]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Q1BSP: use engine default for gl_max_lightmapsize (currently 512)
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022,2024
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2024
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-05-27 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: yy0zz, 2021-2024\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado para %s! (Observação: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
130 msgid "drop weapon"
131 msgstr "largar arma"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
139 #, c-format
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
150 msgid "server info"
151 msgstr "informações do servidor"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
154 #, c-format
155 msgid "^2You're queued to join the %s%s^2 team"
156 msgstr "^2Você está na fila para entrar na equipe %s%s^2"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136
159 #, c-format
160 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
161 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
162
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136 qcsrc/client/main.qc:1432
164 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:443
165 msgid "jump"
166 msgstr "saltar"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
169 #, c-format
170 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
171 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
172
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:157
174 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
175 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
176
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
178 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
179 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171
182 #, c-format
183 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
184 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:179
187 #, c-format
188 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
189 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
190
191 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:179
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:184
193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
194 msgid "ready"
195 msgstr "pronto"
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:181
198 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
199 msgstr ""
200 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:184
203 #, c-format
204 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
205 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
206
207 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:206
208 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
209 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
210
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
212 #, c-format
213 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
214 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
218 msgid "team selection"
219 msgstr "seleção de equipe"
220
221 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:219
222 msgid "^1Spectating this player:"
223 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
224
225 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:219
226 msgid "^1Spectating you:"
227 msgstr "^1Assistindo você:"
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:235
230 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
231 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
232
233 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:236
234 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
235 msgstr ""
236 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
237 "específicas."
238
239 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:237
240 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
241 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
242
243 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:238
244 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
245 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
246
247 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
248 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
249 #, c-format
250 msgid "Player %d"
251 msgstr "Jogador %d"
252
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:204
254 msgid "Standard quick menu"
255 msgstr "Menu rápido padrão"
256
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:638
259 #, c-format
260 msgid "Submenu%d"
261 msgstr "Submenu%d"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:643
264 #, c-format
265 msgid "Command%d"
266 msgstr "Comando%d"
267
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:669
269 msgid "Continue..."
270 msgstr "Continuar..."
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
274 msgid "Chat"
275 msgstr "Bate-papo"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
278 msgid "QMCMD^Send public message to"
279 msgstr "Enviar mensagem pública para"
280
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
282 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
283 msgstr ":-) / Boa jogada"
284
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
286 msgid "QMCMD^nice one"
287 msgstr "Boa jogada"
288
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
290 msgid "QMCMD^good game"
291 msgstr "Bom jogo"
292
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
294 msgid "QMCMD^hi / good luck"
295 msgstr "Olá / Boa sorte"
296
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
298 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
299 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
300
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
302 msgid "QMCMD^Send in English"
303 msgstr "Enviar em inglês"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
307 msgid "QMCMD^Team chat"
308 msgstr "Bate-papo de equipe"
309
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
311 msgid "QMCMD^strength soon"
312 msgstr "Força em breve"
313
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
315 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
316 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
317
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
319 msgid "QMCMD^free item, icon"
320 msgstr "Item livre, ícone"
321
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
323 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
324 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
325
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
327 msgid "QMCMD^took item, icon"
328 msgstr "Item pego, ícone"
329
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
331 msgid "QMCMD^negative"
332 msgstr "Negativo"
333
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
335 msgid "QMCMD^positive"
336 msgstr "Positivo"
337
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
339 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
340 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
341
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
343 msgid "QMCMD^need help, icon"
344 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
345
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
347 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
348 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
349
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
351 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
352 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
353
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
355 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
356 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
359 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
360 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
363 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
364 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
367 msgid "QMCMD^defending, icon"
368 msgstr "Defendendo, ícone"
369
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
371 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
372 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
373
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
375 msgid "QMCMD^roaming, icon"
376 msgstr "Patrulhando, ícone"
377
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
379 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
380 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
381
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
383 msgid "QMCMD^attacking, icon"
384 msgstr "Atacando, ícone"
385
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
387 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
388 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
389
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
391 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
392 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
395 #, c-format
396 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
397 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
398
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
400 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
401 msgstr "Bandeira largada, ícone"
402
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
404 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
405 msgstr "Largar arma, ícone"
406
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
408 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
409 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
410
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
412 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
413 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
414
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
416 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
417 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
418
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
420 msgid "QMCMD^Send private message to"
421 msgstr "Enviar mensagem privada para"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
425 msgid "QMCMD^Settings"
426 msgstr "Configurações"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
430 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
431 msgstr "Configurações de exibição/interface"
432
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
434 msgid "QMCMD^3rd person view"
435 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
436
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
438 msgid "QMCMD^Player models like mine"
439 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
442 msgid "QMCMD^Names above players"
443 msgstr "Nomes sobre jogadores"
444
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
446 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
447 msgstr "Retículo por arma"
448
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
450 msgid "QMCMD^FPS"
451 msgstr "FPS"
452
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
454 msgid "QMCMD^Net graph"
455 msgstr "Gráfico da rede"
456
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
459 msgid "QMCMD^Sound settings"
460 msgstr "Configurações de som"
461
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
463 msgid "QMCMD^Hit sound"
464 msgstr "Som de acerto"
465
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
467 msgid "QMCMD^Chat sound"
468 msgstr "Som do bate-papo"
469
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
471 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
472 msgstr "Alterar câmera de espectador"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:878
476 msgid "QMCMD^Observer camera"
477 msgstr "Câmera de observador"
478
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
480 msgid "QMCMD^Increase speed"
481 msgstr "Aumentar velocidade"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
484 msgid "QMCMD^Decrease speed"
485 msgstr "Reduzir velocidade"
486
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:877
488 msgid "QMCMD^Wall collision"
489 msgstr "Colisão de parede"
490
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
492 msgid "QMCMD^Fullscreen"
493 msgstr "Tela cheia"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
496 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:894
497 msgid "QMCMD^Call a vote"
498 msgstr "Iniciar uma votação"
499
500 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:885
501 msgid "QMCMD^Restart the map"
502 msgstr "Reiniciar o mapa"
503
504 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:886
505 msgid "QMCMD^End match"
506 msgstr "Terminar a partida"
507
508 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:889
509 msgid "QMCMD^Reduce match time"
510 msgstr "Reduzir tempo de partida"
511
512 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:890
513 msgid "QMCMD^Extend match time"
514 msgstr "Estender tempo de partida"
515
516 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:893
517 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
518 msgstr "Misturar as equipes"
519
520 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
521 msgid "Server quick menu"
522 msgstr "Menu rápido do servidor"
523
524 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:900
525 msgid "Waypoint editor menu"
526 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
529 msgid "Waypoint editor menu as default"
530 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
531
532 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:905
533 msgid "Server quick menu as default"
534 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
535
536 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:911
537 msgid "QMCMD^Spectate a player"
538 msgstr "Assistir a um jogador"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
541 #, c-format
542 msgid " (-%dL)"
543 msgstr " (-%dL)"
544
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
546 #, c-format
547 msgid " (+%dL)"
548 msgstr " (+%dL)"
549
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
551 msgid "Start line"
552 msgstr "Linha de partida"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
556 msgid "Finish line"
557 msgstr "Linha de chegada"
558
559 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
560 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
561 #, c-format
562 msgid "Intermediate %d"
563 msgstr "Intermediário %d"
564
565 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
566 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
568 #, c-format
569 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
570 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
571
572 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1263
573 msgid "missing a checkpoint"
574 msgstr "falta um ponto de checagem"
575
576 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
577 msgid "Click to select teleport destination"
578 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
579
580 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
581 msgid "Click to select spawn location"
582 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
583
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
585 msgid "Number of ball carrier kills"
586 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
587
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
589 msgid "SCO^bckills"
590 msgstr "pblvítimas"
591
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
593 msgid "SCO^bctime"
594 msgstr "pbltempo"
595
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
597 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
598 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
601 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
602 msgstr ""
603 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
606 msgid "SCO^caps"
607 msgstr "capturas"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
610 msgid "SCO^captime"
611 msgstr "tempo de captura"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
614 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
615 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
618 msgid "Number of deaths"
619 msgstr "Número de mortes"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
622 msgid "SCO^deaths"
623 msgstr "mortes"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
626 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
627 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
630 msgid "SCO^destructions"
631 msgstr "destruições"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
634 msgid "SCO^damage dealt"
635 msgstr "dano causado"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
638 msgid "The total damage dealt"
639 msgstr "O dano total causado"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
642 msgid "SCO^damage taken"
643 msgstr "dano recebido"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
646 msgid "The total damage taken"
647 msgstr "O dano total recebido"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
650 msgid "Number of flag drops"
651 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
654 msgid "SCO^drops"
655 msgstr "quedas"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
658 msgid "Player ELO"
659 msgstr "ELO do jogador"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
662 msgid "SCO^elo"
663 msgstr "elo"
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
666 msgid "SCO^fastest"
667 msgstr "mais rápido"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
670 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
671 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
674 msgid "Number of faults committed"
675 msgstr "Faltas cometidas"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
678 msgid "SCO^faults"
679 msgstr "faltas"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
682 msgid "Number of flag carrier kills"
683 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
684
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
686 msgid "SCO^fckills"
687 msgstr "pbndvítimas"
688
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
690 msgid "FPS"
691 msgstr "FPS"
692
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
694 msgid "SCO^fps"
695 msgstr "fps"
696
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
698 msgid "Number of kills minus suicides"
699 msgstr "Vítimas menos suicídios"
700
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
702 msgid "SCO^frags"
703 msgstr "execuções"
704
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
706 msgid "Number of generators destroyed"
707 msgstr "Número de geradores destruídos"
708
709 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
710 msgid "SCO^generators"
711 msgstr "geradores"
712
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
714 msgid "Number of goals scored"
715 msgstr "Gols"
716
717 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
718 msgid "SCO^goals"
719 msgstr "gols"
720
721 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
722 msgid "Number of hunts (Survival)"
723 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
724
725 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
726 msgid "SCO^hunts"
727 msgstr "caças"
728
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
730 msgid "Number of keys carrier kills"
731 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
732
733 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
734 msgid "SCO^kckills"
735 msgstr "pcvítimas"
736
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
738 msgid "SCO^k/d"
739 msgstr "v/m"
740
741 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
744 msgid "The kill-death ratio"
745 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
746
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
748 msgid "SCO^kdr"
749 msgstr "fmr"
750
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
752 msgid "SCO^kdratio"
753 msgstr "taxa de v/m"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
756 msgid "Number of kills"
757 msgstr "Número de vítimas"
758
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
760 msgid "SCO^kills"
761 msgstr "vítimas"
762
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
764 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
765 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
766
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
768 msgid "SCO^laps"
769 msgstr "voltas"
770
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
772 msgid "Number of lives (LMS)"
773 msgstr "Número de vidas (LMS)"
774
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
776 msgid "SCO^lives"
777 msgstr "vidas"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
780 msgid "Number of times a key was lost"
781 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
784 msgid "SCO^losses"
785 msgstr "derrotas"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
789 msgid "Player name"
790 msgstr "Nome do jogador"
791
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
793 msgid "SCO^name"
794 msgstr "nome"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
797 msgid "SCO^nick"
798 msgstr "apelido"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
801 msgid "Number of objectives destroyed"
802 msgstr "Objetivos destruídos"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
805 msgid "SCO^objectives"
806 msgstr "objetivos"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
809 msgid ""
810 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
811 msgstr ""
812 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
813 "(Keepaway) foi coletada"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
816 msgid "SCO^pickups"
817 msgstr "coletas"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
820 msgid "Ping time"
821 msgstr "Tempo de ping"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
824 msgid "SCO^ping"
825 msgstr "ping"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
828 msgid "Packet loss"
829 msgstr "Perda de pacotes"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
832 msgid "SCO^pl"
833 msgstr "pp"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
836 msgid "Number of players pushed into void"
837 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
840 msgid "SCO^pushes"
841 msgstr "empurrões"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
844 msgid "Player rank"
845 msgstr "Classificação do jogador"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
848 msgid "SCO^rank"
849 msgstr "classificação"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
852 msgid "Number of flag returns"
853 msgstr "Número de retornos da bandeira"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
856 msgid "SCO^returns"
857 msgstr "retornos"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
860 msgid "Number of revivals"
861 msgstr "Reanimações"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
864 msgid "SCO^revivals"
865 msgstr "reanimações"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
868 msgid "Number of rounds won"
869 msgstr "Rodadas vencidas"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
872 msgid "SCO^rounds won"
873 msgstr "rodadas vencidas"
874
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
876 msgid "Number of rounds played"
877 msgstr "Número de rodadas jogadas"
878
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
880 msgid "SCO^rounds played"
881 msgstr "rodadas jogadas"
882
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
884 msgid "SCO^score"
885 msgstr "pontuação"
886
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
888 msgid "Total score"
889 msgstr "Pontuação total"
890
891 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
892 msgid "Number of suicides"
893 msgstr "Número de suicídios"
894
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
896 msgid "SCO^suicides"
897 msgstr "suicídios"
898
899 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
900 msgid "Number of kills minus deaths"
901 msgstr "Vítimas menos mortes"
902
903 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
904 msgid "SCO^sum"
905 msgstr "soma"
906
907 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
908 msgid "Number of survivals"
909 msgstr "Número de sobrevivências"
910
911 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
912 msgid "SCO^survivals"
913 msgstr "sobrevivências"
914
915 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
916 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
917 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
918
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
920 msgid "SCO^takes"
921 msgstr "tomadas"
922
923 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
924 msgid "Number of teamkills"
925 msgstr "Número de vítimas de equipe"
926
927 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
928 msgid "SCO^teamkills"
929 msgstr "vítimas de equipe"
930
931 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:184
932 msgid "Number of ticks (Domination)"
933 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
934
935 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:184
936 msgid "SCO^ticks"
937 msgstr "ticks"
938
939 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:185
940 msgid "SCO^time"
941 msgstr "tempo"
942
943 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:185
944 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
945 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
946
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:714
948 msgid ""
949 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
950 msgstr ""
951 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
952
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
954 msgid "Usage:"
955 msgstr "Uso:"
956
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:717
958 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
959 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:718
962 msgid ""
963 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
964 "cvar scoreboard_columns"
965 msgstr ""
966 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
967 "scoreboard_columns"
968
969 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
970 msgid ""
971 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
972 "map start"
973 msgstr ""
974 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
975 "que um mapa é iniciado"
976
977 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:720
978 msgid ""
979 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
980 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
981 msgstr ""
982 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
983 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
984
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
986 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
987 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:722
990 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
991 msgstr ""
992 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
993 "diferem):"
994
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:728
996 msgid ""
997 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
998 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
999 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
1000 "field to show all fields available for the current game mode."
1001 msgstr ""
1002 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
1003 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
1004 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
1005 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
1006 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
1007 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
1008
1009 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:734
1010 msgid ""
1011 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1012 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1013 msgstr ""
1014 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1015 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1016
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:738
1018 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1019 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1020
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:739
1022 msgid ""
1023 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1024 "right of the vertical bar aligned to the right."
1025 msgstr ""
1026 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1027 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1028
1029 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:741
1030 msgid ""
1031 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1032 "other gamemodes except DM."
1033 msgstr ""
1034 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1035 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1036
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1039
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1054
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1124
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1135 qcsrc/common/util.qc:385
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1046 msgid "N/A"
1047 msgstr "N/A"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1774
1050 #, c-format
1051 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1052 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1053
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1931
1055 msgid "Item stats"
1056 msgstr "Estatísticas de item"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2042
1059 msgid "Map stats:"
1060 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2072
1063 msgid "Monsters killed:"
1064 msgstr "Monstros mortos:"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2079
1067 msgid "Secrets found:"
1068 msgstr "Segredos encontrados:"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2289
1071 #, c-format
1072 msgid "Spectators"
1073 msgstr "Espectadores"
1074
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2311
1076 #, c-format
1077 msgid "^2+%s %s"
1078 msgstr "^2+%s %s"
1079
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2311
1081 #, c-format
1082 msgid "^5%s %s"
1083 msgstr "^5%s %s"
1084
1085 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2312
1086 msgid "SCO^points"
1087 msgstr "pontos"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2422
1090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1091 msgid "Team Selection"
1092 msgstr "Seleção de Equipe"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2436
1095 #, c-format
1096 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1097 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1098
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2438
1100 #, c-format
1101 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1102 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1103
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2442
1105 #, c-format
1106 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1107 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1108
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2453
1110 #, c-format
1111 msgid "^3%1.0f minutes"
1112 msgstr "^3%1.0f minutos"
1113
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2480
1115 #, c-format
1116 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1117 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1118
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2481 qcsrc/client/main.qc:1461
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1121 msgid "Map:"
1122 msgstr "Mapa:"
1123
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2648
1125 #, c-format
1126 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1127 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1128
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2652
1130 #, c-format
1131 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1132 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1133
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2686
1135 #, c-format
1136 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1137 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1138
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2696
1140 #, c-format
1141 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1142 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1143
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2705
1145 #, c-format
1146 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1147 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1148
1149 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1150 msgid "qu"
1151 msgstr "qu"
1152
1153 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1154 msgid "m"
1155 msgstr "m"
1156
1157 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1158 msgid "km"
1159 msgstr "km"
1160
1161 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1162 msgid "mi"
1163 msgstr "mi"
1164
1165 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1317
1166 msgid "nmi"
1167 msgstr "nmi"
1168
1169 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1170 msgid "Warmup"
1171 msgstr "Aquecimento"
1172
1173 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1174 msgid "Warmup: too few players"
1175 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1176
1177 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1178 msgid "Warmup: no time limit"
1179 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1180
1181 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1182 msgid "Timeout"
1183 msgstr "Tempo esgotado"
1184
1185 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1186 msgid "Sudden Death"
1187 msgstr "Morte súbita"
1188
1189 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1190 msgid "Overtime"
1191 msgstr "Prorrogação"
1192
1193 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1194 #, c-format
1195 msgid "Overtime #%d"
1196 msgstr "%dª prorrogação"
1197
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1199 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1200 msgstr ""
1201 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1202
1203 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1204 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1205 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1206
1207 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1208 msgid "A vote has been called for:"
1209 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1210
1211 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1212 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1213 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1214
1215 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1216 msgid "^1Configure the HUD"
1217 msgstr "^1Configurar a interface"
1218
1219 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1227 msgid "Yes"
1228 msgstr "Sim"
1229
1230 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1238 msgid "No"
1239 msgstr "Não"
1240
1241 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:629
1242 msgid "Out of ammo"
1243 msgstr "Sem munição"
1244
1245 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:633
1246 msgid "Don't have"
1247 msgstr "Não tem"
1248
1249 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:637
1250 msgid "Unavailable"
1251 msgstr "Indisponível"
1252
1253 #: qcsrc/client/main.qc:305
1254 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1255 msgstr ""
1256 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1257
1258 #: qcsrc/client/main.qc:1165 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1259 msgid "qu/s"
1260 msgstr "qu/s"
1261
1262 #: qcsrc/client/main.qc:1166 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1263 msgid "m/s"
1264 msgstr "m/s"
1265
1266 #: qcsrc/client/main.qc:1167 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1267 msgid "km/h"
1268 msgstr "km/h"
1269
1270 #: qcsrc/client/main.qc:1168 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1271 msgid "mph"
1272 msgstr "mph"
1273
1274 #: qcsrc/client/main.qc:1169 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1275 msgid "knots"
1276 msgstr "nós"
1277
1278 #: qcsrc/client/main.qc:1380
1279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1280 msgid "All Weapons Arena"
1281 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1282
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1381
1284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1285 msgid "All Available Weapons Arena"
1286 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1287
1288 #: qcsrc/client/main.qc:1382
1289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1290 msgid "Most Weapons Arena"
1291 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1292
1293 #: qcsrc/client/main.qc:1383
1294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1295 msgid "Most Available Weapons Arena"
1296 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1297
1298 #: qcsrc/client/main.qc:1386 qcsrc/client/main.qc:1400
1299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1300 msgid "No Weapons Arena"
1301 msgstr "Arena sem Armas"
1302
1303 #: qcsrc/client/main.qc:1398
1304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1305 #, c-format
1306 msgid "%s Arena"
1307 msgstr "Arena de %s"
1308
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1409 qcsrc/client/main.qc:1414
1310 #, c-format
1311 msgid "This is %s"
1312 msgstr "Isto é %s"
1313
1314 #: qcsrc/client/main.qc:1410
1315 msgid "Your client version is outdated."
1316 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1317
1318 #: qcsrc/client/main.qc:1411
1319 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1320 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1321
1322 #: qcsrc/client/main.qc:1412
1323 msgid "Please update!"
1324 msgstr "Por favor atualizar!"
1325
1326 #: qcsrc/client/main.qc:1415
1327 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1328 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1329
1330 #: qcsrc/client/main.qc:1416
1331 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1332 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1333
1334 #: qcsrc/client/main.qc:1418
1335 #, c-format
1336 msgid "Welcome to %s"
1337 msgstr "Boas-vindas a %s"
1338
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1434 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1340 #, c-format
1341 msgid "Level %d:"
1342 msgstr "Nível %d:"
1343
1344 #: qcsrc/client/main.qc:1436
1345 #, c-format
1346 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1347 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1348
1349 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1351 msgid "Gametype:"
1352 msgstr "Modo de jogo:"
1353
1354 #: qcsrc/client/main.qc:1463
1355 msgid "by:"
1356 msgstr "por:"
1357
1358 #: qcsrc/client/main.qc:1467
1359 msgid "This match supports"
1360 msgstr "Esta partida suporta"
1361
1362 #: qcsrc/client/main.qc:1469
1363 #, c-format
1364 msgid "%d players"
1365 msgstr "%d jogadores"
1366
1367 #: qcsrc/client/main.qc:1471
1368 #, c-format
1369 msgid "%d to %d players"
1370 msgstr "de %d a %d jogadores"
1371
1372 #: qcsrc/client/main.qc:1473
1373 #, c-format
1374 msgid "%d players maximum"
1375 msgstr "%d jogadores no máximo"
1376
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1475
1378 #, c-format
1379 msgid "%d players minimum"
1380 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1381
1382 #: qcsrc/client/main.qc:1480
1383 msgid "Active modifications:"
1384 msgstr "Modificações ativas:"
1385
1386 #: qcsrc/client/main.qc:1483
1387 msgid "Special gameplay tips:"
1388 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1389
1390 #: qcsrc/client/main.qc:1490
1391 msgid "Server's message"
1392 msgstr "Mensagem do servidor"
1393
1394 #: qcsrc/client/main.qc:1584
1395 #, c-format
1396 msgid "%s (not bound)"
1397 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1398
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1400 msgid " (1 vote)"
1401 msgstr "(1 voto)"
1402
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1404 #, c-format
1405 msgid " (%d votes)"
1406 msgstr "(%d votos)"
1407
1408 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1409 msgid "Don't care"
1410 msgstr "Não importa"
1411
1412 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1413 msgid "Decide the gametype"
1414 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1415
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1417 msgid "Vote for a map"
1418 msgstr "Vote em um mapa"
1419
1420 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1421 #, c-format
1422 msgid "%d seconds left"
1423 msgstr "Faltam %d segundos"
1424
1425 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1426 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1427 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1428
1429 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1430 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1431 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1432
1433 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1434 msgid "Requesting preview..."
