1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022,2024
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-05-27 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: yy0zz, 2021-2024\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado para %s! (Observação: foi salvo em data/data/)"
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
100 msgstr "disparo primário"
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
110 msgstr "arma seguinte"
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
151 msgstr "informações do servidor"
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
155 msgid "^2You're queued to join the %s%s^2 team"
156 msgstr "^2Você está na fila para entrar na equipe %s%s^2"
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136
160 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
161 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136 qcsrc/client/main.qc:1432
164 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:443
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
170 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
171 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:157
174 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
175 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
178 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
179 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171
183 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
184 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:179
188 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
189 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
191 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:179
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:184
193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:181
198 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
200 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:184
204 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
205 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
207 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:206
208 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
209 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
213 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
214 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
218 msgid "team selection"
219 msgstr "seleção de equipe"
221 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:219
222 msgid "^1Spectating this player:"
223 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
225 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:219
226 msgid "^1Spectating you:"
227 msgstr "^1Assistindo você:"
229 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:235
230 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
231 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
233 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:236
234 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
236 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
239 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:237
240 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
241 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
243 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:238
244 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
245 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
247 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
248 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:204
254 msgid "Standard quick menu"
255 msgstr "Menu rápido padrão"
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:638
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:643
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:669
270 msgstr "Continuar..."
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
278 msgid "QMCMD^Send public message to"
279 msgstr "Enviar mensagem pública para"
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
282 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
283 msgstr ":-) / Boa jogada"
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
286 msgid "QMCMD^nice one"
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
290 msgid "QMCMD^good game"
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
294 msgid "QMCMD^hi / good luck"
295 msgstr "Olá / Boa sorte"
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
298 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
299 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
302 msgid "QMCMD^Send in English"
303 msgstr "Enviar em inglês"
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
307 msgid "QMCMD^Team chat"
308 msgstr "Bate-papo de equipe"
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
311 msgid "QMCMD^strength soon"
312 msgstr "Força em breve"
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
315 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
316 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
319 msgid "QMCMD^free item, icon"
320 msgstr "Item livre, ícone"
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
323 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
324 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
327 msgid "QMCMD^took item, icon"
328 msgstr "Item pego, ícone"
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
331 msgid "QMCMD^negative"
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
335 msgid "QMCMD^positive"
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
339 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
340 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
343 msgid "QMCMD^need help, icon"
344 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
347 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
348 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
351 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
352 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
355 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
356 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
359 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
360 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
363 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
364 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
367 msgid "QMCMD^defending, icon"
368 msgstr "Defendendo, ícone"
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
371 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
372 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
375 msgid "QMCMD^roaming, icon"
376 msgstr "Patrulhando, ícone"
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
379 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
380 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
383 msgid "QMCMD^attacking, icon"
384 msgstr "Atacando, ícone"
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
387 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
388 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
391 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
392 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
396 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
397 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
400 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
401 msgstr "Bandeira largada, ícone"
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
404 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
405 msgstr "Largar arma, ícone"
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
408 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
409 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
412 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
413 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
416 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
417 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
420 msgid "QMCMD^Send private message to"
421 msgstr "Enviar mensagem privada para"
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
425 msgid "QMCMD^Settings"
426 msgstr "Configurações"
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
430 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
431 msgstr "Configurações de exibição/interface"
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
434 msgid "QMCMD^3rd person view"
435 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
438 msgid "QMCMD^Player models like mine"
439 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
442 msgid "QMCMD^Names above players"
443 msgstr "Nomes sobre jogadores"
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
446 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
447 msgstr "Retículo por arma"
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
454 msgid "QMCMD^Net graph"
455 msgstr "Gráfico da rede"
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
459 msgid "QMCMD^Sound settings"
460 msgstr "Configurações de som"
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
463 msgid "QMCMD^Hit sound"
464 msgstr "Som de acerto"
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
467 msgid "QMCMD^Chat sound"
468 msgstr "Som do bate-papo"
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
471 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
472 msgstr "Alterar câmera de espectador"
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:878
476 msgid "QMCMD^Observer camera"
477 msgstr "Câmera de observador"
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
480 msgid "QMCMD^Increase speed"
481 msgstr "Aumentar velocidade"
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
484 msgid "QMCMD^Decrease speed"
485 msgstr "Reduzir velocidade"
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:877
488 msgid "QMCMD^Wall collision"
489 msgstr "Colisão de parede"
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
492 msgid "QMCMD^Fullscreen"
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
496 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:894
497 msgid "QMCMD^Call a vote"
498 msgstr "Iniciar uma votação"
500 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:885
501 msgid "QMCMD^Restart the map"
502 msgstr "Reiniciar o mapa"
504 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:886
505 msgid "QMCMD^End match"
506 msgstr "Terminar a partida"
508 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:889
509 msgid "QMCMD^Reduce match time"
510 msgstr "Reduzir tempo de partida"
512 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:890
513 msgid "QMCMD^Extend match time"
514 msgstr "Estender tempo de partida"
516 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:893
517 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
518 msgstr "Misturar as equipes"
520 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
521 msgid "Server quick menu"
522 msgstr "Menu rápido do servidor"
524 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:900
525 msgid "Waypoint editor menu"
526 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
528 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
529 msgid "Waypoint editor menu as default"
530 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
532 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:905
533 msgid "Server quick menu as default"
534 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
536 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:911
537 msgid "QMCMD^Spectate a player"
538 msgstr "Assistir a um jogador"
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
552 msgstr "Linha de partida"
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
557 msgstr "Linha de chegada"
559 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
560 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
562 msgid "Intermediate %d"
563 msgstr "Intermediário %d"
565 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
566 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
569 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
570 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
572 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1263
573 msgid "missing a checkpoint"
574 msgstr "falta um ponto de checagem"
576 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
577 msgid "Click to select teleport destination"
578 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
580 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
581 msgid "Click to select spawn location"
582 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
585 msgid "Number of ball carrier kills"
586 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
597 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
598 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
601 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
603 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
611 msgstr "tempo de captura"
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
614 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
615 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
618 msgid "Number of deaths"
619 msgstr "Número de mortes"
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
626 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
627 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
630 msgid "SCO^destructions"
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
634 msgid "SCO^damage dealt"
635 msgstr "dano causado"
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
638 msgid "The total damage dealt"
639 msgstr "O dano total causado"
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
642 msgid "SCO^damage taken"
643 msgstr "dano recebido"
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
646 msgid "The total damage taken"
647 msgstr "O dano total recebido"
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
650 msgid "Number of flag drops"
651 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
659 msgstr "ELO do jogador"
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
670 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
671 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
674 msgid "Number of faults committed"
675 msgstr "Faltas cometidas"
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
682 msgid "Number of flag carrier kills"
683 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
698 msgid "Number of kills minus suicides"
699 msgstr "Vítimas menos suicídios"
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
706 msgid "Number of generators destroyed"
707 msgstr "Número de geradores destruídos"
709 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
710 msgid "SCO^generators"
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
714 msgid "Number of goals scored"
717 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
721 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
722 msgid "Number of hunts (Survival)"
723 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
725 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
730 msgid "Number of keys carrier kills"
731 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
733 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
741 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
744 msgid "The kill-death ratio"
745 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
756 msgid "Number of kills"
757 msgstr "Número de vítimas"
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
764 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
765 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
772 msgid "Number of lives (LMS)"
773 msgstr "Número de vidas (LMS)"
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
780 msgid "Number of times a key was lost"
781 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
790 msgstr "Nome do jogador"
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
801 msgid "Number of objectives destroyed"
802 msgstr "Objetivos destruídos"
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
805 msgid "SCO^objectives"
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
810 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
812 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
813 "(Keepaway) foi coletada"
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
821 msgstr "Tempo de ping"
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
829 msgstr "Perda de pacotes"
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
836 msgid "Number of players pushed into void"
837 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
845 msgstr "Classificação do jogador"
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
849 msgstr "classificação"
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
852 msgid "Number of flag returns"
853 msgstr "Número de retornos da bandeira"
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
860 msgid "Number of revivals"
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
868 msgid "Number of rounds won"
869 msgstr "Rodadas vencidas"
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
872 msgid "SCO^rounds won"
873 msgstr "rodadas vencidas"
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
876 msgid "Number of rounds played"
877 msgstr "Número de rodadas jogadas"
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
880 msgid "SCO^rounds played"
881 msgstr "rodadas jogadas"
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
889 msgstr "Pontuação total"
891 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
892 msgid "Number of suicides"
893 msgstr "Número de suicídios"
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
899 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
900 msgid "Number of kills minus deaths"
901 msgstr "Vítimas menos mortes"
903 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
907 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
908 msgid "Number of survivals"
909 msgstr "Número de sobrevivências"
911 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
912 msgid "SCO^survivals"
913 msgstr "sobrevivências"
915 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
916 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
917 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
923 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
924 msgid "Number of teamkills"
925 msgstr "Número de vítimas de equipe"
927 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
928 msgid "SCO^teamkills"
929 msgstr "vítimas de equipe"
931 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:184
932 msgid "Number of ticks (Domination)"
933 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
935 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:184
939 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:185
943 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:185
944 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
945 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:714
949 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
951 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:717
958 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
959 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:718
963 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
964 "cvar scoreboard_columns"
966 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
969 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
971 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
974 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
975 "que um mapa é iniciado"
977 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:720
979 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
980 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
982 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
983 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
986 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
987 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:722
990 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
992 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:728
997 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
998 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
999 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
1000 "field to show all fields available for the current game mode."
1002 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
1003 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
1004 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
1005 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
1006 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
1007 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
1009 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:734
1011 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1012 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1014 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1015 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:738
1018 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1019 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:739
1023 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1024 "right of the vertical bar aligned to the right."
1026 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1027 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1029 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:741
1031 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1032 "other gamemodes except DM."
1034 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1035 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1039
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1054
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1124
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1135 qcsrc/common/util.qc:385
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1774
1051 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1052 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1931
1056 msgstr "Estatísticas de item"
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2042
1060 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2072
1063 msgid "Monsters killed:"
1064 msgstr "Monstros mortos:"
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2079
1067 msgid "Secrets found:"
1068 msgstr "Segredos encontrados:"
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2289
1073 msgstr "Espectadores"
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2311
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2311
1085 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2312
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2422
1090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1091 msgid "Team Selection"
1092 msgstr "Seleção de Equipe"
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2436
1096 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1097 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2438
1101 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1102 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2442
1106 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1107 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2453
1111 msgid "^3%1.0f minutes"
1112 msgstr "^3%1.0f minutos"
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2480
1116 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1117 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2481 qcsrc/client/main.qc:1461
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2648
1126 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1127 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2652
1131 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1132 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2686
1136 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1137 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2696
1141 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1142 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2705
1146 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1147 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1149 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1153 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1157 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1161 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1165 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1317
1169 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1171 msgstr "Aquecimento"
1173 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1174 msgid "Warmup: too few players"
1175 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1177 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1178 msgid "Warmup: no time limit"
1179 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1181 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1183 msgstr "Tempo esgotado"
1185 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1186 msgid "Sudden Death"
1187 msgstr "Morte súbita"
1189 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1191 msgstr "Prorrogação"
1193 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1195 msgid "Overtime #%d"
1196 msgstr "%dª prorrogação"
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1199 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1201 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1203 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1204 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1205 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1207 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1208 msgid "A vote has been called for:"
1209 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1211 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1212 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1213 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1215 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1216 msgid "^1Configure the HUD"
1217 msgstr "^1Configurar a interface"
1219 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1230 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1241 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:629
1243 msgstr "Sem munição"
1245 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:633
1249 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:637
1251 msgstr "Indisponível"
1253 #: qcsrc/client/main.qc:305
1254 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1256 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1258 #: qcsrc/client/main.qc:1165 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1262 #: qcsrc/client/main.qc:1166 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1266 #: qcsrc/client/main.qc:1167 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1270 #: qcsrc/client/main.qc:1168 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1274 #: qcsrc/client/main.qc:1169 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1278 #: qcsrc/client/main.qc:1380
1279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1280 msgid "All Weapons Arena"
1281 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1381
1284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1285 msgid "All Available Weapons Arena"
1286 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1288 #: qcsrc/client/main.qc:1382
1289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1290 msgid "Most Weapons Arena"
1291 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1293 #: qcsrc/client/main.qc:1383
1294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1295 msgid "Most Available Weapons Arena"
1296 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1298 #: qcsrc/client/main.qc:1386 qcsrc/client/main.qc:1400
1299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1300 msgid "No Weapons Arena"
1301 msgstr "Arena sem Armas"
1303 #: qcsrc/client/main.qc:1398
1304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1307 msgstr "Arena de %s"
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1409 qcsrc/client/main.qc:1414
1314 #: qcsrc/client/main.qc:1410
1315 msgid "Your client version is outdated."
