]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Merge branch 'Mario/plasma_removal' into 'master'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022,2024
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2024
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-10-08 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/command/cl_cmd.qc:436 qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:115
32 msgid "Checkpoint times:"
33 msgstr "Tempos dos pontos de checagem:"
34
35 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
36 #, c-format
37 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
38 msgstr "^2Exportado para %s! (Observação: foi salvo em data/data/)"
39
40 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
41 #, c-format
42 msgid "^1Couldn't write to %s"
43 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
44
45 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
46 msgid "Title"
47 msgstr "Título"
48
49 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
50 #, c-format
51 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
52 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
53
54 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "^1Multiline message at time %s that\n"
58 "^BOLDlasts longer than normal"
59 msgstr ""
60 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
61 "^BOLDdura mais que o normal"
62
63 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
64 #, c-format
65 msgid "Message at time %s"
66 msgstr "Mensagem em %s"
67
68 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
69 msgid "Generic message"
70 msgstr "Mensagem genérica"
71
72 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
73 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
74 msgid "vs"
75 msgstr "vs"
76
77 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:168
78 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
79 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
80
81 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
82 #, c-format
83 msgid "FPS: %.*f"
84 msgstr "FPS: %.*f"
85
86 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
87 msgid "^1Observing"
88 msgstr "^1Observando"
89
90 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:96
91 #, c-format
92 msgid "^1Spectating: ^7%s"
93 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
94
95 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
96 #, c-format
97 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
98 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
99
100 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
101 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
102 msgid "primary fire"
103 msgstr "disparo primário"
104
105 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:109
106 #, c-format
107 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
108 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
109
110 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:109
111 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
112 msgid "next weapon"
113 msgstr "arma seguinte"
114
115 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:109
116 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
117 msgid "previous weapon"
118 msgstr "arma anterior"
119
120 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
121 #, c-format
122 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
123 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
124
125 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
126 #, c-format
127 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
128 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
129
130 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
131 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:117
132 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
133 msgid "drop weapon"
134 msgstr "largar arma"
135
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
137 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
138 msgid "secondary fire"
139 msgstr "disparo secundário"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:117
142 #, c-format
143 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
144 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
145
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:120
147 #, c-format
148 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
149 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:120
152 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
153 msgid "server info"
154 msgstr "informações do servidor"
155
156 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136
157 #, c-format
158 msgid "^2You're queued to join the %s%s^2 team"
159 msgstr "^2Você está na fila para entrar na equipe %s%s^2"
160
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
162 msgid "^2You're queued to join any available team"
163 msgstr "^2Você está na fila para entrar em qualquer equipe disponível"
164
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:141
166 #, c-format
167 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
168 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
169
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:141 qcsrc/client/main.qc:1425
171 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
172 msgid "jump"
173 msgstr "saltar"
174
175 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:150
176 #, c-format
177 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
178 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
179
180 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
181 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
182 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
183
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:172
185 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
186 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
187
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
189 #, c-format
190 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
191 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
192
193 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:187
194 #, c-format
195 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
196 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
197
198 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:187
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:192
200 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
201 msgid "ready"
202 msgstr "pronto"
203
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:189
205 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
206 msgstr ""
207 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
208
209 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:192
210 #, c-format
211 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
212 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
213
214 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:204
215 msgid "Teams are unbalanced!"
216 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
219 #, c-format
220 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
221 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
222
223 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
224 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
225 msgid "team selection"
226 msgstr "seleção de equipe"
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:220
229 msgid "^1Spectating this player:"
230 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
231
232 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:220
233 msgid "^1Spectating you:"
234 msgstr "^1Assistindo você:"
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:267
237 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
238 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
239
240 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:268
241 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
242 msgstr ""
243 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
244 "específicas."
245
246 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:269
247 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
248 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
249
250 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:270
251 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
252 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
253
254 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
255 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
256 #, c-format
257 msgid "Player %d"
258 msgstr "Jogador %d"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:220
261 msgid "Standard quick menu"
262 msgstr "Menu rápido padrão"
263
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:660
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:662
266 #, c-format
267 msgid "Submenu%d"
268 msgstr "Submenu%d"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
271 #, c-format
272 msgid "Command%d"
273 msgstr "Comando%d"
274
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:693
276 msgid "Continue..."
277 msgstr "Continuar..."
278
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
281 msgid "Chat"
282 msgstr "Bate-papo"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
285 msgid "QMCMD^Send public message to"
286 msgstr "Enviar mensagem pública para"
287
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
289 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
290 msgstr ":-) / Boa jogada"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
293 msgid "QMCMD^nice one"
294 msgstr "Boa jogada"
295
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
297 msgid "QMCMD^good game"
298 msgstr "Bom jogo"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
301 msgid "QMCMD^hi / good luck"
302 msgstr "Olá / Boa sorte"
303
304 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
305 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
306 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
307
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
309 msgid "QMCMD^Send in English"
310 msgstr "Enviar em inglês"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
314 msgid "QMCMD^Team chat"
315 msgstr "Bate-papo de equipe"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
318 msgid "QMCMD^strength soon"
319 msgstr "Força em breve"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
322 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
323 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
326 msgid "QMCMD^free item, icon"
327 msgstr "Item livre, ícone"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
330 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
331 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
334 msgid "QMCMD^took item, icon"
335 msgstr "Item pego, ícone"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
338 msgid "QMCMD^negative"
339 msgstr "Negativo"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
342 msgid "QMCMD^positive"
343 msgstr "Positivo"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
346 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
347 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
350 msgid "QMCMD^need help, icon"
351 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
354 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
355 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
358 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
359 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
362 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
363 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
366 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
367 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
370 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
371 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
374 msgid "QMCMD^defending, icon"
375 msgstr "Defendendo, ícone"
376
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
378 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
379 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
382 msgid "QMCMD^roaming, icon"
383 msgstr "Patrulhando, ícone"
384
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:866
386 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
387 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
388
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:866
390 msgid "QMCMD^attacking, icon"
391 msgstr "Atacando, ícone"
392
393 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
394 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
395 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
396
397 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
398 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
399 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
400
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
402 #, c-format
403 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
404 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
405
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
407 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
408 msgstr "Bandeira largada, ícone"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
411 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
412 msgstr "Largar arma, ícone"
413
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
415 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
416 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
417
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:870
419 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
420 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
421
422 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:870
423 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
424 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
425
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
427 msgid "QMCMD^Send private message to"
428 msgstr "Enviar mensagem privada para"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:906
432 msgid "QMCMD^Settings"
433 msgstr "Configurações"
434
435 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:877
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
437 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
438 msgstr "Configurações de exibição/interface"
439
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:878
441 msgid "QMCMD^3rd person view"
442 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
443
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
445 msgid "QMCMD^Player models like mine"
446 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
447
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
449 msgid "QMCMD^Names above players"
450 msgstr "Nomes sobre jogadores"
451
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
453 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
454 msgstr "Retículo por arma"
455
456 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
457 msgid "QMCMD^FPS"
458 msgstr "FPS"
459
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
461 msgid "QMCMD^Net graph"
462 msgstr "Gráfico da rede"
463
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:886
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:889
466 msgid "QMCMD^Sound settings"
467 msgstr "Configurações de som"
468
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
470 msgid "QMCMD^Hit sound"
471 msgstr "Som de acerto"
472
473 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
474 msgid "QMCMD^Chat sound"
475 msgstr "Som do bate-papo"
476
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:893
478 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
479 msgstr "Alterar câmera de espectador"
480
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:902
483 msgid "QMCMD^Observer camera"
484 msgstr "Câmera de observador"
485
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:899
487 msgid "QMCMD^Increase speed"
488 msgstr "Aumentar velocidade"
489
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:900
491 msgid "QMCMD^Decrease speed"
492 msgstr "Reduzir velocidade"
493
494 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
495 msgid "QMCMD^Wall collision"
496 msgstr "Colisão de parede"
497
498 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:905
499 msgid "QMCMD^Fullscreen"
500 msgstr "Tela cheia"
501
502 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:908
503 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:918
504 msgid "QMCMD^Call a vote"
505 msgstr "Iniciar uma votação"
506
507 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
508 msgid "QMCMD^Restart the map"
509 msgstr "Reiniciar o mapa"
510
511 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:910
512 msgid "QMCMD^End match"
513 msgstr "Terminar a partida"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:913
516 msgid "QMCMD^Reduce match time"
517 msgstr "Reduzir tempo de partida"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:914
520 msgid "QMCMD^Extend match time"
521 msgstr "Estender tempo de partida"
522
523 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:917
524 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
525 msgstr "Misturar as equipes"
526
527 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:922
528 msgid "Server quick menu"
529 msgstr "Menu rápido do servidor"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:924
532 msgid "Waypoint editor menu"
533 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:927
536 msgid "Waypoint editor menu as default"
537 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
538
539 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:929
540 msgid "Server quick menu as default"
541 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
542
543 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:935
544 msgid "QMCMD^Spectate a player"
545 msgstr "Assistir a um jogador"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:63
548 #, c-format
549 msgid " (-%dL)"
550 msgstr " (-%dL)"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:68
553 #, c-format
554 msgid " (+%dL)"
555 msgstr " (+%dL)"
556
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:87
558 msgid "Start line"
559 msgstr "Linha de partida"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:89
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:93
563 msgid "Finish line"
564 msgstr "Linha de chegada"
565
566 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:91
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:195
568 #, c-format
569 msgid "Checkpoint %d"
570 msgstr "Ponto de checagem %d"
571
572 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:198
573 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:263
574 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:327
575 #, c-format
576 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
577 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
578
579 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:198 qcsrc/client/main.qc:1262
580 msgid "missing a checkpoint"
581 msgstr "falta um ponto de checagem"
582
583 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
584 msgid "Click to select teleport destination"
585 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
586
587 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
588 msgid "Click to select spawn location"
589 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
590
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
592 msgid "Number of ball carrier kills"
593 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
594
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
596 msgid "SCO^bckills"
597 msgstr "pblvítimas"
598
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
600 msgid "SCO^bctime"
601 msgstr "pbltempo"
602
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
604 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
605 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
606
607 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
608 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
609 msgstr ""
610 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
613 msgid "SCO^caps"
614 msgstr "capturas"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
617 msgid "SCO^captime"
618 msgstr "tempo de captura"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
621 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
622 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
625 msgid "Number of deaths"
626 msgstr "Número de mortes"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
629 msgid "SCO^deaths"
630 msgstr "mortes"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
633 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
634 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
637 msgid "SCO^destructions"
638 msgstr "destruições"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
641 msgid "SCO^damage dealt"
642 msgstr "dano causado"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
645 msgid "The total damage dealt"
646 msgstr "O dano total causado"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
649 msgid "SCO^damage taken"
650 msgstr "dano recebido"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
653 msgid "The total damage taken"
654 msgstr "O dano total recebido"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
657 msgid "Number of flag drops"
658 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
661 msgid "SCO^drops"
662 msgstr "quedas"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
665 msgid "Player ELO"
666 msgstr "ELO do jogador"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
669 msgid "SCO^elo"
670 msgstr "elo"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
673 msgid "SCO^fastest"
674 msgstr "mais rápido"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
677 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
678 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
681 msgid "Number of faults committed"
682 msgstr "Faltas cometidas"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
685 msgid "SCO^faults"
686 msgstr "faltas"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
689 msgid "Number of flag carrier kills"
690 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
693 msgid "SCO^fckills"
694 msgstr "pbndvítimas"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
697 msgid "FPS"
698 msgstr "FPS"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
701 msgid "SCO^fps"
702 msgstr "fps"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
705 msgid "Number of kills minus suicides"
706 msgstr "Vítimas menos suicídios"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
709 msgid "SCO^frags"
710 msgstr "execuções"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
713 msgid "Number of generators destroyed"
714 msgstr "Número de geradores destruídos"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
717 msgid "SCO^generators"
718 msgstr "geradores"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
721 msgid "Number of goals scored"
722 msgstr "Gols"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
725 msgid "SCO^goals"
726 msgstr "gols"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
729 msgid "Number of hunts (Survival)"
730 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
733 msgid "SCO^hunts"
734 msgstr "caças"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
737 msgid "Number of keys carrier kills"
738 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
741 msgid "SCO^kckills"
742 msgstr "pcvítimas"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
745 msgid "SCO^k/d"
746 msgstr "v/m"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
749 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
751 msgid "The kill-death ratio"
752 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
755 msgid "SCO^kdr"
756 msgstr "fmr"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
759 msgid "SCO^kdratio"
760 msgstr "taxa de v/m"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
763 msgid "Number of kills"
764 msgstr "Número de vítimas"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
767 msgid "SCO^kills"
768 msgstr "vítimas"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
771 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
772 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
775 msgid "SCO^laps"
776 msgstr "voltas"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
779 msgid "Number of lives (LMS)"
780 msgstr "Número de vidas (LMS)"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
783 msgid "SCO^lives"
784 msgstr "vidas"
785
786 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
787 msgid "Number of times a key was lost"
788 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
789
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
791 msgid "SCO^losses"
792 msgstr "derrotas"
793
794 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
796 msgid "Player name"
797 msgstr "Nome do jogador"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
800 msgid "SCO^name"
801 msgstr "nome"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
804 msgid "SCO^nick"
805 msgstr "apelido"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
808 msgid "Number of objectives destroyed"
809 msgstr "Objetivos destruídos"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
812 msgid "SCO^objectives"
813 msgstr "objetivos"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
816 msgid ""
817 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
818 msgstr ""
819 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
820 "(Keepaway) foi coletada"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
823 msgid "SCO^pickups"
824 msgstr "coletas"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
827 msgid "Ping time"
828 msgstr "Tempo de ping"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
831 msgid "SCO^ping"
832 msgstr "ping"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
835 msgid "Packet loss"
836 msgstr "Perda de pacotes"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
839 msgid "SCO^pl"
840 msgstr "pp"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
843 msgid "Number of players pushed into void"
844 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
847 msgid "SCO^pushes"
848 msgstr "empurrões"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
851 msgid "Player rank"
852 msgstr "Classificação do jogador"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
855 msgid "SCO^rank"
856 msgstr "classificação"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
859 msgid "Number of flag returns"
860 msgstr "Número de retornos da bandeira"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
863 msgid "SCO^returns"
864 msgstr "retornos"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
867 msgid "Number of revivals"
868 msgstr "Reanimações"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
871 msgid "SCO^revivals"
872 msgstr "reanimações"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
875 msgid "Number of rounds won"
876 msgstr "Rodadas vencidas"
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
879 msgid "SCO^rounds won"
880 msgstr "rodadas vencidas"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
883 msgid "Number of rounds played"
884 msgstr "Número de rodadas jogadas"
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
887 msgid "SCO^rounds played"
888 msgstr "rodadas jogadas"
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
891 msgid "SCO^score"
892 msgstr "pontuação"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
895 msgid "Total score"
896 msgstr "Pontuação total"
897
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
899 msgid "Number of suicides"
900 msgstr "Número de suicídios"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
903 msgid "SCO^suicides"
904 msgstr "suicídios"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
907 msgid "Number of kills minus deaths"
908 msgstr "Vítimas menos mortes"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
911 msgid "SCO^sum"
912 msgstr "soma"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
915 msgid "Number of survivals"
916 msgstr "Número de sobrevivências"
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
919 msgid "SCO^survivals"
920 msgstr "sobrevivências"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
923 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
924 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
927 msgid "SCO^takes"
928 msgstr "tomadas"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
931 msgid "Number of teamkills"
932 msgstr "Número de vítimas de equipe"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
935 msgid "SCO^teamkills"
936 msgstr "vítimas de equipe"
937
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
939 msgid "Number of ticks (Domination)"
940 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
943 msgid "SCO^ticks"
944 msgstr "ticks"
945
946 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
947 msgid "SCO^time"
948 msgstr "tempo"
949
950 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
951 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
952 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
953
954 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:722
955 msgid ""
956 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
957 msgstr ""
958 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
959
960 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:723
961 msgid "Usage:"
962 msgstr "Uso:"
963
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:725
965 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
966 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
967
968 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:726
969 msgid ""
970 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
971 "cvar scoreboard_columns"
972 msgstr ""
973 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
974 "scoreboard_columns"
975
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727
977 msgid ""
978 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
979 "map start"
980 msgstr ""
981 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
982 "que um mapa é iniciado"
983
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:728
985 msgid ""
986 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
987 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
988 msgstr ""
989 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
990 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
991
992 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:729
993 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
994 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
995
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:730
997 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
998 msgstr ""
999 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
1000 "diferem):"
1001
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:736
1003 msgid ""
1004 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
1005 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
1006 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
1007 "field to show all fields available for the current game mode."
1008 msgstr ""
1009 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
1010 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
1011 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
1012 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
1013 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
1014 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
1015
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:742
1017 msgid ""
1018 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1019 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1020 msgstr ""
1021 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1022 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1023
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:746
1025 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1026 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1027
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:747
1029 msgid ""
1030 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1031 "right of the vertical bar aligned to the right."
1032 msgstr ""
1033 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1034 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1035
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:749
1037 msgid ""
1038 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1039 "other gamemodes except DM."
1040 msgstr ""
1041 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1042 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1043
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1047
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1062
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1132
1047 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1143 qcsrc/common/util.qc:385
1048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1053 msgid "N/A"
1054 msgstr "N/A"
1055
1056 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1782
1057 #, c-format
1058 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1059 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1939
1062 msgid "Item stats"
1063 msgstr "Estatísticas de item"
1064
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2050
1066 msgid "Map stats:"
1067 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1068
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2080
1070 msgid "Monsters killed:"
1071 msgstr "Monstros mortos:"
1072
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2087
1074 msgid "Secrets found:"
1075 msgstr "Segredos encontrados:"
1076
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2297
1078 #, c-format
1079 msgid "Spectators"
1080 msgstr "Espectadores"
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2319
1083 #, c-format
1084 msgid "^2+%s %s"
1085 msgstr "^2+%s %s"
1086
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2319
1088 #, c-format
1089 msgid "^5%s %s"
1090 msgstr "^5%s %s"
1091
1092 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2320
1093 msgid "SCO^points"
1094 msgstr "pontos"
1095
1096 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2434
1097 msgid "Next map:"
1098 msgstr "Próximo mapa:"
1099
1100 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2441
1101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1102 msgid "Team Selection"
1103 msgstr "Seleção de Equipe"
1104
1105 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2455
1106 #, c-format
1107 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1108 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1109
1110 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2457
1111 #, c-format
1112 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1113 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1114
1115 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2461
1116 #, c-format
1117 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1118 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1119
1120 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2472
1121 #, c-format
1122 msgid "^3%1.0f minutes"
1123 msgstr "^3%1.0f minutos"
1124
1125 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2499
1126 #, c-format
1127 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1128 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1129
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2500 qcsrc/client/main.qc:1454
1131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1132 msgid "Map:"
1133 msgstr "Mapa:"
1134
1135 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2667
1136 #, c-format
1137 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1138 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1139
1140 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2671
1141 #, c-format
1142 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1143 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1144
1145 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2705
1146 #, c-format
1147 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1148 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1149
1150 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2715
1151 #, c-format
1152 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1153 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1154
1155 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2724
1156 #, c-format
1157 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1158 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1159
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1542
1161 msgid "qu"
1162 msgstr "qu"
1163
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1543
1165 msgid "m"
1166 msgstr "m"
1167
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1544
1169 msgid "km"
1170 msgstr "km"
1171
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1545
1173 msgid "mi"
1174 msgstr "mi"
1175
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1546
1177 msgid "nmi"
1178 msgstr "nmi"
1179
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1181 msgid "Warmup"
1182 msgstr "Aquecimento"
1183
1184 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1185 msgid "Warmup: too few players!"
1186 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores!"
1187
1188 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1189 msgid "Warmup: teams unbalanced!"
1190 msgstr "Aquecimento: equipes desequilibradas!"
1191
1192 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:135
1193 msgid "Warmup: no time limit"
1194 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1195
1196 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1197 msgid "Timeout"
1198 msgstr "Tempo esgotado"
1199
1200 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1201 msgid "Sudden Death"
1202 msgstr "Morte súbita"
1203
1204 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1205 msgid "Overtime"
1206 msgstr "Prorrogação"
1207
1208 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:145
1209 #, c-format
1210 msgid "Overtime #%d"
1211 msgstr "%dª prorrogação"
1212
1213 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1214 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1215 msgstr ""
1216 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1217
1218 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1219 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1220 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1221
1222 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1223 msgid "A vote has been called for:"
1224 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1225
1226 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:123
1227 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1228 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1229
1230 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:127
1231 msgid "^1Configure the HUD"
1232 msgstr "^1Configurar a interface"
1233
1234 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1242 msgid "Yes"
1243 msgstr "Sim"
1244
1245 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:133 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
1246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1253 msgid "No"
1254 msgstr "Não"
1255
1256 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:629
1257 msgid "Out of ammo"
1258 msgstr "Sem munição"
1259
1260 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:633
1261 msgid "Don't have"
1262 msgstr "Não tem"
1263
1264 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:637
1265 msgid "Unavailable"
1266 msgstr "Indisponível"
1267
1268 #: qcsrc/client/main.qc:305
1269 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1270 msgstr ""
1271 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1272
1273 #: qcsrc/client/main.qc:1164 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1274 msgid "qu/s"
1275 msgstr "qu/s"
1276
1277 #: qcsrc/client/main.qc:1165 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1278 msgid "m/s"
1279 msgstr "m/s"
1280
1281 #: qcsrc/client/main.qc:1166 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1282 msgid "km/h"
1283 msgstr "km/h"
1284
1285 #: qcsrc/client/main.qc:1167 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1286 msgid "mph"
1287 msgstr "mph"
1288
1289 #: qcsrc/client/main.qc:1168 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1290 msgid "knots"
1291 msgstr "nós"
1292
1293 #: qcsrc/client/main.qc:1373
1294 msgid "All Weapons Arena"
1295 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1296
1297 #: qcsrc/client/main.qc:1374
1298 msgid "All Available Weapons Arena"
1299 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1300
1301 #: qcsrc/client/main.qc:1375
1302 msgid "Most Weapons Arena"
1303 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1304
1305 #: qcsrc/client/main.qc:1376
1306 msgid "Most Available Weapons Arena"
1307 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1308
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1379 qcsrc/client/main.qc:1393
1310 msgid "No Weapons Arena"
1311 msgstr "Arena sem Armas"
1312
1313 #: qcsrc/client/main.qc:1391
1314 #, c-format
1315 msgid "%s Arena"
1316 msgstr "Arena de %s"
1317
1318 #: qcsrc/client/main.qc:1402 qcsrc/client/main.qc:1407
1319 #, c-format
1320 msgid "This is %s"
1321 msgstr "Isto é %s"
1322
1323 #: qcsrc/client/main.qc:1403
1324 msgid "Your client version is outdated."
1325 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1326
1327 #: qcsrc/client/main.qc:1404
1328 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1329 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1330
1331 #: qcsrc/client/main.qc:1405
1332 msgid "Please update!"
1333 msgstr "Por favor atualizar!"