1435 msgstr "Solicitando prévia..."
1436
1437 #: qcsrc/client/view.qc:903
1438 msgid "Nade timer"
1439 msgstr "Temporizador de granada"
1440
1441 #: qcsrc/client/view.qc:908
1442 msgid "Capture progress"
1443 msgstr "Progresso de captura"
1444
1445 #: qcsrc/client/view.qc:913
1446 msgid "Revival progress"
1447 msgstr "Progresso de reanimação"
1448
1449 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1450 msgid "error creating curl handle"
1451 msgstr "erro ao criar curl handle"
1452
1453 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1454 msgid "Assault"
1455 msgstr "Assalto"
1456
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1458 msgid ""
1459 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1460 "out"
1461 msgstr ""
1462 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1463 "que o tempo acabe"
1464
1465 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1466 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1467 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1470 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1471 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1474 msgid "Point limit:"
1475 msgstr "Limite de pontos:"
1476
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1478 msgid "Clan Arena"
1479 msgstr "Arena de Clãs"
1480
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1482 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1483 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1484
1485 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1487 msgid "Round limit:"
1488 msgstr "Limite de rodadas:"
1489
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1492 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1493 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1494
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1496 msgid "Capture time rankings"
1497 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1498
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1500 msgid "Capture the Flag"
1501 msgstr "Capture a Bandeira"
1502
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1504 msgid ""
1505 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1506 "from the other team"
1507 msgstr ""
1508 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1509 "sua base da equipe oponente"
1510
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1512 msgid "Capture limit:"
1513 msgstr "Limite de capturas:"
1514
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1516 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1517 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1518
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1520 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1521 msgid "Rankings"
1522 msgstr "Classificações"
1523
1524 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1525 msgid "Race CTS"
1526 msgstr "Corrida CTS"
1527
1528 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1529 msgid "Race for fastest time."
1530 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1531
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1533 msgid "Deathmatch"
1534 msgstr "Mata-mata"
1535
1536 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1537 msgid "Score as many frags as you can"
1538 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1539
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1541 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1542 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1543
1544 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1545 msgid "Domination"
1546 msgstr "Dominação"
1547
1548 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1550 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1551 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1552 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1553
1554 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1555 msgid "Duel"
1556 msgstr "Duelo"
1557
1558 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1559 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1560 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1561
1562 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1563 msgid "Freeze Tag"
1564 msgstr "Congela"
1565
1566 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1567 msgid ""
1568 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1569 "freeze all enemies to win"
1570 msgstr ""
1571 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1572 "congele todos os inimigos para vencer"
1573
1574 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1575 msgid "Invasion"
1576 msgstr "Invasão"
1577
1578 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1579 msgid "Survive against waves of monsters"
1580 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1581
1582 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1583 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1584 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1585
1586 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1587 msgid "Keepaway"
1588 msgstr "Keepaway"
1589
1590 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1591 msgid "Gather all the keys to win the round"
1592 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1593
1594 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1595 msgid "Key Hunt"
1596 msgstr "Caça a Chaves"
1597
1598 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1599 msgid "^1You have no more lives left"
1600 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1601
1602 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1603 msgid "Last Man Standing"
1604 msgstr "Último Homem de Pé"
1605
1606 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1607 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1608 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1609
1610 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1611 msgid "Lives:"
1612 msgstr "Vidas:"
1613
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1615 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1616 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1617
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1619 msgid "Mayhem"
1620 msgstr "Mayhem"
1621
1622 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1623 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1624 msgid "How much score is needed before the match will end"
1625 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1626
1627 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1628 msgid "Nexball"
1629 msgstr "Bola Nex"
1630
1631 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1632 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1633 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1634
1635 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1636 msgid "Goal limit:"
1637 msgstr "Limite de gols:"
1638
1639 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1640 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1641 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1642
1643 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1644 msgid "Ball Stealer"
1645 msgstr "Ladrão de Bolas"
1646
1647 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1648 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1649 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1650
1651 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1652 msgid "Onslaught"
1653 msgstr "Massacre"
1654
1655 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1656 msgid "Personal best"
1657 msgstr "Recorde pessoal"
1658
1659 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1660 msgid "Server best"
1661 msgstr "Recorde do servidor"
1662
1663 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1664 msgid "Race"
1665 msgstr "Corrida"
1666
1667 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1668 msgid "Race against other players to the finish line"
1669 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1670
1671 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1672 msgid "Laps:"
1673 msgstr "Voltas:"
1674
1675 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
1676 msgid "Hunter"
1677 msgstr "Caçador"
1678
1679 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
1680 msgid "Survivor"
1681 msgstr "Sobrevivente"
1682
1683 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1684 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1685 msgstr ""
1686 "Identifique e elimine todos os caçadores antes de seus aliados falecerem"
1687
1688 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1689 msgid "Survival"
1690 msgstr "Sobrevivência"
1691
1692 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1693 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1694 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1695
1696 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1697 msgid "Team Deathmatch"
1698 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1699
1700 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1701 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1702 msgstr ""
1703 "Mantenha a posse da bola em sua equipe para ganhar pontos pelas vítimas"
1704
1705 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1706 msgid "Team Keepaway"
1707 msgstr "Keepaway por Equipe"
1708
1709 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1710 msgid ""
1711 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1712 "mayhem!"
1713 msgstr ""
1714 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1715 "caótico!"
1716
1717 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1718 msgid "Team Mayhem"
1719 msgstr "Mayhem por Equipe"
1720
1721 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1722 msgid "Shells"
1723 msgstr "Cartuchos"
1724
1725 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1726 msgid "Bullets"
1727 msgstr "Balas"
1728
1729 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1730 msgid "Rockets"
1731 msgstr "Foguetes"
1732
1733 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1734 msgid "Cells"
1735 msgstr "Células"
1736
1737 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1738 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1739 msgid "Plasma"
1740 msgstr "Plasma"
1741
1742 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:40
1743 msgid "Small armor"
1744 msgstr "Armadura pequena"
1745
1746 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1747 msgid "Medium armor"
1748 msgstr "Armadura média"
1749
1750 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:128 qcsrc/common/items/item/armor.qh:135
1751 msgid "Big armor"
1752 msgstr "Armadura grande"
1753
1754 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:172 qcsrc/common/items/item/armor.qh:179
1755 msgid "Mega armor"
1756 msgstr "Mega armadura"
1757
1758 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:40
1759 msgid "Small health"
1760 msgstr "Saúde pequena"
1761
1762 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:85
1763 msgid "Medium health"
1764 msgstr "Saúde média"
1765
1766 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:129 qcsrc/common/items/item/health.qh:132
1767 msgid "Big health"
1768 msgstr "Saúde grande"
1769
1770 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:173 qcsrc/common/items/item/health.qh:180
1771 msgid "Mega health"
1772 msgstr "Mega saúde"
1773
1774 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1775 #: qcsrc/common/util.qc:263
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1777 msgid "Jetpack"
1778 msgstr "Mochila a jato"
1779
1780 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1781 msgid "Fuel"
1782 msgstr "Combustível"
1783
1784 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1785 msgid "Fuel regenerator"
1786 msgstr "Regenerador de combustível"
1787
1788 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1789 msgid "Fuel regen"
1790 msgstr "Regeneração de combustível"
1791
1792 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:647
1793 #, no-c-format
1794 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1795 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1796
1797 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1799 msgid "Frag limit:"
1800 msgstr "Limite de execuções:"
1801
1802 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1803 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1804 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1805
1806 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:287
1807 msgid "Spectators:"
1808 msgstr "Espectadores:"
1809
1810 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:424
1811 msgid "It's your turn"
1812 msgstr "É a sua vez"
1813
1814 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1816 msgid "Quit"
1817 msgstr "Sair"
1818
1819 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1820 msgid "Invite"
1821 msgstr "Convidar"
1822
1823 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1824 msgid "Current Game"
1825 msgstr "Jogo atual"
1826
1827 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1828 msgid "Exit Menu"
1829 msgstr "Sair do menu"
1830
1831 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1833 msgid "Create"
1834 msgstr "Criar"
1835
1836 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131
1838 msgid "Join"
1839 msgstr "Entrar"
1840
1841 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1842 msgid "Minigames"
1843 msgstr "Minijogos"
1844
1845 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:581
1846 msgid "Minigame message"
1847 msgstr "Mensagem de minijogo"
1848
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1850 msgid "Bulldozer"
1851 msgstr "Buldôzer"
1852
1853 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1854 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1855 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1856 msgid "Game over!"
1857 msgstr "Fim de jogo!"
1858
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1860 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1861 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1862
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1183
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1865 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1866 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1867 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:449
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:500
1869 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1870 msgid "You are spectating"
1871 msgstr "Você está observando"
1872
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1186
1874 msgid "Better luck next time!"
1875 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1876
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1878 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1879 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1880
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1193
1882 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1883 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1884
1885 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1197
1886 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1887 msgstr ""
1888 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1889 "selecionada"
1890
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1200
1892 msgid "Push the boulders onto the targets"
1893 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1894
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1896 msgid "Next Level"
1897 msgstr "Próximo mapa"
1898
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1900 msgid "Restart"
1901 msgstr "Reiniciar"
1902
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1438
1904 msgid "Editor"
1905 msgstr "Editor"
1906
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1439
1908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1909 msgid "Save"
1910 msgstr "Salvar"
1911
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1913 msgid "Connect Four"
1914 msgstr "Lig 4"
1915
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1918 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1922 #, c-format
1923 msgid "%s^7 won the game!"
1924 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1925
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1927 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1928 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1929 msgid "Draw"
1930 msgstr "Empate"
1931
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:391
1933 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1935 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1936 msgid "You lost the game!"
1937 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1938
1939 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:392
1940 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1941 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1942 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
1943 msgid "You win!"
1944 msgstr "Você venceu!"
1945
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:396
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1948 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:470
1949 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:353
1950 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1951 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1952
1953 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:399
1954 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1955 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:473
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:356
1957 msgid "Click on the game board to place your piece"
1958 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1959
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1961 msgid "Nine Men's Morris"
1962 msgstr "Trilha"
1963
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1965 msgid ""
1966 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1967 msgstr ""
1968 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1969 "redor"
1970
1971 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1972 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1973 msgstr ""
1974 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1975 "tabuleiro"
1976
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:625
1978 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1979 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1980
1981 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1982 msgid "Pong"
1983 msgstr "Pong"
1984
1985 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:609
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:311
1987 msgid "AI"
1988 msgstr "IA"
1989
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:628
1991 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1992 msgstr ""
1993 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1994
1995 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1996 msgid "Start Match"
1997 msgstr "Iniciar partida"
1998
1999 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:701
2000 msgid "Add AI player"
2001 msgstr "Adicionar bot"
2002
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:702
2004 msgid "Remove AI player"
2005 msgstr "Remover bot"
2006
2007 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
2008 msgid "Push-Pull"
2009 msgstr "Empurrar e Puxar"
2010
2011 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
2012 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
2013 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
2014 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
2015
2016 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
2017 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:465
2018 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
2019 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:348
2020 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2021 msgstr ""
2022 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
2023
2024 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:466
2025 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:349
2026 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2027 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
2028
2029 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:615
2030 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:700
2031 msgid "Next Match"
2032 msgstr "Próxima partida"
2033
2034 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2035 msgid "Peg Solitaire"
2036 msgstr "Resta Um"
2037
2038 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2039 msgid "All pieces cleared!"
2040 msgstr "Todas as peças removidas!"
2041
2042 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2043 msgid "Remaining pieces:"
2044 msgstr "Peças restantes:"
2045
2046 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
2047 #, c-format
2048 msgid "Pieces left: %s"
2049 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2050
2051 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:503
2052 msgid "No more valid moves"
2053 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2054
2055 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:506
2056 msgid "Well done, you win!"
2057 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2058
2059 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:509
2060 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2061 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2062
2063 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2064 msgid "Tic Tac Toe"
2065 msgstr "Jogo-da-velha"
2066
2067 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:701
2068 msgid "Single Player"
2069 msgstr "Um jogador"
2070
2071 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2073 msgid "Golem"
2074 msgstr "Golem"
2075
2076 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2078 msgid "Mage"
2079 msgstr "Mago"
2080
2081 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2082 msgid "Mage spike"
2083 msgstr "Espinho de mago"
2084
2085 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2087 msgid "Spider"
2088 msgstr "Aranha"
2089
2090 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2091 msgid "Spider attack"
2092 msgstr "Ataque da Aranha"
2093
2094 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2095 msgid "Webbed"
2096 msgstr "Preso por teia"
2097
2098 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2100 msgid "Wyvern"
2101 msgstr "Wyvern"
2102
2103 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2104 msgid "Wyvern attack"
2105 msgstr "Ataque do Wyvern"
2106
2107 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2109 msgid "Zombie"
2110 msgstr "Zumbi"
2111
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2113 msgid "Ammo"
2114 msgstr "Munição"
2115
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2117 msgid "Resistance"
2118 msgstr "Resistência"
2119
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2121 msgid "Medic"
2122 msgstr "Médico"
2123
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2125 msgid "Bash"
2126 msgstr "Pancada"
2127
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2130 msgid "Vampire"
2131 msgstr "Vampiro"
2132
2133 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2134 msgid "Disability"
2135 msgstr "Incapacidade"
2136
2137 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2138 msgid "Vengeance"
2139 msgstr "Vingança"
2140
2141 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2142 msgid "Jump"
2143 msgstr "Saltar"
2144
2145 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2146 msgid "Inferno"
2147 msgstr "Inferno"
2148
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2150 msgid "Swapper"
2151 msgstr "Trocador"
2152
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2154 msgid "Magnet"
2155 msgstr "Ímã"
2156
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2158 msgid "Luck"
2159 msgstr "Sorte"
2160
2161 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2162 msgid "Flight"
2163 msgstr "Voo"
2164
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2166 msgid "Damage text"
2167 msgstr "Texto de dano"
2168
2169 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2170 msgid "Draw damage numbers"
2171 msgstr "Exibir números de dano"
2172
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2174 msgid "Font size minimum:"
2175 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2176
2177 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2178 msgid "Font size maximum:"
2179 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2180
2181 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2186 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2187 msgid "Color:"
2188 msgstr "Cor:"
2189
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2191 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2192 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2193
2194 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2196 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2197 msgid "off-hand hook"
2198 msgstr "gancho imediato"
2199
2200 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2201 #, c-format
2202 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2203 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2204
2205 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2206 msgid "Vaporizer ammo"
2207 msgstr "Munição de Vaporizer"
2208
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2210 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2211 msgid "Extra life"
2212 msgstr "Vida extra"
2213
2214 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2215 msgid "Napalm grenade"
2216 msgstr "Granada de napalm"
2217
2218 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2219 msgid "Ice grenade"
2220 msgstr "Granada de gelo"
2221
2222 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2223 msgid "Translocate grenade"
2224 msgstr "Granada de deslocamento"
2225
2226 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2227 msgid "Spawn grenade"
2228 msgstr "Granada de fragmentação"
2229
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2231 msgid "Heal grenade"
2232 msgstr "Granada de cura"
2233
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2235 msgid "Monster grenade"
2236 msgstr "Granada monstro"
2237
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2239 msgid "Entrap grenade"
2240 msgstr "Granada de armadilha"
2241
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2243 msgid "Veil grenade"
2244 msgstr "Granada de véu"
2245
2246 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:99
2247 msgid "Ammo grenade"
2248 msgstr "Granada de munição"
2249
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:109
2251 msgid "Darkness grenade"
2252 msgstr "Granada das sombras"
2253
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:137
2255 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2256 msgid "drop weapon / throw nade"
2257 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2258
2259 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:139
2260 #, c-format
2261 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2262 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2263
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:123
2265 msgid "Grenade"
2266 msgstr "Granada"
2267
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2269 #, c-format
2270 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2271 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2272
2273 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2274 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2275 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2276
2277 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2278 msgid "Overkill MachineGun"
2279 msgstr "Metralhadora Suprema"
2280
2281 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2282 msgid "Overkill Nex"
2283 msgstr "Nex Suprema"
2284
2285 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2286 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2287 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2288
2289 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2290 msgid "Overkill Shotgun"
2291 msgstr "Escopeta Suprema"
2292
2293 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:46
2294 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:49
2295 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2296 msgid "Invisibility"
2297 msgstr "Invisibilidade"
2298
2299 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:44
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:47
2301 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:56
2302 msgid "Shield"
2303 msgstr "Escudo"
2304
2305 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:47
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:50
2307 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2308 msgid "Speed"
2309 msgstr "Velocidade"
2310
2311 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:46
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:49
2313 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:57
2314 msgid "Strength"
2315 msgstr "Força"
2316
2317 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2318 msgid "Burning"
2319 msgstr "Em chamas"
2320
2321 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2322 msgid "Spawn Shield"
2323 msgstr "Surgir Escudo"
2324
2325 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2326 msgid "Stunned"
2327 msgstr "Atordoado"
2328
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2330 msgid "Superweapons"
2331 msgstr "Superarmas"
2332
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2334 msgid "Waypoint"
2335 msgstr "Ponto de interesse"
2336
2337 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2338 msgid "Help me!"
2339 msgstr "Preciso de ajuda!"
2340
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2342 msgid "Here"
2343 msgstr "Aqui"
2344
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2346 msgid "DANGER"
2347 msgstr "PERIGO"
2348
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2350 msgid "Frozen!"
2351 msgstr "Congelado!"
2352
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2354 msgid "Reviving"
2355 msgstr "Reanimando"
2356
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2358 msgid "Item"
2359 msgstr "Item"
2360
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2362 msgid "Checkpoint"
2363 msgstr "Ponto de checagem"
2364
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2366 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2367 msgid "Finish"
2368 msgstr "Final"
2369
2370 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2371 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2372 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2373 msgid "Start"
2374 msgstr "Início"
2375
2376 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2377 msgid "Defend"
2378 msgstr "Defender"
2379
2380 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2381 msgid "Destroy"
2382 msgstr "Destruir"
2383
2384 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2385 msgid "Push"
2386 msgstr "Empurrar"
2387
2388 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2389 msgid "Flag carrier"
2390 msgstr "Portador de bandeira"
2391
2392 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2393 msgid "Enemy carrier"
2394 msgstr "Portador inimigo"
2395
2396 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2397 msgid "Dropped flag"
2398 msgstr "Bandeira largada"
2399
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2401 msgid "White base"
2402 msgstr "Base branca"
2403
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2405 msgid "Red base"
2406 msgstr "Base vermelha"
2407
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2409 msgid "Blue base"
2410 msgstr "Base azul"
2411
2412 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2413 msgid "Yellow base"
2414 msgstr "Base amarela"
2415
2416 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2417 msgid "Pink base"
2418 msgstr "Base rosa"
2419
2420 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2421 msgid "Return flag here"
2422 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2423
2424 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2425 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2427 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2428 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2429 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2431 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2432 msgid "Control point"
2433 msgstr "Ponto de controle"
2434
2435 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2436 msgid "Dropped key"
2437 msgstr "Chave largada"
2438
2439 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2440 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2441 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2443 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2444 msgid "Key carrier"
2445 msgstr "Portador de chaves"
2446
2447 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2448 msgid "Run here"
2449 msgstr "Corra aqui"
2450
2451 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2452 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2453 msgid "Ball"
2454 msgstr "Bola"
2455
2456 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2457 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2458 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2459 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2460 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2461 msgid "Ball carrier"
2462 msgstr "Portador da bola"
2463
2464 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2465 msgid "Leader"
2466 msgstr "Líder"
2467
2468 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2469 msgid "Goal"
2470 msgstr "Gol"
2471
2472 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2473 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2474 msgid "Generator"
2475 msgstr "Gerador"
2476
2477 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2478 msgid "Weapon"
2479 msgstr "Arma"
2480
2481 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2482 msgid "Monster"
2483 msgstr "Monstro"
2484
2485 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2486 msgid "Vehicle"
2487 msgstr "Veículo"
2488
2489 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2490 msgid "Intruder!"
2491 msgstr "Intruso!"
2492
2493 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2494 msgid "Tagged"
2495 msgstr "Marcado"
2496
2497 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:75
2498 msgid "Buff"
2499 msgstr "Bônus"
2500
2501 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:694
2502 #, c-format
2503 msgid "%s needing help!"
2504 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2505
2506 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2507 msgid "^1Server notices:"
2508 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2509
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2511 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2512 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo atualmente desativado neste servidor"
2513
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2515 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2516 msgstr ""
2517 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2518 "jogadores durante a partida"
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2521 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2522 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo privado atualmente desativado neste servidor"
2523
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2525 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2526 msgstr ""
2527 "^F4NOTA: ^BGBate-papo de espectadores atualmente desativado neste servidor"
2528
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2530 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2531 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo de equipe atualmente desativado neste servidor"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2534 #, c-format
2535 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2536 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking "
2542 "^BG%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2543 msgstr ""
2544 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2545 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2546
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2548 #, c-format
2549 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2550 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2551
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2553 #, c-format
2554 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2555 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2556
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2561 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2562 msgstr ""
2563 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2564 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2565
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2567 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2568 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2569
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2571 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2572 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2573
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2575 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2576 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2577
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2579 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2580 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2581
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2583 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2584 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2585
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2587 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2588 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2591 msgid ""
2592 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2593 "base"
2594 msgstr ""
2595 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2598 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2599 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2605 "itself"
2606 msgstr ""
2607 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2608 "retornou sozinha"
2609
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2614 msgstr ""
2615 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2616 "sozinha"
2617
2618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2619 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2620 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2623 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2624 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2625
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2627 #, c-format
2628 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2629 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2632 #, c-format
2633 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2634 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2635
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2637 #, c-format
2638 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2639 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2642 #, c-format
2643 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2644 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2650 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
2654 #, c-format
2655 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2656 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2659 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2660 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2663 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2664 msgstr ""
2665 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2666
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2668 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2669 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2670
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2672 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2673 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2674
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2676 msgid "^F2Match is restarting..."