1316 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1318 #: qcsrc/client/main.qc:1411
1319 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1320 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1322 #: qcsrc/client/main.qc:1412
1323 msgid "Please update!"
1324 msgstr "Por favor atualizar!"
1326 #: qcsrc/client/main.qc:1415
1327 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1328 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1330 #: qcsrc/client/main.qc:1416
1331 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1332 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1334 #: qcsrc/client/main.qc:1418
1336 msgid "Welcome to %s"
1337 msgstr "Boas-vindas a %s"
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1434 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1344 #: qcsrc/client/main.qc:1436
1346 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1347 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1349 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1352 msgstr "Modo de jogo:"
1354 #: qcsrc/client/main.qc:1463
1358 #: qcsrc/client/main.qc:1467
1359 msgid "This match supports"
1360 msgstr "Esta partida suporta"
1362 #: qcsrc/client/main.qc:1469
1365 msgstr "%d jogadores"
1367 #: qcsrc/client/main.qc:1471
1369 msgid "%d to %d players"
1370 msgstr "de %d a %d jogadores"
1372 #: qcsrc/client/main.qc:1473
1374 msgid "%d players maximum"
1375 msgstr "%d jogadores no máximo"
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1475
1379 msgid "%d players minimum"
1380 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1382 #: qcsrc/client/main.qc:1480
1383 msgid "Active modifications:"
1384 msgstr "Modificações ativas:"
1386 #: qcsrc/client/main.qc:1483
1387 msgid "Special gameplay tips:"
1388 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1390 #: qcsrc/client/main.qc:1490
1391 msgid "Server's message"
1392 msgstr "Mensagem do servidor"
1394 #: qcsrc/client/main.qc:1584
1396 msgid "%s (not bound)"
1397 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1408 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1410 msgstr "Não importa"
1412 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1413 msgid "Decide the gametype"
1414 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1417 msgid "Vote for a map"
1418 msgstr "Vote em um mapa"
1420 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1422 msgid "%d seconds left"
1423 msgstr "Faltam %d segundos"
1425 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1426 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1427 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1429 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1430 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1431 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1433 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1434 msgid "Requesting preview..."
1435 msgstr "Solicitando prévia..."
1437 #: qcsrc/client/view.qc:903
1439 msgstr "Temporizador de granada"
1441 #: qcsrc/client/view.qc:908
1442 msgid "Capture progress"
1443 msgstr "Progresso de captura"
1445 #: qcsrc/client/view.qc:913
1446 msgid "Revival progress"
1447 msgstr "Progresso de reanimação"
1449 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1450 msgid "error creating curl handle"
1451 msgstr "erro ao criar curl handle"
1453 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1459 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1462 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1465 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1466 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1467 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1470 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1471 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1474 msgid "Point limit:"
1475 msgstr "Limite de pontos:"
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1479 msgstr "Arena de Clãs"
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1482 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1483 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1485 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1487 msgid "Round limit:"
1488 msgstr "Limite de rodadas:"
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1492 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1493 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1496 msgid "Capture time rankings"
1497 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1500 msgid "Capture the Flag"
1501 msgstr "Capture a Bandeira"
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1505 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1506 "from the other team"
1508 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1509 "sua base da equipe oponente"
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1512 msgid "Capture limit:"
1513 msgstr "Limite de capturas:"
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1516 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1517 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1520 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1522 msgstr "Classificações"
1524 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1526 msgstr "Corrida CTS"
1528 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1529 msgid "Race for fastest time."
1530 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1536 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1537 msgid "Score as many frags as you can"
1538 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1541 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1542 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1544 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1548 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1550 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1551 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1552 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1554 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1558 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1559 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1560 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1562 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1566 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1568 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1569 "freeze all enemies to win"
1571 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1572 "congele todos os inimigos para vencer"
1574 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1578 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1579 msgid "Survive against waves of monsters"
1580 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1582 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1583 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1584 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1586 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1590 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1591 msgid "Gather all the keys to win the round"
1592 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1594 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1596 msgstr "Caça a Chaves"
1598 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1599 msgid "^1You have no more lives left"
1600 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1602 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1603 msgid "Last Man Standing"
1604 msgstr "Último Homem de Pé"
1606 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1607 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1608 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1610 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1615 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1616 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1622 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1623 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1624 msgid "How much score is needed before the match will end"
1625 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1627 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1631 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1632 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1633 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1635 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1637 msgstr "Limite de gols:"
1639 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1640 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1641 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1643 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1644 msgid "Ball Stealer"
1645 msgstr "Ladrão de Bolas"
1647 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1648 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1649 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1651 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1655 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1656 msgid "Personal best"
1657 msgstr "Recorde pessoal"
1659 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1661 msgstr "Recorde do servidor"
1663 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1667 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1668 msgid "Race against other players to the finish line"
1669 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1671 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1675 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
1679 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
1681 msgstr "Sobrevivente"
1683 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1684 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1686 "Identifique e elimine todos os caçadores antes de seus aliados falecerem"
1688 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1690 msgstr "Sobrevivência"
1692 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1693 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1694 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1696 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1697 msgid "Team Deathmatch"
1698 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1700 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1701 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1703 "Mantenha a posse da bola em sua equipe para ganhar pontos pelas vítimas"
1705 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1706 msgid "Team Keepaway"
1707 msgstr "Keepaway por Equipe"
1709 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1711 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1714 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1717 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1719 msgstr "Mayhem por Equipe"
1721 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1725 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1729 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1733 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1737 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1738 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1742 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:40
1744 msgstr "Armadura pequena"
1746 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1747 msgid "Medium armor"
1748 msgstr "Armadura média"
1750 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:128 qcsrc/common/items/item/armor.qh:135
1752 msgstr "Armadura grande"
1754 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:172 qcsrc/common/items/item/armor.qh:179
1756 msgstr "Mega armadura"
1758 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:40
1759 msgid "Small health"
1760 msgstr "Saúde pequena"
1762 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:85
1763 msgid "Medium health"
1764 msgstr "Saúde média"
1766 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:129 qcsrc/common/items/item/health.qh:132
1768 msgstr "Saúde grande"
1770 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:173 qcsrc/common/items/item/health.qh:180
1774 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1775 #: qcsrc/common/util.qc:263
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1778 msgstr "Mochila a jato"
1780 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1782 msgstr "Combustível"
1784 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1785 msgid "Fuel regenerator"
1786 msgstr "Regenerador de combustível"
1788 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1790 msgstr "Regeneração de combustível"
1792 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:647
1794 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1795 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1797 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1800 msgstr "Limite de execuções:"
1802 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1803 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1804 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1806 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:287
1808 msgstr "Espectadores:"
1810 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:424
1811 msgid "It's your turn"
1812 msgstr "É a sua vez"
1814 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1819 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1823 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1824 msgid "Current Game"
1827 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1829 msgstr "Sair do menu"
1831 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1836 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131
1841 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1845 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:581
1846 msgid "Minigame message"
1847 msgstr "Mensagem de minijogo"
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1853 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1854 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1855 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1857 msgstr "Fim de jogo!"
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1860 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1861 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1183
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1865 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1866 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1867 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:449
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:500
1869 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1870 msgid "You are spectating"
1871 msgstr "Você está observando"
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1186
1874 msgid "Better luck next time!"
1875 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1878 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1879 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1193
1882 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1883 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1885 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1197
1886 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1888 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1200
1892 msgid "Push the boulders onto the targets"
1893 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1897 msgstr "Próximo mapa"
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1438
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1439
1908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1913 msgid "Connect Four"
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1918 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1923 msgid "%s^7 won the game!"
1924 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1927 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1928 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:391
1933 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1935 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1936 msgid "You lost the game!"
1937 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1939 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:392
1940 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1941 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1942 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
1944 msgstr "Você venceu!"
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:396
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1948 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:470
1949 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:353
1950 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1951 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1953 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:399
1954 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1955 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:473
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:356
1957 msgid "Click on the game board to place your piece"
1958 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1961 msgid "Nine Men's Morris"
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1966 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1968 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1971 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1972 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1974 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:625
1978 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1979 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1981 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1985 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:609
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:311
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:628
1991 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1993 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1995 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1997 msgstr "Iniciar partida"
1999 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:701
2000 msgid "Add AI player"
2001 msgstr "Adicionar bot"
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:702
2004 msgid "Remove AI player"
2005 msgstr "Remover bot"
2007 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
2009 msgstr "Empurrar e Puxar"
2011 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
2012 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
2013 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
2014 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
2016 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
2017 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:465
2018 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
2019 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:348
2020 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2022 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
2024 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:466
2025 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:349
2026 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2027 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
2029 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:615
2030 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:700
2032 msgstr "Próxima partida"
2034 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2035 msgid "Peg Solitaire"
2038 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2039 msgid "All pieces cleared!"
2040 msgstr "Todas as peças removidas!"
2042 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2043 msgid "Remaining pieces:"
2044 msgstr "Peças restantes:"
2046 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
2048 msgid "Pieces left: %s"
2049 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2051 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:503
2052 msgid "No more valid moves"
2053 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2055 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:506
2056 msgid "Well done, you win!"
2057 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2059 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:509
2060 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2061 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2063 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2065 msgstr "Jogo-da-velha"
2067 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:701
2068 msgid "Single Player"
2071 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2076 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2081 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2083 msgstr "Espinho de mago"
2085 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2090 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2091 msgid "Spider attack"
2092 msgstr "Ataque da Aranha"
2094 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2096 msgstr "Preso por teia"
2098 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2103 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2104 msgid "Wyvern attack"
2105 msgstr "Ataque do Wyvern"
2107 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2118 msgstr "Resistência"
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2133 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2135 msgstr "Incapacidade"
2137 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2141 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2145 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2161 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2167 msgstr "Texto de dano"
2169 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2170 msgid "Draw damage numbers"
2171 msgstr "Exibir números de dano"
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2174 msgid "Font size minimum:"
2175 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2177 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2178 msgid "Font size maximum:"
2179 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2181 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2186 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2191 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2192 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2194 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2196 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2197 msgid "off-hand hook"
2198 msgstr "gancho imediato"
2200 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2202 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2203 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2205 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2206 msgid "Vaporizer ammo"
2207 msgstr "Munição de Vaporizer"
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2210 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2214 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2215 msgid "Napalm grenade"
2216 msgstr "Granada de napalm"
2218 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2220 msgstr "Granada de gelo"
2222 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2223 msgid "Translocate grenade"
2224 msgstr "Granada de deslocamento"
2226 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2227 msgid "Spawn grenade"
2228 msgstr "Granada de fragmentação"
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2231 msgid "Heal grenade"
2232 msgstr "Granada de cura"
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2235 msgid "Monster grenade"
2236 msgstr "Granada monstro"
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2239 msgid "Entrap grenade"
2240 msgstr "Granada de armadilha"
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2243 msgid "Veil grenade"
2244 msgstr "Granada de véu"
2246 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:99
2247 msgid "Ammo grenade"
2248 msgstr "Granada de munição"
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:109
2251 msgid "Darkness grenade"
2252 msgstr "Granada das sombras"
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:137
2255 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2256 msgid "drop weapon / throw nade"
2257 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2259 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:139
2261 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2262 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:123
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2270 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2271 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2273 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2274 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2275 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2277 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2278 msgid "Overkill MachineGun"
2279 msgstr "Metralhadora Suprema"
2281 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2282 msgid "Overkill Nex"
2283 msgstr "Nex Suprema"
2285 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2286 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2287 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2289 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2290 msgid "Overkill Shotgun"
2291 msgstr "Escopeta Suprema"
2293 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:46
2294 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:49
2295 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2296 msgid "Invisibility"
2297 msgstr "Invisibilidade"
2299 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:44
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:47
2301 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:56
2305 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:47
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:50
2307 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2311 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:46
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:49
2313 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:57
2317 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2321 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2322 msgid "Spawn Shield"
2323 msgstr "Surgir Escudo"
2325 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2330 msgid "Superweapons"
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2335 msgstr "Ponto de interesse"
2337 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2339 msgstr "Preciso de ajuda!"