1334
1335 #: qcsrc/client/main.qc:1408
1336 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1337 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1338
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1340 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1341 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1342
1343 #: qcsrc/client/main.qc:1411
1344 #, c-format
1345 msgid "Welcome to %s"
1346 msgstr "Boas-vindas a %s"
1347
1348 #: qcsrc/client/main.qc:1427 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1349 #, c-format
1350 msgid "Level %d:"
1351 msgstr "Nível %d:"
1352
1353 #: qcsrc/client/main.qc:1429
1354 #, c-format
1355 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1356 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1357
1358 #: qcsrc/client/main.qc:1452
1359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1360 msgid "Gametype:"
1361 msgstr "Modo de jogo:"
1362
1363 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1364 msgid "by:"
1365 msgstr "por:"
1366
1367 #: qcsrc/client/main.qc:1460
1368 msgid "This match supports"
1369 msgstr "Esta partida suporta"
1370
1371 #: qcsrc/client/main.qc:1462
1372 #, c-format
1373 msgid "%d players"
1374 msgstr "%d jogadores"
1375
1376 #: qcsrc/client/main.qc:1464
1377 #, c-format
1378 msgid "%d to %d players"
1379 msgstr "de %d a %d jogadores"
1380
1381 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1382 #, c-format
1383 msgid "%d players maximum"
1384 msgstr "%d jogadores no máximo"
1385
1386 #: qcsrc/client/main.qc:1468
1387 #, c-format
1388 msgid "%d players minimum"
1389 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1390
1391 #: qcsrc/client/main.qc:1473
1392 msgid "Active modifications:"
1393 msgstr "Modificações ativas:"
1394
1395 #: qcsrc/client/main.qc:1476
1396 msgid "Special gameplay tips:"
1397 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1398
1399 #: qcsrc/client/main.qc:1483
1400 msgid "Server's message"
1401 msgstr "Mensagem do servidor"
1402
1403 #: qcsrc/client/main.qc:1577
1404 #, c-format
1405 msgid "%s (not bound)"
1406 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1407
1408 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1409 msgid " (1 vote)"
1410 msgstr "(1 voto)"
1411
1412 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1413 #, c-format
1414 msgid " (%d votes)"
1415 msgstr "(%d votos)"
1416
1417 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1418 msgid "Don't care"
1419 msgstr "Não importa"
1420
1421 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1422 msgid "Decide the gametype"
1423 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1424
1425 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1426 msgid "Vote for a map"
1427 msgstr "Vote em um mapa"
1428
1429 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1430 #, c-format
1431 msgid "%d seconds left"
1432 msgstr "Faltam %d segundos"
1433
1434 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1435 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1436 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1437
1438 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1439 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1440 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1441
1442 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1443 msgid "Requesting preview..."
1444 msgstr "Solicitando prévia..."
1445
1446 #: qcsrc/client/view.qc:955
1447 msgid "Nade timer"
1448 msgstr "Temporizador de granada"
1449
1450 #: qcsrc/client/view.qc:960
1451 msgid "Capture progress"
1452 msgstr "Progresso de captura"
1453
1454 #: qcsrc/client/view.qc:965
1455 msgid "Revival progress"
1456 msgstr "Progresso de reanimação"
1457
1458 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1459 msgid "error creating curl handle"
1460 msgstr "erro ao criar curl handle"
1461
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1463 msgid "Assault"
1464 msgstr "Assalto"
1465
1466 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1467 msgid ""
1468 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1469 "out"
1470 msgstr ""
1471 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1472 "que o tempo acabe"
1473
1474 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1475 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1478 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1479 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1480 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1483 msgid "Point limit:"
1484 msgstr "Limite de pontos:"
1485
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1487 msgid "Clan Arena"
1488 msgstr "Arena de Clãs"
1489
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1491 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1492 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1493
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1496 msgid "Round limit:"
1497 msgstr "Limite de rodadas:"
1498
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1500 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1501 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1502 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1503
1504 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1505 msgid "Capture time rankings"
1506 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1507
1508 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1509 msgid "Capture the Flag"
1510 msgstr "Capture a Bandeira"
1511
1512 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1513 msgid ""
1514 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1515 "from the other team"
1516 msgstr ""
1517 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1518 "sua base da equipe oponente"
1519
1520 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1521 msgid "Capture limit:"
1522 msgstr "Limite de capturas:"
1523
1524 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1525 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1526 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1527
1528 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1529 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:184
1530 msgid "Rankings"
1531 msgstr "Classificações"
1532
1533 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1534 msgid "Race CTS"
1535 msgstr "Corrida CTS"
1536
1537 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1538 msgid "Race for fastest time."
1539 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1540
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1542 msgid "Deathmatch"
1543 msgstr "Mata-mata"
1544
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1546 msgid "Score as many frags as you can"
1547 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1548
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1550 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1551 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1552
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1554 msgid "Domination"
1555 msgstr "Dominação"
1556
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1558 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1559 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1560 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1561 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1562
1563 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1564 msgid "Duel"
1565 msgstr "Duelo"
1566
1567 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1568 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1569 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1570
1571 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1572 msgid "Freeze Tag"
1573 msgstr "Congela"
1574
1575 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1576 msgid ""
1577 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1578 "freeze all enemies to win"
1579 msgstr ""
1580 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1581 "congele todos os inimigos para vencer"
1582
1583 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1584 msgid "Invasion"
1585 msgstr "Invasão"
1586
1587 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1588 msgid "Survive against waves of monsters"
1589 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1590
1591 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1592 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1593 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1594
1595 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1596 msgid "Keepaway"
1597 msgstr "Keepaway"
1598
1599 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1600 msgid "Gather all the keys to win the round"
1601 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1602
1603 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1604 msgid "Key Hunt"
1605 msgstr "Caça a Chaves"
1606
1607 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1608 msgid "^1You have no more lives left"
1609 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1610
1611 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1612 msgid "Last Man Standing"
1613 msgstr "Último Homem de Pé"
1614
1615 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1616 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1617 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1618
1619 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1620 msgid "Lives:"
1621 msgstr "Vidas:"
1622
1623 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1624 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1625 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1626
1627 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1628 msgid "Mayhem"
1629 msgstr "Mayhem"
1630
1631 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1632 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1633 msgid "How much score is needed before the match will end"
1634 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1635
1636 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1637 msgid "Nexball"
1638 msgstr "Bola Nex"
1639
1640 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1641 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1642 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1643
1644 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1645 msgid "Goal limit:"
1646 msgstr "Limite de gols:"
1647
1648 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1649 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1650 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1651
1652 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1653 msgid "Ball Stealer"
1654 msgstr "Ladrão de Bolas"
1655
1656 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1657 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1658 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1659
1660 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1661 msgid "Onslaught"
1662 msgstr "Massacre"
1663
1664 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:102
1665 msgid "Personal best"
1666 msgstr "Recorde pessoal"
1667
1668 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:112
1669 msgid "Server best"
1670 msgstr "Recorde do servidor"
1671
1672 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1673 msgid "Race"
1674 msgstr "Corrida"
1675
1676 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1677 msgid "Race against other players to the finish line"
1678 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1679
1680 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1681 msgid "Laps:"
1682 msgstr "Voltas:"
1683
1684 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
1685 msgid "Hunter"
1686 msgstr "Caçador"
1687
1688 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
1689 msgid "Survivor"
1690 msgstr "Sobrevivente"
1691
1692 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1693 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1694 msgstr ""
1695 "Identifique e elimine todos os caçadores antes de seus aliados falecerem"
1696
1697 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1698 msgid "Survival"
1699 msgstr "Sobrevivência"
1700
1701 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1702 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1703 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1704
1705 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1706 msgid "Team Deathmatch"
1707 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1708
1709 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1710 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1711 msgstr ""
1712 "Mantenha a posse da bola em sua equipe para ganhar pontos pelas vítimas"
1713
1714 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1715 msgid "Team Keepaway"
1716 msgstr "Keepaway por Equipe"
1717
1718 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1719 msgid ""
1720 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1721 "mayhem!"
1722 msgstr ""
1723 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1724 "caótico!"
1725
1726 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1727 msgid "Team Mayhem"
1728 msgstr "Mayhem por Equipe"
1729
1730 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56 qcsrc/common/resources/all.inc:29
1731 msgid "Shells"
1732 msgstr "Cartuchos"
1733
1734 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92 qcsrc/common/resources/all.inc:37
1735 msgid "Bullets"
1736 msgstr "Balas"
1737
1738 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124 qcsrc/common/resources/all.inc:45
1739 msgid "Rockets"
1740 msgstr "Foguetes"
1741
1742 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156 qcsrc/common/resources/all.inc:53
1743 msgid "Cells"
1744 msgstr "Células"
1745
1746 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188 qcsrc/common/resources/all.inc:61
1747 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1748 msgid "Plasma"
1749 msgstr "Plasma"
1750
1751 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:40
1752 msgid "Small armor"
1753 msgstr "Armadura pequena"
1754
1755 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1756 msgid "Medium armor"
1757 msgstr "Armadura média"
1758
1759 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:128 qcsrc/common/items/item/armor.qh:135
1760 msgid "Big armor"
1761 msgstr "Armadura grande"
1762
1763 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:172 qcsrc/common/items/item/armor.qh:179
1764 msgid "Mega armor"
1765 msgstr "Mega armadura"
1766
1767 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:40
1768 msgid "Small health"
1769 msgstr "Saúde pequena"
1770
1771 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:85
1772 msgid "Medium health"
1773 msgstr "Saúde média"
1774
1775 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:129 qcsrc/common/items/item/health.qh:132
1776 msgid "Big health"
1777 msgstr "Saúde grande"
1778
1779 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:173 qcsrc/common/items/item/health.qh:180
1780 msgid "Mega health"
1781 msgstr "Mega saúde"
1782
1783 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:42 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:45
1784 #: qcsrc/common/util.qc:263
1785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:123
1786 msgid "Jetpack"
1787 msgstr "Mochila a jato"
1788
1789 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:75 qcsrc/common/resources/all.inc:72
1790 msgid "Fuel"
1791 msgstr "Combustível"
1792
1793 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:109
1794 msgid "Fuel regenerator"
1795 msgstr "Regenerador de combustível"
1796
1797 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:112
1798 msgid "Fuel regen"
1799 msgstr "Regeneração de combustível"
1800
1801 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:664
1802 #, no-c-format
1803 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1804 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1805
1806 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:92
1807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
1808 msgid "Frag limit:"
1809 msgstr "Limite de execuções:"
1810
1811 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:92
1812 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1813 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1814
1815 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:287
1816 msgid "Spectators:"
1817 msgstr "Espectadores:"
1818
1819 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:424
1820 msgid "It's your turn"
1821 msgstr "É a sua vez"
1822
1823 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1825 msgid "Quit"
1826 msgstr "Sair"
1827
1828 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1829 msgid "Invite"
1830 msgstr "Convidar"
1831
1832 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1833 msgid "Current Game"
1834 msgstr "Jogo atual"
1835
1836 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1837 msgid "Exit Menu"
1838 msgstr "Sair do menu"
1839
1840 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1842 msgid "Create"
1843 msgstr "Criar"
1844
1845 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131
1847 msgid "Join"
1848 msgstr "Entrar"
1849
1850 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1851 msgid "Minigames"
1852 msgstr "Minijogos"
1853
1854 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:581
1855 msgid "Minigame message"
1856 msgstr "Mensagem de minijogo"
1857
1858 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1859 msgid "Bulldozer"
1860 msgstr "Buldôzer"
1861
1862 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1865 msgid "Game over!"
1866 msgstr "Fim de jogo!"
1867
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1869 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1870 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1871
1872 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1183
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1874 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1875 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1876 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:449
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:500
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1879 msgid "You are spectating"
1880 msgstr "Você está observando"
1881
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1186
1883 msgid "Better luck next time!"
1884 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1885
1886 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1887 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1888 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1889
1890 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1193
1891 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1892 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1893
1894 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1197
1895 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1896 msgstr ""
1897 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1898 "selecionada"
1899
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1200
1901 msgid "Push the boulders onto the targets"
1902 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1903
1904 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1905 msgid "Next Level"
1906 msgstr "Próximo mapa"
1907
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1909 msgid "Restart"
1910 msgstr "Reiniciar"
1911
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1438
1913 msgid "Editor"
1914 msgstr "Editor"
1915
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1439
1917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1918 msgid "Save"
1919 msgstr "Salvar"
1920
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1922 msgid "Connect Four"
1923 msgstr "Lig 4"
1924
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1927 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1928 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1929 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1930 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1931 #, c-format
1932 msgid "%s^7 won the game!"
1933 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1934
1935 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1936 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1937 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1938 msgid "Draw"
1939 msgstr "Empate"
1940
1941 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:391
1942 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1943 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1944 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1945 msgid "You lost the game!"
1946 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1947
1948 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:392
1949 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1950 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
1952 msgid "You win!"
1953 msgstr "Você venceu!"
1954
1955 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:396
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1957 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:470
1958 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:353
1959 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1960 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1961
1962 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:399
1963 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:473
1965 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:356
1966 msgid "Click on the game board to place your piece"
1967 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1968
1969 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1970 msgid "Nine Men's Morris"
1971 msgstr "Trilha"
1972
1973 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1974 msgid ""
1975 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1976 msgstr ""
1977 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1978 "redor"
1979
1980 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1981 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1982 msgstr ""
1983 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1984 "tabuleiro"
1985
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:625
1987 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1988 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1989
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1991 msgid "Pong"
1992 msgstr "Pong"
1993
1994 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:609
1995 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:311
1996 msgid "AI"
1997 msgstr "IA"
1998
1999 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:628
2000 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
2001 msgstr ""
2002 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
2003
2004 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
2005 msgid "Start Match"
2006 msgstr "Iniciar partida"
2007
2008 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:701
2009 msgid "Add AI player"
2010 msgstr "Adicionar bot"
2011
2012 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:702
2013 msgid "Remove AI player"
2014 msgstr "Remover bot"
2015
2016 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
2017 msgid "Push-Pull"
2018 msgstr "Empurrar e Puxar"
2019
2020 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
2021 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
2022 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
2023 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
2024
2025 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
2026 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:465
2027 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
2028 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:348
2029 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2030 msgstr ""
2031 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
2032
2033 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:466
2034 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:349
2035 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2036 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
2037
2038 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:615
2039 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:700
2040 msgid "Next Match"
2041 msgstr "Próxima partida"
2042
2043 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2044 msgid "Peg Solitaire"
2045 msgstr "Resta Um"
2046
2047 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2048 msgid "All pieces cleared!"
2049 msgstr "Todas as peças removidas!"
2050
2051 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2052 msgid "Remaining pieces:"
2053 msgstr "Peças restantes:"
2054
2055 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
2056 #, c-format
2057 msgid "Pieces left: %s"
2058 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2059
2060 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:503
2061 msgid "No more valid moves"
2062 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2063
2064 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:506
2065 msgid "Well done, you win!"
2066 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2067
2068 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:509
2069 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2070 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2071
2072 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2073 msgid "Tic Tac Toe"
2074 msgstr "Jogo-da-velha"
2075
2076 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:701
2077 msgid "Single Player"
2078 msgstr "Um jogador"
2079
2080 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2082 msgid "Golem"
2083 msgstr "Golem"
2084
2085 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2087 msgid "Mage"
2088 msgstr "Mago"
2089
2090 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2091 msgid "Mage spike"
2092 msgstr "Espinho de mago"
2093
2094 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2096 msgid "Spider"
2097 msgstr "Aranha"
2098
2099 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2100 msgid "Spider attack"
2101 msgstr "Ataque da Aranha"
2102
2103 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2104 msgid "Webbed"
2105 msgstr "Preso por teia"
2106
2107 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2109 msgid "Wyvern"
2110 msgstr "Wyvern"
2111
2112 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2113 msgid "Wyvern attack"
2114 msgstr "Ataque do Wyvern"
2115
2116 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2118 msgid "Zombie"
2119 msgstr "Zumbi"
2120
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2122 msgid "Ammo"
2123 msgstr "Munição"
2124
2125 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2126 msgid "Resistance"
2127 msgstr "Resistência"
2128
2129 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2130 msgid "Medic"
2131 msgstr "Médico"
2132
2133 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2134 msgid "Bash"
2135 msgstr "Pancada"
2136
2137 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:92
2139 msgid "Vampire"
2140 msgstr "Vampiro"
2141
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2143 msgid "Disability"
2144 msgstr "Incapacidade"
2145
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2147 msgid "Vengeance"
2148 msgstr "Vingança"
2149
2150 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2151 msgid "Jump"
2152 msgstr "Saltar"
2153
2154 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2155 msgid "Inferno"
2156 msgstr "Inferno"
2157
2158 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2159 msgid "Swapper"
2160 msgstr "Trocador"
2161
2162 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2163 msgid "Magnet"
2164 msgstr "Ímã"
2165
2166 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2167 msgid "Luck"
2168 msgstr "Sorte"
2169
2170 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2171 msgid "Flight"
2172 msgstr "Voo"
2173
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2175 msgid "Damage text"
2176 msgstr "Texto de dano"
2177
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2179 msgid "Draw damage numbers"
2180 msgstr "Exibir números de dano"
2181
2182 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2183 msgid "Font size minimum:"
2184 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2185
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2187 msgid "Font size maximum:"
2188 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2189
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2195 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:768
2196 msgid "Color:"
2197 msgstr "Cor:"
2198
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2200 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2201 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2202
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2204 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2205 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2206 msgid "off-hand hook"
2207 msgstr "gancho imediato"
2208
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2210 #, c-format
2211 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2212 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2213
2214 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2215 msgid "Vaporizer ammo"
2216 msgstr "Munição de Vaporizer"
2217
2218 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2219 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2220 msgid "Extra life"
2221 msgstr "Vida extra"
2222
2223 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2224 msgid "Napalm grenade"
2225 msgstr "Granada de napalm"
2226
2227 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2228 msgid "Ice grenade"
2229 msgstr "Granada de gelo"
2230
2231 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2232 msgid "Translocate grenade"
2233 msgstr "Granada de deslocamento"
2234
2235 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2236 msgid "Spawn grenade"
2237 msgstr "Granada de fragmentação"
2238
2239 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2240 msgid "Heal grenade"
2241 msgstr "Granada de cura"
2242
2243 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2244 msgid "Monster grenade"
2245 msgstr "Granada monstro"
2246
2247 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2248 msgid "Entrap grenade"
2249 msgstr "Granada de armadilha"
2250
2251 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2252 msgid "Veil grenade"
2253 msgstr "Granada de véu"
2254
2255 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:99
2256 msgid "Ammo grenade"
2257 msgstr "Granada de munição"
2258
2259 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:109
2260 msgid "Darkness grenade"
2261 msgstr "Granada das sombras"
2262
2263 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:137
2264 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2265 msgid "drop weapon / throw nade"
2266 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2267
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:139
2269 #, c-format
2270 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2271 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2272
2273 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:123
2274 msgid "Grenade"
2275 msgstr "Granada"
2276
2277 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2278 #, c-format
2279 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2280 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2281
2282 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2283 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2284 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2285
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2287 msgid "Overkill MachineGun"
2288 msgstr "Metralhadora Suprema"
2289
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2291 msgid "Overkill Nex"
2292 msgstr "Nex Suprema"
2293
2294 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2295 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2296 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2297
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2299 msgid "Overkill Shotgun"
2300 msgstr "Escopeta Suprema"
2301
2302 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:46
2303 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:49
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2305 msgid "Invisibility"
2306 msgstr "Invisibilidade"
2307
2308 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:44
2309 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:47
2310 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:56
2311 msgid "Shield"
2312 msgstr "Escudo"
2313
2314 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:47
2315 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:50
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2317 msgid "Speed"
2318 msgstr "Velocidade"
2319
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:46
2321 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:49
2322 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:57
2323 msgid "Strength"
2324 msgstr "Força"
2325
2326 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2327 msgid "Burning"
2328 msgstr "Em chamas"
2329
2330 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2331 msgid "Spawn Shield"
2332 msgstr "Surgir Escudo"
2333
2334 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2335 msgid "Stunned"
2336 msgstr "Atordoado"
2337
2338 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2339 msgid "Superweapons"
2340 msgstr "Superarmas"
2341
2342 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2343 msgid "Waypoint"
2344 msgstr "Ponto de interesse"
2345
2346 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2347 msgid "Help me!"
2348 msgstr "Preciso de ajuda!"
2349
2350 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2351 msgid "Here"
2352 msgstr "Aqui"
2353
2354 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2355 msgid "DANGER"
2356 msgstr "PERIGO"
2357
2358 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2359 msgid "Frozen!"
2360 msgstr "Congelado!"
2361
2362 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2363 msgid "Reviving"
2364 msgstr "Reanimando"
2365
2366 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2367 msgid "Item"
2368 msgstr "Item"
2369
2370 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2371 msgid "Checkpoint"
2372 msgstr "Ponto de checagem"
2373
2374 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2375 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2376 msgid "Finish"
2377 msgstr "Final"
2378
2379 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2380 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2381 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2382 msgid "Start"
2383 msgstr "Início"
2384
2385 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2386 msgid "Defend"
2387 msgstr "Defender"
2388
2389 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2390 msgid "Destroy"
2391 msgstr "Destruir"
2392
2393 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2394 msgid "Push"
2395 msgstr "Empurrar"
2396
2397 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2398 msgid "Flag carrier"
2399 msgstr "Portador de bandeira"
2400
2401 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2402 msgid "White base"
2403 msgstr "Base branca"
2404
2405 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2406 msgid "Red base"
2407 msgstr "Base vermelha"
2408
2409 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2410 msgid "Blue base"
2411 msgstr "Base azul"
2412
2413 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2414 msgid "Yellow base"
2415 msgstr "Base amarela"
2416
2417 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2418 msgid "Pink base"
2419 msgstr "Base rosa"
2420
2421 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2422 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2423 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2424 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
2425 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2426 msgid "Dropped flag"
2427 msgstr "Bandeira largada"
2428
2429 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2431 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2432 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2433 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
2434 msgid "Enemy carrier"
2435 msgstr "Portador inimigo"
2436
2437 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2438 msgid "Return flag here"
2439 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2440
2441 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2443 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2444 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2445 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2446 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2447 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2448 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2449 msgid "Control point"
2450 msgstr "Ponto de controle"
2451
2452 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2453 msgid "Dropped key"
2454 msgstr "Chave largada"
2455
2456 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2457 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2458 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2459 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2460 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2461 msgid "Key carrier"
2462 msgstr "Portador de chaves"
2463
2464 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2465 msgid "Run here"
2466 msgstr "Corra aqui"
2467
2468 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2469 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2470 msgid "Ball"
2471 msgstr "Bola"
2472
2473 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2474 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2475 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2476 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2477 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2478 msgid "Ball carrier"
2479 msgstr "Portador da bola"
2480
2481 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2482 msgid "Leader"
2483 msgstr "Líder"
2484
2485 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2486 msgid "Goal"
2487 msgstr "Gol"
2488
2489 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2490 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:72
2491 msgid "Generator"
2492 msgstr "Gerador"
2493
2494 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:74
2495 msgid "Weapon"
2496 msgstr "Arma"
2497
2498 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:76
2499 msgid "Monster"
2500 msgstr "Monstro"
2501
2502 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:78
2503 msgid "Vehicle"
2504 msgstr "Veículo"
2505
2506 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:79
2507 msgid "Intruder!"
2508 msgstr "Intruso!"
2509
2510 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:81
2511 msgid "Tagged"
2512 msgstr "Marcado"
2513
2514 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:83
2515 msgid "Buff"
2516 msgstr "Bônus"
2517
2518 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:694
2519 #, c-format
2520 msgid "%s needing help!"