2677 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2681 msgid "^F4Countdown stopped!"
2682 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2687 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2692 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2697 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2702 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2705 #, c-format
2706 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2707 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2708
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2710 #, c-format
2711 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2712 msgstr ""
2713 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2714
2715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2716 #, c-format
2717 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2718 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2719
2720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2721 #, c-format
2722 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2723 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2724
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2726 #, c-format
2727 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2728 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2729
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2731 #, c-format
2732 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2733 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2734
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2736 #, c-format
2737 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2738 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2739
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2741 #, c-format
2742 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2743 msgstr ""
2744 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2745
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2747 #, c-format
2748 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2749 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2750
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2752 #, c-format
2753 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2754 msgstr ""
2755 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2760 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2763 #, c-format
2764 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2765 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2768 #, c-format
2769 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2770 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2771
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2773 #, c-format
2774 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2775 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2776
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2778 #, c-format
2779 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2780 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2781
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2783 #, c-format
2784 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2785 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2788 #, c-format
2789 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2790 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2791
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2796 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2797
2798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2799 #, c-format
2800 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2801 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2802
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2804 #, c-format
2805 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2806 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2807
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2809 #, c-format
2810 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2811 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2812
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2814 #, c-format
2815 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2816 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2819 #, c-format
2820 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2821 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2827 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2828
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2830 #, c-format
2831 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2832 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2833
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2835 #, c-format
2836 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2837 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2840 #, c-format
2841 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2842 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2845 #, c-format
2846 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2847 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2848
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2850 #, c-format
2851 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2852 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2853
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2855 #, c-format
2856 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2857 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2858
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2860 #, c-format
2861 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2862 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2863
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2865 #, c-format
2866 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2867 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2868
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2870 #, c-format
2871 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2872 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2875 #, c-format
2876 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2877 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2878
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2880 #, c-format
2881 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2882 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2885 #, c-format
2886 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2887 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2888
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2890 #, c-format
2891 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2892 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2893
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2895 #, c-format
2896 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2897 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2898
2899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2900 #, c-format
2901 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2902 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2903
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2905 #, c-format
2906 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2907 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2908
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2910 #, c-format
2911 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2912 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2913
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2915 #, c-format
2916 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2917 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2920 #, c-format
2921 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2922 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2925 #, c-format
2926 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2927 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2928
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2930 #, c-format
2931 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2932 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2933
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2935 #, c-format
2936 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2937 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2940 #, c-format
2941 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2942 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2945 #, c-format
2946 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2947 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2950 #, c-format
2951 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2952 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2953
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2955 #, c-format
2956 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2957 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2960 #, c-format
2961 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2962 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2963
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2966 #, c-format
2967 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2968 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2969
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2974 msgstr ""
2975 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2978 #, c-format
2979 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2980 msgstr ""
2981 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2982
2983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2984 #, c-format
2985 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2986 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2987
2988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2989 #, c-format
2990 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2991 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2992
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2994 #, c-format
2995 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2996 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2999 #, c-format
3000 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
3001 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3004 #, c-format
3005 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
3006 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
3007
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
3009 #, c-format
3010 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
3011 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
3012
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
3014 #, c-format
3015 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
3016 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
3019 #, c-format
3020 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
3021 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3024 #, c-format
3025 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3026 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3031 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3034 #, c-format
3035 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3036 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3039 #, c-format
3040 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3041 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3044 #, c-format
3045 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3046 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
3047
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3049 #, c-format
3050 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3051 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
3052
3053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3054 #, c-format
3055 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3056 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
3057
3058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3059 #, c-format
3060 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3061 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
3062
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3064 #, c-format
3065 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3066 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3067
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3069 #, c-format
3070 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3071 msgstr ""
3072 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de "
3073 "Metralhadora%s%s"
3074
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3076 #, c-format
3077 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3078 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3079
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3081 #, c-format
3082 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3083 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3084
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3086 #, c-format
3087 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3088 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3089
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3091 #, c-format
3092 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3093 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3094
3095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3096 #, c-format
3097 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3098 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3099
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3101 #, c-format
3102 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3103 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3104
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3106 #, c-format
3107 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3108 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3109
3110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3111 #, c-format
3112 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3113 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3114
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3116 #, c-format
3117 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3118 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3119
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3121 #, c-format
3122 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3123 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3124
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3126 #, c-format
3127 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3128 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3129
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3131 #, c-format
3132 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3133 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3136 #, c-format
3137 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3138 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3141 #, c-format
3142 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3143 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3144
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3146 #, c-format
3147 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3148 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3151 #, c-format
3152 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3153 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3154
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3156 #, c-format
3157 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3158 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3161 #, c-format
3162 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3163 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3166 #, c-format
3167 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3168 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3171 #, c-format
3172 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3173 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3174
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3176 #, c-format
3177 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3178 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3179
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3181 #, c-format
3182 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3183 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3184
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3186 #, c-format
3187 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3188 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3189
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
3192 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3193 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3194
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
3197 #, c-format
3198 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3199 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3200
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3203 msgid "^BGRound tied"
3204 msgstr "^BGRodada empatada"
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3208 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3209 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3212 #, c-format
3213 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3214 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3217 #, c-format
3218 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3219 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3222 #, c-format
3223 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3224 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3228 #, c-format
3229 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3230 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3231
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3234 #, c-format
3235 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3236 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3237
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3240 #, c-format
3241 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3242 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3243
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3246 #, c-format
3247 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3248 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3249
3250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3252 #, c-format
3253 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3254 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3255
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3258 #, c-format
3259 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3260 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3261
3262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
3264 #, c-format
3265 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3266 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3267
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3270 #, c-format
3271 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3272 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3273
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3275 #, c-format
3276 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3277 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3278
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3280 #, c-format
3281 msgid "^BG%s^F3 connected"
3282 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3283
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3285 #, c-format
3286 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3287 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3288
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3290 #, c-format
3291 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3292 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3293
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3295 #, c-format
3296 msgid "^BG%s^F3 wants to play on the ^TC^TT team"
3297 msgstr "^BG%s^F3 quer jogar na equipe ^TC^TT"
3298
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3300 #, c-format
3301 msgid "^BG%s^F3 wants to play"
3302 msgstr "^BG%s^F3 quer jogar"
3303
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
3306 #, c-format
3307 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3308 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3309
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
3312 #, c-format
3313 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3314 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3317 #, c-format
3318 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3319 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3322 #, c-format
3323 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3324 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3325
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3327 #, c-format
3328 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3329 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3330
3331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3332 #, c-format
3333 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3334 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3335
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3337 #, c-format
3338 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3339 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3340
3341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3342 #, c-format
3343 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3344 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3347 #, c-format
3348 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3349 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3350
3351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3352 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3353 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3356 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3357 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3358
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3360 #, c-format
3361 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3362 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3363
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3365 #, c-format
3366 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3367 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3368
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3370 #, c-format
3371 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3372 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3373
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3375 #, c-format
3376 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3377 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3380 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3381 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3384 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3385 msgstr ""
3386 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3387 "acréscimos!"
3388
3389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3390 #, c-format
3391 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3392 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3393
3394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3395 #, c-format
3396 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3397 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3398
3399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3400 #, c-format
3401 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3402 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3405 #, c-format
3406 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3407 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3408
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3410 #, c-format
3411 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3412 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3413
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3415 #, c-format
3416 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3417 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3418
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3420 #, c-format
3421 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3422 msgstr ""
3423 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3424 "%s segundos"
3425
3426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3427 #, c-format
3428 msgid "^BG%s^F3 has left the queue after idling for %s seconds"
3429 msgstr "^BG%s^F3 saiu da fila por inatividade por %s segundos"
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3432 #, c-format
3433 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 for balance reasons"
3434 msgstr ""
3435 "^BG%s^F3 foi transferido para^BG os espectadores^F3 por motivos de "
3436 "balanceamento"
3437
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3439 msgid ""
3440 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3441 "spectators aren't allowed at the moment."
3442 msgstr ""
3443 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3444 "não são permitidos no momento."
3445
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3447 #, c-format
3448 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3449 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3450
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3452 #, c-format
3453 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3454 msgstr "^BG%s^F3 foi obrigado a assistir por matar excessivamente a equipe"
3455
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3457 #, c-format
3458 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3459 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3460
3461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3462 #, c-format
3463 msgid "^BG%s^F3 has left the queue"
3464 msgstr "^BG%s^F3 saiu da fila"
3465
3466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3467 #, c-format
3468 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3469 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3472 #, c-format
3473 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3474 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3477 #, c-format
3478 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3479 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3480
3481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3482 #, c-format
3483 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3484 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3485
3486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3487 #, c-format
3488 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3489 msgstr ""
3490 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com "
3491 "%s%s %s"
3492
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3494 #, c-format
3495 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3496 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3502 "and will be lost."
3503 msgstr ""
3504 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3505 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3506
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3511 "lost."
3512 msgstr ""
3513 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3514 "será perdido."
3515
3516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3517 #, c-format
3518 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3519 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3520
3521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3525 "(^F1%s^F4)"
3526 msgstr ""
3527 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3528 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3529
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3531 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3532 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3533
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3538 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3539 msgstr ""
3540 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3541 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3542
3543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3544 #, c-format
3545 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3546 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3547
3548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
3550 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3551 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3552
3553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
3555 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3556 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3557
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3559 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3560 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3563 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3564 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3565
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3570 "^F2Xonotic %s"
3571 msgstr ""
3572 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3573 "^F2Xonotic %s"
3574
3575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3579 msgstr ""
3580 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3581 "%s"
3582
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3587 "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
3588 msgstr ""
3589 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3590 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3https://xonotic.org^BG!"
3591
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3596 msgstr ""
3597 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3598 "Accordeon%s%s"
3599
3600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3601 #, c-format
3602 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3603 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3604
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3606 #, c-format
3607 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3608 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3609
3610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3611 #, c-format
3612 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3613 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3616 #, c-format
3617 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3618 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3619
3620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3621 #, c-format
3622 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3623 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3624
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3626 #, c-format
3627 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3628 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3631 #, c-format
3632 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3633 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3636 #, c-format
3637 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3638 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3641 #, c-format
3642 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3643 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3646 #, c-format
3647 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3648 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3649
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3651 #, c-format
3652 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3653 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3656 #, c-format
3657 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3658 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3659
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3661 #, c-format
3662 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3663 msgstr ""
3664 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3665
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3667 #, c-format
3668 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3669 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3672 #, c-format
3673 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3674 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3675
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3677 #, c-format
3678 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3679 msgstr ""
3680 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de "
3681 "Electro%s%s"
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3684 #, c-format
3685 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3686 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3687
3688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3689 #, c-format
3690 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3691 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3692
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3694 #, c-format
3695 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3696 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3697
3698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3699 #, c-format
3700 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3701 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3702
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3704 #, c-format
3705 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3706 msgstr ""
3707 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3708
3709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3710 #, c-format
3711 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3712 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3713
3714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3715 #, c-format
3716 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3717 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3718
3719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3720 #, c-format
3721 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3722 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3723
3724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3725 #, c-format
3726 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3727 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3728
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3730 #, c-format
3731 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3732 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3733
3734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3738 msgstr ""
3739 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3740 "Klein Bottle%s%s"
3741
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3743 #, c-format
3744 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3745 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3746
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3748 #, c-format
3749 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3750 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3751
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3753 #, c-format
3754 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3755 msgstr ""
3756 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3757
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:820
3760 #, c-format
3761 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3762 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3765 #, c-format
3766 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3767 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3768
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3770 #, c-format
3771 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3772 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3773
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3775 #, c-format
3776 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3777 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3778
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3780 #, c-format
3781 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3782 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3785 #, c-format
3786 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3787 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3788
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3790 #, c-format
3791 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3792 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3793
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3795 #, c-format
3796 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3797 msgstr ""
3798 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3799
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3804 msgstr ""
3805 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3806
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3811 msgstr ""
3812 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de "
3813 "^BG%s^K1%s%s"
3814
3815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3816 #, c-format
3817 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3818 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3819
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled "
3824 "Chainsaw%s%s"
3825 msgstr ""
3826 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3832 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3838 msgstr ""
3839 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3840
3841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3845 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3846
3847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3848 #, c-format
3849 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3850 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3853 #, c-format
3854 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3855 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3856
3857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3858 #, c-format
3859 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3860 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3861
3862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3863 #, c-format
3864 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3865 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3868 #, c-format
3869 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3870 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3873 #, c-format
3874 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3875 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3876
3877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3878 #, c-format
3879 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3880 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3881
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3883 #, c-format
3884 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3885 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3886
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3888 #, c-format
3889 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3890 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3893 #, c-format
3894 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3895 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3896
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3898 #, c-format
3899 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3900 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3901
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3903 #, c-format
3904 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3905 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3906
3907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:524
3908 #, c-format
3909 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3910 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3911
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3913 #, c-format
3914 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3915 msgstr ""
3916 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3917 "Tuba%s%s"
3918
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3920 #, c-format
3921 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3922 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3923
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3925 #, c-format
3926 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3927 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3930 #, c-format
3931 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3932 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3933
3934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3935 msgid "^F4You are now alone!"
3936 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3937
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3939 msgid "^BGYou are attacking!"
3940 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3941
3942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3943 msgid "^BGYou are defending!"
3944 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3945
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3947 #, c-format
3948 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3949 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3950
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3952 #, c-format
3953 msgid "%s players are needed for this match."
3954 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3955
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3957 msgid "^BGBegin!"
3958 msgstr "^BGComeçou!"
3959
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3961 msgid "^BGGame starts in"
3962 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3963
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3965 #, c-format
3966 msgid "^BGRound %s starts in"
3967 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3970 msgid "^F4Round cannot start"
3971 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3974 msgid "^F2Don't camp!"
3975 msgstr "^F2Não acampe!"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3978 msgid ""
3979 "^BGYou are now free.\n"
3980 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3981 "^BGif you think you will succeed."
3982 msgstr ""
3983 "^BGVocê está livre agora.\n"
3984 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3985 "^BGse você acha que irá conseguir."
3986
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3988 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3989 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3990
3991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3992 msgid ""
3993 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3994 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3995 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3996 msgstr ""
3997 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3998 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3999 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
4000
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
4002 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
4003 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
4006 msgid "^BGYou captured the flag!"
4007 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
4008
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
4010 #, c-format
4011 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
4012 msgstr ""
4013 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
4014
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
4016 #, c-format
4017 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4018 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
4019
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
4021 #, c-format
4022 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
4023 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
4024
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4026 #, c-format
4027 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
4028 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
4029
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4031 #, c-format
4032 msgid "^BGYou received the flag from %s"
4033 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
4034
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4036 #, c-format
4037 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
4038 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
4039
4040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4041 #, c-format
4042 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
4043 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
4044
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4046 #, c-format
4047 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4048 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
4049
4050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4051 #, c-format
4052 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4053 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4056 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4057 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4060 msgid "^BGYou got the flag!"
4061 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4064 #, c-format
4065 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4066 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4069 #, c-format
4070 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4071 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
4072
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4074 #, c-format
4075 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4076 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4079 #, c-format
4080 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4081 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4082
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4085 #, c-format
4086 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4087 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4091 #, c-format
4092 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4093 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4094
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4096 #, c-format
4097 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4098 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4099
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4101 #, c-format
4102 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4103 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4104
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4106 #, c-format
4107 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4108 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4111 #, c-format
4112 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4113 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4114
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4116 #, c-format
4117 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4118 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4121 #, c-format
4122 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4123 msgstr ""
4124 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4125 "o!"
4126
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4128 #, c-format
4129 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4130 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
4133 #, c-format
4134 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4135 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4136
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4139 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4140 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4141
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
4143 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4144 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4145
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4147 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4148 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4151 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4152 msgstr ""
4153 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4154 "radar!"
4155
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
4157 #, c-format
4158 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4159 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4160
4161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4164 #, c-format
4165 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4166 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4167
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
4169 #, c-format
4170 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4171 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4172
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
4175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4176 #, c-format
4177 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4178 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4179
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
4181 #, c-format
4182 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4183 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4184
4185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
4186 #, c-format
4187 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4188 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4189
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4191 #, c-format
4192 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4193 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4194
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4196 #, c-format
4197 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4198 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4199
4200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4201 #, c-format
4202 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4203 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4204
4205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4206 #, c-format
4207 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4208 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4209
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4211 #, c-format
4212 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4213 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4214
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4216 #, c-format
4217 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4218 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4219
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4221 #, c-format
4222 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4223 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4224
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4226 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4227 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4228
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4233 "You are now on: %s"
4234 msgstr ""
4235 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4236 "Agora você está na equipe: %s"
4237
4238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4239 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4240 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4241
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4243 msgid "^K1Die camper!"
4244 msgstr "^K1Morra, campista!"
4245
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4247 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4248 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4249
4250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4251 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4252 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4253
4254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4255 #, c-format
4256 msgid "^K1You were %s"
4257 msgstr "^K1Você foi %s"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4260 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4261 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4264 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4265 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4268 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4269 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4272 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4273 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4276 msgid "^K1You fragged yourself!"
4277 msgstr "^K1Você se executou!"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4280 msgid "^K1You need to be more careful!"
4281 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4284 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4285 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4288 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4289 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4292 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4293 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4296 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4297 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4300 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4301 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4304 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4305 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4308 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4309 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4312 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4313 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4314
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4316 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4317 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4318
4319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4320 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4321 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4322
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4324 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4325 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4328 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4329 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4330
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4332 msgid "^K1You need to preserve your health"
4333 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4334
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4336 msgid "^K1You became a shooting star!"
4337 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4338
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4340 msgid "^K1You melted away in slime!"
4341 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4342
4343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4344 msgid "^K1You committed suicide!"
4345 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4346
4347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4348 msgid "^K1You ended it all!"
4349 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4350
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4352 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4353 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4354
4355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4356 #, c-format
4357 msgid "^BGYou are now on: %s"
4358 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4361 msgid "^K1You died in an accident!"
4362 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4363
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4365 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4366 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4369 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4370 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4373 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4374 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4377 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4378 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4379
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4381 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4382 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4385 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4386 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4389 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4390 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4393 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4394 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4397 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4398 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4401 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4402 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4405 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4406 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4407
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4409 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4410 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4413 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4414 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4417 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4418 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4421 msgid "^K1Watch your step!"
4422 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4425 #, c-format
4426 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4427 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4428
4429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4430 #, c-format
4431 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4432 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4433
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4435 #, c-format
4436 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4437 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4438
4439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4440 #, c-format
4441 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4442 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4443
4444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4445 msgid ""
4446 "^K1Stop idling!\n"
4447 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4448 msgstr ""
4449 "^K1Mexa-se!\n"
4450 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4451
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
4453 msgid ""
4454 "^K1Stop idling!\n"
4455 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4456 msgstr ""
4457 "^K1Mexa-se!\n"
4458 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4459
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "^K1Teams unbalanced!\n"
4464 "^BGMoving %s^BG to spectators in ^COUNT..."
4465 msgstr ""
4466 "^K1Equipes desequilibradas!\n"
4467 "^BGTransferindo %s^BG aos espectadores em ^COUNT..."
4468
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4470 #, c-format
4471 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4472 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4473
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4475 #, c-format
4476 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4477 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4480 msgid "^BGDoor unlocked!"
4481 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4482
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4484 #, c-format
4485 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4486 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4487
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
4489 #, c-format
4490 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4491 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4492
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4494 msgid "^K3You revived yourself"
4495 msgstr "^K3Você se reanimou"
4496
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4498 #, c-format
4499 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4500 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4501
4502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4503 #, c-format
4504 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4505 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4506
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4508 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4509 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4510
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4512 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4513 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4514
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4516 msgid "^K1You froze yourself"
4517 msgstr "^K1Você se congelou"
4518
4519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4520 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4521 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4522
4523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4524 #, c-format
4525 msgid "^K1A %s has arrived!"
4526 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4527
4528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4529 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4530 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4531
4532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4533 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4534 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4535
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4537 msgid ""
4538 "^K1No spawnpoints available!\n"
4539 "Hope your team can fix it..."
4540 msgstr ""
4541 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4542 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4543
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4545 msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server"
4546 msgstr "^K1Não é permitido você jogar porque você está banido neste servidor"
4547
4548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4552 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4553 msgstr ""
4554 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4555 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4556
4557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4558 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4559 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4560
4561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4562 msgid "^BGYou are now queued to join the game."
4563 msgstr "^BGVocê agora está na fila para entrar no jogo."
4564
4565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4566 msgid "^BGYou are now queued to join on ^TC^TT^BG team."
4567 msgstr "^BGVocê agora está na fila para entrar na equipe ^TC^TT^BG."
4568
4569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4570 #, c-format
4571 msgid "^K2Please choose a different team! %s^K2 chose ^TC^TT^K2 first."
4572 msgstr "^K2Por favor escolha outra equipe! %s^K2 escolheu ^TC^TT^K2 primeiro."
4573
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4575 msgid "^BGYou picked up the ball"
4576 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4577
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4579 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4580 msgstr "^BGPegue a bola para ganhar pontos pelas execuções!"
4581
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4583 msgid ""
4584 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4585 "Help the key carriers to meet!"
4586 msgstr ""
4587 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4588 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4589
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4591 msgid ""
4592 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4593 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4594 msgstr ""
4595 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4596 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4597
4598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4599 msgid ""
4600 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4601 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4602 msgstr ""
4603 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4604 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4605
4606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4607 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4608 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4609
4610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4611 msgid "^BGScanning frequency range..."
4612 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4613
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4615 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4616 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4617
4618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4619 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4620 msgstr ""
4621 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4622 "partida"
4623
4624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4625 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4626 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4627
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "^BGWaiting for players to join...\n"
4632 "Need active players for: %s"
4633 msgstr ""
4634 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4635 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4636
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4638 #, c-format
4639 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4640 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4641
4642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4643 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4644 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4645
4646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4647 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4648 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4649
4650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4651 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4652 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4653
4654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4655 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4656 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4657
4658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4659 #, c-format
4660 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4661 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4662
4663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4664 #, c-format
4665 msgid ""
4666 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4667 "Next weapon: ^F1%s"
4668 msgstr ""
4669 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4670 "Próxima arma: ^F1%s"
4671
4672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4673 #, c-format
4674 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4675 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4676
4677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4678 #, c-format
4679 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4680 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4681
4682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4683 msgid "^BGYou captured a control point"
4684 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4685
4686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4687 #, c-format
4688 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4689 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4690
4691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4692 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4693 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4694
4695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4696 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4697 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4698
4699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4700 msgid ""
4701 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4702 "^F2Capture some control points to unshield it"
4703 msgstr ""
4704 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4705 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4706
4707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4708 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4709 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4710
4711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4712 msgid ""
4713 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4714 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4715 msgstr ""
4716 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4717 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4718
4719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4720 #, c-format
4721 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4722 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4723
4724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4725 #, c-format
4726 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4727 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4728
4729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4730 msgid ""
4731 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4732 "Keep fragging until we have a winner!"