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2363 msgstr "Ponto de checagem"
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2366 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2370 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2371 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2372 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2376 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2380 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2384 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2388 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2389 msgid "Flag carrier"
2390 msgstr "Portador de bandeira"
2392 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2393 msgid "Enemy carrier"
2394 msgstr "Portador inimigo"
2396 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2397 msgid "Dropped flag"
2398 msgstr "Bandeira largada"
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2402 msgstr "Base branca"
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2406 msgstr "Base vermelha"
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2412 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2414 msgstr "Base amarela"
2416 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2420 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2421 msgid "Return flag here"
2422 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2424 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2425 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2427 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2428 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2429 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2431 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2432 msgid "Control point"
2433 msgstr "Ponto de controle"
2435 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2437 msgstr "Chave largada"
2439 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2440 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2441 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2443 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2445 msgstr "Portador de chaves"
2447 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2451 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2452 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2456 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2457 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2458 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2459 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2460 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2461 msgid "Ball carrier"
2462 msgstr "Portador da bola"
2464 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2468 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2472 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2473 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2477 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2481 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2485 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2489 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2493 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2497 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:75
2501 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:694
2503 msgid "%s needing help!"
2504 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2506 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2507 msgid "^1Server notices:"
2508 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2511 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2512 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo atualmente desativado neste servidor"
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2515 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2517 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2518 "jogadores durante a partida"
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2521 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2522 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo privado atualmente desativado neste servidor"
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2525 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2527 "^F4NOTA: ^BGBate-papo de espectadores atualmente desativado neste servidor"
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2530 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2531 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo de equipe atualmente desativado neste servidor"
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2535 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2536 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2541 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking "
2542 "^BG%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2544 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2545 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2549 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2550 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2554 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2555 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2560 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2561 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2563 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2564 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2567 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2568 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2571 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2572 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2575 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2576 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2579 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2580 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2583 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2584 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2587 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2588 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2592 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2595 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2598 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2599 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2604 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2607 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2613 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2615 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2619 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2620 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2623 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2624 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2628 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2629 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2633 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2634 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2638 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2639 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2643 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2644 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2649 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2650 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
2655 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2656 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2659 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2660 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2663 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2665 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2668 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2669 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2672 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2673 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2676 msgid "^F2Match is restarting..."
2677 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2681 msgid "^F4Countdown stopped!"
2682 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2686 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2687 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2691 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2692 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2696 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2697 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2701 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2702 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2706 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2707 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2711 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2713 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2717 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2718 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2722 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2723 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2727 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2728 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2732 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2733 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2737 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2738 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2742 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2744 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2748 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2749 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2753 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2755 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2759 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2760 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2764 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2765 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2769 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2770 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2774 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2775 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2779 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2780 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2784 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2785 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2789 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2790 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2795 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2796 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2800 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2801 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2805 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2806 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2810 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2811 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2815 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2816 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2820 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2821 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2826 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2827 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2831 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2832 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2836 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2837 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2841 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2842 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2846 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2847 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2851 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2852 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2856 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2857 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2861 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2862 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2866 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2867 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2871 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2872 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2876 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2877 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2881 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2882 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2886 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2887 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2891 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2892 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2896 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2897 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2901 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2902 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2906 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2907 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2911 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2912 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2916 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2917 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2921 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2922 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2926 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2927 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2931 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2932 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2936 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2937 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2941 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2942 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2946 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2947 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2951 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2952 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2956 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2957 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2961 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2962 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2967 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2968 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2973 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2975 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2979 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2981 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2985 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2986 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2990 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2991 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2995 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2996 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3000 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
3001 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3005 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
3006 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
3010 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
3011 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
3015 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
3016 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
3020 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
3021 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3025 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3026 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3030 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3031 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3035 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3036 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3040 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3041 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3045 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3046 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3050 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3051 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
3053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3055 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3056 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
3058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3060 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3061 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3065 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3066 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3070 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3072 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de "
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3077 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3078 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3082 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3083 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3087 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3088 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3092 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3093 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3097 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3098 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3102 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3103 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3107 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3108 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3112 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3113 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3117 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3118 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3122 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3123 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3127 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3128 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3132 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3133 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3137 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3138 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3142 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3143 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3147 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3148 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3152 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3153 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3157 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3158 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3162 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3163 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3167 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3168 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3172 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3173 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3177 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3178 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3182 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3183 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3187 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3188 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
3192 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3193 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
3198 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3199 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3203 msgid "^BGRound tied"
3204 msgstr "^BGRodada empatada"
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3208 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3209 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3213 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3214 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3218 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3219 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3223 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3224 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3229 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3230 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3235 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3236 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3241 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3242 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3247 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3248 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3253 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3254 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3259 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3260 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
3265 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3266 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3271 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3272 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3276 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3277 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3281 msgid "^BG%s^F3 connected"
3282 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3286 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3287 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3291 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3292 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3296 msgid "^BG%s^F3 wants to play on the ^TC^TT team"
3297 msgstr "^BG%s^F3 quer jogar na equipe ^TC^TT"
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3301 msgid "^BG%s^F3 wants to play"
3302 msgstr "^BG%s^F3 quer jogar"
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
3307 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3308 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
3313 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3314 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3318 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3319 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3323 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3324 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3328 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3329 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3333 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3334 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3338 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3339 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3343 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3344 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3348 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3349 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3352 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3353 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3356 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3357 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3361 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3362 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3366 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3367 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3371 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3372 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3376 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3377 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3380 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3381 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3384 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3386 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3391 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3392 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3396 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3397 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3401 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3402 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3406 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3407 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3411 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3412 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3416 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3417 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3421 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3423 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3428 msgid "^BG%s^F3 has left the queue after idling for %s seconds"
3429 msgstr "^BG%s^F3 saiu da fila por inatividade por %s segundos"
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3433 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 for balance reasons"
3435 "^BG%s^F3 foi transferido para^BG os espectadores^F3 por motivos de "
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3440 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3441 "spectators aren't allowed at the moment."
3443 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3444 "não são permitidos no momento."
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3448 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3449 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3453 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3454 msgstr "^BG%s^F3 foi obrigado a assistir por matar excessivamente a equipe"
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3458 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3459 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3463 msgid "^BG%s^F3 has left the queue"
3464 msgstr "^BG%s^F3 saiu da fila"
3466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3468 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3469 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3473 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3474 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3478 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3479 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3483 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3484 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3488 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3490 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com "
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3495 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3496 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3501 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3504 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3505 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3510 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3513 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3518 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3519 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3524 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3527 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3528 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3531 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3532 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3537 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3538 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3540 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3541 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3545 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3546 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
3550 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3551 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
3555 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3556 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3559 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3560 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3563 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3564 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3569 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3572 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3578 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3580 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3586 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3587 "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
3589 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3590 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3https://xonotic.org^BG!"
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3595 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3597 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3602 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3603 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3607 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3608 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3612 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3613 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3617 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3618 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3622 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3623 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3627 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3628 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3632 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3633 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3637 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3638 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3642 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3643 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3647 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3648 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3652 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3653 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3657 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3658 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3662 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3664 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3668 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3669 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3673 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3674 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3678 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3680 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de "
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3685 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3686 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3690 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3691 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3695 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3696 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3700 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3701 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3705 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3707 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3711 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3712 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3716 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3717 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3721 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3722 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3726 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3727 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3731 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3732 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3737 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3739 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3744 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3745 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3749 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3750 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3754 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3756 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:820
3761 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3762 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3766 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3767 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3771 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3772 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3776 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3777 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3781 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3782 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3786 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3787 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3791 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3792 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3796 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3798 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3803 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3805 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3810 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3812 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de "
3815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3817 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3818 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3823 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled "
3826 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3831 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3832 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3837 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3839 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3844 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3845 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3849 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3850 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3854 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3855 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3859 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3860 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3864 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3865 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3869 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3870 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3874 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3875 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3879 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3880 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3884 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3885 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3889 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3890 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3894 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3895 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3899 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3900 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3904 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3905 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:524
3909 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3910 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3914 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3916 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3921 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3922 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3926 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3927 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3931 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3932 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3935 msgid "^F4You are now alone!"
3936 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3939 msgid "^BGYou are attacking!"
3940 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3943 msgid "^BGYou are defending!"
3944 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3948 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3949 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3953 msgid "%s players are needed for this match."
3954 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3958 msgstr "^BGComeçou!"
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3961 msgid "^BGGame starts in"
3962 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3966 msgid "^BGRound %s starts in"
3967 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3970 msgid "^F4Round cannot start"
3971 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3974 msgid "^F2Don't camp!"
3975 msgstr "^F2Não acampe!"
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3979 "^BGYou are now free.\n"
3980 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3981 "^BGif you think you will succeed."
3983 "^BGVocê está livre agora.\n"
3984 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3985 "^BGse você acha que irá conseguir."
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3988 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3989 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3993 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3994 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3995 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3997 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3998 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3999 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
4002 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
4003 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
4006 msgid "^BGYou captured the flag!"
4007 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
4011 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
4013 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
4017 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4018 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
4022 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
4023 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4027 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
4028 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4032 msgid "^BGYou received the flag from %s"
4033 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4037 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
4038 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
4040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4042 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
4043 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4047 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4048 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
4050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4052 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4053 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4056 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4057 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4060 msgid "^BGYou got the flag!"
4061 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4065 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4066 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4070 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4071 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4075 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4076 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4080 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4081 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4086 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4087 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4092 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4093 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4097 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4098 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4102 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4103 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4107 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4108 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4112 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4113 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4117 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4118 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4122 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4124 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4129 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4130 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
4134 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4135 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4139 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4140 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
4143 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4144 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4147 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4148 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4151 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4153 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
4158 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4159 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4165 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4166 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
4170 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4171 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
4175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4177 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4178 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
4182 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4183 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
4187 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4188 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4192 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4193 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4197 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4198 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4202 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4203 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4207 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4208 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4212 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4213 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4217 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4218 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4222 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4223 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4226 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4227 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4232 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4233 "You are now on: %s"
4235 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4236 "Agora você está na equipe: %s"
4238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4239 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4240 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4243 msgid "^K1Die camper!"
4244 msgstr "^K1Morra, campista!"
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4247 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4248 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4251 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4252 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4256 msgid "^K1You were %s"
4257 msgstr "^K1Você foi %s"
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4260 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4261 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4264 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4265 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4268 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4269 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4272 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4273 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4276 msgid "^K1You fragged yourself!"
4277 msgstr "^K1Você se executou!"
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4280 msgid "^K1You need to be more careful!"
4281 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4284 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4285 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4288 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4289 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4292 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4293 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4296 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4297 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4300 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4301 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4304 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4305 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4308 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4309 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4312 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4313 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4316 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4317 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4320 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4321 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4324 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4325 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4328 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4329 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4332 msgid "^K1You need to preserve your health"
4333 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4336 msgid "^K1You became a shooting star!"
4337 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4340 msgid "^K1You melted away in slime!"
4341 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4344 msgid "^K1You committed suicide!"
4345 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4348 msgid "^K1You ended it all!"
4349 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4352 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4353 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4357 msgid "^BGYou are now on: %s"
4358 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4361 msgid "^K1You died in an accident!"
4362 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4365 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4366 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4369 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4370 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4373 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4374 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4377 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4378 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4381 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4382 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4385 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4386 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4389 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4390 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4393 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4394 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4397 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4398 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4401 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4402 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4405 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4406 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4409 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4410 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4413 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4414 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4417 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4418 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4421 msgid "^K1Watch your step!"
4422 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4426 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4427 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4431 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4432 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4436 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4437 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4441 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4442 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4447 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4450 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
4455 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4458 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4463 "^K1Teams unbalanced!\n"
4464 "^BGMoving %s^BG to spectators in ^COUNT..."