2521 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2522
2523 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2524 msgid "^1Server notices:"
2525 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2526
2527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2528 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2529 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo atualmente desativado neste servidor"
2530
2531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2532 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2533 msgstr ""
2534 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2535 "jogadores durante a partida"
2536
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2538 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2539 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo privado atualmente desativado neste servidor"
2540
2541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2542 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2543 msgstr ""
2544 "^F4NOTA: ^BGBate-papo de espectadores atualmente desativado neste servidor"
2545
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2547 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2548 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo de equipe atualmente desativado neste servidor"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2551 #, c-format
2552 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2553 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2554
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking "
2559 "^BG%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2560 msgstr ""
2561 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2562 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2563
2564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2565 #, c-format
2566 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2567 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2570 #, c-format
2571 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2572 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2573
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2578 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2579 msgstr ""
2580 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2581 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2582
2583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2584 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2585 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2586
2587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2588 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2589 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2590
2591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2592 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2593 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2596 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2597 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2598
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2600 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2601 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2602
2603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2604 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2605 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2608 msgid ""
2609 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2610 "base"
2611 msgstr ""
2612 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2613
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2615 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2616 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2617
2618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2622 "itself"
2623 msgstr ""
2624 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2625 "retornou sozinha"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2631 msgstr ""
2632 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2633 "sozinha"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2636 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2637 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2638
2639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2640 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2641 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2642
2643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2644 #, c-format
2645 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2646 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2647
2648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2649 #, c-format
2650 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2651 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2652
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2654 #, c-format
2655 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2656 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2659 #, c-format
2660 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2661 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2662
2663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2665 #, c-format
2666 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2667 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
2671 #, c-format
2672 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2673 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2674
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2676 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2677 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2680 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2681 msgstr ""
2682 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2685 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2686 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2687
2688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2689 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2690 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2691
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2693 msgid "^F2Match is restarting..."
2694 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2695
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
2698 #, c-format
2699 msgid "%s players are needed for this match."
2700 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
2701
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
2705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2706 msgid "^F4Countdown stopped!"
2707 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2708
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2711 msgid "Teams are too unbalanced."
2712 msgstr "As equipes estão desequilibradas demais."
2713
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2715 #, c-format
2716 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2717 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2718
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2720 #, c-format
2721 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2722 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2723
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2725 #, c-format
2726 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2727 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2728
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2730 #, c-format
2731 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2732 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2733
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2735 #, c-format
2736 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2737 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2738
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2740 #, c-format
2741 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2742 msgstr ""
2743 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2744
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2746 #, c-format
2747 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2748 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2749
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2751 #, c-format
2752 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2753 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2754
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2756 #, c-format
2757 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2758 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2759
2760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2761 #, c-format
2762 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2763 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2764
2765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2766 #, c-format
2767 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2768 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2769
2770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2771 #, c-format
2772 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2773 msgstr ""
2774 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2775
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2777 #, c-format
2778 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2779 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2784 msgstr ""
2785 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2788 #, c-format
2789 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2790 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2791
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2793 #, c-format
2794 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2795 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2796
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2798 #, c-format
2799 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2800 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2801
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2803 #, c-format
2804 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2805 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2808 #, c-format
2809 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2810 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2811
2812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2813 #, c-format
2814 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2815 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2816
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2818 #, c-format
2819 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2820 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2821
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2826 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2829 #, c-format
2830 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2831 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2832
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2834 #, c-format
2835 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2836 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2837
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2839 #, c-format
2840 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2841 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2842
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2844 #, c-format
2845 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2846 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2847
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2849 #, c-format
2850 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2851 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2852
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2857 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2858
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2860 #, c-format
2861 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2862 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2863
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2865 #, c-format
2866 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2867 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2868
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2870 #, c-format
2871 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2872 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2875 #, c-format
2876 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2877 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2878
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2880 #, c-format
2881 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2882 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2885 #, c-format
2886 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2887 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2888
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2890 #, c-format
2891 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2892 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2893
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2895 #, c-format
2896 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2897 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2898
2899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2900 #, c-format
2901 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2902 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2903
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2905 #, c-format
2906 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2907 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2908
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2910 #, c-format
2911 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2912 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2913
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2915 #, c-format
2916 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2917 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2920 #, c-format
2921 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2922 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2925 #, c-format
2926 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2927 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2928
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2930 #, c-format
2931 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2932 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2933
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2935 #, c-format
2936 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2937 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2940 #, c-format
2941 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2942 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2945 #, c-format
2946 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2947 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2950 #, c-format
2951 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2952 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2953
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2955 #, c-format
2956 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2957 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2960 #, c-format
2961 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2962 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2963
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2965 #, c-format
2966 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2967 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2968
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2970 #, c-format
2971 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2972 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2973
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2975 #, c-format
2976 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2977 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2978
2979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2980 #, c-format
2981 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2982 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2983
2984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2985 #, c-format
2986 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2987 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2988
2989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2990 #, c-format
2991 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2992 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2993
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2996 #, c-format
2997 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2998 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2999
3000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
3004 msgstr ""
3005 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
3010 msgstr ""
3011 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
3012
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
3014 #, c-format
3015 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
3016 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
3019 #, c-format
3020 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
3021 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3024 #, c-format
3025 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
3026 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
3031 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
3034 #, c-format
3035 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
3036 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
3039 #, c-format
3040 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
3041 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
3044 #, c-format
3045 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
3046 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
3047
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3049 #, c-format
3050 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
3051 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
3052
3053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3054 #, c-format
3055 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3056 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
3057
3058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3059 #, c-format
3060 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3061 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
3062
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3064 #, c-format
3065 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3066 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
3067
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3069 #, c-format
3070 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3071 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
3072
3073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3074 #, c-format
3075 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3076 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
3077
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3079 #, c-format
3080 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3081 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
3082
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3084 #, c-format
3085 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3086 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
3087
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3089 #, c-format
3090 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3091 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
3092
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3094 #, c-format
3095 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3096 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3097
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3099 #, c-format
3100 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3101 msgstr ""
3102 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de "
3103 "Metralhadora%s%s"
3104
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3106 #, c-format
3107 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3108 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3109
3110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3111 #, c-format
3112 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3113 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3114
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3116 #, c-format
3117 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3118 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3119
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3121 #, c-format
3122 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3123 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3124
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3126 #, c-format
3127 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3128 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3129
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3131 #, c-format
3132 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3133 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3136 #, c-format
3137 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3138 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3141 #, c-format
3142 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3143 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3144
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3146 #, c-format
3147 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3148 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3151 #, c-format
3152 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3153 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3154
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3156 #, c-format
3157 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3158 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3161 #, c-format
3162 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3163 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3166 #, c-format
3167 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3168 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3171 #, c-format
3172 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3173 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3174
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
3176 #, c-format
3177 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3178 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3179
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3181 #, c-format
3182 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3183 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3184
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
3186 #, c-format
3187 msgid "(%s every %s seconds)"
3188 msgstr "(%s a cada %s segundos)"
3189
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3191 #, c-format
3192 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3193 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3194
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3196 #, c-format
3197 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3198 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3199
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3201 #, c-format
3202 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3203 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3204
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3206 #, c-format
3207 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3208 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3209
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3211 #, c-format
3212 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3213 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3214
3215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
3216 #, c-format
3217 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3218 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3219
3220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3222 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3223 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3224
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3227 #, c-format
3228 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3229 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3233 msgid "^BGRound tied"
3234 msgstr "^BGRodada empatada"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3238 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3239 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
3242 #, c-format
3243 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3244 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3245
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3247 #, c-format
3248 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3249 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3252 #, c-format
3253 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3254 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3255
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3258 #, c-format
3259 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3260 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3261
3262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3264 #, c-format
3265 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3266 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3267
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3270 #, c-format
3271 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3272 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3273
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
3276 #, c-format
3277 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3278 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3279
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
3282 #, c-format
3283 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3284 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3285
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
3288 #, c-format
3289 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3290 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3291
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
3294 #, c-format
3295 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3296 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
3300 #, c-format
3301 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3302 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3303
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3305 #, c-format
3306 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3307 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3308
3309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3310 #, c-format
3311 msgid "^BG%s^F3 connected"
3312 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3313
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3315 #, c-format
3316 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3317 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3318
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3320 #, c-format
3321 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3322 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3323
3324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3325 #, c-format
3326 msgid "^BG%s^F3 wants to play on the ^TC^TT team"
3327 msgstr "^BG%s^F3 quer jogar na equipe ^TC^TT"
3328
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3330 #, c-format
3331 msgid "^BG%s^F3 wants to play"
3332 msgstr "^BG%s^F3 quer jogar"
3333
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
3336 #, c-format
3337 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3338 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
3342 #, c-format
3343 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3344 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3347 #, c-format
3348 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3349 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3350
3351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3352 #, c-format
3353 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3354 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3355
3356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3357 #, c-format
3358 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3359 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3360
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3362 #, c-format
3363 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3364 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3365
3366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3367 #, c-format
3368 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3369 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3370
3371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3372 #, c-format
3373 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3374 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3375
3376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3377 #, c-format
3378 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3379 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3380
3381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3382 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3383 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3384
3385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3386 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3387 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3388
3389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3390 #, c-format
3391 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3392 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3393
3394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3395 #, c-format
3396 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3397 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3398
3399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3400 #, c-format
3401 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3402 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3405 #, c-format
3406 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3407 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3408
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3410 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3411 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3412
3413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3414 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3415 msgstr ""
3416 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3417 "acréscimos!"
3418
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3420 #, c-format
3421 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3422 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3423
3424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3425 #, c-format
3426 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3427 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3428
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3430 #, c-format
3431 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3432 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3433
3434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3435 #, c-format
3436 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3437 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3438
3439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3440 #, c-format
3441 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3442 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3445 #, c-format
3446 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3447 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3448
3449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3450 #, c-format
3451 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3452 msgstr ""
3453 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3454 "%s segundos"
3455
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3457 #, c-format
3458 msgid "^BG%s^F3 has left the join queue after idling for %s seconds"
3459 msgstr "^BG%s^F3 saiu da fila por inatividade por %s segundos"
3460
3461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3462 #, c-format
3463 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 for balance reasons"
3464 msgstr ""
3465 "^BG%s^F3 foi transferido para^BG os espectadores^F3 por motivos de "
3466 "balanceamento"
3467
3468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3469 msgid ""
3470 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3471 "spectators aren't allowed at the moment."
3472 msgstr ""
3473 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3474 "não são permitidos no momento."
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3477 #, c-format
3478 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3479 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3480
3481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3482 #, c-format
3483 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3484 msgstr "^BG%s^F3 foi obrigado a assistir por matar excessivamente a equipe"
3485
3486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3487 #, c-format
3488 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3489 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3490
3491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3492 #, c-format
3493 msgid "^BG%s^F3 has left the join queue"
3494 msgstr "^BG%s^F3 saiu da fila de espera"
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3497 #, c-format
3498 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3499 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3500
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3502 #, c-format
3503 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3504 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3507 #, c-format
3508 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3509 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3510
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3512 #, c-format
3513 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3514 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3515
3516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3517 #, c-format
3518 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3519 msgstr ""
3520 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com "
3521 "%s%s %s"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3524 #, c-format
3525 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3526 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3527
3528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3532 "and will be lost."
3533 msgstr ""
3534 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3535 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3541 "lost."
3542 msgstr ""
3543 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3544 "será perdido."
3545
3546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3547 #, c-format
3548 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3549 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3555 "(^F1%s^F4)"
3556 msgstr ""
3557 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3558 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3559
3560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3561 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3562 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3563
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3569 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3570 msgstr ""
3571 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3572 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3573
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3575 #, c-format
3576 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3577 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3578
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:811
3581 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3582 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3583
3584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:813
3586 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3587 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3588
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:819
3591 msgid "^K2You're not allowed to join a larger team!"
3592 msgstr "^K2Você não pode entrar numa equipe maior!"
3593
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:820
3596 msgid "^K2You're not allowed to change teams!"
3597 msgstr "^K2Você não pode trocar de equipe!"
3598
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:821
3601 msgid ""
3602 "^K2Teams are locked, you can't join or change teams until they're unlocked "
3603 "or the map changes."
3604 msgstr ""
3605 "^K2As equipes estão trancadas, você não pode entrar ou trocar de equipe até "
3606 "serem destrancadas ou o mapa mudar."
3607
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:822
3610 msgid "^K2You're already on that team!"
3611 msgstr "^K2Você já está nessa equipe!"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3614 msgid "^F4The teams are now locked."
3615 msgstr "^F4Agora as equipes estão trancadas."
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3618 msgid "^F1The teams are now unlocked."
3619 msgstr "^F1Agora as equipes estão destrancadas."
3620
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3625 "^F2Xonotic %s"
3626 msgstr ""
3627 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3628 "^F2Xonotic %s"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3634 msgstr ""
3635 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3636 "%s"
3637
3638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3642 "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
3643 msgstr ""
3644 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3645 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3https://xonotic.org^BG!"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3651 msgstr ""
3652 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3653 "Accordeon%s%s"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3656 #, c-format
3657 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3658 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3659
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3661 #, c-format
3662 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3663 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3666 #, c-format
3667 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3668 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3669
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3671 #, c-format
3672 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3673 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3674
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3676 #, c-format
3677 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3678 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3679
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3681 #, c-format
3682 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3683 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3684
3685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3686 #, c-format
3687 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3688 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3689
3690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3691 #, c-format
3692 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3693 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3694
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3696 #, c-format
3697 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3698 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3699
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3701 #, c-format
3702 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3703 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3704
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3706 #, c-format
3707 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3708 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3709
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3711 #, c-format
3712 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3713 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3714
3715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3716 #, c-format
3717 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3718 msgstr ""
3719 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3722 #, c-format
3723 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3724 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3727 #, c-format
3728 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3729 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3730
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3732 #, c-format
3733 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3734 msgstr ""
3735 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de "
3736 "Electro%s%s"
3737
3738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3739 #, c-format
3740 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3741 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3742
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3744 #, c-format
3745 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3746 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3747
3748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3749 #, c-format
3750 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3751 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3752
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3754 #, c-format
3755 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3756 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3757
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3759 #, c-format
3760 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3761 msgstr ""
3762 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3765 #, c-format
3766 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3767 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3768
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3770 #, c-format
3771 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3772 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3773
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3775 #, c-format
3776 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3777 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3778
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3780 #, c-format
3781 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3782 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3785 #, c-format
3786 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3787 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3788
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3793 msgstr ""
3794 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3795 "Klein Bottle%s%s"
3796
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3798 #, c-format
3799 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3800 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3801
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3803 #, c-format
3804 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3805 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3806
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3808 #, c-format
3809 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3810 msgstr ""
3811 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3812
3813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:836
3815 #, c-format
3816 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3817 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3818
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3820 #, c-format
3821 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3822 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3825 #, c-format
3826 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3827 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3828
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3830 #, c-format
3831 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3832 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3835 #, c-format
3836 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3837 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3840 #, c-format
3841 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3842 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3845 #, c-format
3846 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3847 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3848
3849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3853 msgstr ""
3854 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3860 msgstr ""
3861 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de "
3862 "^BG%s^K1%s%s"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3865 #, c-format
3866 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3867 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3868
3869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled "
3873 "Chainsaw%s%s"
3874 msgstr ""
3875 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3876
3877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3881 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3882
3883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3887 msgstr ""
3888 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3889
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3894 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3897 #, c-format
3898 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3899 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3900
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3902 #, c-format
3903 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3904 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3905
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3907 #, c-format
3908 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3909 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3910
3911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3912 #, c-format
3913 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3914 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3915
3916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3917 #, c-format
3918 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3919 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3920
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3922 #, c-format
3923 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3924 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3925
3926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3927 #, c-format
3928 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3929 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3930
3931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:524
3932 #, c-format
3933 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3934 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3937 #, c-format
3938 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3939 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3942 #, c-format
3943 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3944 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3945
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3947 #, c-format
3948 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3949 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3950
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3952 #, c-format
3953 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3954 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3955
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3957 #, c-format
3958 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3959 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3962 #, c-format
3963 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3964 msgstr ""
3965 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3966 "Tuba%s%s"
3967
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3969 #, c-format
3970 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3971 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3974 #, c-format
3975 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3976 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
3979 #, c-format
3980 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3981 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3982
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3984 msgid "^F4You are now alone!"
3985 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3986
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3988 msgid "^BGYou are attacking!"
3989 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3990
3991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3992 msgid "^BGYou are defending!"
3993 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3994
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3996 #, c-format
3997 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3998 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3999
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
4001 msgid "^BGBegin!"
4002 msgstr "^BGComeçou!"
4003
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
4005 msgid "^BGGame starts in"
4006 msgstr "^BGO jogo inicia em"
4007
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
4009 #, c-format
4010 msgid "^BGRound %s starts in"
4011 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
4014 msgid "^F4Round cannot start"
4015 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
4016
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
4018 msgid "^F2Don't camp!"
4019 msgstr "^F2Não acampe!"
4020
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
4022 msgid ""
4023 "^BGYou are now free.\n"
4024 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
4025 "^BGif you think you will succeed."
4026 msgstr ""
4027 "^BGVocê está livre agora.\n"
4028 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
4029 "^BGse você acha que irá conseguir."
4030
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
4032 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
4033 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
4034
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4036 msgid ""
4037 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
4038 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
4039 "^BGMake some defensive scores before trying again."
4040 msgstr ""
4041 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
4042 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
4043 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
4044
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4046 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
4047 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4050 msgid "^BGYou captured the flag!"
4051 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4054 #, c-format
4055 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
4056 msgstr ""
4057 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4060 #, c-format
4061 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4062 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
4063
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4065 #, c-format
4066 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
4067 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
4068
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4070 #, c-format
4071 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
4072 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
4073
4074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4075 #, c-format
4076 msgid "^BGYou received the flag from %s"
4077 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
4078
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4080 #, c-format
4081 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
4082 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
4083
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4085 #, c-format
4086 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
4087 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4090 #, c-format
4091 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4092 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4095 #, c-format
4096 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4097 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
4098
4099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4100 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4101 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4102
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4104 msgid "^BGYou got the flag!"
4105 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
4106
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4108 #, c-format
4109 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4110 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
4111
4112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4113 #, c-format
4114 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4115 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
4116
4117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4118 #, c-format
4119 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4120 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4121
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4123 #, c-format
4124 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4125 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4126
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598
4129 #, c-format
4130 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4131 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4132
4133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
4135 #, c-format
4136 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4137 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4138
4139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4140 #, c-format
4141 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4142 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4145 #, c-format
4146 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4147 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4148
4149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4150 #, c-format
4151 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4152 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4153
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
4155 #, c-format
4156 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4157 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4158
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4160 #, c-format
4161 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4162 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4165 #, c-format
4166 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4167 msgstr ""
4168 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4169 "o!"
4170
4171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4172 #, c-format
4173 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4174 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4177 #, c-format
4178 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4179 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4180
4181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
4182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4183 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4184 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4185
4186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
4187 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4188 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4189
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
4191 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4192 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4193
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
4195 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4196 msgstr ""
4197 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4198 "radar!"
4199
4200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4201 #, c-format
4202 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4203 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4204
4205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4208 #, c-format
4209 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4210 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4211
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
4213 #, c-format
4214 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4215 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4216
4217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4220 #, c-format
4221 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4222 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4223
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4225 #, c-format
4226 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4227 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4228
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4230 #, c-format
4231 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4232 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4233
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4235 #, c-format
4236 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4237 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4240 #, c-format
4241 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4242 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4243
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4245 #, c-format
4246 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4247 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4248
4249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4250 #, c-format
4251 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4252 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4253
4254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4255 #, c-format
4256 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4257 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4260 #, c-format
4261 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4262 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4263
4264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4265 #, c-format
4266 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4267 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4268
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4270 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4271 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4272
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4277 "You are now on: %s"
4278 msgstr ""
4279 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4280 "Agora você está na equipe: %s"
4281
4282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4283 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4284 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4285
4286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4287 msgid "^K1Die camper!"
4288 msgstr "^K1Morra, campista!"
4289
4290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4291 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4292 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4293
4294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4295 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4296 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4297
4298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4299 #, c-format
4300 msgid "^K1You were %s"
4301 msgstr "^K1Você foi %s"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4304 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4305 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4308 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4309 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4312 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4313 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4314
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4316 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4317 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4318
4319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4320 msgid "^K1You fragged yourself!"
4321 msgstr "^K1Você se executou!"
4322
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4324 msgid "^K1You need to be more careful!"
4325 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4328 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4329 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4330
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4332 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4333 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4334
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4336 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4337 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4338
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4340 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4341 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4342
4343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4344 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4345 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4346
4347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4348 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4349 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4350
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4352 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4353 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4354
4355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4356 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4357 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4358
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4360 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4361 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4362
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4364 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4365 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4366
4367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4368 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4369 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4370
4371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4372 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4373 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4374
4375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4376 msgid "^K1You need to preserve your health"
4377 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4378
4379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4380 msgid "^K1You became a shooting star!"
4381 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4382
4383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4384 msgid "^K1You melted away in slime!"
4385 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4386
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4388 msgid "^K1You committed suicide!"
4389 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4390
4391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4392 msgid "^K1You ended it all!"
4393 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4394
4395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4396 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4397 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4398
4399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4400 #, c-format
4401 msgid "^BGYou are now on: %s"
4402 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4405 msgid "^K1You died in an accident!"
4406 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4407
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4409 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4410 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4413 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4414 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4417 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4418 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4421 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4422 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4425 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4426 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4427
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4429 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4430 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4431
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4433 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4434 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4435
4436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4437 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4438 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4439
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4441 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4442 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4443
4444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4445 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4446 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4447
4448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4449 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4450 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4451
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4453 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4454 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4455
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4457 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4458 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4459
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4461 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4462 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4463
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
4465 msgid "^K1Watch your step!"
4466 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4467
4468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4469 #, c-format
4470 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4471 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4472
4473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4474 #, c-format
4475 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4476 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4477
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4479 #, c-format
4480 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4481 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4482
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4484 #, c-format
4485 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4486 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4487
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4489 msgid ""
4490 "^K1Stop idling!\n"
4491 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4492 msgstr ""
4493 "^K1Mexa-se!\n"
4494 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4495
4496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4497 msgid ""
4498 "^K1Stop idling!\n"
4499 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4500 msgstr ""
4501 "^K1Mexa-se!\n"
4502 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4503
4504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "^K1Teams unbalanced!\n"
4508 "^BGMoving %s^BG to spectators in ^COUNT..."
4509 msgstr ""
4510 "^K1Equipes desequilibradas!\n"
4511 "^BGTransferindo %s^BG aos espectadores em ^COUNT..."
4512
4513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
4514 #, c-format
4515 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4516 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4517
4518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4519 #, c-format
4520 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4521 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4522
4523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4524 msgid "^BGDoor unlocked!"
4525 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4526
4527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
4528 #, c-format
4529 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4530 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4531
4532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4533 #, c-format
4534 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4535 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4536
4537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4538 msgid "^K3You revived yourself"
4539 msgstr "^K3Você se reanimou"
4540
4541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4542 #, c-format
4543 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4544 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4545
4546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4547 #, c-format
4548 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4549 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4550
4551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4552 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4553 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4554
4555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4556 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4557 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4558
4559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4560 msgid "^K1You froze yourself"
4561 msgstr "^K1Você se congelou"
4562
4563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4564 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4565 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4566
4567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4568 #, c-format
4569 msgid "^K1A %s has arrived!"
4570 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4571
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4573 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4574 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4575
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4577 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4578 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4579
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4581 msgid "^K1Your Xonotic version is incompatible with the server's version!"