4733 msgstr ""
4734 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4735 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4736
4737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4738 msgid ""
4739 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4740 "Keep scoring until we have a winner!"
4741 msgstr ""
4742 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4743 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4744
4745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4746 msgid ""
4747 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4748 "\n"
4749 "Generators are now decaying.\n"
4750 "The more control points your team holds,\n"
4751 "the faster the enemy generator decays"
4752 msgstr ""
4753 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4754 "\n"
4755 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4756 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4757 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4758
4759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4763 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4764 msgstr ""
4765 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4766 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4767
4768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4769 msgid "^K1In^BG-portal created"
4770 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4771
4772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4773 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4774 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4775
4776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4777 msgid "^F1Portal creation failed"
4778 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4779
4780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4781 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4782 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4783
4784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4785 msgid "^F2Strength has worn off"
4786 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4787
4788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4789 msgid "^F2Shield surrounds you"
4790 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4791
4792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4793 msgid "^F2Shield has worn off"
4794 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4795
4796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4797 msgid "^F2You are on speed"
4798 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4799
4800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4801 msgid "^F2Speed has worn off"
4802 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4803
4804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4805 msgid "^F2You are invisible"
4806 msgstr "^F2Você está invisível"
4807
4808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4809 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4810 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4811
4812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4813 msgid ""
4814 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4815 "banned in this server"
4816 msgstr ""
4817 "^K1Você é obrigado a assistir e não é permitido você jogar porque você está "
4818 "banido neste servidor"
4819
4820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4821 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4822 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4823
4824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4825 msgid "^BGSequence completed!"
4826 msgstr "^BGSequência completada!"
4827
4828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4829 msgid "^BGThere are more to go..."
4830 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4831
4832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4833 #, c-format
4834 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4835 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4836
4837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4838 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4839 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4840
4841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4842 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4843 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4844
4845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4846 msgid "^F2You now have a superweapon"
4847 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4848
4849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4850 msgid ""
4851 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4852 "suspicion!"
4853 msgstr ""
4854 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4855 "suspeitas!"
4856
4857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:800
4858 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4859 msgstr ""
4860 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4861
4862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4863 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4864 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4865
4866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4867 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4868 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4869
4870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4871 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4872 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4873
4874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4875 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4876 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4877
4878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:808
4879 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4880 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4881
4882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4883 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4884 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4885
4886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:811
4887 #, c-format
4888 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4889 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4890
4891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
4892 #, c-format
4893 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4894 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4895
4896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:813
4897 #, c-format
4898 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4899 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4900
4901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:814
4902 msgid ""
4903 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4904 "^F4Stop them!"
4905 msgstr ""
4906 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4907 "^F4Impeça-os!"
4908
4909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:815
4910 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4911 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4912
4913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:817
4914 msgid ""
4915 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4916 msgstr ""
4917 "^K1Não é permitido você iniciar uma votação porque você está banido neste "
4918 "servidor"
4919
4920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:818
4921 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4922 msgstr "^K1Não é permitido você votar porque você está banido neste servidor"
4923
4924 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:421 qcsrc/common/notifications/all.qh:422
4925 #, c-format
4926 msgid " (near %s)"
4927 msgstr " (próximo de %s)"
4928
4929 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429 qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4930 msgid "primary"
4931 msgstr "primário"
4932
4933 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429 qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4934 msgid "secondary"
4935 msgstr "secundário"
4936
4937 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:432
4938 msgid "point"
4939 msgstr "ponto"
4940
4941 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:432
4942 msgid "points"
4943 msgstr "pontos"
4944
4945 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4946 msgid "drop flag"
4947 msgstr "largar bandeira"
4948
4949 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
4950 msgid "throw nade"
4951 msgstr "arremessar granada"
4952
4953 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4954 #, c-format
4955 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4956 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4957
4958 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4959 #, c-format
4960 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4961 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4962
4963 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4964 msgid "TRIPLE FRAG! "
4965 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4966
4967 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4968 #, c-format
4969 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4970 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4971
4972 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4973 #, c-format
4974 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4975 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4976
4977 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4978 msgid "RAGE! "
4979 msgstr "FÚRIA! "
4980
4981 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4982 #, c-format
4983 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4984 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4985
4986 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4987 #, c-format
4988 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4989 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4990
4991 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4992 msgid "MASSACRE! "
4993 msgstr "MASSACRE! "
4994
4995 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4996 #, c-format
4997 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4998 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4999
5000 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
5001 #, c-format
5002 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
5003 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
5004
5005 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
5006 msgid "MAYHEM! "
5007 msgstr "MUTILAÇÃO! "
5008
5009 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5010 #, c-format
5011 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
5012 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
5013
5014 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5015 #, c-format
5016 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5017 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
5018
5019 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5020 msgid "BERSERKER! "
5021 msgstr "BERSERKER! "
5022
5023 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5024 #, c-format
5025 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
5026 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
5027
5028 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5029 #, c-format
5030 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
5031 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
5032
5033 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5034 msgid "CARNAGE! "
5035 msgstr "CARNIFICINA!"
5036
5037 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
5038 #, c-format
5039 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5040 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
5041
5042 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
5043 #, c-format
5044 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
5045 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
5046
5047 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
5048 msgid "ARMAGEDDON! "
5049 msgstr "ARMAGEDOM! "
5050
5051 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:481
5052 #, c-format
5053 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
5054 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
5055
5056 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:483
5057 #, c-format
5058 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5059 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5060
5061 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:490
5062 #, c-format
5063 msgid ""
5064 "\n"
5065 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
5066 msgstr ""
5067 "\n"
5068 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
5069
5070 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:492
5071 #, c-format
5072 msgid ""
5073 "\n"
5074 "(^F4Dead^BG)%s"
5075 msgstr ""
5076 "\n"
5077 "(^F4Morto^BG)%s"
5078
5079 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:513 qcsrc/common/notifications/all.qh:526
5080 #, c-format
5081 msgid "%d score spree! "
5082 msgstr "%d pontuações seguidas!"
5083
5084 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5085 #, c-format
5086 msgid "%d frag spree! "
5087 msgstr "%d execuções seguidas!"
5088
5089 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:538
5090 msgid "First blood! "
5091 msgstr "Primeira morte! "
5092
5093 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:538
5094 msgid "First score! "
5095 msgstr "Primeiro ponto!"
5096
5097 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:542
5098 msgid "First casualty! "
5099 msgstr "Primeira baixa!"
5100
5101 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:542
5102 msgid "First victim! "
5103 msgstr "Primeira vítima!"
5104
5105 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5106 #, c-format
5107 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5108 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
5109
5110 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:584
5111 #, c-format
5112 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5113 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
5114
5115 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5116 #, c-format
5117 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5118 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
5119
5120 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:603
5121 #, c-format
5122 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5123 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
5124
5125 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5126 #, c-format
5127 msgid ", ending their %d frag spree"
5128 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
5129
5130 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
5131 #, c-format
5132 msgid ", ending their %d score spree"
5133 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5134
5135 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5136 #, c-format
5137 msgid ", losing their %d frag spree"
5138 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5139
5140 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:635
5141 #, c-format
5142 msgid ", losing their %d score spree"
5143 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5144
5145 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:661
5146 #, c-format
5147 msgid " with %d %s"
5148 msgstr " com %d %s"
5149
5150 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5151 msgid "TEAM^Red"
5152 msgstr "Vermelha"
5153
5154 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5155 msgid "TEAM^Blue"
5156 msgstr "Azul"
5157
5158 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5159 msgid "TEAM^Yellow"
5160 msgstr "Amarela"
5161
5162 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5163 msgid "TEAM^Pink"
5164 msgstr "Rosa"
5165
5166 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5167 msgid "Team"
5168 msgstr "Equipe"
5169
5170 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5171 msgid "Neutral"
5172 msgstr "Neutro"
5173
5174 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5175 msgid "KEY^Red"
5176 msgstr "Vermelha"
5177
5178 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5179 msgid "KEY^Blue"
5180 msgstr "Azul"
5181
5182 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5183 msgid "KEY^Yellow"
5184 msgstr "Amarela"
5185
5186 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5187 msgid "KEY^Pink"
5188 msgstr "Rosa"
5189
5190 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5191 msgid "FLAG^Red"
5192 msgstr "Vermelha"
5193
5194 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5195 msgid "FLAG^Blue"
5196 msgstr "Azul"
5197
5198 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5199 msgid "FLAG^Yellow"
5200 msgstr "Amarela"
5201
5202 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5203 msgid "FLAG^Pink"
5204 msgstr "Rosa"
5205
5206 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5207 msgid "GENERATOR^Red"
5208 msgstr "Vermelho"
5209
5210 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5211 msgid "GENERATOR^Blue"
5212 msgstr "Azul"
5213
5214 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5215 msgid "GENERATOR^Yellow"
5216 msgstr "Amarelo"
5217
5218 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5219 msgid "GENERATOR^Pink"
5220 msgstr "Rosa"
5221
5222 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5223 #, c-format
5224 msgid "%s under attack!"
5225 msgstr "%s está sob ataque!"
5226
5227 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5228 msgid "Turret"
5229 msgstr "Sentinela"
5230
5231 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5232 msgid "eWheel Turret"
5233 msgstr "Sentinela eWheel"
5234
5235 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5236 msgid "eWheel"
5237 msgstr "eWheel"
5238
5239 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5240 msgid "FLAC Cannon"
5241 msgstr "Canhão FLAC"
5242
5243 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5244 msgid "FLAC"
5245 msgstr "FLAC"
5246
5247 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5248 msgid "Fusion Reactor"
5249 msgstr "Reator de Fusão"
5250
5251 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5252 msgid "Hellion Missile Turret"
5253 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5254
5255 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5256 msgid "Hellion"
5257 msgstr "Hellion"
5258
5259 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5260 msgid "Hunter-Killer Turret"
5261 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5262
5263 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5264 msgid "Hunter-Killer"
5265 msgstr "Hunter-Killer"
5266
5267 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5268 msgid "Machinegun Turret"
5269 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5270
5271 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5272 msgid "Machinegun"
5273 msgstr "Metralhadora"
5274
5275 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5276 msgid "MLRS Turret"
5277 msgstr "Sentinela MLRS"
5278
5279 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5280 msgid "MLRS"
5281 msgstr "MLRS"
5282
5283 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5284 msgid "Phaser Cannon"
5285 msgstr "Canhão Phaser"
5286
5287 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5288 msgid "Phaser"
5289 msgstr "Phaser"
5290
5291 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5292 msgid "Plasma Cannon"
5293 msgstr "Canhão de Plasma"
5294
5295 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5296 msgid "Dual plasma"
5297 msgstr "Plasma duplo"
5298
5299 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5300 msgid "Dual Plasma Cannon"
5301 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5302
5303 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5304 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5305 msgid "Tesla Coil"
5306 msgstr "Bobina de Tesla"
5307
5308 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5309 msgid "Walker Turret"
5310 msgstr "Sentinela Walker"
5311
5312 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5313 msgid "Walker"
5314 msgstr "Walker"
5315
5316 #: qcsrc/common/util.qc:248
5317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5318 msgid "Dodging"
5319 msgstr "Esquiva"
5320
5321 #: qcsrc/common/util.qc:249
5322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5323 msgid "InstaGib"
5324 msgstr "InstaGib"
5325
5326 #: qcsrc/common/util.qc:250
5327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5328 msgid "New Toys"
5329 msgstr "Novos Brinquedos"
5330
5331 #: qcsrc/common/util.qc:251
5332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5333 msgid "NIX"
5334 msgstr "NIX"
5335
5336 #: qcsrc/common/util.qc:252
5337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5338 msgid "Rocket Flying"
5339 msgstr "Voar com Foguetes"
5340
5341 #: qcsrc/common/util.qc:253
5342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5343 msgid "Invincible Projectiles"
5344 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5345
5346 #: qcsrc/common/util.qc:254
5347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5348 msgid "Low gravity"
5349 msgstr "Pouca gravidade"
5350
5351 #: qcsrc/common/util.qc:255
5352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5353 msgid "Cloaked"
5354 msgstr "Oculto"
5355
5356 #: qcsrc/common/util.qc:256
5357 msgid "Hook"
5358 msgstr "Gancho"
5359
5360 #: qcsrc/common/util.qc:257
5361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5362 msgid "Midair"
5363 msgstr "No ar"
5364
5365 #: qcsrc/common/util.qc:258
5366 msgid "Melee only Arena"
5367 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5368
5369 #: qcsrc/common/util.qc:260
5370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5371 msgid "Piñata"
5372 msgstr "Piñata"
5373
5374 #: qcsrc/common/util.qc:261
5375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5376 msgid "Weapons stay"
5377 msgstr "Armas permanescentes"
5378
5379 #: qcsrc/common/util.qc:262
5380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5381 msgid "Blood loss"
5382 msgstr "Perda de sangue"
5383
5384 #: qcsrc/common/util.qc:264
5385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5386 msgid "Buffs"
5387 msgstr "Bônus (buffs)"
5388
5389 #: qcsrc/common/util.qc:265
5390 msgid "Overkill"
5391 msgstr "Exagero"
5392
5393 #: qcsrc/common/util.qc:266
5394 msgid "No powerups"
5395 msgstr "Sem potencializadores"
5396
5397 #: qcsrc/common/util.qc:267
5398 msgid "Powerups"
5399 msgstr "Potencializadores"
5400
5401 #: qcsrc/common/util.qc:268
5402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5403 msgid "Touch explode"
5404 msgstr "Toque explosivo"
5405
5406 #: qcsrc/common/util.qc:269
5407 msgid "Wall jumping"
5408 msgstr "Salto de parede"
5409
5410 #: qcsrc/common/util.qc:270
5411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5412 msgid "No start weapons"
5413 msgstr "Sem armas iniciais"
5414
5415 #: qcsrc/common/util.qc:271
5416 msgid "Nades"
5417 msgstr "Granadas"
5418
5419 #: qcsrc/common/util.qc:272
5420 msgid "Offhand blaster"
5421 msgstr "Blaster imediato"
5422
5423 #: qcsrc/common/util.qc:1420
5424 msgid "Male"
5425 msgstr "Masculino"
5426
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5428 msgid "Female"
5429 msgstr "Feminino"
5430
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1422
5432 msgid "Undisclosed"
5433 msgstr "Não revelado"
5434
5435 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5436 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5437 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5438
5439 #: qcsrc/common/util.qc:1470
5440 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5441 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5442
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5444 msgid "TAB"
5445 msgstr "TAB"
5446
5447 #: qcsrc/common/util.qc:1476 qcsrc/common/util.qc:1547
5448 #, c-format
5449 msgid "ENTER"
5450 msgstr "ENTER"
5451
5452 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5453 msgid "ESCAPE"
5454 msgstr "ESC"
5455
5456 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5457 msgid "SPACE"
5458 msgstr "ESPAÇO"
5459
5460 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5461 msgid "BACKSPACE"
5462 msgstr "BACKSPACE"
5463
5464 #: qcsrc/common/util.qc:1481 qcsrc/common/util.qc:1538
5465 #, c-format
5466 msgid "UPARROW"
5467 msgstr "SETA PARA CIMA"
5468
5469 #: qcsrc/common/util.qc:1482 qcsrc/common/util.qc:1533
5470 #, c-format
5471 msgid "DOWNARROW"
5472 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5473
5474 #: qcsrc/common/util.qc:1483 qcsrc/common/util.qc:1535
5475 #, c-format
5476 msgid "LEFTARROW"
5477 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5478
5479 #: qcsrc/common/util.qc:1484 qcsrc/common/util.qc:1536
5480 #, c-format
5481 msgid "RIGHTARROW"
5482 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5483
5484 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5485 msgid "ALT"
5486 msgstr "ALT"
5487
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5489 msgid "CTRL"
5490 msgstr "CTRL"
5491
5492 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5493 msgid "SHIFT"
5494 msgstr "SHIFT"
5495
5496 #: qcsrc/common/util.qc:1490 qcsrc/common/util.qc:1531
5497 #, c-format
5498 msgid "INS"
5499 msgstr "INS"
5500
5501 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1541
5502 #, c-format
5503 msgid "DEL"
5504 msgstr "DEL"
5505
5506 #: qcsrc/common/util.qc:1492 qcsrc/common/util.qc:1534
5507 #, c-format
5508 msgid "PGDN"
5509 msgstr "PGDN"
5510
5511 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1539
5512 #, c-format
5513 msgid "PGUP"
5514 msgstr "PGUP"
5515
5516 #: qcsrc/common/util.qc:1494 qcsrc/common/util.qc:1537
5517 #, c-format
5518 msgid "HOME"
5519 msgstr "HOME"
5520
5521 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1532
5522 #, c-format
5523 msgid "END"
5524 msgstr "END"
5525
5526 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5527 msgid "PAUSE"
5528 msgstr "PAUSE"
5529
5530 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5531 msgid "NUMLOCK"
5532 msgstr "NUMLOCK"
5533
5534 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5535 msgid "CAPSLOCK"
5536 msgstr "CAPSLOCK"
5537
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5539 msgid "SCROLLOCK"
5540 msgstr "SCROLLOCK"
5541
5542 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5543 msgid "SEMICOLON"
5544 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5545
5546 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5547 msgid "TILDE"
5548 msgstr "TIL"
5549
5550 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5551 msgid "BACKQUOTE"
5552 msgstr "APÓSTROFO"
5553
5554 #: qcsrc/common/util.qc:1506
5555 msgid "QUOTE"
5556 msgstr "ASPAS"
5557
5558 #: qcsrc/common/util.qc:1507
5559 msgid "APOSTROPHE"
5560 msgstr "~"
5561
5562 #: qcsrc/common/util.qc:1508
5563 msgid "BACKSLASH"
5564 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5565
5566 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5567 #, c-format
5568 msgid "F%d"
5569 msgstr "F%d"
5570
5571 #: qcsrc/common/util.qc:1526
5572 #, c-format
5573 msgid "KP_%d"
5574 msgstr "TN_%d"
5575
5576 #: qcsrc/common/util.qc:1531 qcsrc/common/util.qc:1532
5577 #: qcsrc/common/util.qc:1533 qcsrc/common/util.qc:1534
5578 #: qcsrc/common/util.qc:1535 qcsrc/common/util.qc:1536
5579 #: qcsrc/common/util.qc:1537 qcsrc/common/util.qc:1538
5580 #: qcsrc/common/util.qc:1539 qcsrc/common/util.qc:1540
5581 #: qcsrc/common/util.qc:1541 qcsrc/common/util.qc:1542
5582 #: qcsrc/common/util.qc:1543 qcsrc/common/util.qc:1544
5583 #: qcsrc/common/util.qc:1545 qcsrc/common/util.qc:1546
5584 #: qcsrc/common/util.qc:1547 qcsrc/common/util.qc:1548
5585 #, c-format
5586 msgid "KP_%s"
5587 msgstr "TN_%s"
5588
5589 #: qcsrc/common/util.qc:1540
5590 #, c-format
5591 msgid "PERIOD"
5592 msgstr "PONTO"
5593
5594 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5595 #, c-format
5596 msgid "DIVIDE"
5597 msgstr "DIVIDIR"
5598
5599 #: qcsrc/common/util.qc:1543
5600 #, c-format
5601 msgid "SLASH"
5602 msgstr "BARRA"
5603
5604 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5605 #, c-format
5606 msgid "MULTIPLY"
5607 msgstr "MULTIPLICAR"
5608
5609 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5610 #, c-format
5611 msgid "MINUS"
5612 msgstr "MENOS"
5613
5614 #: qcsrc/common/util.qc:1546
5615 #, c-format
5616 msgid "PLUS"
5617 msgstr "MAIS"
5618
5619 #: qcsrc/common/util.qc:1548
5620 #, c-format
5621 msgid "EQUALS"
5622 msgstr "IGUAL"
5623
5624 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5625 msgid "PRINTSCREEN"
5626 msgstr "PRINTSCREEN"
5627
5628 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5629 #, c-format
5630 msgid "MOUSE%d"
5631 msgstr "MOUSE%d"
5632
5633 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5634 msgid "MWHEELUP"
5635 msgstr "RODAPARACIMA"
5636
5637 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5638 msgid "MWHEELDOWN"
5639 msgstr "RODAPARABAIXO"
5640
5641 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5642 #, c-format
5643 msgid "JOY%d"
5644 msgstr "JOY%d"
5645
5646 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5647 #, c-format
5648 msgid "AUX%d"
5649 msgstr "AUX%d"
5650
5651 #: qcsrc/common/util.qc:1572
5652 #, c-format
5653 msgid "DPAD_UP"
5654 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5655
5656 #: qcsrc/common/util.qc:1572 qcsrc/common/util.qc:1573
5657 #: qcsrc/common/util.qc:1574 qcsrc/common/util.qc:1575
5658 #: qcsrc/common/util.qc:1576 qcsrc/common/util.qc:1577
5659 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5660 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5661 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5662 #: qcsrc/common/util.qc:1584 qcsrc/common/util.qc:1585
5663 #: qcsrc/common/util.qc:1586 qcsrc/common/util.qc:1587
5664 #: qcsrc/common/util.qc:1588 qcsrc/common/util.qc:1589
5665 #: qcsrc/common/util.qc:1590 qcsrc/common/util.qc:1591
5666 #, c-format
5667 msgid "X360_%s"
5668 msgstr "X360_%s"
5669
5670 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5671 #, c-format
5672 msgid "DPAD_DOWN"
5673 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5674
5675 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5676 #, c-format
5677 msgid "DPAD_LEFT"
5678 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5679
5680 #: qcsrc/common/util.qc:1575
5681 #, c-format
5682 msgid "DPAD_RIGHT"
5683 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5684
5685 #: qcsrc/common/util.qc:1576
5686 #, c-format
5687 msgid "START"
5688 msgstr "START"
5689
5690 #: qcsrc/common/util.qc:1577
5691 #, c-format
5692 msgid "BACK"
5693 msgstr "BACK"
5694
5695 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5696 #, c-format
5697 msgid "LEFT_THUMB"
5698 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5699
5700 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5701 #, c-format
5702 msgid "RIGHT_THUMB"
5703 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5704
5705 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5706 #, c-format
5707 msgid "LEFT_SHOULDER"
5708 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5709
5710 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5711 #, c-format
5712 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5713 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5714
5715 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5716 #, c-format
5717 msgid "LEFT_TRIGGER"
5718 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5719
5720 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5721 #, c-format
5722 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5723 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5724
5725 #: qcsrc/common/util.qc:1584
5726 #, c-format
5727 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5728 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5729
5730 #: qcsrc/common/util.qc:1585
5731 #, c-format
5732 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5733 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5734
5735 #: qcsrc/common/util.qc:1586
5736 #, c-format
5737 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5738 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5739
5740 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5741 #, c-format
5742 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5743 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5744
5745 #: qcsrc/common/util.qc:1588
5746 #, c-format
5747 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5748 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5749
5750 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5751 #, c-format
5752 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5753 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5754
5755 #: qcsrc/common/util.qc:1590
5756 #, c-format
5757 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5758 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5759
5760 #: qcsrc/common/util.qc:1591
5761 #, c-format
5762 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5763 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5764
5765 #: qcsrc/common/util.qc:1601 qcsrc/common/util.qc:1602
5766 #: qcsrc/common/util.qc:1603 qcsrc/common/util.qc:1604
5767 #, c-format
5768 msgid "JOY_%s"
5769 msgstr "JOY_%s"
5770
5771 #: qcsrc/common/util.qc:1601
5772 #, c-format
5773 msgid "UP"
5774 msgstr "CIMA"
5775
5776 #: qcsrc/common/util.qc:1602
5777 #, c-format
5778 msgid "DOWN"
5779 msgstr "BAIXO"
5780
5781 #: qcsrc/common/util.qc:1603
5782 #, c-format
5783 msgid "LEFT"
5784 msgstr "ESQUERDA"
5785
5786 #: qcsrc/common/util.qc:1604
5787 #, c-format
5788 msgid "RIGHT"
5789 msgstr "DIREITA"
5790
5791 #: qcsrc/common/util.qc:1610
5792 #, c-format
5793 msgid "MIDINOTE%d"
5794 msgstr "MIDINOTE%d"
5795
5796 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5797 #, c-format
5798 msgid "Press %s"
5799 msgstr "Aperte %s"
5800
5801 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5802 msgid "No right gunner!"