4466 "^K1Equipes desequilibradas!\n"
4467 "^BGTransferindo %s^BG aos espectadores em ^COUNT..."
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4471 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4472 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4476 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4477 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4480 msgid "^BGDoor unlocked!"
4481 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4485 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4486 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
4490 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4491 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4494 msgid "^K3You revived yourself"
4495 msgstr "^K3Você se reanimou"
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4499 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4500 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4504 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4505 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4508 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4509 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4512 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4513 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4516 msgid "^K1You froze yourself"
4517 msgstr "^K1Você se congelou"
4519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4520 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4521 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4525 msgid "^K1A %s has arrived!"
4526 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4529 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4530 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4533 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4534 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4538 "^K1No spawnpoints available!\n"
4539 "Hope your team can fix it..."
4541 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4542 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4545 msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server"
4546 msgstr "^K1Não é permitido você jogar porque você está banido neste servidor"
4548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4551 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4552 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4554 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4555 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4558 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4559 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4562 msgid "^BGYou are now queued to join the game."
4563 msgstr "^BGVocê agora está na fila para entrar no jogo."
4565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4566 msgid "^BGYou are now queued to join on ^TC^TT^BG team."
4567 msgstr "^BGVocê agora está na fila para entrar na equipe ^TC^TT^BG."
4569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4571 msgid "^K2Please choose a different team! %s^K2 chose ^TC^TT^K2 first."
4572 msgstr "^K2Por favor escolha outra equipe! %s^K2 escolheu ^TC^TT^K2 primeiro."
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4575 msgid "^BGYou picked up the ball"
4576 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4579 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4580 msgstr "^BGPegue a bola para ganhar pontos pelas execuções!"
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4584 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4585 "Help the key carriers to meet!"
4587 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4588 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4592 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4593 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4595 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4596 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4600 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4601 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4603 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4604 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4607 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4608 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4611 msgid "^BGScanning frequency range..."
4612 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4615 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4616 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4619 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4621 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4625 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4626 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4631 "^BGWaiting for players to join...\n"
4632 "Need active players for: %s"
4634 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4635 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4639 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4640 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4643 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4644 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4647 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4648 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4651 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4652 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4655 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4656 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4660 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4661 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4666 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4667 "Next weapon: ^F1%s"
4669 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4670 "Próxima arma: ^F1%s"
4672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4674 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4675 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4679 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4680 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4683 msgid "^BGYou captured a control point"
4684 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4688 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4689 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4692 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4693 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4696 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4697 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4701 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4702 "^F2Capture some control points to unshield it"
4704 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4705 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4708 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4709 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4713 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4714 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4716 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4717 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4721 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4722 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4726 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4727 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4731 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4732 "Keep fragging until we have a winner!"
4734 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4735 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4739 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4740 "Keep scoring until we have a winner!"
4742 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4743 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4747 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4749 "Generators are now decaying.\n"
4750 "The more control points your team holds,\n"
4751 "the faster the enemy generator decays"
4753 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4755 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4756 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4757 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4762 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4763 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4765 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4766 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4769 msgid "^K1In^BG-portal created"
4770 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4773 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4774 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4777 msgid "^F1Portal creation failed"
4778 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4781 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4782 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4785 msgid "^F2Strength has worn off"
4786 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4789 msgid "^F2Shield surrounds you"
4790 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4793 msgid "^F2Shield has worn off"
4794 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4797 msgid "^F2You are on speed"
4798 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4801 msgid "^F2Speed has worn off"
4802 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4805 msgid "^F2You are invisible"
4806 msgstr "^F2Você está invisível"
4808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4809 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4810 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4814 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4815 "banned in this server"
4817 "^K1Você é obrigado a assistir e não é permitido você jogar porque você está "
4818 "banido neste servidor"
4820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4821 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4822 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4825 msgid "^BGSequence completed!"
4826 msgstr "^BGSequência completada!"
4828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4829 msgid "^BGThere are more to go..."
4830 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4834 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4835 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4838 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4839 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4842 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4843 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4846 msgid "^F2You now have a superweapon"
4847 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4851 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4854 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:800
4858 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4860 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4863 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4864 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4867 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4868 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4871 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4872 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4875 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4876 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:808
4879 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4880 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4883 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4884 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:811
4888 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4889 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
4893 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4894 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:813
4898 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4899 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:814
4903 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4906 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:815
4910 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4911 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:817
4915 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4917 "^K1Não é permitido você iniciar uma votação porque você está banido neste "
4920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:818
4921 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4922 msgstr "^K1Não é permitido você votar porque você está banido neste servidor"
4924 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:421 qcsrc/common/notifications/all.qh:422
4927 msgstr " (próximo de %s)"
4929 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429 qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4933 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429 qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4937 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:432
4941 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:432
4945 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4947 msgstr "largar bandeira"
4949 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
4951 msgstr "arremessar granada"
4953 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4955 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4956 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4958 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4960 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4961 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4963 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4964 msgid "TRIPLE FRAG! "
4965 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4967 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4969 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4970 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4972 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4974 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4975 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4977 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4981 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4983 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4984 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4986 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4988 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4989 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4991 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4995 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4997 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4998 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
5000 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
5002 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
5003 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
5005 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
5007 msgstr "MUTILAÇÃO! "
5009 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5011 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
5012 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
5014 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5016 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5017 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
5019 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5021 msgstr "BERSERKER! "
5023 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5025 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
5026 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
5028 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5030 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
5031 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
5033 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5035 msgstr "CARNIFICINA!"
5037 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
5039 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5040 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
5042 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
5044 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
5045 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
5047 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
5048 msgid "ARMAGEDDON! "
5049 msgstr "ARMAGEDOM! "
5051 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:481
5053 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
5054 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
5056 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:483
5058 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5059 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5061 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:490
5065 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
5068 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
5070 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:492
5079 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:513 qcsrc/common/notifications/all.qh:526
5081 msgid "%d score spree! "
5082 msgstr "%d pontuações seguidas!"
5084 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5086 msgid "%d frag spree! "
5087 msgstr "%d execuções seguidas!"
5089 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:538
5090 msgid "First blood! "
5091 msgstr "Primeira morte! "
5093 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:538
5094 msgid "First score! "
5095 msgstr "Primeiro ponto!"
5097 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:542
5098 msgid "First casualty! "
5099 msgstr "Primeira baixa!"
5101 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:542
5102 msgid "First victim! "
5103 msgstr "Primeira vítima!"
5105 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5107 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5108 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
5110 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:584
5112 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5113 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
5115 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5117 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5118 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
5120 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:603
5122 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5123 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
5125 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5127 msgid ", ending their %d frag spree"
5128 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
5130 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
5132 msgid ", ending their %d score spree"
5133 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5135 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5137 msgid ", losing their %d frag spree"
5138 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5140 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:635
5142 msgid ", losing their %d score spree"
5143 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5145 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:661
5150 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5154 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5158 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5162 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5166 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5170 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5174 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5178 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5182 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5186 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5190 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5194 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5198 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5202 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5206 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5207 msgid "GENERATOR^Red"
5210 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5211 msgid "GENERATOR^Blue"
5214 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5215 msgid "GENERATOR^Yellow"
5218 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5219 msgid "GENERATOR^Pink"
5222 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5224 msgid "%s under attack!"
5225 msgstr "%s está sob ataque!"
5227 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5231 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5232 msgid "eWheel Turret"
5233 msgstr "Sentinela eWheel"
5235 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5239 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5241 msgstr "Canhão FLAC"
5243 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5247 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5248 msgid "Fusion Reactor"
5249 msgstr "Reator de Fusão"
5251 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5252 msgid "Hellion Missile Turret"
5253 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5255 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5259 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5260 msgid "Hunter-Killer Turret"
5261 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5263 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5264 msgid "Hunter-Killer"
5265 msgstr "Hunter-Killer"
5267 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5268 msgid "Machinegun Turret"
5269 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5271 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5273 msgstr "Metralhadora"
5275 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5277 msgstr "Sentinela MLRS"
5279 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5283 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5284 msgid "Phaser Cannon"
5285 msgstr "Canhão Phaser"
5287 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5291 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5292 msgid "Plasma Cannon"
5293 msgstr "Canhão de Plasma"
5295 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5297 msgstr "Plasma duplo"
5299 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5300 msgid "Dual Plasma Cannon"
5301 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5303 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5304 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5306 msgstr "Bobina de Tesla"
5308 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5309 msgid "Walker Turret"
5310 msgstr "Sentinela Walker"
5312 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5316 #: qcsrc/common/util.qc:248
5317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5321 #: qcsrc/common/util.qc:249
5322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5326 #: qcsrc/common/util.qc:250
5327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5329 msgstr "Novos Brinquedos"
5331 #: qcsrc/common/util.qc:251
5332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5336 #: qcsrc/common/util.qc:252
5337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5338 msgid "Rocket Flying"
5339 msgstr "Voar com Foguetes"
5341 #: qcsrc/common/util.qc:253
5342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5343 msgid "Invincible Projectiles"
5344 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5346 #: qcsrc/common/util.qc:254
5347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5349 msgstr "Pouca gravidade"
5351 #: qcsrc/common/util.qc:255
5352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5356 #: qcsrc/common/util.qc:256
5360 #: qcsrc/common/util.qc:257
5361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5365 #: qcsrc/common/util.qc:258
5366 msgid "Melee only Arena"
5367 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5369 #: qcsrc/common/util.qc:260
5370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5374 #: qcsrc/common/util.qc:261
5375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5376 msgid "Weapons stay"
5377 msgstr "Armas permanescentes"
5379 #: qcsrc/common/util.qc:262
5380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5382 msgstr "Perda de sangue"
5384 #: qcsrc/common/util.qc:264
5385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5387 msgstr "Bônus (buffs)"
5389 #: qcsrc/common/util.qc:265
5393 #: qcsrc/common/util.qc:266
5395 msgstr "Sem potencializadores"
5397 #: qcsrc/common/util.qc:267
5399 msgstr "Potencializadores"
5401 #: qcsrc/common/util.qc:268
5402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5403 msgid "Touch explode"
5404 msgstr "Toque explosivo"
5406 #: qcsrc/common/util.qc:269
5407 msgid "Wall jumping"
5408 msgstr "Salto de parede"
5410 #: qcsrc/common/util.qc:270
5411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5412 msgid "No start weapons"
5413 msgstr "Sem armas iniciais"
5415 #: qcsrc/common/util.qc:271
5419 #: qcsrc/common/util.qc:272
5420 msgid "Offhand blaster"
5421 msgstr "Blaster imediato"
5423 #: qcsrc/common/util.qc:1420
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1422
5433 msgstr "Não revelado"
5435 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5436 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5437 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5439 #: qcsrc/common/util.qc:1470
5440 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5441 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5447 #: qcsrc/common/util.qc:1476 qcsrc/common/util.qc:1547
5452 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5456 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5460 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5464 #: qcsrc/common/util.qc:1481 qcsrc/common/util.qc:1538
5467 msgstr "SETA PARA CIMA"
5469 #: qcsrc/common/util.qc:1482 qcsrc/common/util.qc:1533
5472 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5474 #: qcsrc/common/util.qc:1483 qcsrc/common/util.qc:1535
5477 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5479 #: qcsrc/common/util.qc:1484 qcsrc/common/util.qc:1536
5482 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5484 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5492 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5496 #: qcsrc/common/util.qc:1490 qcsrc/common/util.qc:1531
5501 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1541
5506 #: qcsrc/common/util.qc:1492 qcsrc/common/util.qc:1534
5511 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1539
5516 #: qcsrc/common/util.qc:1494 qcsrc/common/util.qc:1537
5521 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1532
5526 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5530 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5534 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5542 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5544 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5546 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5550 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5554 #: qcsrc/common/util.qc:1506
5558 #: qcsrc/common/util.qc:1507
5562 #: qcsrc/common/util.qc:1508
5564 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5566 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5571 #: qcsrc/common/util.qc:1526
5576 #: qcsrc/common/util.qc:1531 qcsrc/common/util.qc:1532
5577 #: qcsrc/common/util.qc:1533 qcsrc/common/util.qc:1534
5578 #: qcsrc/common/util.qc:1535 qcsrc/common/util.qc:1536
5579 #: qcsrc/common/util.qc:1537 qcsrc/common/util.qc:1538
5580 #: qcsrc/common/util.qc:1539 qcsrc/common/util.qc:1540
5581 #: qcsrc/common/util.qc:1541 qcsrc/common/util.qc:1542
5582 #: qcsrc/common/util.qc:1543 qcsrc/common/util.qc:1544
5583 #: qcsrc/common/util.qc:1545 qcsrc/common/util.qc:1546
5584 #: qcsrc/common/util.qc:1547 qcsrc/common/util.qc:1548
5589 #: qcsrc/common/util.qc:1540
5594 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5599 #: qcsrc/common/util.qc:1543
5604 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5607 msgstr "MULTIPLICAR"
5609 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5614 #: qcsrc/common/util.qc:1546
5619 #: qcsrc/common/util.qc:1548
5624 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5626 msgstr "PRINTSCREEN"
5628 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5633 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5635 msgstr "RODAPARACIMA"
5637 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5639 msgstr "RODAPARABAIXO"
5641 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5646 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5651 #: qcsrc/common/util.qc:1572
5654 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5656 #: qcsrc/common/util.qc:1572 qcsrc/common/util.qc:1573
5657 #: qcsrc/common/util.qc:1574 qcsrc/common/util.qc:1575
5658 #: qcsrc/common/util.qc:1576 qcsrc/common/util.qc:1577
5659 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5660 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5661 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5662 #: qcsrc/common/util.qc:1584 qcsrc/common/util.qc:1585
5663 #: qcsrc/common/util.qc:1586 qcsrc/common/util.qc:1587
5664 #: qcsrc/common/util.qc:1588 qcsrc/common/util.qc:1589
5665 #: qcsrc/common/util.qc:1590 qcsrc/common/util.qc:1591
5670 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5673 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5675 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5678 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5680 #: qcsrc/common/util.qc:1575
5683 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5685 #: qcsrc/common/util.qc:1576
5690 #: qcsrc/common/util.qc:1577
5695 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5698 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5700 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5703 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5705 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5707 msgid "LEFT_SHOULDER"
5708 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5710 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5712 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5713 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5715 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5717 msgid "LEFT_TRIGGER"
5718 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5720 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5722 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5723 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5725 #: qcsrc/common/util.qc:1584
5727 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5728 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5730 #: qcsrc/common/util.qc:1585
5732 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5733 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5735 #: qcsrc/common/util.qc:1586
5737 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5738 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5740 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5742 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5743 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5745 #: qcsrc/common/util.qc:1588
5747 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5748 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5750 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5752 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5753 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5755 #: qcsrc/common/util.qc:1590
5757 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5758 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5760 #: qcsrc/common/util.qc:1591
5762 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5763 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5765 #: qcsrc/common/util.qc:1601 qcsrc/common/util.qc:1602
5766 #: qcsrc/common/util.qc:1603 qcsrc/common/util.qc:1604
5771 #: qcsrc/common/util.qc:1601
5776 #: qcsrc/common/util.qc:1602
5781 #: qcsrc/common/util.qc:1603
5786 #: qcsrc/common/util.qc:1604
5791 #: qcsrc/common/util.qc:1610
5796 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5801 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5802 msgid "No right gunner!"