4582 msgstr "^K1Sua versão de Xonotic é incompatível com a versão do servidor!"
4583
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4585 msgid ""
4586 "^K1No spawnpoints available!\n"
4587 "Hope your team can fix it..."
4588 msgstr ""
4589 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4590 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4591
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4593 msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server"
4594 msgstr "^K1Não é permitido você jogar porque você está banido neste servidor"
4595
4596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4600 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4601 msgstr ""
4602 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4603 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4604
4605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4606 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4607 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4608
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4610 msgid "^BGYou're queued to join any available team."
4611 msgstr "^BGVocê está na fila para entrar em qualquer equipe disponível."
4612
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4614 msgid "^BGYou're queued to join the ^TC^TT^BG team."
4615 msgstr "^BGVocê está na fila para entrar na equipe ^TC^TT^BG."
4616
4617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4618 #, c-format
4619 msgid "%s^K2 chose ^TC^TT^K2 first."
4620 msgstr "%s^K2 escolheu ^TC^TT^K2 primeiro."
4621
4622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4623 msgid "^K2You're queued to join any available team."
4624 msgstr "^K2Você está na fila para entrar em qualquer equipe disponível."
4625
4626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4627 #, c-format
4628 msgid "%s^K2 chose your preferred team first."
4629 msgstr "%s^K2 escolheu sua equipe preferida primeiro."
4630
4631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4632 msgid "^K2You're now playing on ^TC^TT^K2 team!"
4633 msgstr "^K2Você está jogando agora na equipe ^TC^TT^K2!"
4634
4635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4636 msgid "^BGYou're now playing on ^TC^TT^BG team!"
4637 msgstr "^BGVocê está jogando agora na equipe ^TC^TT^BG!"
4638
4639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4640 msgid "^BGYou picked up the ball"
4641 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4642
4643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4644 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4645 msgstr "^BGPegue a bola para ganhar pontos pelas execuções!"
4646
4647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4648 msgid ""
4649 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4650 "Help the key carriers to meet!"
4651 msgstr ""
4652 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4653 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4654
4655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4656 msgid ""
4657 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4658 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4659 msgstr ""
4660 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4661 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4662
4663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4664 msgid ""
4665 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4666 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4667 msgstr ""
4668 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4669 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4670
4671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4672 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4673 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4674
4675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4676 msgid "^BGScanning frequency range..."
4677 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4678
4679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4680 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4681 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4682
4683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4684 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4685 msgstr ""
4686 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4687 "partida"
4688
4689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4690 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4691 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4692
4693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "^BGWaiting for players to join...\n"
4697 "Need active players for: %s"
4698 msgstr ""
4699 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4700 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4701
4702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4703 #, c-format
4704 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4705 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4706
4707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4708 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4709 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4710
4711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4712 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4713 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4714
4715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4716 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4717 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4718
4719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4720 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4721 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4722
4723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4724 #, c-format
4725 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4726 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4727
4728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4732 "Next weapon: ^F1%s"
4733 msgstr ""
4734 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4735 "Próxima arma: ^F1%s"
4736
4737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4738 #, c-format
4739 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4740 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4741
4742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4743 #, c-format
4744 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4745 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4746
4747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4748 msgid "^BGYou captured a control point"
4749 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4750
4751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4752 #, c-format
4753 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4754 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4755
4756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4757 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4758 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4759
4760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4761 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4762 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4763
4764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4765 msgid ""
4766 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4767 "^F2Capture some control points to unshield it"
4768 msgstr ""
4769 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4770 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4771
4772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4773 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4774 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4775
4776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4777 msgid ""
4778 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4779 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4780 msgstr ""
4781 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4782 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4783
4784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4785 #, c-format
4786 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4787 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4788
4789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4790 #, c-format
4791 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4792 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4793
4794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4795 msgid ""
4796 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4797 "Keep fragging until we have a winner!"
4798 msgstr ""
4799 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4800 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4801
4802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4803 msgid ""
4804 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4805 "Keep scoring until we have a winner!"
4806 msgstr ""
4807 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4808 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4809
4810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4811 msgid ""
4812 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4813 "\n"
4814 "Generators are now decaying.\n"
4815 "The more control points your team holds,\n"
4816 "the faster the enemy generator decays"
4817 msgstr ""
4818 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4819 "\n"
4820 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4821 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4822 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4823
4824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4825 #, c-format
4826 msgid ""
4827 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4828 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4829 msgstr ""
4830 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4831 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4832
4833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4834 msgid "^K1In^BG-portal created"
4835 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4836
4837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4838 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4839 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4840
4841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4842 msgid "^F1Portal creation failed"
4843 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4844
4845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4846 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4847 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4848
4849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4850 msgid "^F2Strength has worn off"
4851 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4852
4853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4854 msgid "^F2Shield surrounds you"
4855 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4856
4857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4858 msgid "^F2Shield has worn off"
4859 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4860
4861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4862 msgid "^F2You are on speed"
4863 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4864
4865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4866 msgid "^F2Speed has worn off"
4867 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4868
4869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4870 msgid "^F2You are invisible"
4871 msgstr "^F2Você está invisível"
4872
4873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4874 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4875 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4876
4877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4878 msgid ""
4879 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4880 "banned in this server"
4881 msgstr ""
4882 "^K1Você é obrigado a assistir e não é permitido você jogar porque você está "
4883 "banido neste servidor"
4884
4885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:797
4886 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4887 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4888
4889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4890 msgid "^BGSequence completed!"
4891 msgstr "^BGSequência completada!"
4892
4893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:800
4894 msgid "^BGThere are more to go..."
4895 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4896
4897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
4898 #, c-format
4899 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4900 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4901
4902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4903 msgid "^F2Spectating isn't allowed at this time!"
4904 msgstr "^F2Espectadores não são permitidos neste momento!"
4905
4906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4907 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4908 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4909
4910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:807
4911 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4912 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4913
4914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:808
4915 msgid "^F2You now have a superweapon"
4916 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4917
4918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:810
4919 msgid ""
4920 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4921 "suspicion!"
4922 msgstr ""
4923 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4924 "suspeitas!"
4925
4926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
4927 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4928 msgstr ""
4929 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4930
4931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:815
4932 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4933 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4934
4935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:816
4936 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4937 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4938
4939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:817
4940 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4941 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4942
4943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:818
4944 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4945 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4946
4947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:824
4948 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4949 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4950
4951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:825
4952 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4953 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4954
4955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:827
4956 #, c-format
4957 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4958 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4959
4960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:828
4961 #, c-format
4962 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4963 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4964
4965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:829
4966 #, c-format
4967 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4968 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4969
4970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:830
4971 msgid ""
4972 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4973 "^F4Stop them!"
4974 msgstr ""
4975 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4976 "^F4Impeça-os!"
4977
4978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:831
4979 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4980 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4981
4982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:833
4983 msgid ""
4984 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4985 msgstr ""
4986 "^K1Não é permitido você iniciar uma votação porque você está banido neste "
4987 "servidor"
4988
4989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:834
4990 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4991 msgstr "^K1Não é permitido você votar porque você está banido neste servidor"
4992
4993 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:424 qcsrc/common/notifications/all.qh:425
4994 #, c-format
4995 msgid " (near %s)"
4996 msgstr " (próximo de %s)"
4997
4998 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:432 qcsrc/common/notifications/all.qh:433
4999 msgid "primary"
5000 msgstr "primário"
5001
5002 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:432 qcsrc/common/notifications/all.qh:433
5003 msgid "secondary"
5004 msgstr "secundário"
5005
5006 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:435
5007 #, c-format
5008 msgid "%d points"
5009 msgstr "%d pontos"
5010
5011 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:435
5012 msgid "1 point"
5013 msgstr "1 ponto"
5014
5015 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
5016 msgid "drop flag"
5017 msgstr "largar bandeira"
5018
5019 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
5020 msgid "throw nade"
5021 msgstr "arremessar granada"
5022
5023 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
5024 #, c-format
5025 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG!"
5026 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA!"
5027
5028 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
5029 #, c-format
5030 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE!"
5031 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA!"
5032
5033 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
5034 msgid "TRIPLE FRAG!"
5035 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA!"
5036
5037 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5038 #, c-format
5039 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW!"
5040 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS!"
5041
5042 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5043 #, c-format
5044 msgid "%s^K1 unlocked RAGE!"
5045 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA!"
5046
5047 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5048 msgid "RAGE!"
5049 msgstr "FÚRIA!"
5050
5051 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5052 #, c-format
5053 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW!"
5054 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS!"
5055
5056 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5057 #, c-format
5058 msgid "%s^K1 started a MASSACRE!"
5059 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE!"
5060
5061 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5062 msgid "MASSACRE!"
5063 msgstr "MASSACRE!"
5064
5065 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
5066 #, c-format
5067 msgid "%s^K1 executed MAYHEM!"
5068 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO!"
5069
5070 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
5071 #, c-format
5072 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW!"
5073 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS!"
5074
5075 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
5076 msgid "MAYHEM!"
5077 msgstr "MUTILAÇÃO!"
5078
5079 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475
5080 #, c-format
5081 msgid "%s^K1 is a BERSERKER!"
5082 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER!"
5083
5084 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475
5085 #, c-format
5086 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW!"
5087 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS!"
5088
5089 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475
5090 msgid "BERSERKER!"
5091 msgstr "BERSERKER!"
5092
5093 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:476
5094 #, c-format
5095 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE!"
5096 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA!"
5097
5098 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:476
5099 #, c-format
5100 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW!"
5101 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS!"
5102
5103 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:476
5104 msgid "CARNAGE!"
5105 msgstr "CARNIFICINA!"
5106
5107 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
5108 #, c-format
5109 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW!"
5110 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS!"
5111
5112 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
5113 #, c-format
5114 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON!"
5115 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM!"
5116
5117 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
5118 msgid "ARMAGEDDON!"
5119 msgstr "ARMAGEDOM!"
5120
5121 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:484
5122 #, c-format
5123 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
5124 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
5125
5126 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:486
5127 #, c-format
5128 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5129 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5130
5131 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:493
5132 #, c-format
5133 msgid ""
5134 "\n"
5135 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
5136 msgstr ""
5137 "\n"
5138 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
5139
5140 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:495
5141 #, c-format
5142 msgid ""
5143 "\n"
5144 "(^F4Dead^BG)%s"
5145 msgstr ""
5146 "\n"
5147 "(^F4Morto^BG)%s"
5148
5149 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:517 qcsrc/common/notifications/all.qh:530
5150 #, c-format
5151 msgid "%d score spree!"
5152 msgstr "%d pontuações seguidas!"
5153
5154 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
5155 #, c-format
5156 msgid "%d frag spree!"
5157 msgstr "%d execuções seguidas!"
5158
5159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:542
5160 msgid "First blood!"
5161 msgstr "Primeira morte!"
5162
5163 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:542
5164 msgid "First score!"
5165 msgstr "Primeiro ponto!"
5166
5167 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:546
5168 msgid "First casualty!"
5169 msgstr "Primeira baixa!"
5170
5171 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:546
5172 msgid "First victim!"
5173 msgstr "Primeira vítima!"
5174
5175 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
5176 #, c-format
5177 msgid "%s^K1 has %d frags in a row!"
5178 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas!"
5179
5180 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590
5181 #, c-format
5182 msgid "%s^K1 made %d scores in a row!"
5183 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos!"
5184
5185 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:608
5186 #, c-format
5187 msgid "%s^K1 drew first blood!"
5188 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém!"
5189
5190 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:609
5191 #, c-format
5192 msgid "%s^K1 got the first score!"
5193 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar!"
5194
5195 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:625
5196 #, c-format
5197 msgid ", ending their %d frag spree"
5198 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
5199
5200 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:626
5201 #, c-format
5202 msgid ", ending their %d score spree"
5203 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5204
5205 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:640
5206 #, c-format
5207 msgid ", losing their %d frag spree"
5208 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5209
5210 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:641
5211 #, c-format
5212 msgid ", losing their %d score spree"
5213 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5214
5215 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:658
5216 #, c-format
5217 msgid " with %d %s"
5218 msgstr " com %d %s"
5219
5220 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5221 msgid "TEAM^Red"
5222 msgstr "Vermelha"
5223
5224 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5225 msgid "TEAM^Blue"
5226 msgstr "Azul"
5227
5228 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5229 msgid "TEAM^Yellow"
5230 msgstr "Amarela"
5231
5232 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5233 msgid "TEAM^Pink"
5234 msgstr "Rosa"
5235
5236 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5237 msgid "Team"
5238 msgstr "Equipe"
5239
5240 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5241 msgid "Neutral"
5242 msgstr "Neutro"
5243
5244 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5245 msgid "KEY^Red"
5246 msgstr "Vermelha"
5247
5248 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5249 msgid "KEY^Blue"
5250 msgstr "Azul"
5251
5252 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5253 msgid "KEY^Yellow"
5254 msgstr "Amarela"
5255
5256 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5257 msgid "KEY^Pink"
5258 msgstr "Rosa"
5259
5260 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5261 msgid "FLAG^Red"
5262 msgstr "Vermelha"
5263
5264 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5265 msgid "FLAG^Blue"
5266 msgstr "Azul"
5267
5268 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5269 msgid "FLAG^Yellow"
5270 msgstr "Amarela"
5271
5272 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5273 msgid "FLAG^Pink"
5274 msgstr "Rosa"
5275
5276 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5277 msgid "GENERATOR^Red"
5278 msgstr "Vermelho"
5279
5280 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5281 msgid "GENERATOR^Blue"
5282 msgstr "Azul"
5283
5284 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5285 msgid "GENERATOR^Yellow"
5286 msgstr "Amarelo"
5287
5288 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5289 msgid "GENERATOR^Pink"
5290 msgstr "Rosa"
5291
5292 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5293 #, c-format
5294 msgid "%s under attack!"
5295 msgstr "%s está sob ataque!"
5296
5297 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5298 msgid "Turret"
5299 msgstr "Sentinela"
5300
5301 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5302 msgid "eWheel Turret"
5303 msgstr "Sentinela eWheel"
5304
5305 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5306 msgid "eWheel"
5307 msgstr "eWheel"
5308
5309 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5310 msgid "FLAC Cannon"
5311 msgstr "Canhão FLAC"
5312
5313 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5314 msgid "FLAC"
5315 msgstr "FLAC"
5316
5317 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5318 msgid "Fusion Reactor"
5319 msgstr "Reator de Fusão"
5320
5321 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5322 msgid "Hellion Missile Turret"
5323 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5324
5325 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5326 msgid "Hellion"
5327 msgstr "Hellion"
5328
5329 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5330 msgid "Hunter-Killer Turret"
5331 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5332
5333 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5334 msgid "Hunter-Killer"
5335 msgstr "Hunter-Killer"
5336
5337 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5338 msgid "Machinegun Turret"
5339 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5340
5341 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5342 msgid "Machinegun"
5343 msgstr "Metralhadora"
5344
5345 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5346 msgid "MLRS Turret"
5347 msgstr "Sentinela MLRS"
5348
5349 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5350 msgid "MLRS"
5351 msgstr "MLRS"
5352
5353 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5354 msgid "Phaser Cannon"
5355 msgstr "Canhão Phaser"
5356
5357 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5358 msgid "Phaser"
5359 msgstr "Phaser"
5360
5361 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5362 msgid "Plasma Cannon"
5363 msgstr "Canhão de Plasma"
5364
5365 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5366 msgid "Dual plasma"
5367 msgstr "Plasma duplo"
5368
5369 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5370 msgid "Dual Plasma Cannon"
5371 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5372
5373 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5374 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5375 msgid "Tesla Coil"
5376 msgstr "Bobina de Tesla"
5377
5378 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5379 msgid "Walker Turret"
5380 msgstr "Sentinela Walker"
5381
5382 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5383 msgid "Walker"
5384 msgstr "Walker"
5385
5386 #: qcsrc/common/util.qc:248
5387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
5388 msgid "Dodging"
5389 msgstr "Esquiva"
5390
5391 #: qcsrc/common/util.qc:249
5392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
5393 msgid "InstaGib"
5394 msgstr "InstaGib"
5395
5396 #: qcsrc/common/util.qc:250
5397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:132
5398 msgid "New Toys"
5399 msgstr "Novos Brinquedos"
5400
5401 #: qcsrc/common/util.qc:251
5402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:196
5403 msgid "NIX"
5404 msgstr "NIX"
5405
5406 #: qcsrc/common/util.qc:252
5407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:137
5408 msgid "Rocket Flying"
5409 msgstr "Voar com Foguetes"
5410
5411 #: qcsrc/common/util.qc:253
5412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:127
5413 msgid "Invincible Projectiles"
5414 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5415
5416 #: qcsrc/common/util.qc:254
5417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:110
5418 msgid "Low gravity"
5419 msgstr "Pouca gravidade"
5420
5421 #: qcsrc/common/util.qc:255
5422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
5423 msgid "Cloaked"
5424 msgstr "Oculto"
5425
5426 #: qcsrc/common/util.qc:256
5427 msgid "Hook"
5428 msgstr "Gancho"
5429
5430 #: qcsrc/common/util.qc:257
5431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:88
5432 msgid "Midair"
5433 msgstr "No ar"
5434
5435 #: qcsrc/common/util.qc:258
5436 msgid "Melee only Arena"
5437 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5438
5439 #: qcsrc/common/util.qc:260
5440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
5441 msgid "Piñata"
5442 msgstr "Piñata"
5443
5444 #: qcsrc/common/util.qc:261
5445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:147
5446 msgid "Weapons stay"
5447 msgstr "Armas permanescentes"
5448
5449 #: qcsrc/common/util.qc:262
5450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
5451 msgid "Blood loss"
5452 msgstr "Perda de sangue"
5453
5454 #: qcsrc/common/util.qc:264
5455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
5456 msgid "Buffs"
5457 msgstr "Bônus (buffs)"
5458
5459 #: qcsrc/common/util.qc:265
5460 msgid "Overkill"
5461 msgstr "Exagero"
5462
5463 #: qcsrc/common/util.qc:266
5464 msgid "No powerups"
5465 msgstr "Sem potencializadores"
5466
5467 #: qcsrc/common/util.qc:267
5468 msgid "Powerups"
5469 msgstr "Potencializadores"
5470
5471 #: qcsrc/common/util.qc:268
5472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
5473 msgid "Touch explode"
5474 msgstr "Toque explosivo"
5475
5476 #: qcsrc/common/util.qc:269
5477 msgid "Wall jumping"
5478 msgstr "Salto de parede"
5479
5480 #: qcsrc/common/util.qc:270
5481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
5482 msgid "No start weapons"
5483 msgstr "Sem armas iniciais"
5484
5485 #: qcsrc/common/util.qc:271
5486 msgid "Nades"
5487 msgstr "Granadas"
5488
5489 #: qcsrc/common/util.qc:272
5490 msgid "Offhand blaster"
5491 msgstr "Blaster imediato"
5492
5493 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5494 msgid "Male"
5495 msgstr "Masculino"
5496
5497 #: qcsrc/common/util.qc:1422
5498 msgid "Female"
5499 msgstr "Feminino"
5500
5501 #: qcsrc/common/util.qc:1423
5502 msgid "Undisclosed"
5503 msgstr "Não revelado"
5504
5505 #: qcsrc/common/util.qc:1470
5506 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5507 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5508
5509 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5510 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5511 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5512
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5514 msgid "TAB"
5515 msgstr "TAB"
5516
5517 #: qcsrc/common/util.qc:1477 qcsrc/common/util.qc:1548
5518 #, c-format
5519 msgid "ENTER"
5520 msgstr "ENTER"
5521
5522 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5523 msgid "ESCAPE"
5524 msgstr "ESC"
5525
5526 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5527 msgid "SPACE"
5528 msgstr "ESPAÇO"
5529
5530 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5531 msgid "BACKSPACE"
5532 msgstr "BACKSPACE"
5533
5534 #: qcsrc/common/util.qc:1482 qcsrc/common/util.qc:1539
5535 #, c-format
5536 msgid "UPARROW"
5537 msgstr "SETA PARA CIMA"
5538
5539 #: qcsrc/common/util.qc:1483 qcsrc/common/util.qc:1534
5540 #, c-format
5541 msgid "DOWNARROW"
5542 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5543
5544 #: qcsrc/common/util.qc:1484 qcsrc/common/util.qc:1536
5545 #, c-format
5546 msgid "LEFTARROW"
5547 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5548
5549 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1537
5550 #, c-format
5551 msgid "RIGHTARROW"
5552 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5553
5554 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5555 msgid "ALT"
5556 msgstr "ALT"
5557
5558 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5559 msgid "CTRL"
5560 msgstr "CTRL"
5561
5562 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5563 msgid "SHIFT"
5564 msgstr "SHIFT"
5565
5566 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1532
5567 #, c-format
5568 msgid "INS"
5569 msgstr "INS"
5570
5571 #: qcsrc/common/util.qc:1492 qcsrc/common/util.qc:1542
5572 #, c-format
5573 msgid "DEL"
5574 msgstr "DEL"
5575
5576 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1535
5577 #, c-format
5578 msgid "PGDN"
5579 msgstr "PGDN"
5580
5581 #: qcsrc/common/util.qc:1494 qcsrc/common/util.qc:1540
5582 #, c-format
5583 msgid "PGUP"
5584 msgstr "PGUP"
5585
5586 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1538
5587 #, c-format
5588 msgid "HOME"
5589 msgstr "HOME"
5590
5591 #: qcsrc/common/util.qc:1496 qcsrc/common/util.qc:1533
5592 #, c-format
5593 msgid "END"
5594 msgstr "END"
5595
5596 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5597 msgid "PAUSE"
5598 msgstr "PAUSE"
5599
5600 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5601 msgid "NUMLOCK"
5602 msgstr "NUMLOCK"
5603
5604 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5605 msgid "CAPSLOCK"
5606 msgstr "CAPSLOCK"
5607
5608 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5609 msgid "SCROLLOCK"
5610 msgstr "SCROLLOCK"
5611
5612 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5613 msgid "SEMICOLON"
5614 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5615
5616 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5617 msgid "TILDE"
5618 msgstr "TIL"
5619
5620 #: qcsrc/common/util.qc:1506
5621 msgid "BACKQUOTE"
5622 msgstr "APÓSTROFO"
5623
5624 #: qcsrc/common/util.qc:1507
5625 msgid "QUOTE"
5626 msgstr "ASPAS"
5627
5628 #: qcsrc/common/util.qc:1508
5629 msgid "APOSTROPHE"
5630 msgstr "~"
5631
5632 #: qcsrc/common/util.qc:1509
5633 msgid "BACKSLASH"
5634 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5635
5636 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5637 #, c-format
5638 msgid "F%d"
5639 msgstr "F%d"
5640
5641 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5642 #, c-format
5643 msgid "KP_%d"
5644 msgstr "TN_%d"
5645
5646 #: qcsrc/common/util.qc:1532 qcsrc/common/util.qc:1533
5647 #: qcsrc/common/util.qc:1534 qcsrc/common/util.qc:1535
5648 #: qcsrc/common/util.qc:1536 qcsrc/common/util.qc:1537
5649 #: qcsrc/common/util.qc:1538 qcsrc/common/util.qc:1539
5650 #: qcsrc/common/util.qc:1540 qcsrc/common/util.qc:1541
5651 #: qcsrc/common/util.qc:1542 qcsrc/common/util.qc:1543
5652 #: qcsrc/common/util.qc:1544 qcsrc/common/util.qc:1545
5653 #: qcsrc/common/util.qc:1546 qcsrc/common/util.qc:1547
5654 #: qcsrc/common/util.qc:1548 qcsrc/common/util.qc:1549
5655 #, c-format
5656 msgid "KP_%s"
5657 msgstr "TN_%s"
5658
5659 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5660 #, c-format
5661 msgid "PERIOD"
5662 msgstr "PONTO"
5663
5664 #: qcsrc/common/util.qc:1543
5665 #, c-format
5666 msgid "DIVIDE"
5667 msgstr "DIVIDIR"
5668
5669 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5670 #, c-format
5671 msgid "SLASH"
5672 msgstr "BARRA"
5673
5674 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5675 #, c-format
5676 msgid "MULTIPLY"
5677 msgstr "MULTIPLICAR"
5678
5679 #: qcsrc/common/util.qc:1546
5680 #, c-format
5681 msgid "MINUS"
5682 msgstr "MENOS"
5683
5684 #: qcsrc/common/util.qc:1547
5685 #, c-format
5686 msgid "PLUS"
5687 msgstr "MAIS"
5688
5689 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5690 #, c-format
5691 msgid "EQUALS"
5692 msgstr "IGUAL"
5693
5694 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5695 msgid "PRINTSCREEN"
5696 msgstr "PRINTSCREEN"
5697
5698 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5699 #, c-format
5700 msgid "MOUSE%d"
5701 msgstr "MOUSE%d"
5702
5703 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5704 msgid "MWHEELUP"
5705 msgstr "RODAPARACIMA"
5706
5707 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5708 msgid "MWHEELDOWN"
5709 msgstr "RODAPARABAIXO"
5710
5711 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5712 #, c-format
5713 msgid "JOY%d"
5714 msgstr "JOY%d"
5715
5716 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5717 #, c-format
5718 msgid "AUX%d"
5719 msgstr "AUX%d"
5720
5721 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5722 #, c-format
5723 msgid "DPAD_UP"
5724 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5725
5726 #: qcsrc/common/util.qc:1573 qcsrc/common/util.qc:1574
5727 #: qcsrc/common/util.qc:1575 qcsrc/common/util.qc:1576
5728 #: qcsrc/common/util.qc:1577 qcsrc/common/util.qc:1578
5729 #: qcsrc/common/util.qc:1579 qcsrc/common/util.qc:1580
5730 #: qcsrc/common/util.qc:1581 qcsrc/common/util.qc:1582
5731 #: qcsrc/common/util.qc:1583 qcsrc/common/util.qc:1584
5732 #: qcsrc/common/util.qc:1585 qcsrc/common/util.qc:1586
5733 #: qcsrc/common/util.qc:1587 qcsrc/common/util.qc:1588
5734 #: qcsrc/common/util.qc:1589 qcsrc/common/util.qc:1590
5735 #: qcsrc/common/util.qc:1591 qcsrc/common/util.qc:1592
5736 #, c-format
5737 msgid "X360_%s"
5738 msgstr "X360_%s"
5739
5740 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5741 #, c-format
5742 msgid "DPAD_DOWN"
5743 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5744
5745 #: qcsrc/common/util.qc:1575
5746 #, c-format
5747 msgid "DPAD_LEFT"
5748 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5749
5750 #: qcsrc/common/util.qc:1576
5751 #, c-format
5752 msgid "DPAD_RIGHT"
5753 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5754
5755 #: qcsrc/common/util.qc:1577
5756 #, c-format
5757 msgid "START"
5758 msgstr "START"
5759
5760 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5761 #, c-format
5762 msgid "BACK"
5763 msgstr "BACK"
5764
5765 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5766 #, c-format
5767 msgid "LEFT_THUMB"
5768 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5769
5770 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5771 #, c-format
5772 msgid "RIGHT_THUMB"
5773 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5774
5775 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5776 #, c-format
5777 msgid "LEFT_SHOULDER"
5778 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5779
5780 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5781 #, c-format
5782 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5783 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5784
5785 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5786 #, c-format
5787 msgid "LEFT_TRIGGER"
5788 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5789
5790 #: qcsrc/common/util.qc:1584
5791 #, c-format
5792 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5793 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5794
5795 #: qcsrc/common/util.qc:1585
5796 #, c-format
5797 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5798 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5799
5800 #: qcsrc/common/util.qc:1586
5801 #, c-format
5802 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5803 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5804
5805 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5806 #, c-format
5807 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5808 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5809
5810 #: qcsrc/common/util.qc:1588
5811 #, c-format
5812 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5813 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5814
5815 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5816 #, c-format
5817 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5818 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5819
5820 #: qcsrc/common/util.qc:1590
5821 #, c-format
5822 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5823 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5824
5825 #: qcsrc/common/util.qc:1591
5826 #, c-format
5827 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5828 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5829
5830 #: qcsrc/common/util.qc:1592
5831 #, c-format
5832 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5833 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5834
5835 #: qcsrc/common/util.qc:1602 qcsrc/common/util.qc:1603
5836 #: qcsrc/common/util.qc:1604 qcsrc/common/util.qc:1605
5837 #, c-format
5838 msgid "JOY_%s"
5839 msgstr "JOY_%s"
5840
5841 #: qcsrc/common/util.qc:1602
5842 #, c-format
5843 msgid "UP"
5844 msgstr "CIMA"
5845
5846 #: qcsrc/common/util.qc:1603
5847 #, c-format
5848 msgid "DOWN"
5849 msgstr "BAIXO"
5850
5851 #: qcsrc/common/util.qc:1604
5852 #, c-format
5853 msgid "LEFT"
5854 msgstr "ESQUERDA"
5855
5856 #: qcsrc/common/util.qc:1605
5857 #, c-format
5858 msgid "RIGHT"
5859 msgstr "DIREITA"
5860
5861 #: qcsrc/common/util.qc:1611
5862 #, c-format
5863 msgid "MIDINOTE%d"
5864 msgstr "MIDINOTE%d"
5865
5866 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5867 #, c-format
5868 msgid "Press %s"
5869 msgstr "Aperte %s"
5870
5871 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5872 msgid "No right gunner!"