5803 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5804
5805 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5806 msgid "No left gunner!"
5807 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5808
5809 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5810 msgid "Bumblebee"
5811 msgstr "Bumblebee"
5812
5813 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5814 msgid "Racer"
5815 msgstr "Racer"
5816
5817 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5818 msgid "Racer cannon"
5819 msgstr "Canhão Racer"
5820
5821 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5822 msgid "Raptor"
5823 msgstr "Raptor"
5824
5825 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5826 msgid "Raptor cannon"
5827 msgstr "Canhão de Raptor"
5828
5829 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5830 msgid "Raptor bomb"
5831 msgstr "Bomba de Raptor"
5832
5833 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5834 msgid "Raptor flare"
5835 msgstr "Chama de Raptor"
5836
5837 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5838 msgid "Spiderbot"
5839 msgstr "Spiderbot"
5840
5841 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5842 msgid "Arc"
5843 msgstr "Arc"
5844
5845 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5846 msgid "Blaster"
5847 msgstr "Blaster"
5848
5849 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5850 msgid "Crylink"
5851 msgstr "Crylink"
5852
5853 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5854 msgid "Devastator"
5855 msgstr "Devastator"
5856
5857 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5858 msgid "Electro"
5859 msgstr "Electro"
5860
5861 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5862 msgid "Fireball"
5863 msgstr "Fireball"
5864
5865 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5866 msgid "Hagar"
5867 msgstr "Hagar"
5868
5869 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5870 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5871 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5872
5873 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5875 msgid "Grappling Hook"
5876 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5877
5878 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5879 msgid "MachineGun"
5880 msgstr "Metralhadora"
5881
5882 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5883 msgid "Mine Layer"
5884 msgstr "Mine Layer"
5885
5886 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5887 msgid "Mortar"
5888 msgstr "Mortar"
5889
5890 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5891 msgid "Port-O-Launch"
5892 msgstr "Port-O-Launch"
5893
5894 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5895 msgid "Rifle"
5896 msgstr "Rifle"
5897
5898 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5899 msgid "T.A.G. Seeker"
5900 msgstr "T.A.G. Seeker"
5901
5902 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5903 msgid "Shockwave"
5904 msgstr "Shockwave"
5905
5906 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5907 msgid "Shotgun"
5908 msgstr "Escopeta"
5909
5910 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5911 #, no-c-format
5912 msgid "@!#%'n Tuba"
5913 msgstr "@!#%'n Tuba"
5914
5915 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5916 msgid "Vaporizer"
5917 msgstr "Vaporizer"
5918
5919 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5920 msgid "Vortex"
5921 msgstr "Vortex"
5922
5923 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5924 #, c-format
5925 msgid "CI_DEC^%s years"
5926 msgstr "%s anos"
5927
5928 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5929 #, c-format
5930 msgid "CI_ZER^%d years"
5931 msgstr "%d anos"
5932
5933 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5934 #, c-format
5935 msgid "CI_FIR^%d year"
5936 msgstr "%d ano"
5937
5938 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5939 #, c-format
5940 msgid "CI_SEC^%d years"
5941 msgstr "%d anos"
5942
5943 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5944 #, c-format
5945 msgid "CI_THI^%d years"
5946 msgstr "%d anos"
5947
5948 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5949 #, c-format
5950 msgid "CI_MUL^%d years"
5951 msgstr "%d anos"
5952
5953 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5954 #, c-format
5955 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5956 msgstr "%s semanas"
5957
5958 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5959 #, c-format
5960 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5961 msgstr "%d semanas"
5962
5963 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5964 #, c-format
5965 msgid "CI_FIR^%d week"
5966 msgstr "%d semana"
5967
5968 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5969 #, c-format
5970 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5971 msgstr "%d semanas"
5972
5973 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5974 #, c-format
5975 msgid "CI_THI^%d weeks"
5976 msgstr "%d semanas"
5977
5978 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5979 #, c-format
5980 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5981 msgstr "%d semanas"
5982
5983 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5984 #, c-format
5985 msgid "CI_DEC^%s days"
5986 msgstr "%s dias"
5987
5988 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5989 #, c-format
5990 msgid "CI_ZER^%d days"
5991 msgstr "%d dias"
5992
5993 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5994 #, c-format
5995 msgid "CI_FIR^%d day"
5996 msgstr "%d dia"
5997
5998 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5999 #, c-format
6000 msgid "CI_SEC^%d days"
6001 msgstr "%d dias"
6002
6003 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
6004 #, c-format
6005 msgid "CI_THI^%d days"
6006 msgstr "%d dias"
6007
6008 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
6009 #, c-format
6010 msgid "CI_MUL^%d days"
6011 msgstr "%d dias"
6012
6013 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
6014 #, c-format
6015 msgid "CI_DEC^%s hours"
6016 msgstr "%s horas"
6017
6018 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
6019 #, c-format
6020 msgid "CI_ZER^%d hours"
6021 msgstr "%d horas"
6022
6023 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
6024 #, c-format
6025 msgid "CI_FIR^%d hour"
6026 msgstr "%d hora"
6027
6028 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
6029 #, c-format
6030 msgid "CI_SEC^%d hours"
6031 msgstr "%d horas"
6032
6033 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
6034 #, c-format
6035 msgid "CI_THI^%d hours"
6036 msgstr "%d horas"
6037
6038 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
6039 #, c-format
6040 msgid "CI_MUL^%d hours"
6041 msgstr "%d horas"
6042
6043 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
6044 #, c-format
6045 msgid "CI_DEC^%s minutes"
6046 msgstr "%s minutos"
6047
6048 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
6049 #, c-format
6050 msgid "CI_ZER^%d minutes"
6051 msgstr "%d minutos"
6052
6053 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
6054 #, c-format
6055 msgid "CI_FIR^%d minute"
6056 msgstr "%d minuto"
6057
6058 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
6059 #, c-format
6060 msgid "CI_SEC^%d minutes"
6061 msgstr "%d minutos"
6062
6063 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
6064 #, c-format
6065 msgid "CI_THI^%d minutes"
6066 msgstr "%d minutos"
6067
6068 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
6069 #, c-format
6070 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6071 msgstr "%d minutos"
6072
6073 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6074 #, c-format
6075 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6076 msgstr "%s segundos"
6077
6078 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6079 #, c-format
6080 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6081 msgstr "%d segundos"
6082
6083 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6084 #, c-format
6085 msgid "CI_FIR^%d second"
6086 msgstr "%d segundo"
6087
6088 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6089 #, c-format
6090 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6091 msgstr "%d segundos"
6092
6093 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6094 #, c-format
6095 msgid "CI_THI^%d seconds"
6096 msgstr "%d segundos"
6097
6098 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6099 #, c-format
6100 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6101 msgstr "%d segundos"
6102
6103 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6104 #, c-format
6105 msgid "%dst"
6106 msgstr "%dº"
6107
6108 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6109 #, c-format
6110 msgid "%dnd"
6111 msgstr "%dº"
6112
6113 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6114 #, c-format
6115 msgid "%drd"
6116 msgstr "%dº"
6117
6118 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6119 #, c-format
6120 msgid "%dth"
6121 msgstr "%dº"
6122
6123 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6124 msgid "No description"
6125 msgstr "Sem descrição"
6126
6127 #: qcsrc/lib/string.qh:189
6128 #, c-format
6129 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6130 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6131
6132 #: qcsrc/lib/string.qh:190
6133 #, c-format
6134 msgid "%02d:%02d:%02d"
6135 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6136
6137 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6138 #, c-format
6139 msgid "Item %d"
6140 msgstr "Item %d"
6141
6142 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6146 msgid "Custom"
6147 msgstr "Personalizado"
6148
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6150 msgid "Core Team"
6151 msgstr "Equipe Principal"
6152
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6154 msgid "Extended Team"
6155 msgstr "Equipe Estendida"
6156
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6158 msgid "Website"
6159 msgstr "Site"
6160
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6162 msgid "Stats"
6163 msgstr "Estatísticas"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6166 msgid "Art"
6167 msgstr "Arte"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6170 msgid "Animation"
6171 msgstr "Animação"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6174 msgid "Campaign"
6175 msgstr "Campanha"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6178 msgid "Level Design"
6179 msgstr "Design de Mapas"
6180
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6182 msgid "Music / Sound FX"
6183 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6184
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6186 msgid "Game Code"
6187 msgstr "Codificação de Jogo"
6188
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6190 msgid "Marketing / PR"
6191 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6192
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6194 msgid "Legal"
6195 msgstr "Assuntos Legais"
6196
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6198 msgid "Game Engine"
6199 msgstr "Motor de Jogo"
6200
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6202 msgid "Engine Additions"
6203 msgstr "Adições ao Motor"
6204
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6206 msgid "Compiler"
6207 msgstr "Compilador"
6208
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6210 msgid "Other Active Contributors"
6211 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6212
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6214 msgid "Translators"
6215 msgstr "Tradutores"
6216
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6218 msgid "Asturian"
6219 msgstr "Asturiano"
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6222 msgid "Belarusian"
6223 msgstr "Bielorrusso"
6224
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6226 msgid "Bulgarian"
6227 msgstr "Búlgaro"
6228
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6230 msgid "Chinese (China)"
6231 msgstr "Chinês (China)"
6232
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6234 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6235 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6236
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6238 msgid "Chinese (Taiwan)"
6239 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6240
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6242 msgid "Czech"
6243 msgstr "Tcheco"
6244
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6246 msgid "Dutch"
6247 msgstr "Holandês"
6248
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6250 msgid "English (Australia)"
6251 msgstr "Inglês (Austrália)"
6252
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6254 msgid "Finnish"
6255 msgstr "Finlandês"
6256
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6258 msgid "French"
6259 msgstr "Francês"
6260
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6262 msgid "German"
6263 msgstr "Alemão"
6264
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6266 msgid "Greek"
6267 msgstr "Grego"
6268
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6270 msgid "Hungarian"
6271 msgstr "Húngaro"
6272
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6274 msgid "Indonesian"
6275 msgstr "Indonésio"
6276
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6278 msgid "Irish"
6279 msgstr "Irlandês"
6280
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6282 msgid "Italian"
6283 msgstr "Italiano"
6284
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6286 msgid "Japanese"
6287 msgstr "Japonês"
6288
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6290 msgid "Kazakh"
6291 msgstr "Cazaque"
6292
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6294 msgid "Korean"
6295 msgstr "Coreano"
6296
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6298 msgid "Latin"
6299 msgstr "Latim"
6300
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6302 msgid "Polish"
6303 msgstr "Polonês"
6304
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6306 msgid "Portuguese"
6307 msgstr "Português"
6308
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6310 msgid "Portuguese (Brazil)"
6311 msgstr "Português (Brasil)"
6312
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6314 msgid "Romanian"
6315 msgstr "Romeno"
6316
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6318 msgid "Russian"
6319 msgstr "Russo"
6320
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6322 msgid "Serbian"
6323 msgstr "Sérvio"
6324
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6326 msgid "Spanish"
6327 msgstr "Espanhol"
6328
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6330 msgid "Swedish"
6331 msgstr "Sueco"
6332
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6334 msgid "Turkish"
6335 msgstr "Turco"
6336
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6338 msgid "Ukrainian"
6339 msgstr "Ucraniano"
6340
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6342 msgid "Past Contributors"
6343 msgstr "Colaboradores Passados"
6344
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6346 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6347 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6348
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6350 msgid "will not be saved"
6351 msgstr "não será salvo"
6352
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6354 msgid "will be saved to config.cfg"
6355 msgstr "será salvo em config.cfg"
6356
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6358 msgid "private"
6359 msgstr "privado"
6360
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6362 msgid "engine setting"
6363 msgstr "configuração do motor"
6364
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6366 msgid "read only"
6367 msgstr "somente leitura"
6368
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6375 msgid "OK"
6376 msgstr "OK"
6377
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6379 msgid "Credits"
6380 msgstr "Créditos"
6381
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6383 msgid "The Xonotic credits"
6384 msgstr "Créditos - Xonotic"
6385
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6387 msgid ""
6388 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6389 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6390 "menu system."
6391 msgstr ""
6392 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6393 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6394 "menu."
6395
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6398 msgid "Name:"
6399 msgstr "Nome:"
6400
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6403 msgid "Name under which you will appear in the game"
6404 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6405
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6407 msgid "Text language:"
6408 msgstr "Idioma do texto:"
6409
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6411 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6412 msgstr ""
6413 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6414 "org?"
6415
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6417 msgid "Undecided"
6418 msgstr "Não decidido"
6419
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6421 msgid ""
6422 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6423 "menu"
6424 msgstr ""
6425 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6426 "no menu Perfil."
6427
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6429 msgid "Save settings"
6430 msgstr "Salvar configurações"
6431
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6435 msgid "Welcome"
6436 msgstr "Bem-vindo(a)"
6437
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6443 msgid "Join!"
6444 msgstr "Conectar!"
6445
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6448 msgid "Restart level"
6449 msgstr "Reiniciar nível"
6450
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6452 msgid "Main menu"
6453 msgstr "Menu principal"
6454
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6457 msgid "Servers"
6458 msgstr "Servidores"
6459
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6462 msgid "Profile"
6463 msgstr "Perfil"
6464
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6467 msgid "Settings"
6468 msgstr "Configurações"
6469
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6472 msgid "Input"
6473 msgstr "Entrada"
6474
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6476 msgid "Quick menu"
6477 msgstr "Menu rápido"
6478
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
6481 msgid "Spectate"
6482 msgstr "Assistir"
6483
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6485 msgid "Game menu"
6486 msgstr "Menu do jogo"
6487
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6489 msgid "Ammunition display:"
6490 msgstr "Exibir munições:"
6491
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6493 msgid "Show only current ammo type"
6494 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6495
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6498 msgid "Noncurrent alpha:"
6499 msgstr "Alfa não circulante:"
6500
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6503 msgid "Noncurrent scale:"
6504 msgstr "Escala não circulante:"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6508 msgid "Align icon:"
6509 msgstr "Alinhar ícone:"
6510
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6520 msgid "Left"
6521 msgstr "Esquerda"
6522
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6532 msgid "Right"
6533 msgstr "Direita"
6534
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6536 msgid "Ammo Panel"
6537 msgstr "Painel de Munições"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6541 msgid "Message duration:"
6542 msgstr "Duração de mensagem:"
6543
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6546 msgid "Fade time:"
6547 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6548
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6550 msgid "Flip messages order"
6551 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6552
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6555 msgid "Text alignment:"
6556 msgstr "Alinhamento do texto:"
6557
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6561 msgid "Center"
6562 msgstr "Centro"
6563
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6565 msgid "Font scale:"
6566 msgstr "Tamanho da fonte:"
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6569 msgid "Bold font scale:"
6570 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6573 msgid "Centerprint Panel"
6574 msgstr "Painel Central"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6577 msgid "Chat entries:"
6578 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6581 msgid "Chat size:"
6582 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6583
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6585 msgid "Chat lifetime:"
6586 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6589 msgid "Chat beep sound"
6590 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6593 msgid "Chat Panel"
6594 msgstr "Painel do Bate-papo"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6597 msgid "Engine info:"
6598 msgstr "Informações do Motor:"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6601 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6602 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6605 msgid "Engine Info Panel"
6606 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6609 msgid "Combine health and armor"
6610 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6611
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6615 msgid "Enable status bar"
6616 msgstr "Habilitar barra de status"
6617
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6620 msgid "Status bar alignment:"
6621 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6627 msgid "Inward"
6628 msgstr "Para dentro"
6629
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6634 msgid "Outward"
6635 msgstr "Para fora"
6636
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6639 msgid "Icon alignment:"
6640 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6641
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6643 msgid "Flip health and armor positions"
6644 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6645
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6647 msgid "Health/Armor Panel"
6648 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6649
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6651 msgid "Info messages:"
6652 msgstr "Mensagens de informação:"
6653
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6655 msgid "Flip align"
6656 msgstr "Trocar alinhamento"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6659 msgid "Info Messages Panel"
6660 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6674 msgid "Disable"
6675 msgstr "Desabilitar"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6679 msgid "Enable spectating"
6680 msgstr "Ativar observação"
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6683 msgid "Enable even playing in warmup"
6684 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6685
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6687 msgid "Reduced"
6688 msgstr "Reduzido"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6691 msgid "Text/icon ratio:"
6692 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6693
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6695 msgid "Hide spawned items"
6696 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6697
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6699 msgid "Hide big armor and health"
6700 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6701
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6703 msgid "Dynamic size"
6704 msgstr "Tamanho dinâmico"
6705
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6707 msgid "Items Time Panel"
6708 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6709
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6711 msgid "Mod Icons Panel"
6712 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6713
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6715 msgid "Notifications:"
6716 msgstr "Notificações:"
6717
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6719 msgid "Also print notifications to the console"
6720 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6721
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6723 msgid "Flip notify order"
6724 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6725
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6727 msgid "Entry lifetime:"
6728 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6729
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6731 msgid "Entry fadetime:"
6732 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6733
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6735 msgid "Notification Panel"
6736 msgstr "Painel de Notificações"
6737
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6744 msgid "Enable"
6745 msgstr "Ativar"
6746
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6749 msgid "Enable even observing"
6750 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6754 msgid "Enable only in Race/CTS"
6755 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6756
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6758 msgid "Status bar"
6759 msgstr "Barra de status"
6760
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6763 msgid "Left align"
6764 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6768 msgid "Right align"
6769 msgstr "Alinhamento à direita"
6770
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6772 msgid "Inward align"
6773 msgstr "Alinhamento para dentro"
6774
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6776 msgid "Outward align"
6777 msgstr "Alinhamento para fora"
6778
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6780 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6781 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6782
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6784 msgid "Speed:"
6785 msgstr "Velocidade:"
6786
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6788 msgid "Include vertical speed"
6789 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6790
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6792 msgid "Show speed unit"
6793 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6794
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6796 msgid "Top speed"
6797 msgstr "Velocidade máxima"
6798
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6800 msgid "Acceleration:"
6801 msgstr "Aceleração:"
6802
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6804 msgid "Include vertical acceleration"
6805 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6806
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6808 msgid "Physics Panel"
6809 msgstr "Painel de Física"
6810
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6812 msgid "Pickup messages:"
6813 msgstr "Mensagens de coletas:"
6814
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6816 msgid "Show timer:"
6817 msgstr "Exibir temporizador:"
6818
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6824 msgid "Never"
6825 msgstr "Nunca"
6826
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6831 msgid "Always"
6832 msgstr "Sempre"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6835 msgid "Spectating"
6836 msgstr "Assistindo"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6839 msgid "Icon size scale:"
6840 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6843 msgid "Pickup Panel"
6844 msgstr "Painel de Coletas"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6847 msgid "Powerups Panel"
6848 msgstr "Painel de Potencializadores"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6852 msgid "Always enable"
6853 msgstr "Ativar sempre"
6854
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6856 msgid "Forced aspect:"
6857 msgstr "Forçar aspecto:"
6858
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6860 msgid "Pressed Keys Panel"
6861 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6864 msgid "Quick Menu Panel"
6865 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6868 msgid "Race Timer Panel"
6869 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6870
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6872 msgid "Enable in team games"
6873 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6874
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6876 msgid "Radar:"
6877 msgstr "Radar:"
6878
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6889 msgid "Alpha:"
6890 msgstr "Alfa:"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6893 msgid "Rotation:"
6894 msgstr "Rotação:"
6895
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6897 msgid "Forward"
6898 msgstr "Para a frente"
6899
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6901 msgid "West"
6902 msgstr "Para o oeste"
6903
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6905 msgid "South"
6906 msgstr "Para o sul"
6907
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6909 msgid "East"
6910 msgstr "Para o leste"
6911
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6913 msgid "North"
6914 msgstr "Para o norte"
6915
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6917 msgid "Scale:"
6918 msgstr "Escala:"
6919
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6921 msgid "Zoom mode:"
6922 msgstr "Modo de zoom:"
6923
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6925 msgid "Zoomed in"
6926 msgstr "Ampliado"
6927
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6929 msgid "Zoomed out"
6930 msgstr "Afastado"
6931
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6933 msgid "Always zoomed"
6934 msgstr "Sempre ampliado"
6935
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6937 msgid "Never zoomed"
6938 msgstr "Nunca ampliado"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6941 msgid "Radar Panel"
6942 msgstr "Painel do Radar"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6945 msgid "Score:"
6946 msgstr "Pontuação:"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6949 msgid "Rankings:"
6950 msgstr "Classificações:"
6951
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6954 msgid "Off"
6955 msgstr "Desligado"
6956
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6958 msgid "And me"
6959 msgstr "E eu"
6960
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6962 msgid "Pure"
6963 msgstr "Puro"
6964
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6966 msgid "Score Panel"
6967 msgstr "Painel da Pontuação"
6968
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6970 msgid "StrafeHUD mode:"
6971 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6972
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6974 msgid "View angle centered"
6975 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6976
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
6978 msgid "Velocity angle centered"
6979 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6980
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
6982 msgid "StrafeHUD style:"
6983 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6984
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
6986 msgid "no styling"
6987 msgstr "nenhum estilo"
6988
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6990 msgid "progress bar"
6991 msgstr "barra de progresso"
6992
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6994 msgid "gradient"
6995 msgstr "gradiente"
6996
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6998 msgid "Range:"
6999 msgstr "Alcance:"
7000
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