5803 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5805 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5806 msgid "No left gunner!"
5807 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5809 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5813 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5817 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5818 msgid "Racer cannon"
5819 msgstr "Canhão Racer"
5821 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5825 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5826 msgid "Raptor cannon"
5827 msgstr "Canhão de Raptor"
5829 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5831 msgstr "Bomba de Raptor"
5833 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5834 msgid "Raptor flare"
5835 msgstr "Chama de Raptor"
5837 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5841 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5845 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5849 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5853 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5857 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5861 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5865 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5869 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5870 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5871 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5873 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5875 msgid "Grappling Hook"
5876 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5878 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5880 msgstr "Metralhadora"
5882 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5886 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5890 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5891 msgid "Port-O-Launch"
5892 msgstr "Port-O-Launch"
5894 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5898 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5899 msgid "T.A.G. Seeker"
5900 msgstr "T.A.G. Seeker"
5902 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5906 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5910 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5913 msgstr "@!#%'n Tuba"
5915 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5919 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5923 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5925 msgid "CI_DEC^%s years"
5928 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5930 msgid "CI_ZER^%d years"
5933 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5935 msgid "CI_FIR^%d year"
5938 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5940 msgid "CI_SEC^%d years"
5943 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5945 msgid "CI_THI^%d years"
5948 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5950 msgid "CI_MUL^%d years"
5953 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5955 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5958 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5960 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5963 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5965 msgid "CI_FIR^%d week"
5968 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5970 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5973 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5975 msgid "CI_THI^%d weeks"
5978 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5980 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5983 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5985 msgid "CI_DEC^%s days"
5988 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5990 msgid "CI_ZER^%d days"
5993 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5995 msgid "CI_FIR^%d day"
5998 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
6000 msgid "CI_SEC^%d days"
6003 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
6005 msgid "CI_THI^%d days"
6008 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
6010 msgid "CI_MUL^%d days"
6013 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
6015 msgid "CI_DEC^%s hours"
6018 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
6020 msgid "CI_ZER^%d hours"
6023 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
6025 msgid "CI_FIR^%d hour"
6028 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
6030 msgid "CI_SEC^%d hours"
6033 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
6035 msgid "CI_THI^%d hours"
6038 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
6040 msgid "CI_MUL^%d hours"
6043 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
6045 msgid "CI_DEC^%s minutes"
6048 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
6050 msgid "CI_ZER^%d minutes"
6053 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
6055 msgid "CI_FIR^%d minute"
6058 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
6060 msgid "CI_SEC^%d minutes"
6063 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
6065 msgid "CI_THI^%d minutes"
6068 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
6070 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6073 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6075 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6076 msgstr "%s segundos"
6078 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6080 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6081 msgstr "%d segundos"
6083 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6085 msgid "CI_FIR^%d second"
6088 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6090 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6091 msgstr "%d segundos"
6093 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6095 msgid "CI_THI^%d seconds"
6096 msgstr "%d segundos"
6098 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6100 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6101 msgstr "%d segundos"
6103 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6108 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6113 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6118 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6123 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6124 msgid "No description"
6125 msgstr "Sem descrição"
6127 #: qcsrc/lib/string.qh:189
6129 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6130 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6132 #: qcsrc/lib/string.qh:190
6134 msgid "%02d:%02d:%02d"
6135 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6137 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6142 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6147 msgstr "Personalizado"
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6151 msgstr "Equipe Principal"
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6154 msgid "Extended Team"
6155 msgstr "Equipe Estendida"
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6163 msgstr "Estatísticas"
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6178 msgid "Level Design"
6179 msgstr "Design de Mapas"
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6182 msgid "Music / Sound FX"
6183 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6187 msgstr "Codificação de Jogo"
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6190 msgid "Marketing / PR"
6191 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6195 msgstr "Assuntos Legais"
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6199 msgstr "Motor de Jogo"
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6202 msgid "Engine Additions"
6203 msgstr "Adições ao Motor"
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6210 msgid "Other Active Contributors"
6211 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6223 msgstr "Bielorrusso"
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6230 msgid "Chinese (China)"
6231 msgstr "Chinês (China)"
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6234 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6235 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6238 msgid "Chinese (Taiwan)"
6239 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6250 msgid "English (Australia)"
6251 msgstr "Inglês (Austrália)"
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6310 msgid "Portuguese (Brazil)"
6311 msgstr "Português (Brasil)"
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6342 msgid "Past Contributors"
6343 msgstr "Colaboradores Passados"
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6346 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6347 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6350 msgid "will not be saved"
6351 msgstr "não será salvo"
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6354 msgid "will be saved to config.cfg"
6355 msgstr "será salvo em config.cfg"
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6362 msgid "engine setting"
6363 msgstr "configuração do motor"
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6367 msgstr "somente leitura"
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6383 msgid "The Xonotic credits"
6384 msgstr "Créditos - Xonotic"
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6388 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6389 "player name to get started. You can change these options later through the "
6392 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6393 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6403 msgid "Name under which you will appear in the game"
6404 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6407 msgid "Text language:"
6408 msgstr "Idioma do texto:"
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6411 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6413 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6418 msgstr "Não decidido"
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6422 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6425 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6429 msgid "Save settings"
6430 msgstr "Salvar configurações"
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6436 msgstr "Bem-vindo(a)"
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6448 msgid "Restart level"
6449 msgstr "Reiniciar nível"
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6453 msgstr "Menu principal"
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6468 msgstr "Configurações"
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6477 msgstr "Menu rápido"
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6486 msgstr "Menu do jogo"
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6489 msgid "Ammunition display:"
6490 msgstr "Exibir munições:"
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6493 msgid "Show only current ammo type"
6494 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6498 msgid "Noncurrent alpha:"
6499 msgstr "Alfa não circulante:"
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6503 msgid "Noncurrent scale:"
6504 msgstr "Escala não circulante:"
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6509 msgstr "Alinhar ícone:"
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6537 msgstr "Painel de Munições"
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6541 msgid "Message duration:"
6542 msgstr "Duração de mensagem:"
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6547 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6550 msgid "Flip messages order"
6551 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6555 msgid "Text alignment:"
6556 msgstr "Alinhamento do texto:"
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6566 msgstr "Tamanho da fonte:"
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6569 msgid "Bold font scale:"
6570 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6573 msgid "Centerprint Panel"
6574 msgstr "Painel Central"
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6577 msgid "Chat entries:"
6578 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6582 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6585 msgid "Chat lifetime:"
6586 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6589 msgid "Chat beep sound"
6590 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6594 msgstr "Painel do Bate-papo"
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6597 msgid "Engine info:"
6598 msgstr "Informações do Motor:"
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6601 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6602 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6605 msgid "Engine Info Panel"
6606 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6609 msgid "Combine health and armor"
6610 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6615 msgid "Enable status bar"
6616 msgstr "Habilitar barra de status"
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6620 msgid "Status bar alignment:"
6621 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6628 msgstr "Para dentro"
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6639 msgid "Icon alignment:"
6640 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6643 msgid "Flip health and armor positions"
6644 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6647 msgid "Health/Armor Panel"
6648 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6651 msgid "Info messages:"
6652 msgstr "Mensagens de informação:"
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6656 msgstr "Trocar alinhamento"
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6659 msgid "Info Messages Panel"
6660 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6675 msgstr "Desabilitar"
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6679 msgid "Enable spectating"
6680 msgstr "Ativar observação"
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6683 msgid "Enable even playing in warmup"
6684 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6691 msgid "Text/icon ratio:"
6692 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6695 msgid "Hide spawned items"
6696 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6699 msgid "Hide big armor and health"
6700 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6703 msgid "Dynamic size"
6704 msgstr "Tamanho dinâmico"
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6707 msgid "Items Time Panel"
6708 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6711 msgid "Mod Icons Panel"
6712 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6715 msgid "Notifications:"
6716 msgstr "Notificações:"
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6719 msgid "Also print notifications to the console"
6720 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6723 msgid "Flip notify order"
6724 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6727 msgid "Entry lifetime:"
6728 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6731 msgid "Entry fadetime:"
6732 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6735 msgid "Notification Panel"
6736 msgstr "Painel de Notificações"
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6749 msgid "Enable even observing"
6750 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6754 msgid "Enable only in Race/CTS"
6755 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6759 msgstr "Barra de status"
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6764 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6769 msgstr "Alinhamento à direita"
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6772 msgid "Inward align"
6773 msgstr "Alinhamento para dentro"
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6776 msgid "Outward align"
6777 msgstr "Alinhamento para fora"
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6780 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6781 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6785 msgstr "Velocidade:"
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6788 msgid "Include vertical speed"
6789 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6792 msgid "Show speed unit"
6793 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6797 msgstr "Velocidade máxima"
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6800 msgid "Acceleration:"
6801 msgstr "Aceleração:"
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6804 msgid "Include vertical acceleration"
6805 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6808 msgid "Physics Panel"
6809 msgstr "Painel de Física"
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6812 msgid "Pickup messages:"
6813 msgstr "Mensagens de coletas:"
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6817 msgstr "Exibir temporizador:"
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6839 msgid "Icon size scale:"
6840 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6843 msgid "Pickup Panel"
6844 msgstr "Painel de Coletas"
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6847 msgid "Powerups Panel"
6848 msgstr "Painel de Potencializadores"
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6852 msgid "Always enable"
6853 msgstr "Ativar sempre"
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6856 msgid "Forced aspect:"
6857 msgstr "Forçar aspecto:"
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6860 msgid "Pressed Keys Panel"
6861 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6864 msgid "Quick Menu Panel"
6865 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6868 msgid "Race Timer Panel"
6869 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6872 msgid "Enable in team games"
6873 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6898 msgstr "Para a frente"
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6902 msgstr "Para o oeste"
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6910 msgstr "Para o leste"
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6914 msgstr "Para o norte"
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6922 msgstr "Modo de zoom:"
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6933 msgid "Always zoomed"
6934 msgstr "Sempre ampliado"
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6937 msgid "Never zoomed"
6938 msgstr "Nunca ampliado"
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6942 msgstr "Painel do Radar"
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6950 msgstr "Classificações:"
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6967 msgstr "Painel da Pontuação"
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6970 msgid "StrafeHUD mode:"
6971 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6974 msgid "View angle centered"
6975 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
6978 msgid "Velocity angle centered"
6979 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
6982 msgid "StrafeHUD style:"
6983 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
6987 msgstr "nenhum estilo"
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6990 msgid "progress bar"
6991 msgstr "barra de progresso"
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
7006 msgid "Reset colors"
7007 msgstr "Redefinir cores"
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
7011 msgstr "Barra de strafe:"
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
7014 msgid "Angle indicator:"
7015 msgstr "Indicador de ângulo:"