5873 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5874
5875 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5876 msgid "No left gunner!"
5877 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5878
5879 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5880 msgid "Bumblebee"
5881 msgstr "Bumblebee"
5882
5883 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5884 msgid "Racer"
5885 msgstr "Racer"
5886
5887 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5888 msgid "Racer cannon"
5889 msgstr "Canhão Racer"
5890
5891 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5892 msgid "Raptor"
5893 msgstr "Raptor"
5894
5895 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5896 msgid "Raptor cannon"
5897 msgstr "Canhão de Raptor"
5898
5899 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5900 msgid "Raptor bomb"
5901 msgstr "Bomba de Raptor"
5902
5903 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5904 msgid "Raptor flare"
5905 msgstr "Chama de Raptor"
5906
5907 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5908 msgid "Spiderbot"
5909 msgstr "Spiderbot"
5910
5911 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5912 msgid "Arc"
5913 msgstr "Arc"
5914
5915 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5916 msgid "Blaster"
5917 msgstr "Blaster"
5918
5919 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5920 msgid "Crylink"
5921 msgstr "Crylink"
5922
5923 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5924 msgid "Devastator"
5925 msgstr "Devastator"
5926
5927 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5928 msgid "Electro"
5929 msgstr "Electro"
5930
5931 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5932 msgid "Fireball"
5933 msgstr "Fireball"
5934
5935 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5936 msgid "Hagar"
5937 msgstr "Hagar"
5938
5939 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5940 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5941 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5942
5943 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:119
5945 msgid "Grappling Hook"
5946 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5947
5948 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5949 msgid "MachineGun"
5950 msgstr "Metralhadora"
5951
5952 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5953 msgid "Mine Layer"
5954 msgstr "Mine Layer"
5955
5956 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5957 msgid "Mortar"
5958 msgstr "Mortar"
5959
5960 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5961 msgid "Port-O-Launch"
5962 msgstr "Port-O-Launch"
5963
5964 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5965 msgid "Rifle"
5966 msgstr "Rifle"
5967
5968 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5969 msgid "T.A.G. Seeker"
5970 msgstr "T.A.G. Seeker"
5971
5972 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5973 msgid "Shockwave"
5974 msgstr "Shockwave"
5975
5976 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5977 msgid "Shotgun"
5978 msgstr "Escopeta"
5979
5980 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5981 #, no-c-format
5982 msgid "@!#%'n Tuba"
5983 msgstr "@!#%'n Tuba"
5984
5985 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5986 msgid "Vaporizer"
5987 msgstr "Vaporizer"
5988
5989 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5990 msgid "Vortex"
5991 msgstr "Vortex"
5992
5993 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5994 #, c-format
5995 msgid "CI_DEC^%s years"
5996 msgstr "%s anos"
5997
5998 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5999 #, c-format
6000 msgid "CI_ZER^%d years"
6001 msgstr "%d anos"
6002
6003 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
6004 #, c-format
6005 msgid "CI_FIR^%d year"
6006 msgstr "%d ano"
6007
6008 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
6009 #, c-format
6010 msgid "CI_SEC^%d years"
6011 msgstr "%d anos"
6012
6013 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
6014 #, c-format
6015 msgid "CI_THI^%d years"
6016 msgstr "%d anos"
6017
6018 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
6019 #, c-format
6020 msgid "CI_MUL^%d years"
6021 msgstr "%d anos"
6022
6023 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
6024 #, c-format
6025 msgid "CI_DEC^%s weeks"
6026 msgstr "%s semanas"
6027
6028 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
6029 #, c-format
6030 msgid "CI_ZER^%d weeks"
6031 msgstr "%d semanas"
6032
6033 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
6034 #, c-format
6035 msgid "CI_FIR^%d week"
6036 msgstr "%d semana"
6037
6038 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
6039 #, c-format
6040 msgid "CI_SEC^%d weeks"
6041 msgstr "%d semanas"
6042
6043 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
6044 #, c-format
6045 msgid "CI_THI^%d weeks"
6046 msgstr "%d semanas"
6047
6048 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
6049 #, c-format
6050 msgid "CI_MUL^%d weeks"
6051 msgstr "%d semanas"
6052
6053 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
6054 #, c-format
6055 msgid "CI_DEC^%s days"
6056 msgstr "%s dias"
6057
6058 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
6059 #, c-format
6060 msgid "CI_ZER^%d days"
6061 msgstr "%d dias"
6062
6063 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
6064 #, c-format
6065 msgid "CI_FIR^%d day"
6066 msgstr "%d dia"
6067
6068 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
6069 #, c-format
6070 msgid "CI_SEC^%d days"
6071 msgstr "%d dias"
6072
6073 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
6074 #, c-format
6075 msgid "CI_THI^%d days"
6076 msgstr "%d dias"
6077
6078 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
6079 #, c-format
6080 msgid "CI_MUL^%d days"
6081 msgstr "%d dias"
6082
6083 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
6084 #, c-format
6085 msgid "CI_DEC^%s hours"
6086 msgstr "%s horas"
6087
6088 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
6089 #, c-format
6090 msgid "CI_ZER^%d hours"
6091 msgstr "%d horas"
6092
6093 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
6094 #, c-format
6095 msgid "CI_FIR^%d hour"
6096 msgstr "%d hora"
6097
6098 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
6099 #, c-format
6100 msgid "CI_SEC^%d hours"
6101 msgstr "%d horas"
6102
6103 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
6104 #, c-format
6105 msgid "CI_THI^%d hours"
6106 msgstr "%d horas"
6107
6108 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
6109 #, c-format
6110 msgid "CI_MUL^%d hours"
6111 msgstr "%d horas"
6112
6113 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
6114 #, c-format
6115 msgid "CI_DEC^%s minutes"
6116 msgstr "%s minutos"
6117
6118 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
6119 #, c-format
6120 msgid "CI_ZER^%d minutes"
6121 msgstr "%d minutos"
6122
6123 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
6124 #, c-format
6125 msgid "CI_FIR^%d minute"
6126 msgstr "%d minuto"
6127
6128 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
6129 #, c-format
6130 msgid "CI_SEC^%d minutes"
6131 msgstr "%d minutos"
6132
6133 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
6134 #, c-format
6135 msgid "CI_THI^%d minutes"
6136 msgstr "%d minutos"
6137
6138 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
6139 #, c-format
6140 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6141 msgstr "%d minutos"
6142
6143 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6144 #, c-format
6145 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6146 msgstr "%s segundos"
6147
6148 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6149 #, c-format
6150 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6151 msgstr "%d segundos"
6152
6153 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6154 #, c-format
6155 msgid "CI_FIR^%d second"
6156 msgstr "%d segundo"
6157
6158 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6159 #, c-format
6160 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6161 msgstr "%d segundos"
6162
6163 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6164 #, c-format
6165 msgid "CI_THI^%d seconds"
6166 msgstr "%d segundos"
6167
6168 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6169 #, c-format
6170 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6171 msgstr "%d segundos"
6172
6173 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6174 #, c-format
6175 msgid "%dst"
6176 msgstr "%dº"
6177
6178 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6179 #, c-format
6180 msgid "%dnd"
6181 msgstr "%dº"
6182
6183 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6184 #, c-format
6185 msgid "%drd"
6186 msgstr "%dº"
6187
6188 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6189 #, c-format
6190 msgid "%dth"
6191 msgstr "%dº"
6192
6193 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6194 msgid "No description"
6195 msgstr "Sem descrição"
6196
6197 #: qcsrc/lib/string.qh:189
6198 #, c-format
6199 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6200 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6201
6202 #: qcsrc/lib/string.qh:190
6203 #, c-format
6204 msgid "%02d:%02d:%02d"
6205 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6206
6207 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6208 #, c-format
6209 msgid "Item %d"
6210 msgstr "Item %d"
6211
6212 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6216 msgid "Custom"
6217 msgstr "Personalizado"
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6220 msgid "Core Team"
6221 msgstr "Equipe Principal"
6222
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6224 msgid "Extended Team"
6225 msgstr "Equipe Estendida"
6226
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6228 msgid "Website"
6229 msgstr "Site"
6230
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6232 msgid "Stats"
6233 msgstr "Estatísticas"
6234
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6236 msgid "Art"
6237 msgstr "Arte"
6238
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6240 msgid "Animation"
6241 msgstr "Animação"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6244 msgid "Campaign"
6245 msgstr "Campanha"
6246
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6248 msgid "Level Design"
6249 msgstr "Design de Mapas"
6250
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6252 msgid "Music / Sound FX"
6253 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6254
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6256 msgid "Game Code"
6257 msgstr "Codificação de Jogo"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6260 msgid "Marketing / PR"
6261 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6264 msgid "Legal"
6265 msgstr "Assuntos Legais"
6266
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6268 msgid "Game Engine"
6269 msgstr "Motor de Jogo"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6272 msgid "Engine Additions"
6273 msgstr "Adições ao Motor"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6276 msgid "Compiler"
6277 msgstr "Compilador"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6280 msgid "Other Active Contributors"
6281 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6284 msgid "Translators"
6285 msgstr "Tradutores"
6286
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6288 msgid "Asturian"
6289 msgstr "Asturiano"
6290
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6292 msgid "Belarusian"
6293 msgstr "Bielorrusso"
6294
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6296 msgid "Bulgarian"
6297 msgstr "Búlgaro"
6298
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6300 msgid "Chinese (China)"
6301 msgstr "Chinês (China)"
6302
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6304 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6305 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6306
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6308 msgid "Chinese (Taiwan)"
6309 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6310
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6312 msgid "Czech"
6313 msgstr "Tcheco"
6314
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6316 msgid "Dutch"
6317 msgstr "Holandês"
6318
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6320 msgid "English (Australia)"
6321 msgstr "Inglês (Austrália)"
6322
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6324 msgid "Finnish"
6325 msgstr "Finlandês"
6326
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6328 msgid "French"
6329 msgstr "Francês"
6330
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6332 msgid "German"
6333 msgstr "Alemão"
6334
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6336 msgid "Greek"
6337 msgstr "Grego"
6338
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6340 msgid "Hungarian"
6341 msgstr "Húngaro"
6342
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6344 msgid "Indonesian"
6345 msgstr "Indonésio"
6346
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6348 msgid "Irish"
6349 msgstr "Irlandês"
6350
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6352 msgid "Italian"
6353 msgstr "Italiano"
6354
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6356 msgid "Japanese"
6357 msgstr "Japonês"
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6360 msgid "Kazakh"
6361 msgstr "Cazaque"
6362
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6364 msgid "Korean"
6365 msgstr "Coreano"
6366
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6368 msgid "Latin"
6369 msgstr "Latim"
6370
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6372 msgid "Polish"
6373 msgstr "Polonês"
6374
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6376 msgid "Portuguese"
6377 msgstr "Português"
6378
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6380 msgid "Portuguese (Brazil)"
6381 msgstr "Português (Brasil)"
6382
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6384 msgid "Romanian"
6385 msgstr "Romeno"
6386
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6388 msgid "Russian"
6389 msgstr "Russo"
6390
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6392 msgid "Serbian"
6393 msgstr "Sérvio"
6394
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6396 msgid "Spanish"
6397 msgstr "Espanhol"
6398
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6400 msgid "Swedish"
6401 msgstr "Sueco"
6402
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6404 msgid "Turkish"
6405 msgstr "Turco"
6406
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6408 msgid "Ukrainian"
6409 msgstr "Ucraniano"
6410
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6412 msgid "Past Contributors"
6413 msgstr "Colaboradores Passados"
6414
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6416 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6417 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6418
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6420 msgid "will not be saved"
6421 msgstr "não será salvo"
6422
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6424 msgid "will be saved to config.cfg"
6425 msgstr "será salvo em config.cfg"
6426
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6428 msgid "private"
6429 msgstr "privado"
6430
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6432 msgid "engine setting"
6433 msgstr "configuração do motor"
6434
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6436 msgid "read only"
6437 msgstr "somente leitura"
6438
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6445 msgid "OK"
6446 msgstr "OK"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6449 msgid "Credits"
6450 msgstr "Créditos"
6451
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6453 msgid "The Xonotic credits"
6454 msgstr "Créditos - Xonotic"
6455
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6457 msgid ""
6458 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6459 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6460 "menu system."
6461 msgstr ""
6462 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6463 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6464 "menu."
6465
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:51
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6468 msgid "Name:"
6469 msgstr "Nome:"
6470
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:59
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6473 msgid "Name under which you will appear in the game"
6474 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6475
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:75
6477 msgid "Text language:"
6478 msgstr "Idioma do texto:"
6479
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
6481 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6482 msgstr ""
6483 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6484 "org?"
6485
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90
6487 msgid "Undecided"
6488 msgstr "Não decidido"
6489
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:92
6491 msgid ""
6492 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6493 "menu"
6494 msgstr ""
6495 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6496 "no menu Perfil."
6497
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:96
6499 msgid "Save settings"
6500 msgstr "Salvar configurações"
6501
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6505 msgid "Welcome"
6506 msgstr "Bem-vindo(a)"
6507
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6513 msgid "Join!"
6514 msgstr "Conectar!"