7002 msgid "Demo mode"
7003 msgstr "Modo demo"
7004
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
7006 msgid "Reset colors"
7007 msgstr "Redefinir cores"
7008
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
7010 msgid "Strafe bar:"
7011 msgstr "Barra de strafe:"
7012
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
7014 msgid "Angle indicator:"
7015 msgstr "Indicador de ângulo:"
7016
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
7019 msgid "Neutral:"
7020 msgstr "Neutro:"
7021
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
7024 msgid "Good:"
7025 msgstr "Bom:"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
7029 msgid "Overturn:"
7030 msgstr "Inversão:"
7031
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
7033 msgid "Switch indicator:"
7034 msgstr "Indicador de virada:"
7035
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
7037 msgid "Best angle indicator:"
7038 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
7039
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
7041 msgid "StrafeHUD Panel"
7042 msgstr "Painel do StrafeHUD"
7043
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
7045 msgid "Timer:"
7046 msgstr "Cronômetro:"
7047
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
7049 msgid "Show elapsed time"
7050 msgstr "Exibir tempo decorrido"
7051
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
7053 msgid "Secondary timer:"
7054 msgstr "Cronômetro secundário:"
7055
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
7057 msgid "Swapped"
7058 msgstr "Trocado"
7059
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
7061 msgid "Timer Panel"
7062 msgstr "Painel do Cronômetro"
7063
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
7065 msgid "Alpha after voting:"
7066 msgstr "Alfa após votação:"
7067
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
7069 msgid "Vote Panel"
7070 msgstr "Painel de Votação"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7073 msgid "Fade out after:"
7074 msgstr "Desaparecer após:"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7077 #, c-format
7078 msgid "%ds"
7079 msgstr "%ds"
7080
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7082 msgid "Fade effect:"
7083 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
7084
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7086 msgid "EF^None"
7087 msgstr "Nenhum"
7088
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7090 msgid "Alpha"
7091 msgstr "Alfa"
7092
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7094 msgid "Slide"
7095 msgstr "Deslizar"
7096
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7098 msgid "EF^Both"
7099 msgstr "Ambos"
7100
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7102 msgid "Weapon icons:"
7103 msgstr "Ícones das armas:"
7104
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7106 msgid "Show only owned weapons"
7107 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
7108
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7110 msgid "Show weapon ID as:"
7111 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
7112
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7114 msgid "SHOWAS^None"
7115 msgstr "Nenhum"
7116
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7118 msgid "Number"
7119 msgstr "Número"
7120
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7122 msgid "Bind"
7123 msgstr "Atalho"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7126 msgid "Weapon ID scale:"
7127 msgstr "Escala do ID da arma:"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7130 msgid "Show Accuracy"
7131 msgstr "Exibir precisão"
7132
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7134 msgid "Show Ammo"
7135 msgstr "Exibir munições"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7138 msgid "Ammo bar alpha:"
7139 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7142 msgid "Ammo bar color:"
7143 msgstr "Cor da barra de munições:"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7146 msgid "Weapons Panel"
7147 msgstr "Painel das Armas"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7150 msgid "HUD skins"
7151 msgstr "Visuais de interface"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7159 msgid "Filter:"
7160 msgstr "Filtrar:"
7161
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7166 msgid "Refresh"
7167 msgstr "Atualizar"
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7171 msgid "Set skin"
7172 msgstr "Definir visual"
7173
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7175 msgid "Save current skin"
7176 msgstr "Salvar visual atual"
7177
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7179 msgid "Panel background defaults:"
7180 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7183 msgid "Background:"
7184 msgstr "Fundo:"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7187 msgid "Border size:"
7188 msgstr "Tamanho das bordas:"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7192 msgid "Team color:"
7193 msgstr "Cor de equipe:"
7194
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7196 msgid "Test team color in configure mode"
7197 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7198
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7200 msgid "Padding:"
7201 msgstr "Preenchimento:"
7202
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7204 msgid "HUD Dock:"
7205 msgstr "Camada da interface:"
7206
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7208 msgid "DOCK^Disabled"
7209 msgstr "Desabilitada"
7210
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7212 msgid "DOCK^Small"
7213 msgstr "Pequena"
7214
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7216 msgid "DOCK^Medium"
7217 msgstr "Média"
7218
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7220 msgid "DOCK^Large"
7221 msgstr "Grande"
7222
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7224 msgid "Grid settings:"
7225 msgstr "Configurações da rede:"
7226
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7228 msgid "Snap panels to grid"
7229 msgstr "Fixar painéis à grade"
7230
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7232 msgid "Grid size:"
7233 msgstr "Tamanho da rede:"
7234
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7236 msgid "X:"
7237 msgstr "X:"
7238
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7240 msgid "Y:"
7241 msgstr "Y:"
7242
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7244 msgid "Center line"
7245 msgstr "Linha central"
7246
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7248 #, c-format
7249 msgid ""
7250 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7251 "vertical lines by editing %s in the console"
7252 msgstr ""
7253 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7254 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7255
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7257 msgid "Exit setup"
7258 msgstr "Sair da configuração"
7259
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7261 msgid "Panel HUD Setup"
7262 msgstr "Painel de configuração da interface"
7263
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7265 msgid "Monster:"
7266 msgstr "Monstro:"
7267
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7270 msgid "Spawn"
7271 msgstr "Surgir"
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7274 msgid "Remove"
7275 msgstr "Remover"
7276
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7278 msgid "Move target:"
7279 msgstr "Mover alvo:"
7280
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7282 msgid "Follow"
7283 msgstr "Seguir"
7284
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7286 msgid "Wander"
7287 msgstr "Vaguear"
7288
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7290 msgid "Spawnpoint"
7291 msgstr "Ponto de surgimento"
7292
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7294 msgid "No moving"
7295 msgstr "Sem movimento"
7296
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7298 msgid "Colors:"
7299 msgstr "Cores:"
7300
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7303 msgid "Set skin:"
7304 msgstr "Definir visual:"
7305
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7307 msgid "Monster Tools"
7308 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7309
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7311 msgid "Find servers to play on"
7312 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7313
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7315 msgid "Host your own game"
7316 msgstr "Crie a sua própria partida"
7317
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7319 msgid "Media"
7320 msgstr "Mídia"
7321
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7323 msgid "Multiplayer"
7324 msgstr "Multijogador"
7325
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7327 msgid ""
7328 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7329 "settings"
7330 msgstr ""
7331 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7332 "altere as configurações de jogador."
7333
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7339 msgid "Default"
7340 msgstr "Padrão"
7341
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7344 msgid "Unlimited"
7345 msgstr "Ilimitado"
7346
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7348 msgid "Gametype"
7349 msgstr "Modo de jogo"
7350
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7352 msgid "Time limit:"
7353 msgstr "Tempo limite:"
7354
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7356 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7357 msgstr ""
7358 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7361 #, c-format
7362 msgid "%d minutes"
7363 msgstr "%d minutos"
7364
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7366 msgid "TIMLIM^Default"
7367 msgstr "Padrão"
7368
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7371 msgid "1 minute"
7372 msgstr "1 minuto"
7373
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7375 msgid "TIMLIM^Infinite"
7376 msgstr "Infinito"
7377
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7379 msgid "Teams:"
7380 msgstr "Equipes:"
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7383 msgid "2 teams"
7384 msgstr "2 equipes"
7385
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7387 msgid "3 teams"
7388 msgstr "3 equipes"
7389
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7391 msgid "4 teams"
7392 msgstr "4 equipes"
7393
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7395 msgid "Player slots:"
7396 msgstr "Vagas para jogadores:"
7397
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7399 msgid ""
7400 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7401 "at once"
7402 msgstr ""
7403 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7404 "servidor simultaneamente."
7405
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7407 msgid "Number of bots:"
7408 msgstr "Número de bots:"
7409
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7411 msgid "Amount of bots on your server"
7412 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7413
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7415 msgid "Bot skill:"
7416 msgstr "Habilidade dos bots:"
7417
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7419 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7420 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7421
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7423 msgid "Botlike"
7424 msgstr "Perdido"
7425
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7427 msgid "Beginner"
7428 msgstr "Iniciante"
7429
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7431 msgid "You will win"
7432 msgstr "Você vai ganhar"
7433
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7435 msgid "You can win"
7436 msgstr "Você pode ganhar"
7437
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7439 msgid "You might win"
7440 msgstr "Você talvez ganhe"
7441
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7443 msgid "Advanced"
7444 msgstr "Avançado"
7445
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7447 msgid "Expert"
7448 msgstr "Experiente"
7449
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7451 msgid "Pro"
7452 msgstr "Profissional"
7453
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7455 msgid "Assassin"
7456 msgstr "Assassino"
7457
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7459 msgid "Unhuman"
7460 msgstr "Desumano"
7461
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7463 msgid "Godlike"
7464 msgstr "Divino"
7465
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7467 msgid "Mutators..."
7468 msgstr "Modificadores..."
7469
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7471 msgid "Mutators and weapon arenas"
7472 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7473
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7475 msgid "Maplist"
7476 msgstr "Lista de mapas"
7477
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7479 msgid ""
7480 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7481 "Delete to clear; Enter when done."
7482 msgstr ""
7483 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7484 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7485
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7487 msgid "Add shown"
7488 msgstr "Adicionar exibidos"
7489
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7491 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7492 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7493
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7495 msgid "Remove shown"
7496 msgstr "Remover exibidos"
7497
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7499 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7500 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7501
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7503 msgid "Add all"
7504 msgstr "Adicionar todos"
7505
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7507 msgid "Add every available map to your selection"
7508 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7509
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7511 msgid "Remove all"
7512 msgstr "Remover todos"
7513
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7515 msgid "Remove all the maps from your selection"
7516 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7517
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7519 msgid "Start multiplayer!"
7520 msgstr "Iniciar multijogador!"
7521
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7523 msgid "Title:"
7524 msgstr "Título:"
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7527 msgid "Author:"
7528 msgstr "Autor:"
7529
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7531 msgid "Game types:"
7532 msgstr "Modos de jogo:"
7533
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7536 msgid "Close"
7537 msgstr "Fechar"
7538
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7540 msgid "MAP^Play"
7541 msgstr "Jogar"
7542
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7544 msgid "Map Information"
7545 msgstr "Informações do Mapa"
7546
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7548 msgid "MUT^None"
7549 msgstr "Nenhum"
7550
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7552 msgid "Gameplay mutators:"
7553 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7554
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7556 msgid ""
7557 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7558 "directional key to dodge"
7559 msgstr ""
7560 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7561 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7562
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7564 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7565 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7566
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7568 msgid "All players are almost invisible"
7569 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7570
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7572 msgid ""
7573 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7574 "that support it"
7575 msgstr ""
7576 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7577 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7578
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7580 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7581 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7582
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7584 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7585 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7586
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7588 msgid ""
7589 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7590 "they can't jump)"
7591 msgstr ""
7592 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7593 "cai e os jogadores não podem pular)"
7594
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7596 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7597 msgstr ""
7598 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7599 "normal)."
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7602 msgid "Weapon & item mutators:"
7603 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7606 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7607 msgstr ""
7608 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7609 "usá-lo."
7610
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7612 msgid ""
7613 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7614 "to use it"
7615 msgstr ""
7616 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7617 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7618
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7620 msgid ""
7621 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7622 "with the Electro primary fire"
7623 msgstr ""
7624 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7625 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7626
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7628 msgid ""
7629 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7630 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7631 msgstr ""
7632 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7633 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7634
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7636 msgid ""
7637 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7638 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7639 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7640 msgstr ""
7641 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7642 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7643 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7644 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7647 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7648 msgstr ""
7649 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7650
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7652 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7653 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7656 msgid "Regular (no arena)"
7657 msgstr "Normal (sem arena)"
7658
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7660 msgid ""
7661 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7662 "without weapon pickups"
7663 msgstr ""
7664 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7665 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7666
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7668 msgid "Weapon arenas:"
7669 msgstr "Arenas de armas:"
7670
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7672 msgid "Custom weapons"
7673 msgstr "Armas personalizadas"
7674
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7676 msgid "Most weapons"
7677 msgstr "Maioria das armas"
7678
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7680 msgid "All weapons"
7681 msgstr "Todas as armas"
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7684 msgid "Special arenas:"
7685 msgstr "Arenas especiais:"
7686
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7688 msgid ""
7689 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7690 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7691 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7692 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7693 msgstr ""
7694 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7695 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7696 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7697 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7698 "movimento."
7699
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7701 msgid ""
7702 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7703 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7704 "switch to another weapon."
7705 msgstr ""
7706 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7707 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7708 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7709
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7711 msgid "with blaster"
7712 msgstr "com blaster"
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7715 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7716 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7717
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7719 msgid "Mutators"
7720 msgstr "Modificadores"
7721
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7723 msgid "SRVS^Categories"
7724 msgstr "Categorias"
7725
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7727 msgid "SRVS^Empty"
7728 msgstr "Vazio"
7729
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7731 msgid "Show empty servers"
7732 msgstr "Exibir servidores vazios"
7733
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7735 msgid "SRVS^Full"
7736 msgstr "Cheio"
7737
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7739 msgid "Show full servers that have no slots available"
7740 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7741
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7743 msgid "SRVS^Laggy"
7744 msgstr "Lagado"
7745
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7747 msgid "Show high latency servers"
7748 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7749
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7751 msgid "Reload the server list"
7752 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7753
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7755 msgid "Pause"
7756 msgstr "Pausar"
7757
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7759 msgid ""
7760 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7761 msgstr ""
7762 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7763 "fiquem saindo do lugar"
7764
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7767 msgid "Address:"
7768 msgstr "Endereço:"
7769
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7771 msgid "Info..."
7772 msgstr "Informações..."
7773
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7775 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7776 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7780 msgid "No Terms of Service specified"
7781 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7785 msgid "MOD^Default"
7786 msgstr "Padrão"
7787
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7789 #, c-format
7790 msgid "%d modified"
7791 msgstr "%d modificadas"
7792
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7794 msgid "Official"
7795 msgstr "Oficial"
7796
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7798 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7799 msgstr ""
7800 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7801
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7803 msgid "N/A (auth library missing)"
7804 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7807 msgid "Not supported (can't connect)"
7808 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7811 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7812 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7815 msgid "Supported (will encrypt)"
7816 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7819 msgid "Supported (won't encrypt)"
7820 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7823 msgid "Requested (will encrypt)"
7824 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7827 msgid "Requested (won't encrypt)"
7828 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7831 msgid "Required (can't connect)"
7832 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7835 msgid "Required (will encrypt)"
7836 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7839 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7840 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7844 msgid "custom stats server"
7845 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7849 msgid "stats disabled"
7850 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7851
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7854 msgid "stats enabled"
7855 msgstr "estatísticas habilitadas"
7856
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7858 msgid "Status"
7859 msgstr "Estado"
7860
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7864 msgid "Terms of Service"
7865 msgstr "Termos de Serviço"
7866
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7868 msgid "Server Info"
7869 msgstr "Informações de Servidor"
7870
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7872 msgid "Hostname:"
7873 msgstr "Servidor:"
7874
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7876 msgid "Mod:"
7877 msgstr "Mod:"
7878
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7880 msgid "Version:"
7881 msgstr "Versão:"
7882
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7884 msgid "Settings:"
7885 msgstr "Configurações:"
7886
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7889 msgid "Players:"
7890 msgstr "Jogadores:"
7891
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7893 msgid "Bots:"
7894 msgstr "Bots:"
7895
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7897 msgid "Free slots:"
7898 msgstr "Vagas livres:"
7899
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7901 msgid "Encryption:"
7902 msgstr "Encriptação:"
7903
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7905 msgid "ID:"
7906 msgstr "ID:"
7907
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7909 msgid "Key:"
7910 msgstr "Chave:"
7911
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7913 msgid "Stats:"
7914 msgstr "Estatísticas:"
7915
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7917 msgid "Server Information"
7918 msgstr "Informações do Servidor"
7919
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7921 msgid "Demos"
7922 msgstr "Demos"
7923
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7925 msgid "Screenshots"
7926 msgstr "Capturas de tela"
7927
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7929 msgid "Music Player"
7930 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7931
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7933 msgid "Auto record demos"
7934 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7935
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7937 msgid "Timedemo"
7938 msgstr "Executar benchmark"
7939
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7941 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7942 msgstr ""
7943 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7944 "rodar a demo destacada"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7947 msgid "DEMO^Play"
7948 msgstr "Reproduzir"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7951 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7952 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7956 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7957 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7961 msgid "Disconnect"
7962 msgstr "Desconectar"
7963
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7965 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7966 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7967
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7969 msgid "MUSICPL^Add"
7970 msgstr "Adicionar"
7971
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7973 msgid "MUSICPL^Add all"
7974 msgstr "Adicionar todas"
7975
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7977 msgid "Set as menu track"
7978 msgstr "Definir como música do menu"
7979
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7981 msgid "Reset default menu track"
7982 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7983
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7985 msgid "Playlist:"
7986 msgstr "Lista de reprodução:"
7987
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7989 msgid "Random order"
7990 msgstr "Ordem aleatória"
7991
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7993 msgid "MUSICPL^Stop"
7994 msgstr "Parar"
7995
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7997 msgid "MUSICPL^Play"
7998 msgstr "Tocar"
7999
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
8001 msgid "MUSICPL^Pause"
8002 msgstr "Pausar"
8003
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
8005 msgid "MUSICPL^Prev"
8006 msgstr "Anterior"
8007
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
8009 msgid "MUSICPL^Next"
8010 msgstr "Seguinte"
8011
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
8013 msgid "MUSICPL^Remove"
8014 msgstr "Remover"
8015
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
8017 msgid "MUSICPL^Remove all"
8018 msgstr "Remover todas"
8019
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
8021 msgid "Auto screenshot scoreboard"
8022 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
8023
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
8025 msgid "Open in the viewer"
8026 msgstr "Abrir no visualizador"
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
8029 msgid "Reset"
8030 msgstr "Redefinir"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
8033 msgid "Previous"
8034 msgstr "Anterior"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
8037 msgid "Next"
8038 msgstr "Seguinte"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
8041 msgid "Slide show"
8042 msgstr "Apresentação de slides"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
8046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
8050 msgid "Apply immediately"
8051 msgstr "Aplicar imediatamente"
8052
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
8054 msgid "Name"
8055 msgstr "Nome"
8056
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
8058 msgid "Model"
8059 msgstr "Modelo"
8060
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
8062 msgid "Glowing color"
8063 msgstr "Cor brilhante"
8064
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
8066 msgid "Detail color"
8067 msgstr "Cor do detalhe"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8070 msgid "Statistics"
8071 msgstr "Estatísticas"
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8074 msgid "Allow player statistics to track your client"
8075 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8078 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8079 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8082 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8083 msgstr ""
8084 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
8085 "líderes"
8086
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8088 msgid "Select language..."
8089 msgstr "Selecione um idioma..."
8090
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8092 msgid "Are you sure you want to quit?"
8093 msgstr "Deseja mesmo sair?"