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
7033 msgid "Switch indicator:"
7034 msgstr "Indicador de virada:"
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
7037 msgid "Best angle indicator:"
7038 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
7041 msgid "StrafeHUD Panel"
7042 msgstr "Painel do StrafeHUD"
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
7046 msgstr "Cronômetro:"
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
7049 msgid "Show elapsed time"
7050 msgstr "Exibir tempo decorrido"
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
7053 msgid "Secondary timer:"
7054 msgstr "Cronômetro secundário:"
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
7062 msgstr "Painel do Cronômetro"
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
7065 msgid "Alpha after voting:"
7066 msgstr "Alfa após votação:"
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
7070 msgstr "Painel de Votação"
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7073 msgid "Fade out after:"
7074 msgstr "Desaparecer após:"
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7082 msgid "Fade effect:"
7083 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7102 msgid "Weapon icons:"
7103 msgstr "Ícones das armas:"
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7106 msgid "Show only owned weapons"
7107 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7110 msgid "Show weapon ID as:"
7111 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7126 msgid "Weapon ID scale:"
7127 msgstr "Escala do ID da arma:"
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7130 msgid "Show Accuracy"
7131 msgstr "Exibir precisão"
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7135 msgstr "Exibir munições"
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7138 msgid "Ammo bar alpha:"
7139 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7142 msgid "Ammo bar color:"
7143 msgstr "Cor da barra de munições:"
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7146 msgid "Weapons Panel"
7147 msgstr "Painel das Armas"
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7151 msgstr "Visuais de interface"
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7172 msgstr "Definir visual"
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7175 msgid "Save current skin"
7176 msgstr "Salvar visual atual"
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7179 msgid "Panel background defaults:"
7180 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7187 msgid "Border size:"
7188 msgstr "Tamanho das bordas:"
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7193 msgstr "Cor de equipe:"
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7196 msgid "Test team color in configure mode"
7197 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7201 msgstr "Preenchimento:"
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7205 msgstr "Camada da interface:"
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7208 msgid "DOCK^Disabled"
7209 msgstr "Desabilitada"
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7224 msgid "Grid settings:"
7225 msgstr "Configurações da rede:"
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7228 msgid "Snap panels to grid"
7229 msgstr "Fixar painéis à grade"
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7233 msgstr "Tamanho da rede:"
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7245 msgstr "Linha central"
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7250 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7251 "vertical lines by editing %s in the console"
7253 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7254 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7258 msgstr "Sair da configuração"
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7261 msgid "Panel HUD Setup"
7262 msgstr "Painel de configuração da interface"
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7278 msgid "Move target:"
7279 msgstr "Mover alvo:"
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7291 msgstr "Ponto de surgimento"
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7295 msgstr "Sem movimento"
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7304 msgstr "Definir visual:"
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7307 msgid "Monster Tools"
7308 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7311 msgid "Find servers to play on"
7312 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7315 msgid "Host your own game"
7316 msgstr "Crie a sua própria partida"
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7324 msgstr "Multijogador"
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7328 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7331 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7332 "altere as configurações de jogador."
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7349 msgstr "Modo de jogo"
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7353 msgstr "Tempo limite:"
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7356 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7358 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7366 msgid "TIMLIM^Default"
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7375 msgid "TIMLIM^Infinite"
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7395 msgid "Player slots:"
7396 msgstr "Vagas para jogadores:"
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7400 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7403 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7404 "servidor simultaneamente."
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7407 msgid "Number of bots:"
7408 msgstr "Número de bots:"
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7411 msgid "Amount of bots on your server"
7412 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7416 msgstr "Habilidade dos bots:"
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7419 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7420 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7431 msgid "You will win"
7432 msgstr "Você vai ganhar"
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7436 msgstr "Você pode ganhar"
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7439 msgid "You might win"
7440 msgstr "Você talvez ganhe"
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7452 msgstr "Profissional"
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7468 msgstr "Modificadores..."
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7471 msgid "Mutators and weapon arenas"
7472 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7476 msgstr "Lista de mapas"
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7480 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7481 "Delete to clear; Enter when done."
7483 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7484 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7488 msgstr "Adicionar exibidos"
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7491 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7492 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7495 msgid "Remove shown"
7496 msgstr "Remover exibidos"
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7499 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7500 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7504 msgstr "Adicionar todos"
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7507 msgid "Add every available map to your selection"
7508 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7512 msgstr "Remover todos"
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7515 msgid "Remove all the maps from your selection"
7516 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7519 msgid "Start multiplayer!"
7520 msgstr "Iniciar multijogador!"
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7532 msgstr "Modos de jogo:"
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7544 msgid "Map Information"
7545 msgstr "Informações do Mapa"
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7552 msgid "Gameplay mutators:"
7553 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7557 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7558 "directional key to dodge"
7560 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7561 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7564 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7565 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7568 msgid "All players are almost invisible"
7569 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7573 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7576 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7577 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7580 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7581 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7584 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7585 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7589 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7592 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7593 "cai e os jogadores não podem pular)"
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7596 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7598 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7602 msgid "Weapon & item mutators:"
7603 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7606 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7608 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7613 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7616 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7617 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7621 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7622 "with the Electro primary fire"
7624 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7625 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7629 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7630 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7632 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7633 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7637 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7638 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7639 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7641 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7642 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7643 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7644 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7647 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7649 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7652 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7653 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7656 msgid "Regular (no arena)"
7657 msgstr "Normal (sem arena)"
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7661 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7662 "without weapon pickups"
7664 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7665 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7668 msgid "Weapon arenas:"
7669 msgstr "Arenas de armas:"
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7672 msgid "Custom weapons"
7673 msgstr "Armas personalizadas"
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7676 msgid "Most weapons"
7677 msgstr "Maioria das armas"
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7681 msgstr "Todas as armas"
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7684 msgid "Special arenas:"
7685 msgstr "Arenas especiais:"
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7689 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7690 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7691 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7692 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7694 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7695 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7696 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7697 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7702 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7703 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7704 "switch to another weapon."
7706 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7707 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7708 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7711 msgid "with blaster"
7712 msgstr "com blaster"
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7715 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7716 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7720 msgstr "Modificadores"
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7723 msgid "SRVS^Categories"
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7731 msgid "Show empty servers"
7732 msgstr "Exibir servidores vazios"
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7739 msgid "Show full servers that have no slots available"
7740 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7747 msgid "Show high latency servers"
7748 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7751 msgid "Reload the server list"
7752 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7760 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7762 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7763 "fiquem saindo do lugar"
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7772 msgstr "Informações..."
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7775 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7776 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7780 msgid "No Terms of Service specified"
7781 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7791 msgstr "%d modificadas"
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7798 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7800 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7803 msgid "N/A (auth library missing)"
7804 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7807 msgid "Not supported (can't connect)"
7808 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7811 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7812 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7815 msgid "Supported (will encrypt)"
7816 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7819 msgid "Supported (won't encrypt)"
7820 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7823 msgid "Requested (will encrypt)"
7824 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7827 msgid "Requested (won't encrypt)"
7828 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7831 msgid "Required (can't connect)"
7832 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7835 msgid "Required (will encrypt)"
7836 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7839 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7840 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7844 msgid "custom stats server"
7845 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7849 msgid "stats disabled"
7850 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7854 msgid "stats enabled"
7855 msgstr "estatísticas habilitadas"
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7864 msgid "Terms of Service"
7865 msgstr "Termos de Serviço"
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7869 msgstr "Informações de Servidor"
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7885 msgstr "Configurações:"
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7898 msgstr "Vagas livres:"
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7902 msgstr "Encriptação:"
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7914 msgstr "Estatísticas:"
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7917 msgid "Server Information"
7918 msgstr "Informações do Servidor"
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7926 msgstr "Capturas de tela"
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7929 msgid "Music Player"
7930 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7933 msgid "Auto record demos"
7934 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7938 msgstr "Executar benchmark"
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7941 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7943 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7944 "rodar a demo destacada"
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7951 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7952 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7956 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7957 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7962 msgstr "Desconectar"
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7965 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7966 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7973 msgid "MUSICPL^Add all"
7974 msgstr "Adicionar todas"
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7977 msgid "Set as menu track"
7978 msgstr "Definir como música do menu"
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7981 msgid "Reset default menu track"
7982 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7986 msgstr "Lista de reprodução:"
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7989 msgid "Random order"
7990 msgstr "Ordem aleatória"
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7993 msgid "MUSICPL^Stop"
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7997 msgid "MUSICPL^Play"
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
8001 msgid "MUSICPL^Pause"
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
8005 msgid "MUSICPL^Prev"
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
8009 msgid "MUSICPL^Next"
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
8013 msgid "MUSICPL^Remove"
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
8017 msgid "MUSICPL^Remove all"
8018 msgstr "Remover todas"
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
8021 msgid "Auto screenshot scoreboard"
8022 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
8025 msgid "Open in the viewer"
8026 msgstr "Abrir no visualizador"
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
8042 msgstr "Apresentação de slides"
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
8046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
8050 msgid "Apply immediately"
8051 msgstr "Aplicar imediatamente"
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
8062 msgid "Glowing color"
8063 msgstr "Cor brilhante"
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
8066 msgid "Detail color"
8067 msgstr "Cor do detalhe"
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8071 msgstr "Estatísticas"
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8074 msgid "Allow player statistics to track your client"
8075 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8078 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8079 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8082 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8084 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8088 msgid "Select language..."
8089 msgstr "Selecione um idioma..."
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8092 msgid "Are you sure you want to quit?"
8093 msgstr "Deseja mesmo sair?"