6515
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6518 msgid "Restart level"
6519 msgstr "Reiniciar nível"
6520
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6522 msgid "Main menu"
6523 msgstr "Menu principal"
6524
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6527 msgid "Servers"
6528 msgstr "Servidores"
6529
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6532 msgid "Profile"
6533 msgstr "Perfil"
6534
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6537 msgid "Settings"
6538 msgstr "Configurações"
6539
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6542 msgid "Input"
6543 msgstr "Entrada"
6544
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6546 msgid "Quick menu"
6547 msgstr "Menu rápido"
6548
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
6551 msgid "Spectate"
6552 msgstr "Assistir"
6553
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6555 msgid "Game menu"
6556 msgstr "Menu do jogo"
6557
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6559 msgid "Ammunition display:"
6560 msgstr "Exibir munições:"
6561
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6563 msgid "Show only current ammo type"
6564 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6565
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6568 msgid "Noncurrent alpha:"
6569 msgstr "Alfa não circulante:"
6570
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6573 msgid "Noncurrent scale:"
6574 msgstr "Escala não circulante:"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6578 msgid "Align icon:"
6579 msgstr "Alinhar ícone:"
6580
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6590 msgid "Left"
6591 msgstr "Esquerda"
6592
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6602 msgid "Right"
6603 msgstr "Direita"
6604
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6606 msgid "Ammo Panel"
6607 msgstr "Painel de Munições"
6608
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6611 msgid "Message duration:"
6612 msgstr "Duração de mensagem:"
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6616 msgid "Fade time:"
6617 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6620 msgid "Flip messages order"
6621 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6625 msgid "Text alignment:"
6626 msgstr "Alinhamento do texto:"
6627
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6631 msgid "Center"
6632 msgstr "Centro"
6633
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6635 msgid "Font scale:"
6636 msgstr "Tamanho da fonte:"
6637
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6639 msgid "Bold font scale:"
6640 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6641
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6643 msgid "Centerprint Panel"
6644 msgstr "Painel Central"
6645
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6647 msgid "Chat entries:"
6648 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6649
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6651 msgid "Chat size:"
6652 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6653
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6655 msgid "Chat lifetime:"
6656 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6659 msgid "Chat beep sound"
6660 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6663 msgid "Chat Panel"
6664 msgstr "Painel do Bate-papo"
6665
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6667 msgid "Engine info:"
6668 msgstr "Informações do Motor:"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6671 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6672 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6673
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6675 msgid "Engine Info Panel"
6676 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6679 msgid "Combine health and armor"
6680 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6685 msgid "Enable status bar"
6686 msgstr "Habilitar barra de status"
6687
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6690 msgid "Status bar alignment:"
6691 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6692
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6697 msgid "Inward"
6698 msgstr "Para dentro"
6699
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6704 msgid "Outward"
6705 msgstr "Para fora"
6706
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6709 msgid "Icon alignment:"
6710 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6711
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6713 msgid "Flip health and armor positions"
6714 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6715
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6717 msgid "Health/Armor Panel"
6718 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6719
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6721 msgid "Info messages:"
6722 msgstr "Mensagens de informação:"
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6725 msgid "Flip align"
6726 msgstr "Trocar alinhamento"
6727
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6729 msgid "Info Messages Panel"
6730 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6731
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:763 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:796
6744 msgid "Disable"
6745 msgstr "Desabilitar"
6746
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6749 msgid "Enable spectating"
6750 msgstr "Ativar observação"
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6753 msgid "Enable even playing in warmup"
6754 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6755
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6757 msgid "Reduced"
6758 msgstr "Reduzido"
6759
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6761 msgid "Text/icon ratio:"
6762 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6763
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6765 msgid "Hide spawned items"
6766 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6767
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6769 msgid "Hide big armor and health"
6770 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6771
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6773 msgid "Dynamic size"
6774 msgstr "Tamanho dinâmico"
6775
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6777 msgid "Items Time Panel"
6778 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6779
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6781 msgid "Mod Icons Panel"
6782 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6783
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6785 msgid "Notifications:"
6786 msgstr "Notificações:"
6787
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6789 msgid "Also print notifications to the console"
6790 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6791
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6793 msgid "Flip notify order"
6794 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6795
6796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6797 msgid "Entry lifetime:"
6798 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6799
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6801 msgid "Entry fadetime:"
6802 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6803
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6805 msgid "Notification Panel"
6806 msgstr "Painel de Notificações"
6807
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:751
6814 msgid "Enable"
6815 msgstr "Ativar"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6819 msgid "Enable even observing"
6820 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6824 msgid "Enable only in Race/CTS"
6825 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6826
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6828 msgid "Status bar"
6829 msgstr "Barra de status"
6830
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6833 msgid "Left align"
6834 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6835
6836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6838 msgid "Right align"
6839 msgstr "Alinhamento à direita"
6840
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6842 msgid "Inward align"
6843 msgstr "Alinhamento para dentro"
6844
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6846 msgid "Outward align"
6847 msgstr "Alinhamento para fora"
6848
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6850 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6851 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6852
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6854 msgid "Speed:"
6855 msgstr "Velocidade:"
6856
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6858 msgid "Include vertical speed"
6859 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6860
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6862 msgid "Show speed unit"
6863 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6864
6865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6866 msgid "Top speed"
6867 msgstr "Velocidade máxima"
6868
6869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6870 msgid "Acceleration:"
6871 msgstr "Aceleração:"
6872
6873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6874 msgid "Include vertical acceleration"
6875 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6876
6877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6878 msgid "Physics Panel"
6879 msgstr "Painel de Física"
6880
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6882 msgid "Pickup messages:"
6883 msgstr "Mensagens de coletas:"
6884
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6886 msgid "Show timer:"
6887 msgstr "Exibir temporizador:"
6888
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6894 msgid "Never"
6895 msgstr "Nunca"
6896
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6901 msgid "Always"
6902 msgstr "Sempre"
6903
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6905 msgid "Spectating"
6906 msgstr "Assistindo"
6907
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6909 msgid "Icon size scale:"
6910 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6911
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6913 msgid "Pickup Panel"
6914 msgstr "Painel de Coletas"
6915
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6917 msgid "Powerups Panel"
6918 msgstr "Painel de Potencializadores"
6919
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6922 msgid "Always enable"
6923 msgstr "Ativar sempre"
6924
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6926 msgid "Forced aspect:"
6927 msgstr "Forçar aspecto:"
6928
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6930 msgid "Pressed Keys Panel"
6931 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6932
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6934 msgid "Quick Menu Panel"
6935 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6936
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6938 msgid "Race Timer Panel"
6939 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6940
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6942 msgid "Enable in team games"
6943 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6944
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6946 msgid "Radar:"
6947 msgstr "Radar:"
6948
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785
6959 msgid "Alpha:"
6960 msgstr "Alfa:"
6961
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6963 msgid "Rotation:"
6964 msgstr "Rotação:"
6965
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6967 msgid "Forward"
6968 msgstr "Para a frente"
6969
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6971 msgid "West"
6972 msgstr "Para o oeste"
6973
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6975 msgid "South"
6976 msgstr "Para o sul"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6979 msgid "East"
6980 msgstr "Para o leste"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6983 msgid "North"
6984 msgstr "Para o norte"
6985
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6987 msgid "Scale:"
6988 msgstr "Escala:"
6989
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6991 msgid "Zoom mode:"
6992 msgstr "Modo de zoom:"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6995 msgid "Zoomed in"
6996 msgstr "Ampliado"
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6999 msgid "Zoomed out"
7000 msgstr "Afastado"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
7003 msgid "Always zoomed"
7004 msgstr "Sempre ampliado"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
7007 msgid "Never zoomed"
7008 msgstr "Nunca ampliado"
7009
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
7011 msgid "Radar Panel"
7012 msgstr "Painel do Radar"
7013
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
7015 msgid "Score:"
7016 msgstr "Pontuação:"
7017
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
7019 msgid "Rankings:"
7020 msgstr "Classificações:"
7021
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
7024 msgid "Off"
7025 msgstr "Desligado"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
7028 msgid "And me"
7029 msgstr "E eu"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
7032 msgid "Pure"
7033 msgstr "Puro"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
7036 msgid "Score Panel"
7037 msgstr "Painel da Pontuação"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
7040 msgid "StrafeHUD mode:"
7041 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
7044 msgid "View angle centered"
7045 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
7048 msgid "Velocity angle centered"
7049 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
7052 msgid "StrafeHUD style:"
7053 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
7056 msgid "no styling"
7057 msgstr "nenhum estilo"
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
7060 msgid "progress bar"
7061 msgstr "barra de progresso"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
7064 msgid "gradient"
7065 msgstr "gradiente"
7066
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
7068 msgid "Range:"
7069 msgstr "Alcance:"
7070
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
7072 msgid "Demo mode"
7073 msgstr "Modo demo"
7074
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
7076 msgid "Reset colors"
7077 msgstr "Redefinir cores"
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
7080 msgid "Strafe bar:"
7081 msgstr "Barra de strafe:"
7082
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
7084 msgid "Angle indicator:"
7085 msgstr "Indicador de ângulo:"
7086
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
7089 msgid "Neutral:"
7090 msgstr "Neutro:"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
7094 msgid "Good:"
7095 msgstr "Bom:"
7096
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
7099 msgid "Overturn:"
7100 msgstr "Inversão:"
7101
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
7103 msgid "Switch indicator:"
7104 msgstr "Indicador de virada:"
7105
7106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
7107 msgid "Best angle indicator:"
7108 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
7109
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
7111 msgid "StrafeHUD Panel"
7112 msgstr "Painel do StrafeHUD"
7113
7114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
7115 msgid "Timer:"
7116 msgstr "Cronômetro:"
7117
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
7119 msgid "Show elapsed time"
7120 msgstr "Exibir tempo decorrido"
7121
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
7123 msgid "Secondary timer:"
7124 msgstr "Cronômetro secundário:"
7125
7126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
7127 msgid "Swapped"
7128 msgstr "Trocado"
7129
7130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
7131 msgid "Timer Panel"
7132 msgstr "Painel do Cronômetro"
7133
7134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
7135 msgid "Alpha after voting:"
7136 msgstr "Alfa após votação:"
7137
7138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
7139 msgid "Vote Panel"
7140 msgstr "Painel de Votação"
7141
7142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7143 msgid "Fade out after:"
7144 msgstr "Desaparecer após:"
7145
7146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7147 #, c-format
7148 msgid "%ds"
7149 msgstr "%ds"
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7152 msgid "Fade effect:"
7153 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
7154
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7156 msgid "EF^None"
7157 msgstr "Nenhum"
7158
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7160 msgid "Alpha"
7161 msgstr "Alfa"
7162
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7164 msgid "Slide"
7165 msgstr "Deslizar"
7166
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7168 msgid "EF^Both"
7169 msgstr "Ambos"
7170
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7172 msgid "Weapon icons:"
7173 msgstr "Ícones das armas:"
7174
7175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7176 msgid "Show only owned weapons"
7177 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
7178
7179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7180 msgid "Show weapon ID as:"
7181 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
7182
7183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7184 msgid "SHOWAS^None"
7185 msgstr "Nenhum"
7186
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7188 msgid "Number"
7189 msgstr "Número"
7190
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7192 msgid "Bind"
7193 msgstr "Atalho"
7194
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7196 msgid "Weapon ID scale:"
7197 msgstr "Escala do ID da arma:"
7198
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7200 msgid "Show Accuracy"
7201 msgstr "Exibir precisão"
7202
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7204 msgid "Show Ammo"
7205 msgstr "Exibir munições"
7206
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7208 msgid "Ammo bar alpha:"
7209 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7210
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7212 msgid "Ammo bar color:"
7213 msgstr "Cor da barra de munições:"
7214
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7216 msgid "Weapons Panel"
7217 msgstr "Painel das Armas"
7218
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7220 msgid "HUD skins"
7221 msgstr "Visuais de interface"
7222
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:177
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7229 msgid "Filter:"
7230 msgstr "Filtrar:"
7231
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7236 msgid "Refresh"
7237 msgstr "Atualizar"
7238
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7241 msgid "Set skin"
7242 msgstr "Definir visual"
7243
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7245 msgid "Save current skin"
7246 msgstr "Salvar visual atual"
7247
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7249 msgid "Panel background defaults:"
7250 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7251
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:760
7253 msgid "Background:"
7254 msgstr "Fundo:"
7255
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776
7257 msgid "Border size:"
7258 msgstr "Tamanho das bordas:"
7259
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7262 msgid "Team color:"
7263 msgstr "Cor de equipe:"
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802
7266 msgid "Test team color in configure mode"
7267 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7268
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:805
7270 msgid "Padding:"
7271 msgstr "Preenchimento:"
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7274 msgid "HUD Dock:"
7275 msgstr "Camada da interface:"
7276
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7278 msgid "DOCK^Disabled"
7279 msgstr "Desabilitada"
7280
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7282 msgid "DOCK^Small"
7283 msgstr "Pequena"
7284
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7286 msgid "DOCK^Medium"
7287 msgstr "Média"
7288
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7290 msgid "DOCK^Large"
7291 msgstr "Grande"
7292
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7294 msgid "Grid settings:"
7295 msgstr "Configurações da rede:"
7296
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7298 msgid "Snap panels to grid"
7299 msgstr "Fixar painéis à grade"
7300
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7302 msgid "Grid size:"
7303 msgstr "Tamanho da rede:"
7304
7305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7306 msgid "X:"
7307 msgstr "X:"
7308
7309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7310 msgid "Y:"
7311 msgstr "Y:"
7312
7313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7314 msgid "Center line"
7315 msgstr "Linha central"
7316
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7318 #, c-format
7319 msgid ""
7320 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7321 "vertical lines by editing %s in the console"
7322 msgstr ""
7323 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7324 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7325
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7327 msgid "Exit setup"
7328 msgstr "Sair da configuração"
7329
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7331 msgid "Panel HUD Setup"
7332 msgstr "Painel de configuração da interface"
7333
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7335 msgid "Monster:"
7336 msgstr "Monstro:"
7337
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7340 msgid "Spawn"
7341 msgstr "Surgir"
7342
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7344 msgid "Remove"
7345 msgstr "Remover"
7346
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7348 msgid "Move target:"
7349 msgstr "Mover alvo:"
7350
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7352 msgid "Follow"
7353 msgstr "Seguir"
7354
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7356 msgid "Wander"
7357 msgstr "Vaguear"
7358
7359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7360 msgid "Spawnpoint"
7361 msgstr "Ponto de surgimento"
7362
7363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7364 msgid "No moving"
7365 msgstr "Sem movimento"
7366
7367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7368 msgid "Colors:"
7369 msgstr "Cores:"
7370
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7373 msgid "Set skin:"
7374 msgstr "Definir visual:"
7375
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7377 msgid "Monster Tools"
7378 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7379
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7381 msgid "Find servers to play on"
7382 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7383
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7385 msgid "Host your own game"
7386 msgstr "Crie a sua própria partida"
7387
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7389 msgid "Media"
7390 msgstr "Mídia"
7391
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7393 msgid "Multiplayer"
7394 msgstr "Multijogador"
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7397 msgid ""
7398 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7399 "settings"
7400 msgstr ""
7401 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7402 "altere as configurações de jogador."
7403
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:41
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:118
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762
7407 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:787
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:807
7409 msgid "Default"
7410 msgstr "Padrão"
7411
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:43
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
7414 msgid "Unlimited"
7415 msgstr "Ilimitado"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
7418 msgid "Gametype"
7419 msgstr "Modo de jogo"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7422 msgid "Show all"
7423 msgstr "Exibir todos"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7426 msgid "Show all available gametypes"
7427 msgstr "Exibir todos os modos de jogo"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7430 msgid "Time limit:"
7431 msgstr "Tempo limite:"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:88
7434 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7435 msgstr ""
7436 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7437
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:89
7439 #, c-format
7440 msgid "%d minutes"
7441 msgstr "%d minutos"
7442
7443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:90
7444 msgid "TIMLIM^Default"
7445 msgstr "Padrão"
7446
7447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:91
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7449 msgid "1 minute"
7450 msgstr "1 minuto"
7451
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:108
7453 msgid "TIMLIM^Infinite"
7454 msgstr "Infinito"
7455
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7457 msgid "Teams:"
7458 msgstr "Equipes:"
7459
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7461 msgid "2 teams"
7462 msgstr "2 equipes"
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:120
7465 msgid "3 teams"
7466 msgstr "3 equipes"
7467
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7469 msgid "4 teams"
7470 msgstr "4 equipes"
7471
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:124
7473 msgid "Player slots:"
7474 msgstr "Vagas para jogadores:"
7475
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7477 msgid ""
7478 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7479 "at once"
7480 msgstr ""
7481 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7482 "servidor simultaneamente."
7483
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
7485 msgid "Number of bots:"
7486 msgstr "Número de bots:"
7487
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
7489 msgid "Amount of bots on your server"
7490 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7491
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7493 msgid "Bot skill:"
7494 msgstr "Habilidade dos bots:"
7495
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7497 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7498 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7499
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7501 msgid "Botlike"
7502 msgstr "Perdido"
7503
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7505 msgid "Beginner"
7506 msgstr "Iniciante"
7507
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7509 msgid "You will win"
7510 msgstr "Você vai ganhar"
7511
7512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7513 msgid "You can win"
7514 msgstr "Você pode ganhar"
7515
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7517 msgid "You might win"
7518 msgstr "Você talvez ganhe"
7519
7520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7521 msgid "Advanced"
7522 msgstr "Avançado"
7523
7524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:144
7525 msgid "Expert"
7526 msgstr "Experiente"
7527
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:145
7529 msgid "Pro"
7530 msgstr "Profissional"
7531
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:146
7533 msgid "Assassin"
7534 msgstr "Assassino"
7535
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:147
7537 msgid "Unhuman"
7538 msgstr "Desumano"
7539
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:148
7541 msgid "Godlike"
7542 msgstr "Divino"
7543
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:158
7545 msgid "Mutators..."
7546 msgstr "Modificadores..."
7547
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:159
7549 msgid "Mutators and weapon arenas"
7550 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7551
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:169
7553 msgid "Maplist"
7554 msgstr "Lista de mapas"
7555
7556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7557 msgid ""
7558 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7559 "Delete to clear; Enter when done."
7560 msgstr ""
7561 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7562 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7563
7564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
7565 msgid "Add shown"
7566 msgstr "Adicionar exibidos"
7567
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
7569 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7570 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7571
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:192
7573 msgid "Remove shown"
7574 msgstr "Remover exibidos"
7575
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:193
7577 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7578 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7579
7580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
7581 msgid "Add all"
7582 msgstr "Adicionar todos"
7583
7584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
7585 msgid "Add every available map to your selection"
7586 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7587
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:202
7589 msgid "Remove all"
7590 msgstr "Remover todos"
7591
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:203
7593 msgid "Remove all the maps from your selection"
7594 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7595
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:211
7597 msgid "Start multiplayer!"
7598 msgstr "Iniciar multijogador!"
7599
7600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7601 msgid "Title:"
7602 msgstr "Título:"
7603
7604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7605 msgid "Author:"
7606 msgstr "Autor:"
7607
7608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7609 msgid "Game types:"
7610 msgstr "Modos de jogo:"
7611
7612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7614 msgid "Close"
7615 msgstr "Fechar"
7616
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7618 msgid "MAP^Play"
7619 msgstr "Jogar"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7622 msgid "Map Information"
7623 msgstr "Informações do Mapa"
7624
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:68
7626 msgid "Gameplay mutators:"
7627 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7628
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:72
7630 msgid ""
7631 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7632 "directional key to dodge"
7633 msgstr ""
7634 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7635 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7636
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:76
7638 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7639 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7640
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:80
7642 msgid "All players are almost invisible"
7643 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7644
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:84
7646 msgid ""
7647 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7648 "that support it"
7649 msgstr ""
7650 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7651 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7652
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
7654 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7655 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7656
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
7658 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7659 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7660
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:98
7662 msgid ""
7663 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7664 "they can't jump)"
7665 msgstr ""
7666 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7667 "cai e os jogadores não podem pular)"
7668
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:107
7670 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7671 msgstr ""
7672 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7673 "normal)."
7674
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:116
7676 msgid "Weapon & item mutators:"
7677 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7678
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:120
7680 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7681 msgstr ""
7682 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7683 "usá-lo."
7684
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:124
7686 msgid ""
7687 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7688 "to use it"
7689 msgstr ""
7690 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7691 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7692
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:128
7694 msgid ""
7695 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7696 "with the Electro primary fire"
7697 msgstr ""
7698 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7699 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7700
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
7702 msgid ""
7703 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7704 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7705 msgstr ""
7706 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7707 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
7710 msgid ""
7711 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7712 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7713 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7714 msgstr ""
7715 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7716 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7717 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7718 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7719
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7721 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7722 msgstr ""
7723 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7724
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7726 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7727 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7728
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:153
7730 msgid "Regular (no arena)"
7731 msgstr "Normal (sem arena)"
7732
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:154
7734 msgid ""
7735 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7736 "without weapon pickups"
7737 msgstr ""
7738 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7739 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7740
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:156
7742 msgid "Weapon arenas:"
7743 msgstr "Arenas de armas:"
7744
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:159
7746 msgid "Custom weapons"
7747 msgstr "Armas personalizadas"
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7750 msgid "Most weapons"
7751 msgstr "Maioria das armas"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7754 msgid "All weapons"
7755 msgstr "Todas as armas"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7758 msgid "Special arenas:"
7759 msgstr "Arenas especiais:"
7760
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
7762 msgid ""
7763 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7764 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7765 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7766 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7767 msgstr ""
7768 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7769 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7770 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7771 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7772 "movimento."
7773
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
7775 msgid ""
7776 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7777 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7778 "switch to another weapon."
7779 msgstr ""
7780 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7781 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7782 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7783
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:201
7785 msgid "with blaster"
7786 msgstr "com blaster"
7787
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
7789 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7790 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7791
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:8
7793 msgid "Mutators"
7794 msgstr "Modificadores"
7795
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7797 msgid "SRVS^Categories"
7798 msgstr "Categorias"
7799
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7801 msgid "SRVS^Empty"
7802 msgstr "Vazio"
7803
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7805 msgid "Show empty servers"
7806 msgstr "Exibir servidores vazios"
7807
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7809 msgid "SRVS^Full"
7810 msgstr "Cheio"
7811
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7813 msgid "Show full servers that have no slots available"
7814 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7815
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7817 msgid "SRVS^Laggy"
7818 msgstr "Lagado"
7819
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7821 msgid "Show high latency servers"
7822 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7823
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7825 msgid "Reload the server list"
7826 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7827
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7829 msgid "Pause"
7830 msgstr "Pausar"
7831
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7833 msgid ""
7834 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7835 msgstr ""
7836 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7837 "fiquem saindo do lugar"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7841 msgid "Address:"
7842 msgstr "Endereço:"
7843
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7845 msgid "Info..."
7846 msgstr "Informações..."
7847
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7849 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7850 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7851
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7854 msgid "No Terms of Service specified"
7855 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7856
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1056
7859 msgid "MOD^Default"
7860 msgstr "Padrão"
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7863 #, c-format
7864 msgid "%d modified"
7865 msgstr "%d modificadas"
7866
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7868 msgid "Official"
7869 msgstr "Oficial"
7870
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7872 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7873 msgstr ""
7874 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7875
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7877 msgid "N/A (auth library missing)"
7878 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7879
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7881 msgid "Not supported (can't connect)"
7882 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7883
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7885 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7886 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7887
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7889 msgid "Supported (will encrypt)"
7890 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7891
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7893 msgid "Supported (won't encrypt)"
7894 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7895
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7897 msgid "Requested (will encrypt)"
7898 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7899
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7901 msgid "Requested (won't encrypt)"
7902 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7903
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7905 msgid "Required (can't connect)"
7906 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7907
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7909 msgid "Required (will encrypt)"
7910 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7911
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7913 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7914 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7915
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
7918 msgid "custom stats server"
7919 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7920
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
7923 msgid "stats disabled"
7924 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
7928 msgid "stats enabled"
7929 msgstr "estatísticas habilitadas"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7932 msgid "Status"
7933 msgstr "Estado"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7938 msgid "Terms of Service"
7939 msgstr "Termos de Serviço"
7940
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7942 msgid "Server Info"
7943 msgstr "Informações de Servidor"
7944
7945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7946 msgid "Hostname:"
7947 msgstr "Servidor:"
7948
7949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7950 msgid "Mod:"
7951 msgstr "Mod:"
7952
7953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7954 msgid "Version:"
7955 msgstr "Versão:"
7956
7957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7958 msgid "Settings:"
7959 msgstr "Configurações:"
7960
7961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7963 msgid "Players:"
7964 msgstr "Jogadores:"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7967 msgid "Bots:"
7968 msgstr "Bots:"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7971 msgid "Free slots:"
7972 msgstr "Vagas livres:"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7975 msgid "Encryption:"
7976 msgstr "Encriptação:"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7979 msgid "ID:"
7980 msgstr "ID:"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7983 msgid "Key:"
7984 msgstr "Chave:"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7987 msgid "Stats:"
7988 msgstr "Estatísticas:"
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7991 msgid "Server Information"
7992 msgstr "Informações do Servidor"
7993
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7995 msgid "Demos"
7996 msgstr "Demos"
7997
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7999 msgid "Screenshots"
8000 msgstr "Capturas de tela"
8001
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
8003 msgid "Music Player"
8004 msgstr "Reprodutor de Músicas"
8005
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
8007 msgid "Auto record demos"
8008 msgstr "Gravar demos automaticamente"
8009
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
8011 msgid "Timedemo"
8012 msgstr "Executar benchmark"
8013
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
8015 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
8016 msgstr ""
8017 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
8018 "rodar a demo destacada"
8019
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
8021 msgid "DEMO^Play"
8022 msgstr "Reproduzir"
8023
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
8025 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
8026 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
8030 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
8031 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
8032
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
8035 msgid "Disconnect"
8036 msgstr "Desconectar"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
8039 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
8040 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
8041
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
8043 msgid "MUSICPL^Add"
8044 msgstr "Adicionar"
8045
8046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
8047 msgid "MUSICPL^Add all"
8048 msgstr "Adicionar todas"
8049
8050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
8051 msgid "Set as menu track"
8052 msgstr "Definir como música do menu"
8053
8054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
8055 msgid "Reset default menu track"
8056 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
8057
8058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
8059 msgid "Playlist:"
8060 msgstr "Lista de reprodução:"
8061
8062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
8063 msgid "Random order"
8064 msgstr "Ordem aleatória"
8065
8066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
8067 msgid "MUSICPL^Stop"
8068 msgstr "Parar"
8069
8070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
8071 msgid "MUSICPL^Play"
8072 msgstr "Tocar"
8073
8074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
8075 msgid "MUSICPL^Pause"
8076 msgstr "Pausar"
8077
8078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
8079 msgid "MUSICPL^Prev"
8080 msgstr "Anterior"
8081
8082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
8083 msgid "MUSICPL^Next"
8084 msgstr "Seguinte"
8085
8086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
8087 msgid "MUSICPL^Remove"
8088 msgstr "Remover"
8089
8090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
8091 msgid "MUSICPL^Remove all"
8092 msgstr "Remover todas"
8093
8094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
8095 msgid "Auto screenshot scoreboard"
8096 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
8097
8098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
8099 msgid "Open in the viewer"
8100 msgstr "Abrir no visualizador"
8101
8102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
8103 msgid "Reset"
8104 msgstr "Redefinir"
8105
8106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
8107 msgid "Previous"
8108 msgstr "Anterior"
8109
8110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
8111 msgid "Next"
8112 msgstr "Seguinte"
8113
8114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
8115 msgid "Slide show"
8116 msgstr "Apresentação de slides"
8117
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
8124 msgid "Apply immediately"
8125 msgstr "Aplicar imediatamente"
8126
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
8128 msgid "Name"
8129 msgstr "Nome"
8130
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
8132 msgid "Model"
8133 msgstr "Modelo"
8134
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
8136 msgid "Glowing color"
8137 msgstr "Cor brilhante"
8138
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
8140 msgid "Detail color"
8141 msgstr "Cor do detalhe"
8142
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8144 msgid "Statistics"
8145 msgstr "Estatísticas"
8146
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8148 msgid "Allow player statistics to track your client"
8149 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
8150
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8152 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8153 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8156 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8157 msgstr ""
8158 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
8159 "líderes"
8160
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8162 msgid "Select language..."