8094
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8096 msgid "Quit the game"
8097 msgstr "Sair do jogo"
8098
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8100 msgid "Model:"
8101 msgstr "Modelo:"
8102
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8104 msgid "Remove *"
8105 msgstr "Remover *"
8106
8107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8108 msgid "Copy *"
8109 msgstr "Copiar *"
8110
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8112 msgid "Paste"
8113 msgstr "Colar"
8114
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8116 msgid "Bone:"
8117 msgstr "Osso:"
8118
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8120 msgid "Set * as child"
8121 msgstr "Definir * como criança"
8122
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8124 msgid "Attach to *"
8125 msgstr "Anexar à *"
8126
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8128 msgid "Detach from *"
8129 msgstr "Separar de *"
8130
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8132 msgid "Visual object properties for *:"
8133 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8134
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8136 msgid "Set alpha:"
8137 msgstr "Definir alfa:"
8138
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8140 msgid "Set color main:"
8141 msgstr "Definir cor principal:"
8142
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8144 msgid "Set color glow:"
8145 msgstr "Definir cor do brilho:"
8146
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8148 msgid "Set frame:"
8149 msgstr "Definir frame:"
8150
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8152 msgid "Physical object properties for *:"
8153 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8156 msgid "Set material:"
8157 msgstr "Definir material:"
8158
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8160 msgid "Set solidity:"
8161 msgstr "Definir solidez:"
8162
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8164 msgid "Non-solid"
8165 msgstr "Não sólido"
8166
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8168 msgid "Solid"
8169 msgstr "Sólido"
8170
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8172 msgid "Set physics:"
8173 msgstr "Definir física:"
8174
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8176 msgid "Static"
8177 msgstr "Estática"
8178
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8180 msgid "Movable"
8181 msgstr "Movível"
8182
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8184 msgid "Physical"
8185 msgstr "Físico"
8186
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8188 msgid "Set scale:"
8189 msgstr "Definir escala:"
8190
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8192 msgid "Set force:"
8193 msgstr "Definir força:"
8194
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8196 msgid "Claim *"
8197 msgstr "Resgatar *"
8198
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8200 msgid "* object info"
8201 msgstr "Informações de objeto *"
8202
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8204 msgid "* mesh info"
8205 msgstr "Informações de malha *"
8206
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8208 msgid "* attachment info"
8209 msgstr "Informações de extras *"
8210
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8212 msgid "Show help"
8213 msgstr "Exibir ajuda"
8214
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8216 msgid "* is the object you are facing"
8217 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8218
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8220 msgid "Sandbox Tools"
8221 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8222
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8224 msgid "Video"
8225 msgstr "Vídeo"
8226
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8228 msgid "Effects"
8229 msgstr "Efeitos"
8230
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8232 msgid "Audio"
8233 msgstr "Áudio"
8234
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8236 msgid "Game"
8237 msgstr "Jogo"
8238
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8240 msgid "User"
8241 msgstr "Usuário"
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8244 msgid "Misc"
8245 msgstr "Diversos"
8246
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8248 msgid "Change the game settings"
8249 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8250
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8252 msgid "Master:"
8253 msgstr "Principal:"
8254
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8256 msgid "Music:"
8257 msgstr "Música:"
8258
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8260 msgid "VOL^Ambient:"
8261 msgstr "Ambiente:"
8262
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8264 msgid "Info:"
8265 msgstr "Informação:"
8266
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8268 msgid "Items:"
8269 msgstr "Itens:"
8270
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8272 msgid "Pain:"
8273 msgstr "Dor:"
8274
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8276 msgid "Player:"
8277 msgstr "Jogador:"
8278
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8280 msgid "Shots:"
8281 msgstr "Disparos:"
8282
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8284 msgid "Voice:"
8285 msgstr "Voz:"
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8288 msgid "Weapons:"
8289 msgstr "Armas:"
8290
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8292 msgid "New style sound attenuation"
8293 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8294
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8296 msgid "Mute sounds when not active"
8297 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8298
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8300 msgid "Frequency:"
8301 msgstr "Frequência:"
8302
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8304 msgid "Sound output frequency"
8305 msgstr "Frequência da saída de som"
8306
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8308 msgid "8 kHz"
8309 msgstr "8 kHz"
8310
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8312 msgid "11.025 kHz"
8313 msgstr "11.025 kHz"
8314
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8316 msgid "16 kHz"
8317 msgstr "16 kHz"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8320 msgid "22.05 kHz"
8321 msgstr "22.05 kHz"
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8324 msgid "24 kHz"
8325 msgstr "24 kHz"
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8328 msgid "32 kHz"
8329 msgstr "32 kHz"
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8332 msgid "44.1 kHz"
8333 msgstr "44.1 kHz"
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8336 msgid "48 kHz"
8337 msgstr "48 kHz"
8338
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8340 msgid "Channels:"
8341 msgstr "Canais:"
8342
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8344 msgid "Number of channels for the sound output"
8345 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8346
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8348 msgid "Mono"
8349 msgstr "Mono"
8350
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8352 msgid "Stereo"
8353 msgstr "Estéreo"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8356 msgid "2.1"
8357 msgstr "2.1"
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8360 msgid "4"
8361 msgstr "4"
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8364 msgid "5"
8365 msgstr "5"
8366
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8368 msgid "5.1"
8369 msgstr "5.1"
8370
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8372 msgid "6.1"
8373 msgstr "6.1"
8374
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8376 msgid "7.1"
8377 msgstr "7.1"
8378
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8380 msgid "Swap stereo output channels"
8381 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8382
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8384 msgid "Swap left/right channels"
8385 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8386
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8388 msgid "Headphone friendly mode"
8389 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8390
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8392 msgid ""
8393 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8394 "stereo separation a bit for headphones)"
8395 msgstr ""
8396 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8397 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8398
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8400 msgid "Hit indication sound"
8401 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8402
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8404 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8405 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8406
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8408 msgid "SND^Fixed"
8409 msgstr "Fixo"
8410
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8412 msgid "Decrease pitch with more damage"
8413 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8414
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8416 msgid "Decreasing"
8417 msgstr "Diminuir"
8418
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8420 msgid "Increase pitch with more damage"
8421 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8422
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8424 msgid "Increasing"
8425 msgstr "Aumentar"
8426
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8428 msgid "Chat message sound"
8429 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8432 msgid "Menu sounds"
8433 msgstr "Sons do menu"
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8436 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8437 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8440 msgid "Focus sounds"
8441 msgstr "Sons de foco"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8444 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8445 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8448 msgid "Time announcer:"
8449 msgstr "Aviso de tempo:"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8452 msgid "WRN^Disabled"
8453 msgstr "Desabilitado"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8456 msgid "5 minutes"
8457 msgstr "5 minutos"
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8460 msgid "WRN^Both"
8461 msgstr "Ambos"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8464 msgid "Automatic taunts:"
8465 msgstr "Provocações automáticas:"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8468 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8469 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8472 msgid "Sometimes"
8473 msgstr "Às vezes"
8474
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8476 msgid "Often"
8477 msgstr "Frequentemente"
8478
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8480 msgid "Debug info about sounds"
8481 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8482
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8484 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8485 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8488 msgid "Reset key bindings"
8489 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8490
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8492 msgid "Quality preset:"
8493 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8494
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8496 msgid "PRE^OMG!"
8497 msgstr "MEU DEUS!"
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8500 msgid "PRE^Low"
8501 msgstr "Baixa"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8504 msgid "PRE^Medium"
8505 msgstr "Média"
8506
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8508 msgid "PRE^Normal"
8509 msgstr "Normal"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8512 msgid "PRE^High"
8513 msgstr "Alta"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8516 msgid "PRE^Ultra"
8517 msgstr "Ultra"
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8520 msgid "PRE^Ultimate"
8521 msgstr "Máxima"
8522
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8524 msgid "Geometry detail:"
8525 msgstr "Detalhes da geometria:"
8526
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8528 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8529 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8530
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8532 msgid "DET^Lowest"
8533 msgstr "Mínimo"
8534
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8536 msgid "DET^Low"
8537 msgstr "Baixo"
8538
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8540 msgid "DET^Normal"
8541 msgstr "Normal"
8542
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8544 msgid "DET^Good"
8545 msgstr "Bom"
8546
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8548 msgid "DET^Best"
8549 msgstr "Melhor"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8552 msgid "DET^Insane"
8553 msgstr "Insano"
8554
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8556 msgid "Player detail:"
8557 msgstr "Detalhes do jogador:"
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8560 msgid "PDET^Low"
8561 msgstr "Baixo"
8562
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8564 msgid "PDET^Medium"
8565 msgstr "Médio"
8566
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8568 msgid "PDET^Normal"
8569 msgstr "Normal"
8570
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8572 msgid "PDET^Good"
8573 msgstr "Bom"
8574
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8576 msgid "PDET^Best"
8577 msgstr "Melhor"
8578
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8580 msgid "Texture resolution:"
8581 msgstr "Resolução das texturas:"
8582
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8584 msgid "RES^Leet"
8585 msgstr "Elite"
8586
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8588 msgid "RES^Lowest"
8589 msgstr "Mínima"
8590
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8592 msgid "RES^Very low"
8593 msgstr "Muito baixa"
8594
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8596 msgid "RES^Low"
8597 msgstr "Baixa"
8598
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8600 msgid "RES^Normal"
8601 msgstr "Normal"
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8604 msgid "RES^Good"
8605 msgstr "Boa"
8606
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8608 msgid "RES^Best"
8609 msgstr "Melhor"
8610
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8614 msgid "Avoid lossy texture compression"
8615 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8616
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8618 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8619 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8620
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8622 msgid "Show sky"
8623 msgstr "Exibir céu"
8624
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8626 msgid "Show surfaces"
8627 msgstr "Exibir superfícies"
8628
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8630 msgid ""
8631 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8632 "performance boost, but looks very ugly."
8633 msgstr ""
8634 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8635 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8636
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8638 msgid "Use lightmaps"
8639 msgstr "Usar lightmaps"
8640
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8642 msgid ""
8643 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8644 "video memory"
8645 msgstr ""
8646 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8647 "memória de vídeo."
8648
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8650 msgid "Deluxe mapping"
8651 msgstr "Mapeamento deluxe"
8652
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8654 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8655 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8656
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8658 msgid "Gloss"
8659 msgstr "Lustro"
8660
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8662 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8663 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8666 msgid "Offset mapping"
8667 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8668
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8670 msgid ""
8671 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8672 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8673 msgstr ""
8674 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8675 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8676
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8678 msgid "Relief mapping"
8679 msgstr "Mapeamento de relevo"
8680
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8682 msgid ""
8683 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8684 msgstr ""
8685 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8686 "desempenho."
8687
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8689 msgid "Reflections:"
8690 msgstr "Reflexos:"
8691
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8693 msgid ""
8694 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8695 "with reflecting surfaces"
8696 msgstr ""
8697 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8698 "com superfícies refletoras."
8699
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8701 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8702 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8703
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8705 msgid "Blurred"
8706 msgstr "Borrados"
8707
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8709 msgid "REFL^Good"
8710 msgstr "Boa"
8711
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8713 msgid "Sharp"
8714 msgstr "Alta"
8715
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8717 msgid "Decals"
8718 msgstr "Decalques"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8721 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8722 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8725 msgid "Decals on models"
8726 msgstr "Decalques em modelos"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8730 msgid "Distance:"
8731 msgstr "Distância:"
8732
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8734 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8735 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8736
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8738 msgid "Time:"
8739 msgstr "Tempo:"
8740
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8742 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8743 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8744
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8746 msgid "Damage effects:"
8747 msgstr "Efeitos de dano:"
8748
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8750 msgid "DMGFX^Disabled"
8751 msgstr "Desabilitado"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8754 msgid "Skeletal"
8755 msgstr "Esquelético"
8756
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8758 msgid "DMGFX^All"
8759 msgstr "Todos"
8760
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8762 msgid "Realtime dynamic lights"
8763 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8764
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8766 msgid ""
8767 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8768 msgstr ""
8769 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8770 "potencializadores"
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8774 msgid "Shadows"
8775 msgstr "Sombras"
8776
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8778 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8779 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8780
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8782 msgid "Realtime world lights"
8783 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8784
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8786 msgid ""
8787 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8788 "performance."
8789 msgstr ""
8790 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8791 "desempenho."
8792
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8794 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8795 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8796
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8798 msgid "Use normal maps"
8799 msgstr "Usar normal maps"
8800
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8802 msgid ""
8803 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8804 "light with a bumpy surface"
8805 msgstr ""
8806 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8807 "interagindo com superfícies ásperas"
8808
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8810 msgid "Soft shadows"
8811 msgstr "Sombras suaves"
8812
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8814 msgid "Corona brightness:"
8815 msgstr "Brilho coronal:"
8816
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8818 msgid "Flare effects around certain lights"
8819 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8820
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8822 msgid "Fade coronas according to visibility"
8823 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8824
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8826 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8827 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8828
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8830 msgid "Bloom"
8831 msgstr "Bloom"
8832
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8834 msgid ""
8835 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8836 "pixels. Has a big impact on performance."
8837 msgstr ""
8838 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8839 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8840
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8842 msgid "Extra postprocessing effects"
8843 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8846 msgid ""
8847 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8848 "using a powerup"
8849 msgstr ""
8850 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8851 "d'água ou usar potencializadores."
8852
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8854 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8855 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8858 msgid "Motion blur:"
8859 msgstr "Desfoque de movimento:"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8862 msgid "Particles"
8863 msgstr "Partículas"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8866 msgid "Spawnpoint effects"
8867 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8870 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8871 msgstr ""
8872 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8873 "jogador nascer"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8876 msgid "Quality:"
8877 msgstr "Qualidade:"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8880 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8881 msgid ""
8882 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8883 "gives for better performance"
8884 msgstr ""
8885 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8886 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8887
8888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8889 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8890 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8891
8892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8893 msgid "No crosshair"
8894 msgstr "Sem retículo"
8895
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8898 msgid "Per weapon"
8899 msgstr "Por arma"
8900
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8902 msgid ""
8903 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8904 "models"
8905 msgstr ""
8906 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8907 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8908
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8912 msgid "Size:"
8913 msgstr "Tamanho:"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8916 msgid "By health"
8917 msgstr "Por saúde"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8920 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8921 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8924 msgid "Enable center crosshair dot"
8925 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8928 msgid "Use normal crosshair color"
8929 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8932 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8933 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8936 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8937 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8940 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8941 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8944 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8945 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8948 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8949 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8952 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8953 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8956 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8957 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8960 msgid "Crosshair"
8961 msgstr "Retículo"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8964 msgid "Scoreboard"
8965 msgstr "Placar"
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8968 msgid "Fading speed:"
8969 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8970
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8972 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8973 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8974
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8976 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8977 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8980 msgid "Show team sizes:"
8981 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8984 msgid ""
8985 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8986 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8987 msgstr ""
8988 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8989 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8990 "no lado direito do placar"
8991
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8993 msgid "Waypoints"
8994 msgstr "Pontos de interesse"
8995
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8997 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8998 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8999
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
9001 msgid "Show various gametype specific waypoints"
9002 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
9003
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
9005 msgid "Control transparency of the waypoints"
9006 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
9007
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
9010 msgid "Font size:"
9011 msgstr "Tamanho da fonte:"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
9014 msgid "Edge offset:"
9015 msgstr "Extremidade:"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
9018 msgid "Fade when near the crosshair"
9019 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
9022 msgid "Display names instead of icons"
9023 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
9026 msgid "Damage"
9027 msgstr "Dano"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
9030 msgid "Overlay:"
9031 msgstr "Sobreposição:"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
9034 msgid "Factor:"
9035 msgstr "Fator:"
9036
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
9038 msgid "Fade rate:"
9039 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
9040
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
9042 msgid "Player Names"
9043 msgstr "Nomes de Jogadores"
9044
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
9046 msgid "Show names above players"
9047 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
9048
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
9050 msgid "Max distance:"
9051 msgstr "Distância máxima:"
9052
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
9054 msgid "Decolorize:"
9055 msgstr "Descoloração:"
9056
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9059 msgid "Teamplay"
9060 msgstr "Equipe"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
9063 msgid "Only when near crosshair"
9064 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
9067 msgid "Display health and armor"
9068 msgstr "Exibir saúde e armadura"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9071 msgid "Speed unit:"
9072 msgstr "Unidade de velocidade:"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9075 msgid "Damage overlay:"
9076 msgstr "Sobreposição do dano:"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9079 msgid "Dynamic HUD"
9080 msgstr "Interface dinâmica"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9083 msgid "HUD moves around following player's movement"
9084 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9087 msgid "Shake the HUD when hurt"
9088 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
9089
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9092 msgid "Enter HUD editor"
9093 msgstr "Entrar no editor de interface"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9096 msgid "HUD"
9097 msgstr "Interface"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9100 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9101 msgstr ""
9102 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
9103
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9105 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9106 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
9107
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9109 msgid "Frag Information"
9110 msgstr "Informações de Execuções"
9111
9112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9113 msgid "Display information about killing sprees"
9114 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
9115
9116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9117 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9118 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9119
9120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9121 msgid "Show spree information in centerprints"
9122 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9123
9124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9125 msgid "Show spree information in death messages"
9126 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9127
9128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9129 msgid "Sprees in info messages:"
9130 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9131
9132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9133 msgid "SPREES^Disabled"
9134 msgstr "Desabilitadas"
9135
9136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9137 msgid "Target"
9138 msgstr "Alvo"
9139
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9141 msgid "Attacker"
9142 msgstr "Atacante"
9143
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9145 msgid "SPREES^Both"
9146 msgstr "Ambos"
9147
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9149 msgid "Print on a seperate line"
9150 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9151
9152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9153 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9154 msgstr ""
9155 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9156 "disponível"
9157
9158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9159 msgid "Add frag location to death messages when available"
9160 msgstr ""
9161 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9164 msgid "Gamemode Settings"
9165 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9168 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9169 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9172 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9173 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9174
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9178 msgid "Other"
9179 msgstr "Outros"
9180
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9182 msgid "Display console messages in the top left corner"
9183 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9184
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9186 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9187 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9188
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9190 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9191 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9192
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9194 msgid "Powerup notifications"
9195 msgstr "Notificações de potencializador"
9196
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9198 msgid "Weapon centerprint notifications"
9199 msgstr "Notificações centrais de armas"
9200
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9202 msgid "Weapon info message notifications"
9203 msgstr "Notificações de informação de arma"
9204
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9206 msgid "Announcers"
9207 msgstr "Locutores"
9208
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9210 msgid "Respawn countdown sounds"
9211 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9212
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9214 msgid "Killstreak sounds"
9215 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9216
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9218 msgid "Achievement sounds"
9219 msgstr "Sons de conquistas"
9220
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9222 msgid "Messages"
9223 msgstr "Mensagens"
9224
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9226 msgid "Items"
9227 msgstr "Itens"
9228
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9230 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9231 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9232
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9234 msgid "Unavailable alpha:"
9235 msgstr "Alfa indisponível:"
9236
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9238 msgid "Unavailable color:"
9239 msgstr "Cor indisponível:"
9240
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9242 msgid "GHOITEMS^Black"
9243 msgstr "Preto"
9244
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9246 msgid "GHOITEMS^Dark"
9247 msgstr "Escuro"
9248
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9250 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9251 msgstr "Pintado"
9252
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9254 msgid "GHOITEMS^Normal"
9255 msgstr "Normal"
9256
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9258 msgid "GHOITEMS^Blue"
9259 msgstr "Azul"
9260
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9263 msgid "Players"
9264 msgstr "Jogadores"
9265
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9267 msgid "Force player models to mine"
9268 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9269
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9271 msgid "Force player colors to mine"
9272 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9273
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9275 msgid ""
9276 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9277 "enemy team"
9278 msgstr ""
9279 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9280 "que a da equipe inimiga."
9281
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9283 msgid "Except in team games"
9284 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9285
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9287 msgid "Only in Duel"
9288 msgstr "Somente em Duelo"
9289
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9291 msgid "Only in team games"
9292 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9293
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9295 msgid "In team games and Duel"
9296 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9299 msgid "Body fading:"
9300 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9301
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9303 msgid "Gibs:"
9304 msgstr "Tripas:"
9305
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9307 msgid "GIBS^None"
9308 msgstr "Desabilitadas"
9309
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9311 msgid "GIBS^Few"
9312 msgstr "Poucas"
9313
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9315 msgid "GIBS^Many"
9316 msgstr "Muitas"
9317
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9319 msgid "GIBS^Lots"
9320 msgstr "Excessivas"
9321
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9323 msgid "Models"
9324 msgstr "Modelos"
9325
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9327 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9328 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9329
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9331 msgid "1st person perspective"
9332 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9333
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9335 msgid "Slide to third person upon death"
9336 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9337
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9339 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9340 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9341
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9343 msgid "Smooth the view while crouching"
9344 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9345
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9347 msgid "View waving while idle"
9348 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9349
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9351 msgid "View bobbing while walking around"
9352 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9353
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9355 msgid "3rd person perspective"
9356 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9357
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9359 msgid "Back distance"
9360 msgstr "Distância das costas"
9361
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9363 msgid "Up distance"
9364 msgstr "Distância para cima"
9365
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9367 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9368 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9369
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9371 msgid "Field of view:"
9372 msgstr "Campo de visão:"
9373
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9375 msgid "Field of vision in degrees"
9376 msgstr "Campo de visão em graus."
9377
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9379 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9380 msgstr "Fator do zoom:"
9381
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9383 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9384 msgstr ""
9385 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9388 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9389 msgstr "Velocidade do zoom:"
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9392 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9393 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9396 msgid "ZOOM^Instant"
9397 msgstr "Instantâneo"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9400 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9401 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9402
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9404 msgid ""
9405 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9406 "sensitivity change)"
9407 msgstr ""
9408 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9409 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9410
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9412 msgid "Velocity zoom"
9413 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9414
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9416 msgid "Forward movement only"
9417 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9418
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9420 msgid "VZOOM^Factor"
9421 msgstr "Fator"
9422
9423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9424 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9425 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9426
9427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9428 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9429 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9430
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9432 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9433 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9434
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9437 msgid "View"
9438 msgstr "Visão"
9439
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9441 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9442 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9443
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9445 msgid "Up"
9446 msgstr "Mover para cima"
9447
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9449 msgid "Down"
9450 msgstr "Mover para baixo"
9451
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9453 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9454 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9455
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9457 msgid ""
9458 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9459 msgstr ""
9460 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9461
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9463 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9464 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9465
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9467 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9468 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9469
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9471 msgid ""
9472 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9473 "you are carrying"
9474 msgstr ""
9475 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9476 "que você está carregando"
9477
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9479 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9480 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9481
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9483 msgid "Draw 1st person weapon model"
9484 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9485
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9487 msgid "Draw the weapon model"
9488 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9489
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9493 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9494 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9495
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9497 msgid "Weapon model opacity:"
9498 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9499
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9501 msgid "Gun model swaying"
9502 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9503
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9505 msgid "Gun model bobbing"
9506 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9507
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9509 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9510 msgid "Weapons"
9511 msgstr "Armas"
9512
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9514 msgid "Key Bindings"
9515 msgstr "Teclas de Atalho"
9516
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9518 msgid "Change key..."
9519 msgstr "Alterar botão..."
9520
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9522 msgid "Edit..."
9523 msgstr "Editar..."