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8096 msgid "Quit the game"
8097 msgstr "Sair do jogo"
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8120 msgid "Set * as child"
8121 msgstr "Definir * como criança"
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8128 msgid "Detach from *"
8129 msgstr "Separar de *"
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8132 msgid "Visual object properties for *:"
8133 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8137 msgstr "Definir alfa:"
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8140 msgid "Set color main:"
8141 msgstr "Definir cor principal:"
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8144 msgid "Set color glow:"
8145 msgstr "Definir cor do brilho:"
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8149 msgstr "Definir frame:"
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8152 msgid "Physical object properties for *:"
8153 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8156 msgid "Set material:"
8157 msgstr "Definir material:"
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8160 msgid "Set solidity:"
8161 msgstr "Definir solidez:"
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8172 msgid "Set physics:"
8173 msgstr "Definir física:"
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8189 msgstr "Definir escala:"
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8193 msgstr "Definir força:"
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8200 msgid "* object info"
8201 msgstr "Informações de objeto *"
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8205 msgstr "Informações de malha *"
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8208 msgid "* attachment info"
8209 msgstr "Informações de extras *"
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8213 msgstr "Exibir ajuda"
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8216 msgid "* is the object you are facing"
8217 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8220 msgid "Sandbox Tools"
8221 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8248 msgid "Change the game settings"
8249 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8260 msgid "VOL^Ambient:"
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8265 msgstr "Informação:"
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8292 msgid "New style sound attenuation"
8293 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8296 msgid "Mute sounds when not active"
8297 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8301 msgstr "Frequência:"
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8304 msgid "Sound output frequency"
8305 msgstr "Frequência da saída de som"
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8344 msgid "Number of channels for the sound output"
8345 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8380 msgid "Swap stereo output channels"
8381 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8384 msgid "Swap left/right channels"
8385 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8388 msgid "Headphone friendly mode"
8389 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8393 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8394 "stereo separation a bit for headphones)"
8396 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8397 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8400 msgid "Hit indication sound"
8401 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8404 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8405 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8412 msgid "Decrease pitch with more damage"
8413 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8420 msgid "Increase pitch with more damage"
8421 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8428 msgid "Chat message sound"
8429 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8433 msgstr "Sons do menu"
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8436 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8437 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8440 msgid "Focus sounds"
8441 msgstr "Sons de foco"
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8444 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8445 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8448 msgid "Time announcer:"
8449 msgstr "Aviso de tempo:"
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8452 msgid "WRN^Disabled"
8453 msgstr "Desabilitado"
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8464 msgid "Automatic taunts:"
8465 msgstr "Provocações automáticas:"
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8468 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8469 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8477 msgstr "Frequentemente"
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8480 msgid "Debug info about sounds"
8481 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8484 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8485 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8488 msgid "Reset key bindings"
8489 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8492 msgid "Quality preset:"
8493 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8520 msgid "PRE^Ultimate"
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8524 msgid "Geometry detail:"
8525 msgstr "Detalhes da geometria:"
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8528 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8529 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8556 msgid "Player detail:"
8557 msgstr "Detalhes do jogador:"
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8580 msgid "Texture resolution:"
8581 msgstr "Resolução das texturas:"
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8592 msgid "RES^Very low"
8593 msgstr "Muito baixa"
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8614 msgid "Avoid lossy texture compression"
8615 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8618 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8619 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8626 msgid "Show surfaces"
8627 msgstr "Exibir superfícies"
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8631 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8632 "performance boost, but looks very ugly."
8634 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8635 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8638 msgid "Use lightmaps"
8639 msgstr "Usar lightmaps"
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8643 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8646 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8650 msgid "Deluxe mapping"
8651 msgstr "Mapeamento deluxe"
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8654 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8655 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8662 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8663 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8666 msgid "Offset mapping"
8667 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8671 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8672 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8674 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8675 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8678 msgid "Relief mapping"
8679 msgstr "Mapeamento de relevo"
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8683 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8685 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8689 msgid "Reflections:"
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8694 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8695 "with reflecting surfaces"
8697 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8698 "com superfícies refletoras."
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8701 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8702 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8721 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8722 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8725 msgid "Decals on models"
8726 msgstr "Decalques em modelos"
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8734 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8735 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8742 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8743 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8746 msgid "Damage effects:"
8747 msgstr "Efeitos de dano:"
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8750 msgid "DMGFX^Disabled"
8751 msgstr "Desabilitado"
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8755 msgstr "Esquelético"
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8762 msgid "Realtime dynamic lights"
8763 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8767 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8769 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8778 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8779 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8782 msgid "Realtime world lights"
8783 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8787 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8790 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8794 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8795 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8798 msgid "Use normal maps"
8799 msgstr "Usar normal maps"
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8803 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8804 "light with a bumpy surface"
8806 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8807 "interagindo com superfícies ásperas"
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8810 msgid "Soft shadows"
8811 msgstr "Sombras suaves"
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8814 msgid "Corona brightness:"
8815 msgstr "Brilho coronal:"
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8818 msgid "Flare effects around certain lights"
8819 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8822 msgid "Fade coronas according to visibility"
8823 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8826 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8827 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8835 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8836 "pixels. Has a big impact on performance."
8838 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8839 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8842 msgid "Extra postprocessing effects"
8843 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8847 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8850 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8851 "d'água ou usar potencializadores."
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8854 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8855 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8858 msgid "Motion blur:"
8859 msgstr "Desfoque de movimento:"
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8866 msgid "Spawnpoint effects"
8867 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8870 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8872 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8880 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8882 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8883 "gives for better performance"
8885 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8886 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8889 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8890 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8893 msgid "No crosshair"
8894 msgstr "Sem retículo"
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8903 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8906 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8907 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8920 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8921 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8924 msgid "Enable center crosshair dot"
8925 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8928 msgid "Use normal crosshair color"
8929 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8932 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8933 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8936 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8937 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8940 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8941 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8944 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8945 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8948 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8949 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8952 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8953 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8956 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8957 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8968 msgid "Fading speed:"
8969 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8972 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8973 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8976 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8977 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8980 msgid "Show team sizes:"
8981 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8985 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8986 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8988 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8989 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8990 "no lado direito do placar"
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8994 msgstr "Pontos de interesse"
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8997 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8998 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
9001 msgid "Show various gametype specific waypoints"
9002 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
9005 msgid "Control transparency of the waypoints"
9006 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
9011 msgstr "Tamanho da fonte:"
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
9014 msgid "Edge offset:"
9015 msgstr "Extremidade:"
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
9018 msgid "Fade when near the crosshair"
9019 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
9022 msgid "Display names instead of icons"
9023 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
9031 msgstr "Sobreposição:"
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
9039 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
9042 msgid "Player Names"
9043 msgstr "Nomes de Jogadores"
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
9046 msgid "Show names above players"
9047 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
9050 msgid "Max distance:"
9051 msgstr "Distância máxima:"
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
9055 msgstr "Descoloração:"
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
9063 msgid "Only when near crosshair"
9064 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
9067 msgid "Display health and armor"
9068 msgstr "Exibir saúde e armadura"
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9072 msgstr "Unidade de velocidade:"
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9075 msgid "Damage overlay:"
9076 msgstr "Sobreposição do dano:"
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9080 msgstr "Interface dinâmica"
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9083 msgid "HUD moves around following player's movement"
9084 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9087 msgid "Shake the HUD when hurt"
9088 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9092 msgid "Enter HUD editor"
9093 msgstr "Entrar no editor de interface"
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9100 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9102 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9105 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9106 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9109 msgid "Frag Information"
9110 msgstr "Informações de Execuções"
9112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9113 msgid "Display information about killing sprees"
9114 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
9116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9117 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9118 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9121 msgid "Show spree information in centerprints"
9122 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9125 msgid "Show spree information in death messages"
9126 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9129 msgid "Sprees in info messages:"
9130 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9133 msgid "SPREES^Disabled"
9134 msgstr "Desabilitadas"
9136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9149 msgid "Print on a seperate line"
9150 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9153 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9155 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9159 msgid "Add frag location to death messages when available"
9161 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9164 msgid "Gamemode Settings"
9165 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9168 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9169 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9172 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9173 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9182 msgid "Display console messages in the top left corner"
9183 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9186 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9187 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9190 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9191 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9194 msgid "Powerup notifications"
9195 msgstr "Notificações de potencializador"
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9198 msgid "Weapon centerprint notifications"
9199 msgstr "Notificações centrais de armas"
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9202 msgid "Weapon info message notifications"
9203 msgstr "Notificações de informação de arma"
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9210 msgid "Respawn countdown sounds"
9211 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9214 msgid "Killstreak sounds"
9215 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9218 msgid "Achievement sounds"
9219 msgstr "Sons de conquistas"
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9230 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9231 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9234 msgid "Unavailable alpha:"
9235 msgstr "Alfa indisponível:"
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9238 msgid "Unavailable color:"
9239 msgstr "Cor indisponível:"
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9242 msgid "GHOITEMS^Black"
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9246 msgid "GHOITEMS^Dark"
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9250 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9254 msgid "GHOITEMS^Normal"
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9258 msgid "GHOITEMS^Blue"
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9267 msgid "Force player models to mine"
9268 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9271 msgid "Force player colors to mine"
9272 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9276 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9279 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9280 "que a da equipe inimiga."
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9283 msgid "Except in team games"
9284 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9287 msgid "Only in Duel"
9288 msgstr "Somente em Duelo"
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9291 msgid "Only in team games"
9292 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9295 msgid "In team games and Duel"
9296 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9299 msgid "Body fading:"
9300 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9308 msgstr "Desabilitadas"
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9327 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9328 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9331 msgid "1st person perspective"
9332 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9335 msgid "Slide to third person upon death"
9336 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9339 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9340 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9343 msgid "Smooth the view while crouching"
9344 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9347 msgid "View waving while idle"
9348 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9351 msgid "View bobbing while walking around"
9352 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9355 msgid "3rd person perspective"
9356 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9359 msgid "Back distance"
9360 msgstr "Distância das costas"
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9364 msgstr "Distância para cima"
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9367 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9368 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9371 msgid "Field of view:"
9372 msgstr "Campo de visão:"
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9375 msgid "Field of vision in degrees"
9376 msgstr "Campo de visão em graus."
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9379 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9380 msgstr "Fator do zoom:"
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9383 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9385 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9388 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9389 msgstr "Velocidade do zoom:"
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9392 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9393 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9396 msgid "ZOOM^Instant"
9397 msgstr "Instantâneo"
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9400 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9401 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9405 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9406 "sensitivity change)"
9408 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9409 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9412 msgid "Velocity zoom"
9413 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9416 msgid "Forward movement only"
9417 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9420 msgid "VZOOM^Factor"
9423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9424 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9425 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9428 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9429 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9432 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9433 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9441 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9442 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9446 msgstr "Mover para cima"
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9450 msgstr "Mover para baixo"
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9453 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9454 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9458 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9460 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9463 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9464 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9467 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9468 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9472 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9475 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9476 "que você está carregando"
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9479 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9480 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9483 msgid "Draw 1st person weapon model"
9484 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9487 msgid "Draw the weapon model"
9488 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9493 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9494 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9497 msgid "Weapon model opacity:"
9498 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9501 msgid "Gun model swaying"
9502 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9505 msgid "Gun model bobbing"
9506 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9509 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9514 msgid "Key Bindings"
9515 msgstr "Teclas de Atalho"
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9518 msgid "Change key..."
9519 msgstr "Alterar botão..."
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9531 msgstr "Redefinir tudo"
9533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9538 msgid "Sensitivity:"
9539 msgstr "Sensibilidade:"
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9542 msgid "Mouse speed multiplier"
9543 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9546 msgid "Smooth aiming"
9547 msgstr "Suavizar mouse"
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9550 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9552 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9555 msgid "Invert aiming"
9556 msgstr "Inverter mouse"
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9559 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9560 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9563 msgid "Use system mouse positioning"
9564 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9567 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9568 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9573 msgid "Disable system mouse acceleration"
9574 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9577 msgid "Make use of DGA mouse input"
9578 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9581 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9582 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9585 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9586 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9589 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9590 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9593 msgid "Jetpack on jump:"
9594 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9597 msgid "JPJUMP^Disabled"
9598 msgstr "Desabilitado"
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9602 msgstr "Somente no ar"
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9611 msgid "Use joystick input"
9612 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9615 msgid "Command when pressed:"
9616 msgstr "Comando quando pressionado:"
9618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9619 msgid "Command when released:"
9620 msgstr "Comando quando largado:"
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9627 msgid "User defined key bind"
9628 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9650 msgid "Show netgraph"
9651 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9654 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9655 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9658 msgid "Packet loss compensation"
9659 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9662 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9663 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9666 msgid "Movement prediction error compensation"
9667 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9670 msgid "Use encryption (AES) when available"
9671 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9675 msgid "Bandwidth limit:"
9676 msgstr "Limite de largura de banda:"
9678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9679 msgid "Specify your network speed"
9680 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9688 msgstr "ADSL rápida"
9690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9692 msgstr "Banda larga"
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9695 msgid "Local latency:"
9696 msgstr "Latência local:"
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9699 msgid "HTTP downloads"
9700 msgstr "Downloads HTTP"
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9703 msgid "Simultaneous:"
9704 msgstr "Simultâneos:"
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9707 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9708 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9712 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9715 msgid "Show frames per second"
9716 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9719 msgid "Show your rendered frames per second"
9720 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9727 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9735 msgid "TRGT^Disabled"
9736 msgstr "Desabilitado"
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9740 msgstr "Em segundo plano:"
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9743 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9747 msgid "Menu tooltips:"
9748 msgstr "Dicas de menu:"
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9752 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9753 "command bound to the menu item)"
9755 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9756 "comando de console ligado ao item de menu)"
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9759 msgid "TLTIP^Disabled"
9760 msgstr "Desabilitado"
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9763 msgid "TLTIP^Standard"
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9767 msgid "TLTIP^Advanced"
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9771 msgid "Show current date and time"
9772 msgstr "Exibir data e hora atual"
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9775 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9776 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9779 msgid "Enable developer mode"
9780 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9783 msgid "Advanced settings..."