8163 msgstr "Selecione um idioma..."
8164
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8166 msgid "Are you sure you want to quit?"
8167 msgstr "Deseja mesmo sair?"
8168
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8170 msgid "Quit the game"
8171 msgstr "Sair do jogo"
8172
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8174 msgid "Model:"
8175 msgstr "Modelo:"
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8178 msgid "Remove *"
8179 msgstr "Remover *"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8182 msgid "Copy *"
8183 msgstr "Copiar *"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8186 msgid "Paste"
8187 msgstr "Colar"
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8190 msgid "Bone:"
8191 msgstr "Osso:"
8192
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8194 msgid "Set * as child"
8195 msgstr "Definir * como criança"
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8198 msgid "Attach to *"
8199 msgstr "Anexar à *"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8202 msgid "Detach from *"
8203 msgstr "Separar de *"
8204
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8206 msgid "Visual object properties for *:"
8207 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8208
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8210 msgid "Set alpha:"
8211 msgstr "Definir alfa:"
8212
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8214 msgid "Set color main:"
8215 msgstr "Definir cor principal:"
8216
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8218 msgid "Set color glow:"
8219 msgstr "Definir cor do brilho:"
8220
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8222 msgid "Set frame:"
8223 msgstr "Definir frame:"
8224
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8226 msgid "Physical object properties for *:"
8227 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8228
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8230 msgid "Set material:"
8231 msgstr "Definir material:"
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8234 msgid "Set solidity:"
8235 msgstr "Definir solidez:"
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8238 msgid "Non-solid"
8239 msgstr "Não sólido"
8240
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8242 msgid "Solid"
8243 msgstr "Sólido"
8244
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8246 msgid "Set physics:"
8247 msgstr "Definir física:"
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8250 msgid "Static"
8251 msgstr "Estática"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8254 msgid "Movable"
8255 msgstr "Movível"
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8258 msgid "Physical"
8259 msgstr "Físico"
8260
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8262 msgid "Set scale:"
8263 msgstr "Definir escala:"
8264
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8266 msgid "Set force:"
8267 msgstr "Definir força:"
8268
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8270 msgid "Claim *"
8271 msgstr "Resgatar *"
8272
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8274 msgid "* object info"
8275 msgstr "Informações de objeto *"
8276
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8278 msgid "* mesh info"
8279 msgstr "Informações de malha *"
8280
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8282 msgid "* attachment info"
8283 msgstr "Informações de extras *"
8284
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8286 msgid "Show help"
8287 msgstr "Exibir ajuda"
8288
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8290 msgid "* is the object you are facing"
8291 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8292
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8294 msgid "Sandbox Tools"
8295 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8296
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8298 msgid "Video"
8299 msgstr "Vídeo"
8300
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8302 msgid "Effects"
8303 msgstr "Efeitos"
8304
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8306 msgid "Audio"
8307 msgstr "Áudio"
8308
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8310 msgid "Game"
8311 msgstr "Jogo"
8312
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8314 msgid "User"
8315 msgstr "Usuário"
8316
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8318 msgid "Misc"
8319 msgstr "Diversos"
8320
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8322 msgid "Change the game settings"
8323 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8324
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8326 msgid "Master:"
8327 msgstr "Principal:"
8328
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8330 msgid "Music:"
8331 msgstr "Música:"
8332
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8334 msgid "VOL^Ambient:"
8335 msgstr "Ambiente:"
8336
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8338 msgid "Info:"
8339 msgstr "Informação:"
8340
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8342 msgid "Items:"
8343 msgstr "Itens:"
8344
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8346 msgid "Pain:"
8347 msgstr "Dor:"
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8350 msgid "Player:"
8351 msgstr "Jogador:"
8352
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8354 msgid "Shots:"
8355 msgstr "Disparos:"
8356
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8358 msgid "Voice:"
8359 msgstr "Voz:"
8360
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8362 msgid "Weapons:"
8363 msgstr "Armas:"
8364
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8366 msgid "New style sound attenuation"
8367 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8368
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8370 msgid "Mute sounds when not active"
8371 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8372
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8374 msgid "Frequency:"
8375 msgstr "Frequência:"
8376
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8378 msgid "Sound output frequency"
8379 msgstr "Frequência da saída de som"
8380
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8382 msgid "8 kHz"
8383 msgstr "8 kHz"
8384
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8386 msgid "11.025 kHz"
8387 msgstr "11.025 kHz"
8388
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8390 msgid "16 kHz"
8391 msgstr "16 kHz"
8392
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8394 msgid "22.05 kHz"
8395 msgstr "22.05 kHz"
8396
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8398 msgid "24 kHz"
8399 msgstr "24 kHz"
8400
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8402 msgid "32 kHz"
8403 msgstr "32 kHz"
8404
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8406 msgid "44.1 kHz"
8407 msgstr "44.1 kHz"
8408
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8410 msgid "48 kHz"
8411 msgstr "48 kHz"
8412
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8414 msgid "Channels:"
8415 msgstr "Canais:"
8416
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8418 msgid "Number of channels for the sound output"
8419 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8420
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8422 msgid "Mono"
8423 msgstr "Mono"
8424
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8426 msgid "Stereo"
8427 msgstr "Estéreo"
8428
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8430 msgid "2.1"
8431 msgstr "2.1"
8432
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8434 msgid "4"
8435 msgstr "4"
8436
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8438 msgid "5"
8439 msgstr "5"
8440
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8442 msgid "5.1"
8443 msgstr "5.1"
8444
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8446 msgid "6.1"
8447 msgstr "6.1"
8448
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8450 msgid "7.1"
8451 msgstr "7.1"
8452
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8454 msgid "Swap stereo output channels"
8455 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8456
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8458 msgid "Swap left/right channels"
8459 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8460
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8462 msgid "Headphone friendly mode"
8463 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8464
8465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8466 msgid ""
8467 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8468 "stereo separation a bit for headphones)"
8469 msgstr ""
8470 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8471 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8472
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8474 msgid "Hit indication sound"
8475 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8476
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8478 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8479 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8480
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8482 msgid "SND^Fixed"
8483 msgstr "Fixo"
8484
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8486 msgid "Decrease pitch with more damage"
8487 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8488
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8490 msgid "Decreasing"
8491 msgstr "Diminuir"
8492
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8494 msgid "Increase pitch with more damage"
8495 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8496
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8498 msgid "Increasing"
8499 msgstr "Aumentar"
8500
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8502 msgid "Chat message sound"
8503 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8504
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8506 msgid "Menu sounds"
8507 msgstr "Sons do menu"
8508
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8510 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8511 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8512
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8514 msgid "Focus sounds"
8515 msgstr "Sons de foco"
8516
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8518 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8519 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8520
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8522 msgid "Time announcer:"
8523 msgstr "Aviso de tempo:"
8524
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8526 msgid "WRN^Disabled"
8527 msgstr "Desabilitado"
8528
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8530 msgid "5 minutes"
8531 msgstr "5 minutos"
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8534 msgid "WRN^Both"
8535 msgstr "Ambos"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8538 msgid "Automatic taunts:"
8539 msgstr "Provocações automáticas:"
8540
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8542 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8543 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8544
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8546 msgid "Sometimes"
8547 msgstr "Às vezes"
8548
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8550 msgid "Often"
8551 msgstr "Frequentemente"
8552
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8554 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8555 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8556
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8558 msgid "Reset key bindings"
8559 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8560
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8562 msgid "Quality preset:"
8563 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8564
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:43
8566 msgid "PRE^Low"
8567 msgstr "Baixa"
8568
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8570 msgid "PRE^Medium"
8571 msgstr "Média"
8572
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:47
8574 msgid "PRE^Normal"
8575 msgstr "Normal"
8576
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:49
8578 msgid "PRE^High"
8579 msgstr "Alta"
8580
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:51
8582 msgid "PRE^Ultra"
8583 msgstr "Ultra"
8584
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:55
8586 msgid "Geometry detail:"
8587 msgstr "Detalhes da geometria:"
8588
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:57
8590 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8591 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8592
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:58
8594 msgid "DET^Lowest"
8595 msgstr "Mínimo"
8596
8597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:59
8598 msgid "DET^Low"
8599 msgstr "Baixo"
8600
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8602 msgid "DET^Normal"
8603 msgstr "Normal"
8604
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:61
8606 msgid "DET^Good"
8607 msgstr "Bom"
8608
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:62
8610 msgid "DET^Best"
8611 msgstr "Melhor"
8612
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:63
8614 msgid "DET^Insane"
8615 msgstr "Insano"
8616
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8618 msgid "Player detail:"
8619 msgstr "Detalhes do jogador:"
8620
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8622 msgid "PDET^Low"
8623 msgstr "Baixo"
8624
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8626 msgid "PDET^Medium"
8627 msgstr "Médio"
8628
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8630 msgid "PDET^Normal"
8631 msgstr "Normal"
8632
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8634 msgid "PDET^Good"
8635 msgstr "Bom"
8636
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8638 msgid "PDET^Best"
8639 msgstr "Melhor"
8640
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8642 msgid "Texture resolution:"
8643 msgstr "Resolução das texturas:"
8644
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8646 msgid "RES^Lowest"
8647 msgstr "Mínima"
8648
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8650 msgid "RES^Very low"
8651 msgstr "Muito baixa"
8652
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8654 msgid "RES^Low"
8655 msgstr "Baixa"
8656
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8658 msgid "RES^Normal"
8659 msgstr "Normal"
8660
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:84
8662 msgid "RES^Good"
8663 msgstr "Boa"
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:85
8666 msgid "RES^Best"
8667 msgstr "Melhor"
8668
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:98
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:103
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:108
8672 msgid "Avoid lossy texture compression"
8673 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:117
8676 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8677 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:117
8680 msgid "Show sky"
8681 msgstr "Exibir céu"
8682
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:119
8684 msgid "Use lightmaps"
8685 msgstr "Usar lightmaps"
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8688 msgid ""
8689 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8690 "video memory"
8691 msgstr ""
8692 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8693 "memória de vídeo."
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:122
8696 msgid "Deluxe mapping"
8697 msgstr "Mapeamento deluxe"
8698
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:123
8700 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8701 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8702
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:128
8704 msgid "Gloss"
8705 msgstr "Lustro"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8708 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8709 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
8712 msgid "Offset mapping"
8713 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8714
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8716 msgid ""
8717 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8718 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8719 msgstr ""
8720 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8721 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8724 msgid "Relief mapping"
8725 msgstr "Mapeamento de relevo"
8726
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8728 msgid ""
8729 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8730 msgstr ""
8731 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8732 "desempenho."
8733
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8735 msgid "Reflections:"
8736 msgstr "Reflexos:"
8737
8738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8739 msgid ""
8740 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8741 "with reflecting surfaces"
8742 msgstr ""
8743 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8744 "com superfícies refletoras."
8745
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:151
8747 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8748 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8749
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
8751 msgid "Blurred"
8752 msgstr "Borrados"
8753
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8755 msgid "REFL^Good"
8756 msgstr "Boa"
8757
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8759 msgid "Sharp"
8760 msgstr "Alta"
8761
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:161
8763 msgid "Decals"
8764 msgstr "Decalques"
8765
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:162
8767 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8768 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8769
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163
8771 msgid "Decals on models"
8772 msgstr "Decalques em modelos"
8773
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:167
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249
8776 msgid "Distance:"
8777 msgstr "Distância:"
8778
8779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8780 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8781 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8782
8783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:174
8784 msgid "Time:"
8785 msgstr "Tempo:"
8786
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8788 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8789 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8790
8791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:181
8792 msgid "Damage effects:"
8793 msgstr "Efeitos de dano:"
8794
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
8796 msgid "DMGFX^Disabled"
8797 msgstr "Desabilitado"
8798
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8800 msgid "Skeletal"
8801 msgstr "Esquelético"
8802
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
8804 msgid "DMGFX^All"
8805 msgstr "Todos"
8806
8807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:189
8808 msgid "Realtime dynamic lights"
8809 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8810
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:190
8812 msgid ""
8813 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8814 msgstr ""
8815 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8816 "potencializadores"
8817
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
8820 msgid "Shadows"
8821 msgstr "Sombras"
8822
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8824 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8825 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8826
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8828 msgid "Realtime world lights"
8829 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8830
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:197
8832 msgid ""
8833 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8834 "performance."
8835 msgstr ""
8836 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8837 "desempenho."
8838
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8840 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8841 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8842
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8844 msgid "Use normal maps"
8845 msgstr "Usar normal maps"
8846
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:204
8848 msgid ""
8849 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8850 "light with a bumpy surface"
8851 msgstr ""
8852 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8853 "interagindo com superfícies ásperas"
8854
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8856 msgid "Soft shadows"
8857 msgstr "Sombras suaves"
8858
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8860 msgid "Corona brightness:"
8861 msgstr "Brilho coronal:"
8862
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:211
8864 msgid "Flare effects around certain lights"
8865 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8866
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8868 msgid "Fade coronas according to visibility"
8869 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8870
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
8872 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8873 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
8876 msgid "Bloom"
8877 msgstr "Bloom"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8880 msgid ""
8881 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8882 "pixels. Has a big impact on performance."
8883 msgstr ""
8884 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8885 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8888 msgid "Extra postprocessing effects"
8889 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8892 msgid ""
8893 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8894 "using a powerup"
8895 msgstr ""
8896 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8897 "d'água ou usar potencializadores."
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8900 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8901 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:229
8904 msgid "Motion blur:"
8905 msgstr "Desfoque de movimento:"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:235
8908 msgid "Particles"
8909 msgstr "Partículas"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:236
8912 msgid "Spawnpoint effects"
8913 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8916 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8917 msgstr ""
8918 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8919 "jogador nascer"
8920
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8922 msgid "Quality:"
8923 msgstr "Qualidade:"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:245
8926 msgid ""
8927 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8928 "gives for better performance"
8929 msgstr ""
8930 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8931 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8932
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:252
8934 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8935 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8936
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8938 msgid "No crosshair"
8939 msgstr "Sem retículo"
8940
8941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8943 msgid "Per weapon"
8944 msgstr "Por arma"
8945
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8947 msgid ""
8948 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8949 "models"
8950 msgstr ""
8951 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8952 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8957 msgid "Size:"
8958 msgstr "Tamanho:"
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8961 msgid "By health"
8962 msgstr "Por saúde"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8965 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8966 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8967
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8969 msgid "Enable center crosshair dot"
8970 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8973 msgid "Use normal crosshair color"
8974 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8975
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8977 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8978 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8979
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8981 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8982 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8983
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8985 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8986 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8987
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8989 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8990 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8991
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8993 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8994 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8995
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8997 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8998 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8999
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
9001 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
9002 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
9003
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
9005 msgid "Crosshair"
9006 msgstr "Retículo"
9007
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
9009 msgid "Scoreboard"
9010 msgstr "Placar"
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
9013 msgid "Fading speed:"
9014 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
9015
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
9017 msgid "Enable rows / columns highlighting"
9018 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
9019
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
9021 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
9022 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
9023
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
9025 msgid "Show team sizes:"
9026 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
9027
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
9029 msgid ""
9030 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
9031 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
9032 msgstr ""
9033 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
9034 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
9035 "no lado direito do placar"
9036
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
9038 msgid "Waypoints"
9039 msgstr "Pontos de interesse"
9040
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
9042 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
9043 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
9044
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
9046 msgid "Show various gametype specific waypoints"
9047 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
9048
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
9050 msgid "Control transparency of the waypoints"
9051 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
9052
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
9055 msgid "Font size:"
9056 msgstr "Tamanho da fonte:"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
9059 msgid "Edge offset:"
9060 msgstr "Extremidade:"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
9063 msgid "Fade when near the crosshair"
9064 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
9067 msgid "Display names instead of icons"
9068 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
9071 msgid "Damage"
9072 msgstr "Dano"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
9075 msgid "Overlay:"
9076 msgstr "Sobreposição:"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
9079 msgid "Factor:"
9080 msgstr "Fator:"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
9083 msgid "Fade rate:"
9084 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
9087 msgid "Player Names"
9088 msgstr "Nomes de Jogadores"
9089
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
9091 msgid "Show names above players"
9092 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
9093
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
9095 msgid "Max distance:"
9096 msgstr "Distância máxima:"
9097
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
9099 msgid "Decolorize:"
9100 msgstr "Descoloração:"
9101
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9104 msgid "Teamplay"
9105 msgstr "Equipe"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
9108 msgid "Only when near crosshair"
9109 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
9112 msgid "Display health and armor"
9113 msgstr "Exibir saúde e armadura"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9116 msgid "Speed unit:"
9117 msgstr "Unidade de velocidade:"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9120 msgid "Damage overlay:"
9121 msgstr "Sobreposição do dano:"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9124 msgid "Dynamic HUD"
9125 msgstr "Interface dinâmica"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9128 msgid "HUD moves around following player's movement"
9129 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9132 msgid "Shake the HUD when hurt"
9133 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9137 msgid "Enter HUD editor"
9138 msgstr "Entrar no editor de interface"
9139
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9141 msgid "HUD"
9142 msgstr "Interface"
9143
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9145 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9146 msgstr ""
9147 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
9148
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9150 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9151 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9154 msgid "Frag Information"
9155 msgstr "Informações de Execuções"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9158 msgid "Display information about killing sprees"
9159 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9162 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9163 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9164
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9166 msgid "Show spree information in centerprints"
9167 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9168
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9170 msgid "Show spree information in death messages"
9171 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9172
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9174 msgid "Sprees in info messages:"
9175 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9176
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9178 msgid "SPREES^Disabled"
9179 msgstr "Desabilitadas"
9180
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9182 msgid "Target"
9183 msgstr "Alvo"
9184
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9186 msgid "Attacker"
9187 msgstr "Atacante"
9188
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9190 msgid "SPREES^Both"
9191 msgstr "Ambos"
9192
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9194 msgid "Print on a seperate line"
9195 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9196
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9198 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9199 msgstr ""
9200 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9201 "disponível"
9202
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9204 msgid "Add frag location to death messages when available"
9205 msgstr ""
9206 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9209 msgid "Gamemode Settings"
9210 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9213 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9214 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9217 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9218 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
9223 msgid "Other"
9224 msgstr "Outros"
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9227 msgid "Display console messages in the top left corner"
9228 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9229
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9231 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9232 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9233
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9235 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9236 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9239 msgid "Powerup notifications"
9240 msgstr "Notificações de potencializador"
9241
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9243 msgid "Weapon centerprint notifications"
9244 msgstr "Notificações centrais de armas"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9247 msgid "Weapon info message notifications"
9248 msgstr "Notificações de informação de arma"
9249
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9251 msgid "Announcers"
9252 msgstr "Locutores"
9253
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9255 msgid "Respawn countdown sounds"
9256 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9257
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9259 msgid "Killstreak sounds"
9260 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9261
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9263 msgid "Achievement sounds"
9264 msgstr "Sons de conquistas"
9265
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9267 msgid "Messages"
9268 msgstr "Mensagens"
9269
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9271 msgid "Items"
9272 msgstr "Itens"
9273
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9275 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9276 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9277
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9279 msgid "Unavailable alpha:"
9280 msgstr "Alfa indisponível:"
9281
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9283 msgid "Unavailable color:"
9284 msgstr "Cor indisponível:"
9285
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9287 msgid "GHOITEMS^Black"
9288 msgstr "Preto"
9289
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9291 msgid "GHOITEMS^Dark"
9292 msgstr "Escuro"
9293
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9295 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9296 msgstr "Pintado"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9299 msgid "GHOITEMS^Normal"
9300 msgstr "Normal"
9301
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9303 msgid "GHOITEMS^Blue"
9304 msgstr "Azul"
9305
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:759
9308 msgid "Players"
9309 msgstr "Jogadores"
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9312 msgid "Force player models to mine"
9313 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9316 msgid "Force player colors to mine"
9317 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9320 msgid ""
9321 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9322 "enemy team"
9323 msgstr ""
9324 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9325 "que a da equipe inimiga."
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9328 msgid "Except in team games"
9329 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9330
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9332 msgid "Only in Duel"
9333 msgstr "Somente em Duelo"
9334
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9336 msgid "Only in team games"
9337 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9340 msgid "In team games and Duel"
9341 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9344 msgid "Body fading:"
9345 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9348 msgid "Gibs:"
9349 msgstr "Tripas:"
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9352 msgid "GIBS^None"
9353 msgstr "Desabilitadas"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9356 msgid "GIBS^Few"
9357 msgstr "Poucas"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9360 msgid "GIBS^Many"
9361 msgstr "Muitas"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9364 msgid "GIBS^Lots"
9365 msgstr "Excessivas"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9368 msgid "Models"
9369 msgstr "Modelos"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9372 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9373 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9376 msgid "1st person perspective"
9377 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9378
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9380 msgid "Slide to third person upon death"
9381 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9384 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9385 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9388 msgid "Smooth the view while crouching"
9389 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9392 msgid "View waving while idle"
9393 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9396 msgid "View bobbing while walking around"
9397 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9400 msgid "3rd person perspective"
9401 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9402
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9404 msgid "Back distance"
9405 msgstr "Distância das costas"
9406
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9408 msgid "Up distance"
9409 msgstr "Distância para cima"
9410
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9412 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9413 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9414
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9416 msgid "Field of view:"
9417 msgstr "Campo de visão:"
9418
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9420 msgid "Field of vision in degrees"
9421 msgstr "Campo de visão em graus."
9422
9423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9424 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9425 msgstr "Fator do zoom:"
9426
9427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9428 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9429 msgstr ""
9430 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9431
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9433 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9434 msgstr "Velocidade do zoom:"
9435
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9437 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9438 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9439
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9441 msgid "ZOOM^Instant"
9442 msgstr "Instantâneo"
9443
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9445 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9446 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9447
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9449 msgid ""
9450 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9451 "sensitivity change)"
9452 msgstr ""
9453 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9454 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9455
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9457 msgid "Velocity zoom"
9458 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9459
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9461 msgid "Forward movement only"
9462 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9463
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9465 msgid "VZOOM^Factor"
9466 msgstr "Fator"
9467
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9469 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9470 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9471
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9473 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9474 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9475
9476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9477 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9478 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9479
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9482 msgid "View"
9483 msgstr "Visão"
9484
9485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9486 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9487 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9488
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9490 msgid "Up"
9491 msgstr "Mover para cima"
9492
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9494 msgid "Down"
9495 msgstr "Mover para baixo"
9496
9497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9498 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9499 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9500
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9502 msgid ""
9503 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9504 msgstr ""
9505 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9506
9507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9508 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9509 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9510
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9512 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9513 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9514
9515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9516 msgid ""
9517 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9518 "you are carrying"
9519 msgstr ""
9520 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9521 "que você está carregando"
9522
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9524 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9525 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9526
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9528 msgid "Draw 1st person weapon model"
9529 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9530
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9532 msgid "Draw the weapon model"
9533 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9534
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9538 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9539 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9540
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9542 msgid "Weapon model opacity:"
9543 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9544
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9546 msgid "Gun model swaying"
9547 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9548
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9550 msgid "Gun model bobbing"
9551 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9552
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9555 msgid "Weapons"
9556 msgstr "Armas"
9557
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9559 msgid "Key Bindings"
9560 msgstr "Teclas de Atalho"
9561
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9563 msgid "Change key..."