9524
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9526 msgid "Clear"
9527 msgstr "Limpar"
9528
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9530 msgid "Reset all"
9531 msgstr "Redefinir tudo"
9532
9533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9534 msgid "Mouse"
9535 msgstr "Mouse"
9536
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9538 msgid "Sensitivity:"
9539 msgstr "Sensibilidade:"
9540
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9542 msgid "Mouse speed multiplier"
9543 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9544
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9546 msgid "Smooth aiming"
9547 msgstr "Suavizar mouse"
9548
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9550 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9551 msgstr ""
9552 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9553
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9555 msgid "Invert aiming"
9556 msgstr "Inverter mouse"
9557
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9559 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9560 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9561
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9563 msgid "Use system mouse positioning"
9564 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9565
9566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9567 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9568 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9569
9570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9573 msgid "Disable system mouse acceleration"
9574 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9575
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9577 msgid "Make use of DGA mouse input"
9578 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9579
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9581 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9582 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9583
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9585 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9586 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9587
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9589 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9590 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9591
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9593 msgid "Jetpack on jump:"
9594 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9595
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9597 msgid "JPJUMP^Disabled"
9598 msgstr "Desabilitado"
9599
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9601 msgid "Air only"
9602 msgstr "Somente no ar"
9603
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9605 msgid "JPJUMP^All"
9606 msgstr "Todos"
9607
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9611 msgid "Use joystick input"
9612 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9613
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9615 msgid "Command when pressed:"
9616 msgstr "Comando quando pressionado:"
9617
9618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9619 msgid "Command when released:"
9620 msgstr "Comando quando largado:"
9621
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9623 msgid "Cancel"
9624 msgstr "Cancelar"
9625
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9627 msgid "User defined key bind"
9628 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9629
9630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9631 #, c-format
9632 msgid "%d fps"
9633 msgstr "%d fps"
9634
9635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9636 #, c-format
9637 msgid "%d KiB/s"
9638 msgstr "%d KiB/s"
9639
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9641 #, c-format
9642 msgid "%d MiB/s"
9643 msgstr "%d MiB/s"
9644
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9646 msgid "Network"
9647 msgstr "Rede"
9648
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9650 msgid "Show netgraph"
9651 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9652
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9654 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9655 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9656
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9658 msgid "Packet loss compensation"
9659 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9660
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9662 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9663 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9664
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9666 msgid "Movement prediction error compensation"
9667 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9670 msgid "Use encryption (AES) when available"
9671 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9675 msgid "Bandwidth limit:"
9676 msgstr "Limite de largura de banda:"
9677
9678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9679 msgid "Specify your network speed"
9680 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9681
9682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9683 msgid "Slow ADSL"
9684 msgstr "ADSL lenta"
9685
9686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9687 msgid "Fast ADSL"
9688 msgstr "ADSL rápida"
9689
9690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9691 msgid "Broadband"
9692 msgstr "Banda larga"
9693
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9695 msgid "Local latency:"
9696 msgstr "Latência local:"
9697
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9699 msgid "HTTP downloads"
9700 msgstr "Downloads HTTP"
9701
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9703 msgid "Simultaneous:"
9704 msgstr "Simultâneos:"
9705
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9707 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9708 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9709
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9711 msgid "Framerate"
9712 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9713
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9715 msgid "Show frames per second"
9716 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9717
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9719 msgid "Show your rendered frames per second"
9720 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9721
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9723 msgid "Maximum:"
9724 msgstr "Máximo:"
9725
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9727 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9728 msgstr "Ilimitada"
9729
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9731 msgid "Target:"
9732 msgstr "Alvo:"
9733
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9735 msgid "TRGT^Disabled"
9736 msgstr "Desabilitado"
9737
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9739 msgid "Idle limit:"
9740 msgstr "Em segundo plano:"
9741
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9743 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9744 msgstr "Ilimitado"
9745
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9747 msgid "Menu tooltips:"
9748 msgstr "Dicas de menu:"
9749
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9751 msgid ""
9752 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9753 "command bound to the menu item)"
9754 msgstr ""
9755 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9756 "comando de console ligado ao item de menu)"
9757
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9759 msgid "TLTIP^Disabled"
9760 msgstr "Desabilitado"
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9763 msgid "TLTIP^Standard"
9764 msgstr "Padrão"
9765
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9767 msgid "TLTIP^Advanced"
9768 msgstr "Avançado"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9771 msgid "Show current date and time"
9772 msgstr "Exibir data e hora atual"
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9775 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9776 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9777
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9779 msgid "Enable developer mode"
9780 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9783 msgid "Advanced settings..."
9784 msgstr "Configurações avançadas..."
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9787 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9788 msgstr ""
9789 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9790
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9793 msgid "Factory reset"
9794 msgstr "Configurações padrões"
9795
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9797 msgid "Cvar filter:"
9798 msgstr "Filtro de cvar:"
9799
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9801 msgid "Modified cvars only"
9802 msgstr "Somente cvars modificadas"
9803
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9805 msgid "Setting:"
9806 msgstr "Configuração:"
9807
9808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9809 msgid "Type:"
9810 msgstr "Modo:"
9811
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9813 msgid "Value:"
9814 msgstr "Valor:"
9815
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9817 msgid "Description:"
9818 msgstr "Descrição:"
9819
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9821 msgid "Advanced settings"
9822 msgstr "Configurações avançadas"
9823
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9825 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9826 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9827
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9829 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9830 msgstr ""
9831 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:"
9832 "\\Users\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9833
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9835 msgid "Menu Skins"
9836 msgstr "Visuais de Menu"
9837
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9839 msgid "Text Language"
9840 msgstr "Idioma dos Textos"
9841
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9843 msgid "Set language"
9844 msgstr "Definir idioma"
9845
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9847 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9848 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9849
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9851 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9852 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9853
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9855 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9856 msgstr ""
9857 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9858 "menu."
9859
9860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9861 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9862 msgstr ""
9863 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9864
9865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9866 msgid "Disconnect now"
9867 msgstr "Desconectar agora"
9868
9869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9870 msgid "Switch language"
9871 msgstr "Alterar idioma"
9872
9873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9874 msgid "Warning"
9875 msgstr "Aviso"
9876
9877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9878 msgid "Resolution:"
9879 msgstr "Resolução:"
9880
9881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9882 msgid "Font/UI size:"
9883 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9884
9885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9886 msgid "SZ^Unreadable"
9887 msgstr "Ilegível"
9888
9889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9890 msgid "SZ^Tiny"
9891 msgstr "Minúsculo"
9892
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9894 msgid "SZ^Little"
9895 msgstr "Muito Pequeno"
9896
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9898 msgid "SZ^Small"
9899 msgstr "Pequeno"
9900
9901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9902 msgid "SZ^Medium"
9903 msgstr "Médio"
9904
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9906 msgid "SZ^Large"
9907 msgstr "Grande"
9908
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9910 msgid "SZ^Huge"
9911 msgstr "Enorme"
9912
9913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9914 msgid "SZ^Gigantic"
9915 msgstr "Gigante"
9916
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9918 msgid "SZ^Colossal"
9919 msgstr "Colossal"
9920
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9922 msgid "Color depth:"
9923 msgstr "Profundidade da cor:"
9924
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9926 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9927 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9928
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9930 msgid "16bit"
9931 msgstr "16bit"
9932
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9934 msgid "32bit"
9935 msgstr "32bit"
9936
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9938 msgid "Full screen"
9939 msgstr "Tela cheia"
9940
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9942 msgid "Vertical Synchronization"
9943 msgstr "Sincronização Vertical"
9944
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9946 msgid ""
9947 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9948 "screen refresh rate"
9949 msgstr ""
9950 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9951 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9952
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9954 msgid "High-quality frame buffer"
9955 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9956
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9958 msgid "Antialiasing:"
9959 msgstr "Anti-serrilhado:"
9960
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9962 msgid ""
9963 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9964 "might decrease performance by quite a lot"
9965 msgstr ""
9966 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9967 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9968
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9970 msgid "AA^Disabled"
9971 msgstr "Desabilitado"
9972
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9975 msgid "2x"
9976 msgstr "2x"
9977
9978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9980 msgid "4x"
9981 msgstr "4x"
9982
9983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9984 msgid "Resolution scaling:"
9985 msgstr "Escala de resolução:"
9986
9987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9988 msgid ""
9989 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9990 "help slow GPUs"
9991 msgstr ""
9992 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9993 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9994
9995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9996 msgid "Anisotropy:"
9997 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9998
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
10000 msgid "Anisotropic filtering quality"
10001 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
10002
10003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
10004 msgid "ANISO^Disabled"
10005 msgstr "Desabilitado"
10006
10007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
10008 msgid "8x"
10009 msgstr "8x"
10010
10011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
10012 msgid "16x"
10013 msgstr "16x"
10014
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
10016 msgid "Depth first:"
10017 msgstr "Profundidade principal:"
10018
10019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
10020 msgid ""
10021 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
10022 "normal rendering starts"
10023 msgstr ""
10024 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
10025 "única da cena antes que a renderização normal comece."
10026
10027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
10028 msgid "DF^Disabled"
10029 msgstr "Desabilitado"
10030
10031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
10032 msgid "DF^World"
10033 msgstr "Mundo"
10034
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
10036 msgid "DF^All"
10037 msgstr "Todos"
10038
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
10040 msgid "Brightness:"
10041 msgstr "Brilho:"
10042
10043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
10044 msgid "Brightness of black"
10045 msgstr "Brilho do preto."
10046
10047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
10048 msgid "Contrast:"
10049 msgstr "Contraste:"
10050
10051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
10052 msgid "Brightness of white"
10053 msgstr "Brilho do branco."
10054
10055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
10056 msgid "Gamma:"
10057 msgstr "Gama:"
10058
10059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
10060 msgid ""
10061 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
10062 "white or black"
10063 msgstr ""
10064 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
10065 "branco ou preto."
10066
10067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
10068 msgid "Contrast boost:"
10069 msgstr "Impulso do contraste:"
10070
10071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10072 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10073 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
10074
10075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10076 msgid "Saturation:"
10077 msgstr "Saturação:"
10078
10079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10080 msgid ""
10081 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10082 "requires GLSL color control"
10083 msgstr ""
10084 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
10085 "Requer controle de cor GLSL."
10086
10087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10088 msgid "LIT^Ambient:"
10089 msgstr "Iluminação ambiental:"
10090
10091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10092 msgid ""
10093 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10094 "and flat"
10095 msgstr ""
10096 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
10097 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
10098
10099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10100 msgid "Intensity:"
10101 msgstr "Intensidade:"
10102
10103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10104 msgid "Global rendering brightness"
10105 msgstr "Brilho da renderização global."
10106
10107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10108 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10109 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
10110
10111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10112 msgid ""
10113 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10114 "strange input or video lag on some machines"
10115 msgstr ""
10116 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
10117 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
10118 "máquinas."
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10121 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10122 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10125 msgid "Flip view horizontally"
10126 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10129 msgid "Poor man's left handed mode"
10130 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10133 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10134 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10135
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10137 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10138 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10141 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10142 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10145 msgid "Campaign Difficulty:"
10146 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10147
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10149 msgid "CSKL^Easy"
10150 msgstr "Fácil"
10151
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10153 msgid "CSKL^Medium"
10154 msgstr "Média"
10155
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10157 msgid "CSKL^Hard"
10158 msgstr "Difícil"
10159
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10161 msgid "Play campaign!"
10162 msgstr "Jogar campanha!"
10163
10164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10165 msgid "Singleplayer"
10166 msgstr "Um Jogador"
10167
10168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10169 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10170 msgstr ""
10171 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10172 "contra bots"
10173
10174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10175 msgid "Winner"
10176 msgstr "Vencedor"
10177
10178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10179 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10180 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10181
10182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10183 msgid "Autoselect team (recommended)"
10184 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10185
10186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10187 msgid "red"
10188 msgstr "vermelha"
10189
10190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10191 msgid "blue"
10192 msgstr "azul"
10193
10194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10195 msgid "yellow"
10196 msgstr "amarela"
10197
10198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10199 msgid "pink"
10200 msgstr "rosa"
10201
10202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10203 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10204 msgid "spectate"
10205 msgstr "assistir"
10206
10207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10208 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10209 msgstr ""
10210 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10211 "prosseguir:"
10212
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10214 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10215 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10218 msgid "Accept"
10219 msgstr "Aceitar"
10220
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10222 msgid "Don't accept (quit the game)"
10223 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10224
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10226 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10227 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10228
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10230 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10231 msgstr ""
10232 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10233 "\"Jogador anônimo\")"
10234
10235 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10236 msgid "teamplay"
10237 msgstr "jogo em equipe"
10238
10239 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10240 msgid "free for all"
10241 msgstr "cada um por si"
10242
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10244 msgid "Moving"
10245 msgstr "Movimento"
10246
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10248 msgid "move forwards"
10249 msgstr "mover-se para frente"
10250
10251 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10252 msgid "move backwards"
10253 msgstr "mover-se para trás"
10254
10255 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10256 msgid "strafe left"
10257 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10258
10259 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10260 msgid "strafe right"
10261 msgstr "Mover-se para a direita"
10262
10263 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10264 msgid "jump / swim"
10265 msgstr "saltar / nadar"
10266
10267 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10268 msgid "crouch / sink"
10269 msgstr "agachar / afundar"
10270
10271 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10272 msgid "jetpack"
10273 msgstr "mochila a jato"
10274
10275 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10276 msgid "Attacking"
10277 msgstr "Ataques"
10278
10279 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10280 msgid "WEAPON^previous"
10281 msgstr "anterior"
10282
10283 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10284 msgid "WEAPON^next"
10285 msgstr "seguinte"
10286
10287 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10288 msgid "WEAPON^previously used"
10289 msgstr "usada anteriormente"
10290
10291 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10292 msgid "WEAPON^best"
10293 msgstr "melhor"
10294
10295 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10296 msgid "reload"
10297 msgstr "recarregar"
10298
10299 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10300 msgid "hold zoom"
10301 msgstr "manter zoom"
10302
10303 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10304 msgid "toggle zoom"
10305 msgstr "ativar/desativar zoom"
10306
10307 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10308 msgid "show scores"
10309 msgstr "exibir pontuações"
10310
10311 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10312 msgid "screen shot"
10313 msgstr "tirar captura de tela"
10314
10315 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10316 msgid "maximize radar"
10317 msgstr "maximizar radar"
10318
10319 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10320 msgid "3rd person view"
10321 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10322
10323 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10324 msgid "enter spectator mode"
10325 msgstr "entrar no modo de espectador"
10326
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10328 msgid "Communication"
10329 msgstr "Comunicação"
10330
10331 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10332 msgid "public chat"
10333 msgstr "Bate-papo público"
10334
10335 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10336 msgid "team chat"
10337 msgstr "Bate-papo de equipe"
10338
10339 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10340 msgid "show chat history"
10341 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10342
10343 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10344 msgid "vote YES"
10345 msgstr "votar SIM"
10346
10347 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10348 msgid "vote NO"
10349 msgstr "votar NÃO"
10350
10351 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10352 msgid "Client"
10353 msgstr "Cliente"
10354
10355 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10356 msgid "enter console"
10357 msgstr "abrir o console"
10358
10359 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10360 msgid "quit"
10361 msgstr "sair"
10362
10363 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10364 msgid "auto-join team"
10365 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10366
10367 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10368 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10369 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10370
10371 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10372 msgid "suicide / respawn"
10373 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10374
10375 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10376 msgid "quick menu"
10377 msgstr "menu rápido"
10378
10379 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10380 msgid "scoreboard user interface"
10381 msgstr "interface de usuário para o placar"
10382
10383 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10384 msgid "User defined"
10385 msgstr "Definido pelo usuário"
10386
10387 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10388 msgid "Development"
10389 msgstr "Desenvolvimento"
10390
10391 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10392 msgid "sandbox menu"
10393 msgstr "menu sandbox"
10394
10395 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10396 msgid "drag object (sandbox)"
10397 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10398
10399 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10400 msgid "waypoint editor menu"
10401 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10402
10403 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10404 msgid "Leave current match"
10405 msgstr "Sair da partida"
10406
10407 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10408 msgid "Stop demo"
10409 msgstr "Parar demo"
10410
10411 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10412 msgid "Leave campaign"
10413 msgstr "Sair da campanha"
10414
10415 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10416 msgid "Leave singleplayer"
10417 msgstr "Sair do jogo"
10418
10419 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10420 msgid "Leave multiplayer"
10421 msgstr "Sair do multijogador"
10422
10423 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10424 msgid "Leave current campaign level"
10425 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10426
10427 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10428 msgid "Leave current singleplayer match"
10429 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10430
10431 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10432 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10433 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10434
10435 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10436 msgid "Do not press this button again!"
10437 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10438
10439 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10440 msgid ""
10441 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10442 msgstr ""
10443 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10444 "novamente."
10445
10446 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10447 #, c-format
10448 msgid "%s's Xonotic Server"
10449 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10450
10451 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10452 msgid ""
10453 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10454 "again."
10455 msgstr ""
10456 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10457 "não ocorra novamente."
10458
10459 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
10460 msgid "spectator"
10461 msgstr "espectador"
10462
10463 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10464 msgid "<no model found>"
10465 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10466
10467 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10468 msgid "SERVER^Remove favorite"
10469 msgstr "Remover favorito"
10470
10471 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10472 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10473 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10474
10475 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10476 msgid "SERVER^Favorite"
10477 msgstr "Favoritar"
10478
10479 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10480 msgid ""
10481 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10482 "future"
10483 msgstr ""
10484 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10485 "encontrá-lo no futuro"
10486
10487 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10488 msgid "Ping"
10489 msgstr "Ping"
10490
10491 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10492 msgid "Hostname"
10493 msgstr "Servidor"
10494
10495 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10496 msgid "Map"
10497 msgstr "Mapa"
10498
10499 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10500 msgid "Type"
10501 msgstr "Modo"
10502
10503 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10504 #, c-format
10505 msgid "AES level %d"
10506 msgstr "Nível AES %d"
10507
10508 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10509 msgid "ENC^none"
10510 msgstr "nenhuma"
10511
10512 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10513 msgid "encryption:"
10514 msgstr "encriptação:"
10515
10516 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10517 #, c-format
10518 msgid "mod: %s"
10519 msgstr "modificação: %s"
10520
10521 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10522 #, c-format
10523 msgid "modified settings"
10524 msgstr "configurações modificadas"
10525
10526 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10527 #, c-format
10528 msgid "official settings"
10529 msgstr "configurações oficiais"
10530
10531 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10532 msgid "SLCAT^Favorites"
10533 msgstr "Favoritos"
10534
10535 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10536 msgid "SLCAT^Recommended"
10537 msgstr "Recomendados"
10538
10539 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10540 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10541 msgstr "Servidores Normais"
10542
10543 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10544 msgid "SLCAT^Servers"
10545 msgstr "Servidores"
10546
10547 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10548 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10549 msgstr "Modo Competitivo"
10550
10551 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10552 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10553 msgstr "Servidores Modificados"
10554
10555 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10556 msgid "SLCAT^Overkill"
10557 msgstr "Exagero"
10558
10559 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10560 msgid "SLCAT^InstaGib"
10561 msgstr "InstaGib"
10562
10563 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10564 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10565 msgstr "Modo Defrag"
10566
10567 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10568 msgid "<TITLE>"
10569 msgstr "<TÍTULO>"
10570
10571 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10572 msgid "<AUTHOR>"
10573 msgstr "<AUTOR>"
10574
10575 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10576 msgid "VOL^MAX"
10577 msgstr "MÁX"
10578
10579 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10580 msgid "VOL^OFF"
10581 msgstr "DESLIGADO"
10582
10583 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10584 #, c-format
10585 msgid "%s dB"
10586 msgstr "%s dB"
10587
10588 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10589 msgid "PART^OMG"
10590 msgstr "MEUDEUS"
10591
10592 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10593 msgid "PARTQUAL^Low"
10594 msgstr "Baixa"
10595
10596 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10597 msgid "PARTQUAL^Medium"
10598 msgstr "Média"
10599
10600 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10601 msgid "PARTQUAL^Normal"
10602 msgstr "Normal"
10603
10604 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10605 msgid "PARTQUAL^High"
10606 msgstr "Alta"
10607
10608 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10609 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10610 msgstr "Ultra"
10611
10612 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10613 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10614 msgstr "Extrema"
10615
10616 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10617 msgid ""
10618 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10619 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10620 msgstr ""
10621 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10622 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10623
10624 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10625 msgid "Screen resolution"
10626 msgstr "Resolução da tela"
10627
10628 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10629 msgid "FADESPEED^Slow"
10630 msgstr "Lenta"
10631
10632 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10633 msgid "FADESPEED^Normal"
10634 msgstr "Normal"
10635
10636 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10637 msgid "FADESPEED^Fast"
10638 msgstr "Rápida"
10639
10640 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10641 msgid "FADESPEED^Instant"
10642 msgstr "Instantânea"
10643
10644 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10645 msgid "January"
10646 msgstr "Janeiro"
10647
10648 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10649 msgid "February"
10650 msgstr "Fevereiro"
10651
10652 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10653 msgid "March"
10654 msgstr "Março"
10655
10656 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10657 msgid "April"
10658 msgstr "Abril"
10659
10660 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10661 msgid "May"
10662 msgstr "Maio"
10663
10664 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10665 msgid "June"
10666 msgstr "Junho"
10667
10668 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10669 msgid "July"
10670 msgstr "Julho"
10671
10672 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10673 msgid "August"
10674 msgstr "Agosto"
10675
10676 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10677 msgid "September"
10678 msgstr "Setembro"
10679
10680 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10681 msgid "October"
10682 msgstr "Outubro"
10683
10684 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10685 msgid "November"
10686 msgstr "Novembro"
10687
10688 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10689 msgid "December"
10690 msgstr "Dezembro"
10691
10692 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10693 #, no-c-format
10694 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10695 msgstr "%d de %m de %Y"
10696
10697 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10698 msgid "Joined:"
10699 msgstr "Juntou-se:"
10700
10701 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10702 msgid "Last match:"
10703 msgstr "Última partida:"
10704
10705 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10706 msgid "Time played:"
10707 msgstr "Tempo de jogo:"
10708
10709 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10710 msgid "Favorite map:"
10711 msgstr "Mapa favorito:"
10712
10713 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10714 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10715 #, c-format
10716 msgid "Matches:"
10717 msgstr "Partidas:"
10718
10719 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10720 #, c-format
10721 msgid "Wins/Losses:"
10722 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10723
10724 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10725 #, c-format
10726 msgid "Win percentage:"
10727 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10728
10729 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10730 #, c-format
10731 msgid "Kills/Deaths:"
10732 msgstr "Vítimas/mortes:"
10733
10734 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10735 #, c-format
10736 msgid "Kill ratio:"
10737 msgstr "Taxa de vítimas:"
10738
10739 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10740 msgid "ELO:"
10741 msgstr "ELO:"
10742
10743 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10744 msgid "Rank:"
10745 msgstr "Classificação:"
10746
10747 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10748 msgid "Percentile:"
10749 msgstr "Percentil:"
10750
10751 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10752 #, c-format
10753 msgid "%d (unranked)"
10754 msgstr "%d (não classificado)"
10755
10756 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10757 msgid "Update can be downloaded at:"
10758 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10759
10760 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10761 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10762 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10763
10764 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10765 #, c-format
10766 msgid "Update to %s now!"
10767 msgstr "Atualize para %s agora!"
10768
10769 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10770 msgid ""
10771 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10772 "^1Expect visual problems."
10773 msgstr ""
10774 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10775 "^1Espere problemas visuais."
10776
10777 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10778 msgid "Use default"
10779 msgstr "Usar padrão"
10780
10781 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10782 msgid "Team Color:"
10783 msgstr "Cor de equipe:"