9784 msgstr "Configurações avançadas..."
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9787 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9789 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9793 msgid "Factory reset"
9794 msgstr "Configurações padrões"
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9797 msgid "Cvar filter:"
9798 msgstr "Filtro de cvar:"
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9801 msgid "Modified cvars only"
9802 msgstr "Somente cvars modificadas"
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9806 msgstr "Configuração:"
9808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9817 msgid "Description:"
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9821 msgid "Advanced settings"
9822 msgstr "Configurações avançadas"
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9825 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9826 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9829 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9831 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:"
9832 "\\Users\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9836 msgstr "Visuais de Menu"
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9839 msgid "Text Language"
9840 msgstr "Idioma dos Textos"
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9843 msgid "Set language"
9844 msgstr "Definir idioma"
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9847 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9848 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9851 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9852 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9855 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9857 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9861 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9863 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9866 msgid "Disconnect now"
9867 msgstr "Desconectar agora"
9869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9870 msgid "Switch language"
9871 msgstr "Alterar idioma"
9873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9882 msgid "Font/UI size:"
9883 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9886 msgid "SZ^Unreadable"
9889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9895 msgstr "Muito Pequeno"
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9922 msgid "Color depth:"
9923 msgstr "Profundidade da cor:"
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9926 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9927 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9942 msgid "Vertical Synchronization"
9943 msgstr "Sincronização Vertical"
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9947 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9948 "screen refresh rate"
9950 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9951 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9954 msgid "High-quality frame buffer"
9955 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9958 msgid "Antialiasing:"
9959 msgstr "Anti-serrilhado:"
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9963 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9964 "might decrease performance by quite a lot"
9966 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9967 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9971 msgstr "Desabilitado"
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9984 msgid "Resolution scaling:"
9985 msgstr "Escala de resolução:"
9987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9989 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9992 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9993 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9997 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
10000 msgid "Anisotropic filtering quality"
10001 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
10003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
10004 msgid "ANISO^Disabled"
10005 msgstr "Desabilitado"
10007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
10011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
10016 msgid "Depth first:"
10017 msgstr "Profundidade principal:"
10019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
10021 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
10022 "normal rendering starts"
10024 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
10025 "única da cena antes que a renderização normal comece."
10027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
10028 msgid "DF^Disabled"
10029 msgstr "Desabilitado"
10031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
10040 msgid "Brightness:"
10043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
10044 msgid "Brightness of black"
10045 msgstr "Brilho do preto."
10047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
10049 msgstr "Contraste:"
10051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
10052 msgid "Brightness of white"
10053 msgstr "Brilho do branco."
10055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
10059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
10061 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
10064 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
10067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
10068 msgid "Contrast boost:"
10069 msgstr "Impulso do contraste:"
10071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10072 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10073 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
10075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10076 msgid "Saturation:"
10077 msgstr "Saturação:"
10079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10081 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10082 "requires GLSL color control"
10084 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
10085 "Requer controle de cor GLSL."
10087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10088 msgid "LIT^Ambient:"
10089 msgstr "Iluminação ambiental:"
10091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10093 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10096 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
10097 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
10099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10101 msgstr "Intensidade:"
10103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10104 msgid "Global rendering brightness"
10105 msgstr "Brilho da renderização global."
10107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10108 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10109 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
10111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10113 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10114 "strange input or video lag on some machines"
10116 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
10117 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10121 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10122 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10125 msgid "Flip view horizontally"
10126 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10129 msgid "Poor man's left handed mode"
10130 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10133 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10134 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10137 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10138 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10141 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10142 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10145 msgid "Campaign Difficulty:"
10146 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10153 msgid "CSKL^Medium"
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10161 msgid "Play campaign!"
10162 msgstr "Jogar campanha!"
10164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10165 msgid "Singleplayer"
10166 msgstr "Um Jogador"
10168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10169 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10171 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10179 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10180 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10183 msgid "Autoselect team (recommended)"
10184 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10203 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10208 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10210 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10214 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10215 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10222 msgid "Don't accept (quit the game)"
10223 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10226 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10227 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10230 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10232 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10233 "\"Jogador anônimo\")"
10235 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10237 msgstr "jogo em equipe"
10239 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10240 msgid "free for all"
10241 msgstr "cada um por si"
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10248 msgid "move forwards"
10249 msgstr "mover-se para frente"
10251 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10252 msgid "move backwards"
10253 msgstr "mover-se para trás"
10255 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10256 msgid "strafe left"
10257 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10259 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10260 msgid "strafe right"
10261 msgstr "Mover-se para a direita"
10263 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10264 msgid "jump / swim"
10265 msgstr "saltar / nadar"
10267 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10268 msgid "crouch / sink"
10269 msgstr "agachar / afundar"
10271 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10273 msgstr "mochila a jato"
10275 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10279 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10280 msgid "WEAPON^previous"
10283 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10284 msgid "WEAPON^next"
10287 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10288 msgid "WEAPON^previously used"
10289 msgstr "usada anteriormente"
10291 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10292 msgid "WEAPON^best"
10295 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10297 msgstr "recarregar"
10299 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10301 msgstr "manter zoom"
10303 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10304 msgid "toggle zoom"
10305 msgstr "ativar/desativar zoom"
10307 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10308 msgid "show scores"
10309 msgstr "exibir pontuações"
10311 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10312 msgid "screen shot"
10313 msgstr "tirar captura de tela"
10315 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10316 msgid "maximize radar"
10317 msgstr "maximizar radar"
10319 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10320 msgid "3rd person view"
10321 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10323 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10324 msgid "enter spectator mode"
10325 msgstr "entrar no modo de espectador"
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10328 msgid "Communication"
10329 msgstr "Comunicação"
10331 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10332 msgid "public chat"
10333 msgstr "Bate-papo público"
10335 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10337 msgstr "Bate-papo de equipe"
10339 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10340 msgid "show chat history"
10341 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10343 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10347 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10351 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10355 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10356 msgid "enter console"
10357 msgstr "abrir o console"
10359 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10363 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10364 msgid "auto-join team"
10365 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10367 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10368 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10369 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10371 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10372 msgid "suicide / respawn"
10373 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10375 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10377 msgstr "menu rápido"
10379 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10380 msgid "scoreboard user interface"
10381 msgstr "interface de usuário para o placar"
10383 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10384 msgid "User defined"
10385 msgstr "Definido pelo usuário"
10387 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10388 msgid "Development"
10389 msgstr "Desenvolvimento"
10391 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10392 msgid "sandbox menu"
10393 msgstr "menu sandbox"
10395 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10396 msgid "drag object (sandbox)"
10397 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10399 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10400 msgid "waypoint editor menu"
10401 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10403 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10404 msgid "Leave current match"
10405 msgstr "Sair da partida"
10407 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10409 msgstr "Parar demo"
10411 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10412 msgid "Leave campaign"
10413 msgstr "Sair da campanha"
10415 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10416 msgid "Leave singleplayer"
10417 msgstr "Sair do jogo"
10419 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10420 msgid "Leave multiplayer"
10421 msgstr "Sair do multijogador"
10423 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10424 msgid "Leave current campaign level"
10425 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10427 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10428 msgid "Leave current singleplayer match"
10429 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10431 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10432 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10433 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10435 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10436 msgid "Do not press this button again!"
10437 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10439 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10441 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10443 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10446 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10448 msgid "%s's Xonotic Server"
10449 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10451 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10453 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10456 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10457 "não ocorra novamente."
10459 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
10461 msgstr "espectador"
10463 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10464 msgid "<no model found>"
10465 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10467 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10468 msgid "SERVER^Remove favorite"
10469 msgstr "Remover favorito"
10471 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10472 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10473 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10475 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10476 msgid "SERVER^Favorite"
10479 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10481 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10484 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10485 "encontrá-lo no futuro"
10487 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10491 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10495 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10499 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10503 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10505 msgid "AES level %d"
10506 msgstr "Nível AES %d"
10508 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10512 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10513 msgid "encryption:"
10514 msgstr "encriptação:"
10516 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10519 msgstr "modificação: %s"
10521 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10523 msgid "modified settings"
10524 msgstr "configurações modificadas"
10526 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10528 msgid "official settings"
10529 msgstr "configurações oficiais"
10531 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10532 msgid "SLCAT^Favorites"
10535 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10536 msgid "SLCAT^Recommended"
10537 msgstr "Recomendados"
10539 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10540 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10541 msgstr "Servidores Normais"
10543 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10544 msgid "SLCAT^Servers"
10545 msgstr "Servidores"
10547 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10548 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10549 msgstr "Modo Competitivo"
10551 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10552 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10553 msgstr "Servidores Modificados"
10555 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10556 msgid "SLCAT^Overkill"
10559 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10560 msgid "SLCAT^InstaGib"
10563 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10564 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10565 msgstr "Modo Defrag"
10567 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10571 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10575 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10579 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10583 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10588 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10592 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10593 msgid "PARTQUAL^Low"
10596 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10597 msgid "PARTQUAL^Medium"
10600 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10601 msgid "PARTQUAL^Normal"
10604 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10605 msgid "PARTQUAL^High"
10608 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10609 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10612 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10613 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10616 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10618 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10619 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10621 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10622 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10624 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10625 msgid "Screen resolution"
10626 msgstr "Resolução da tela"
10628 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10629 msgid "FADESPEED^Slow"
10632 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10633 msgid "FADESPEED^Normal"
10636 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10637 msgid "FADESPEED^Fast"
10640 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10641 msgid "FADESPEED^Instant"
10642 msgstr "Instantânea"
10644 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10648 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10652 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10656 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10660 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10664 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10668 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10672 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10676 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10680 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10684 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10688 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10692 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10694 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10695 msgstr "%d de %m de %Y"
10697 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10699 msgstr "Juntou-se:"
10701 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10702 msgid "Last match:"
10703 msgstr "Última partida:"
10705 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10706 msgid "Time played:"
10707 msgstr "Tempo de jogo:"
10709 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10710 msgid "Favorite map:"
10711 msgstr "Mapa favorito:"
10713 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10714 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10719 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10721 msgid "Wins/Losses:"
10722 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10724 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10726 msgid "Win percentage:"
10727 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10729 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10731 msgid "Kills/Deaths:"
10732 msgstr "Vítimas/mortes:"
10734 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10736 msgid "Kill ratio:"
10737 msgstr "Taxa de vítimas:"
10739 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10743 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10745 msgstr "Classificação:"
10747 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10748 msgid "Percentile:"
10749 msgstr "Percentil:"
10751 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10753 msgid "%d (unranked)"
10754 msgstr "%d (não classificado)"
10756 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10757 msgid "Update can be downloaded at:"
10758 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10760 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10761 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10762 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10764 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10766 msgid "Update to %s now!"
10767 msgstr "Atualize para %s agora!"
10769 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10771 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10772 "^1Expect visual problems."
10774 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10775 "^1Espere problemas visuais."
10777 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10778 msgid "Use default"
10779 msgstr "Usar padrão"
10781 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10782 msgid "Team Color:"
10783 msgstr "Cor de equipe:"