9564 msgstr "Alterar botão..."
9565
9566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9567 msgid "Edit..."
9568 msgstr "Editar..."
9569
9570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9571 msgid "Clear"
9572 msgstr "Limpar"
9573
9574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9575 msgid "Reset all"
9576 msgstr "Redefinir tudo"
9577
9578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9579 msgid "Mouse"
9580 msgstr "Mouse"
9581
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9583 msgid "Sensitivity:"
9584 msgstr "Sensibilidade:"
9585
9586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9587 msgid "Mouse speed multiplier"
9588 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9589
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9591 msgid "Smooth aiming"
9592 msgstr "Suavizar mouse"
9593
9594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9595 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9596 msgstr ""
9597 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9598
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9600 msgid "Invert aiming"
9601 msgstr "Inverter mouse"
9602
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9604 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9605 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9606
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9608 msgid "Use system mouse positioning"
9609 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9610
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9612 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9613 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9614
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9618 msgid "Disable system mouse acceleration"
9619 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9620
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9622 msgid "Make use of DGA mouse input"
9623 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9624
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9626 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9627 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9628
9629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9630 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9631 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9632
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9634 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9635 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9636
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9638 msgid "Jetpack on jump:"
9639 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9640
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9642 msgid "JPJUMP^Disabled"
9643 msgstr "Desabilitado"
9644
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9646 msgid "Air only"
9647 msgstr "Somente no ar"
9648
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9650 msgid "JPJUMP^All"
9651 msgstr "Todos"
9652
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9656 msgid "Use joystick input"
9657 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9658
9659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9660 msgid "Command when pressed:"
9661 msgstr "Comando quando pressionado:"
9662
9663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9664 msgid "Command when released:"
9665 msgstr "Comando quando largado:"
9666
9667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9668 msgid "Cancel"
9669 msgstr "Cancelar"
9670
9671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9672 msgid "User defined key bind"
9673 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9674
9675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9676 #, c-format
9677 msgid "%d fps"
9678 msgstr "%d fps"
9679
9680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9681 #, c-format
9682 msgid "%d KiB/s"
9683 msgstr "%d KiB/s"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9686 #, c-format
9687 msgid "%d MiB/s"
9688 msgstr "%d MiB/s"
9689
9690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9691 msgid "Network"
9692 msgstr "Rede"
9693
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9695 msgid "Show netgraph"
9696 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9697
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9699 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9700 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9701
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9703 msgid "Packet loss compensation"
9704 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9705
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9707 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9708 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9709
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9711 msgid "Movement prediction error compensation"
9712 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9713
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9715 msgid "Use encryption (AES) when available"
9716 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9717
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9719 msgid "HTTP downloads"
9720 msgstr "Downloads HTTP"
9721
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9723 msgid "Simultaneous:"
9724 msgstr "Simultâneos:"
9725
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9727 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9728 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9729
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
9731 msgid "Bandwidth limit:"
9732 msgstr "Limite de largura de banda:"
9733
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9735 msgid "Framerate"
9736 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9737
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9739 msgid "Show frames per second"
9740 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9741
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9743 msgid "Show your rendered frames per second"
9744 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9745
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9747 msgid "Maximum:"
9748 msgstr "Máximo:"
9749
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9751 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9752 msgstr "Ilimitada"
9753
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:81
9755 msgid "Target:"
9756 msgstr "Alvo:"
9757
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:83
9759 msgid "TRGT^Disabled"
9760 msgstr "Desabilitado"
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:94
9763 msgid "Idle limit:"
9764 msgstr "Em segundo plano:"
9765
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:100
9767 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9768 msgstr "Ilimitado"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9771 msgid "Menu tooltips:"
9772 msgstr "Dicas de menu:"
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:108
9775 msgid ""
9776 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9777 "command bound to the menu item)"
9778 msgstr ""
9779 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9780 "comando de console ligado ao item de menu)"
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:109
9783 msgid "TLTIP^Disabled"
9784 msgstr "Desabilitado"
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:110
9787 msgid "TLTIP^Standard"
9788 msgstr "Padrão"
9789
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:111
9791 msgid "TLTIP^Advanced"
9792 msgstr "Avançado"
9793
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:114
9795 msgid "Show current date and time"
9796 msgstr "Exibir data e hora atual"
9797
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:115
9799 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9800 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9801
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9803 msgid "Advanced settings..."
9804 msgstr "Configurações avançadas..."
9805
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:121
9807 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9808 msgstr ""
9809 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9810
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9813 msgid "Factory reset"
9814 msgstr "Configurações padrões"
9815
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9817 msgid "Cvar filter:"
9818 msgstr "Filtro de cvar:"
9819
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9821 msgid "Modified cvars only"
9822 msgstr "Somente cvars modificadas"
9823
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9825 msgid "Setting:"
9826 msgstr "Configuração:"
9827
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9829 msgid "Type:"
9830 msgstr "Modo:"
9831
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9833 msgid "Value:"
9834 msgstr "Valor:"
9835
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9837 msgid "Description:"
9838 msgstr "Descrição:"
9839
9840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9841 msgid "Advanced settings"
9842 msgstr "Configurações avançadas"
9843
9844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9845 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9846 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9847
9848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9849 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9850 msgstr ""
9851 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:"
9852 "\\Users\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9853
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9855 msgid "Menu Skins"
9856 msgstr "Visuais de Menu"
9857
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9859 msgid "Text Language"
9860 msgstr "Idioma dos Textos"
9861
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9863 msgid "Set language"
9864 msgstr "Definir idioma"
9865
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9867 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9868 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9869
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9871 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9872 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9873
9874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:11
9875 msgid ""
9876 "While connected language changes will be applied only to the menu, full "
9877 "language changes will take effect starting from the next game"
9878 msgstr ""
9879 "Enquanto estiver conectado alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9880 "menu, alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima "
9881 "partida."
9882
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:18
9884 msgid "Disconnect now"
9885 msgstr "Desconectar agora"
9886
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:19
9888 msgid "Switch language"
9889 msgstr "Alterar idioma"
9890
9891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9892 msgid "Warning"
9893 msgstr "Aviso"
9894
9895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9896 msgid "Resolution:"
9897 msgstr "Resolução:"
9898
9899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9900 msgid "Font/UI size:"
9901 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9902
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9904 msgid "SZ^Unreadable"
9905 msgstr "Ilegível"
9906
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9908 msgid "SZ^Tiny"
9909 msgstr "Minúsculo"
9910
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9912 msgid "SZ^Little"
9913 msgstr "Muito Pequeno"
9914
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9916 msgid "SZ^Small"
9917 msgstr "Pequeno"
9918
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9920 msgid "SZ^Medium"
9921 msgstr "Médio"
9922
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9924 msgid "SZ^Large"
9925 msgstr "Grande"
9926
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9928 msgid "SZ^Huge"
9929 msgstr "Enorme"
9930
9931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9932 msgid "SZ^Gigantic"
9933 msgstr "Gigante"
9934
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9936 msgid "SZ^Colossal"
9937 msgstr "Colossal"
9938
9939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9940 msgid "Color depth:"
9941 msgstr "Profundidade da cor:"
9942
9943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9944 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9945 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9946
9947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9948 msgid "16bit"
9949 msgstr "16bit"
9950
9951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9952 msgid "32bit"
9953 msgstr "32bit"
9954
9955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9956 msgid "Full screen"
9957 msgstr "Tela cheia"
9958
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9960 msgid "Vertical Synchronization"
9961 msgstr "Sincronização Vertical"
9962
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9964 msgid ""
9965 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9966 "screen refresh rate"
9967 msgstr ""
9968 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9969 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9970
9971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9972 msgid "High-quality frame buffer"
9973 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9974
9975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9976 msgid "Antialiasing:"
9977 msgstr "Anti-serrilhado:"
9978
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9980 msgid ""
9981 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9982 "might decrease performance by quite a lot"
9983 msgstr ""
9984 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9985 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9986
9987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9988 msgid "AA^Disabled"
9989 msgstr "Desabilitado"
9990
9991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9993 msgid "2x"
9994 msgstr "2x"
9995
9996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9998 msgid "4x"
9999 msgstr "4x"
10000
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
10002 msgid "Resolution scaling:"
10003 msgstr "Escala de resolução:"
10004
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
10006 msgid ""
10007 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
10008 "help slow GPUs"
10009 msgstr ""
10010 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
10011 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
10012
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
10014 msgid "Anisotropy:"
10015 msgstr "Filtro anisotrópico:"
10016
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
10018 msgid "Anisotropic filtering quality"
10019 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
10020
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
10022 msgid "ANISO^Disabled"
10023 msgstr "Desabilitado"
10024
10025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
10026 msgid "8x"
10027 msgstr "8x"
10028
10029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
10030 msgid "16x"
10031 msgstr "16x"
10032
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
10034 msgid "Depth first:"
10035 msgstr "Profundidade principal:"
10036
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
10038 msgid ""
10039 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
10040 "normal rendering starts"
10041 msgstr ""
10042 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
10043 "única da cena antes que a renderização normal comece."
10044
10045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
10046 msgid "DF^Disabled"
10047 msgstr "Desabilitado"
10048
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
10050 msgid "DF^World"
10051 msgstr "Mundo"
10052
10053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
10054 msgid "DF^All"
10055 msgstr "Todos"
10056
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
10058 msgid "Brightness:"
10059 msgstr "Brilho:"
10060
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
10062 msgid "Brightness of black"
10063 msgstr "Brilho do preto."
10064
10065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
10066 msgid "Contrast:"
10067 msgstr "Contraste:"
10068
10069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
10070 msgid "Brightness of white"
10071 msgstr "Brilho do branco."
10072
10073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
10074 msgid "Gamma:"
10075 msgstr "Gama:"
10076
10077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
10078 msgid ""
10079 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
10080 "white or black"
10081 msgstr ""
10082 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
10083 "branco ou preto."
10084
10085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
10086 msgid "Contrast boost:"
10087 msgstr "Impulso do contraste:"
10088
10089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10090 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10091 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
10092
10093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10094 msgid "Saturation:"
10095 msgstr "Saturação:"
10096
10097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10098 msgid ""
10099 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10100 "requires GLSL color control"
10101 msgstr ""
10102 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
10103 "Requer controle de cor GLSL."
10104
10105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10106 msgid "LIT^Ambient:"
10107 msgstr "Iluminação ambiental:"
10108
10109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10110 msgid ""
10111 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10112 "and flat"
10113 msgstr ""
10114 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
10115 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
10116
10117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10118 msgid "Intensity:"
10119 msgstr "Intensidade:"
10120
10121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10122 msgid "Global rendering brightness"
10123 msgstr "Brilho da renderização global."
10124
10125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10126 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10127 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
10128
10129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10130 msgid ""
10131 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10132 "strange input or video lag on some machines"
10133 msgstr ""
10134 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
10135 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
10136 "máquinas."
10137
10138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10139 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10140 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10141
10142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10143 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10144 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10145
10146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10147 msgid "Campaign Difficulty:"
10148 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10149
10150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10151 msgid "CSKL^Easy"
10152 msgstr "Fácil"
10153
10154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10155 msgid "CSKL^Medium"
10156 msgstr "Média"
10157
10158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10159 msgid "CSKL^Hard"
10160 msgstr "Difícil"
10161
10162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10163 msgid "Play campaign!"
10164 msgstr "Jogar campanha!"
10165
10166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10167 msgid "Singleplayer"
10168 msgstr "Um Jogador"
10169
10170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10171 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10172 msgstr ""
10173 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10174 "contra bots"
10175
10176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10177 msgid "Winner"
10178 msgstr "Vencedor"
10179
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10181 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10182 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10183
10184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10185 msgid "Autoselect team (recommended)"
10186 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10187
10188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10189 msgid "red"
10190 msgstr "vermelha"
10191
10192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10193 msgid "blue"
10194 msgstr "azul"
10195
10196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10197 msgid "yellow"
10198 msgstr "amarela"
10199
10200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10201 msgid "pink"
10202 msgstr "rosa"
10203
10204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10206 msgid "spectate"
10207 msgstr "assistir"
10208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10210 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10211 msgstr ""
10212 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10213 "prosseguir:"
10214
10215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10216 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10217 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10218
10219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10220 msgid "Accept"
10221 msgstr "Aceitar"
10222
10223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10224 msgid "Don't accept (quit the game)"
10225 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10226
10227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10228 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10229 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10230
10231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10232 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10233 msgstr ""
10234 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10235 "\"Jogador anônimo\")"
10236
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10238 msgid "teamplay"
10239 msgstr "jogo em equipe"
10240
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10242 msgid "free for all"
10243 msgstr "cada um por si"
10244
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10246 msgid "Moving"
10247 msgstr "Movimento"
10248
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10250 msgid "move forwards"
10251 msgstr "mover-se para frente"
10252
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10254 msgid "move backwards"
10255 msgstr "mover-se para trás"
10256
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10258 msgid "strafe left"
10259 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10260
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10262 msgid "strafe right"
10263 msgstr "Mover-se para a direita"
10264
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10266 msgid "jump / swim"
10267 msgstr "saltar / nadar"
10268
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10270 msgid "crouch / sink"
10271 msgstr "agachar / afundar"
10272
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10274 msgid "jetpack"
10275 msgstr "mochila a jato"
10276
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10278 msgid "Attacking"
10279 msgstr "Ataques"
10280
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10282 msgid "WEAPON^previous"
10283 msgstr "anterior"
10284
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10286 msgid "WEAPON^next"
10287 msgstr "seguinte"
10288
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10290 msgid "WEAPON^previously used"
10291 msgstr "usada anteriormente"
10292
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10294 msgid "WEAPON^best"
10295 msgstr "melhor"
10296
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10298 msgid "reload"
10299 msgstr "recarregar"
10300
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10302 msgid "hold zoom"
10303 msgstr "manter zoom"
10304
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10306 msgid "toggle zoom"
10307 msgstr "ativar/desativar zoom"
10308
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10310 msgid "show scores"
10311 msgstr "exibir pontuações"
10312
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10314 msgid "screen shot"
10315 msgstr "tirar captura de tela"
10316
10317 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10318 msgid "maximize radar"
10319 msgstr "maximizar radar"
10320
10321 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10322 msgid "3rd person view"
10323 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10324
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10326 msgid "enter spectator mode"
10327 msgstr "entrar no modo de espectador"
10328
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10330 msgid "Communication"
10331 msgstr "Comunicação"
10332
10333 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10334 msgid "public chat"
10335 msgstr "Bate-papo público"
10336
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10338 msgid "team chat"
10339 msgstr "Bate-papo de equipe"
10340
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10342 msgid "show chat history"
10343 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10344
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10346 msgid "vote YES"
10347 msgstr "votar SIM"
10348
10349 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10350 msgid "vote NO"
10351 msgstr "votar NÃO"
10352
10353 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10354 msgid "Client"
10355 msgstr "Cliente"
10356
10357 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10358 msgid "enter console"
10359 msgstr "abrir o console"
10360
10361 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10362 msgid "quit"
10363 msgstr "sair"
10364
10365 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10366 msgid "auto-join team"
10367 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10368
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10370 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10371 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10372
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10374 msgid "suicide / respawn"
10375 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10376
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10378 msgid "quick menu"
10379 msgstr "menu rápido"
10380
10381 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10382 msgid "scoreboard user interface"
10383 msgstr "interface de usuário para o placar"
10384
10385 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10386 msgid "User defined"
10387 msgstr "Definido pelo usuário"
10388
10389 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10390 msgid "Development"
10391 msgstr "Desenvolvimento"
10392
10393 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10394 msgid "sandbox menu"
10395 msgstr "menu sandbox"
10396
10397 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10398 msgid "drag object (sandbox)"
10399 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10400
10401 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10402 msgid "waypoint editor menu"
10403 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10404
10405 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10406 msgid "Leave current match"
10407 msgstr "Sair da partida"
10408
10409 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10410 msgid "Stop demo"
10411 msgstr "Parar demo"
10412
10413 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10414 msgid "Leave campaign"
10415 msgstr "Sair da campanha"
10416
10417 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10418 msgid "Leave singleplayer"
10419 msgstr "Sair do jogo"
10420
10421 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10422 msgid "Leave multiplayer"
10423 msgstr "Sair do multijogador"
10424
10425 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10426 msgid "Leave current campaign level"
10427 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10428
10429 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10430 msgid "Leave current singleplayer match"
10431 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10432
10433 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10434 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10435 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10436
10437 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10438 msgid "Do not press this button again!"
10439 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10440
10441 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10442 msgid ""
10443 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10444 msgstr ""
10445 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10446 "novamente."
10447
10448 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10449 #, c-format
10450 msgid "%s's Xonotic Server"
10451 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10452
10453 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10454 msgid ""
10455 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10456 "again."
10457 msgstr ""
10458 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10459 "não ocorra novamente."
10460
10461 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
10462 msgid "spectator"
10463 msgstr "espectador"
10464
10465 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10466 msgid "<no model found>"
10467 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10468
10469 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10470 msgid "SERVER^Remove favorite"
10471 msgstr "Remover favorito"
10472
10473 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:264
10474 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10475 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10476
10477 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10478 msgid "SERVER^Favorite"
10479 msgstr "Favoritar"
10480
10481 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:269
10482 msgid ""
10483 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10484 "future"
10485 msgstr ""
10486 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10487 "encontrá-lo no futuro"
10488
10489 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10490 msgid "Ping"
10491 msgstr "Ping"
10492
10493 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10494 msgid "Hostname"
10495 msgstr "Servidor"
10496
10497 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10498 msgid "Map"
10499 msgstr "Mapa"
10500
10501 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
10502 msgid "Type"
10503 msgstr "Modo"
10504
10505 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10506 #, c-format
10507 msgid "AES level %d"
10508 msgstr "Nível AES %d"
10509
10510 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10511 msgid "ENC^none"
10512 msgstr "nenhuma"
10513
10514 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10515 msgid "encryption:"
10516 msgstr "encriptação:"
10517
10518 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1056
10519 #, c-format
10520 msgid "mod: %s"
10521 msgstr "modificação: %s"
10522
10523 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1058
10524 #, c-format
10525 msgid "modified settings"
10526 msgstr "configurações modificadas"
10527
10528 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1058
10529 #, c-format
10530 msgid "official settings"
10531 msgstr "configurações oficiais"
10532
10533 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:151
10534 msgid "SLCAT^Favorites"
10535 msgstr "Favoritos"
10536
10537 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10538 msgid "SLCAT^Recommended"
10539 msgstr "Recomendados"
10540
10541 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10542 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10543 msgstr "Servidores Normais"
10544
10545 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10546 msgid "SLCAT^Servers"
10547 msgstr "Servidores"
10548
10549 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10550 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10551 msgstr "Modo Competitivo"
10552
10553 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10554 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10555 msgstr "Servidores Modificados"
10556
10557 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10558 msgid "SLCAT^Overkill"
10559 msgstr "Exagero"
10560
10561 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10562 msgid "SLCAT^InstaGib"
10563 msgstr "InstaGib"
10564
10565 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10566 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10567 msgstr "Modo Defrag"
10568
10569 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10570 msgid "<TITLE>"
10571 msgstr "<TÍTULO>"
10572
10573 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10574 msgid "<AUTHOR>"
10575 msgstr "<AUTOR>"
10576
10577 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10578 msgid "VOL^MAX"
10579 msgstr "MÁX"
10580
10581 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10582 msgid "VOL^OFF"
10583 msgstr "DESLIGADO"
10584
10585 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10586 #, c-format
10587 msgid "%s dB"
10588 msgstr "%s dB"
10589
10590 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10591 msgid ""
10592 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10593 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10594 msgstr ""
10595 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10596 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10597
10598 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10599 msgid "Screen resolution"
10600 msgstr "Resolução da tela"
10601
10602 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10603 msgid "FADESPEED^Slow"
10604 msgstr "Lenta"
10605
10606 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10607 msgid "FADESPEED^Normal"
10608 msgstr "Normal"
10609
10610 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10611 msgid "FADESPEED^Fast"
10612 msgstr "Rápida"
10613
10614 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10615 msgid "FADESPEED^Instant"
10616 msgstr "Instantânea"
10617
10618 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10619 msgid "January"
10620 msgstr "Janeiro"
10621
10622 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10623 msgid "February"
10624 msgstr "Fevereiro"
10625
10626 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10627 msgid "March"
10628 msgstr "Março"
10629
10630 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10631 msgid "April"
10632 msgstr "Abril"
10633
10634 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10635 msgid "May"
10636 msgstr "Maio"
10637
10638 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10639 msgid "June"
10640 msgstr "Junho"
10641
10642 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10643 msgid "July"
10644 msgstr "Julho"
10645
10646 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10647 msgid "August"
10648 msgstr "Agosto"
10649
10650 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10651 msgid "September"
10652 msgstr "Setembro"
10653
10654 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10655 msgid "October"
10656 msgstr "Outubro"
10657
10658 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10659 msgid "November"
10660 msgstr "Novembro"
10661
10662 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10663 msgid "December"
10664 msgstr "Dezembro"
10665
10666 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10667 #, no-c-format
10668 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10669 msgstr "%d de %m de %Y"
10670
10671 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10672 msgid "Joined:"
10673 msgstr "Juntou-se:"
10674
10675 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10676 msgid "Last match:"
10677 msgstr "Última partida:"
10678
10679 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10680 msgid "Time played:"
10681 msgstr "Tempo de jogo:"
10682
10683 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10684 msgid "Favorite map:"
10685 msgstr "Mapa favorito:"
10686
10687 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10688 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10689 #, c-format
10690 msgid "Matches:"
10691 msgstr "Partidas:"
10692
10693 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10694 #, c-format
10695 msgid "Wins/Losses:"
10696 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10697
10698 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10699 #, c-format
10700 msgid "Win percentage:"
10701 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10702
10703 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10704 #, c-format
10705 msgid "Kills/Deaths:"
10706 msgstr "Vítimas/mortes:"
10707
10708 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10709 #, c-format
10710 msgid "Kill ratio:"
10711 msgstr "Taxa de vítimas:"
10712
10713 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10714 msgid "ELO:"
10715 msgstr "ELO:"
10716
10717 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10718 msgid "Rank:"
10719 msgstr "Classificação:"
10720
10721 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10722 msgid "Percentile:"
10723 msgstr "Percentil:"
10724
10725 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10726 #, c-format
10727 msgid "%d (unranked)"
10728 msgstr "%d (não classificado)"
10729
10730 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:421
10731 msgid "Update can be downloaded at:"
10732 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10733
10734 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:519
10735 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10736 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10737
10738 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:554
10739 #, c-format
10740 msgid "Update to %s now!"
10741 msgstr "Atualize para %s agora!"
10742
10743 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:639
10744 msgid ""
10745 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10746 "^1Expect visual problems."
10747 msgstr ""
10748 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10749 "^1Espere problemas visuais."
10750
10751 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
10752 msgid "Use default"
10753 msgstr "Usar padrão"
10754
10755 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
10756 msgid "Team Color:"
10757 msgstr "Cor de equipe:"