1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-04-09 14:53+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-04-09 12:53+0000\n"
18 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
37 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
39 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
40 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
45 "^1Multiline message at time %s that\n"
46 "^1lasts longer than normal"
48 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
49 "^1dura mais que o normal"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
53 msgid "Message at time %s"
54 msgstr "Mensagem em %s"
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
57 msgid "Generic message"
58 msgstr "Mensagem genérica"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:95
61 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
62 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
64 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
75 msgid "^1Spectating: ^7%s"
76 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
80 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
81 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
84 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
86 msgstr "disparo primário"
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
90 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
91 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
96 msgstr "arma seguinte"
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
100 msgid "previous weapon"
101 msgstr "arma anterior"
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
105 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
106 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
110 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
111 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
114 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
120 msgid "secondary fire"
121 msgstr "disparo secundário"
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
125 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
126 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
131 msgstr "informações do servidor"
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
135 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
136 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
145 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
146 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
149 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
150 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
154 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
155 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
166 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
167 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
170 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
172 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
175 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
176 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
180 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
181 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
184 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
185 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
189 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
190 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
195 msgstr "menu de equipe"
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
198 msgid "^1Spectating this player:"
199 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
202 msgid "^1Spectating you:"
203 msgstr "^1Assistindo você:"
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
206 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
207 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
209 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
210 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
212 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
215 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
216 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
217 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
220 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
221 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
223 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:126 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:127
224 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:613
235 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:618
240 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:644
242 msgstr "Continuar..."
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
249 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
250 msgid "QMCMD^Send public message to"
251 msgstr "Enviar mensagem pública para"
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
254 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
255 msgstr ":-) / Boa jogada"
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
258 msgid "QMCMD^nice one"
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
262 msgid "QMCMD^good game"
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
266 msgid "QMCMD^hi / good luck"
267 msgstr "Olá / Boa sorte"
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
270 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
271 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
274 msgid "QMCMD^Send in English"
275 msgstr "Enviar em inglês"
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
279 msgid "QMCMD^Team chat"
280 msgstr "Bate-papo de equipe"
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
283 msgid "QMCMD^strength soon"
284 msgstr "Força em breve"
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
287 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
288 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
291 msgid "QMCMD^free item, icon"
292 msgstr "Item livre, ícone"
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
295 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
296 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
299 msgid "QMCMD^took item, icon"
300 msgstr "Item pego, ícone"
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
303 msgid "QMCMD^negative"
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
307 msgid "QMCMD^positive"
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
311 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
312 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
315 msgid "QMCMD^need help, icon"
316 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
319 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
320 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
323 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
324 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
327 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
328 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
331 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
332 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
335 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
339 msgid "QMCMD^defending, icon"
340 msgstr "Defendendo, ícone"
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
343 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
344 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
347 msgid "QMCMD^roaming, icon"
348 msgstr "Patrulhando, ícone"
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
351 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
355 msgid "QMCMD^attacking, icon"
356 msgstr "Atacando, ícone"
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
359 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
360 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
363 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
364 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
368 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
369 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
372 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
373 msgstr "Bandeira largada, ícone"
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
376 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
377 msgstr "Largar arma, ícone"
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
380 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
381 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
384 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
385 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
388 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
389 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
392 msgid "QMCMD^Send private message to"
393 msgstr "Enviar mensagem privada para"
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
397 msgid "QMCMD^Settings"
398 msgstr "Configurações"
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
402 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
403 msgstr "Configurações de exibição/interface"
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
406 msgid "QMCMD^3rd person view"
407 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
410 msgid "QMCMD^Player models like mine"
411 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
414 msgid "QMCMD^Names above players"
415 msgstr "Nomes sobre jogadores"
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
418 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
419 msgstr "Retículo por arma"
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
426 msgid "QMCMD^Net graph"
427 msgstr "Gráfico da rede"
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
431 msgid "QMCMD^Sound settings"
432 msgstr "Configurações de som"
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
435 msgid "QMCMD^Hit sound"
436 msgstr "Som de acerto"
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
439 msgid "QMCMD^Chat sound"
440 msgstr "Som do bate-papo"
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
443 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
444 msgstr "Alterar câmera de espectador"
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
448 msgid "QMCMD^Observer camera"
449 msgstr "Câmera de observador"
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
452 msgid "QMCMD^Increase speed"
453 msgstr "Aumentar velocidade"
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
456 msgid "QMCMD^Decrease speed"
457 msgstr "Reduzir velocidade"
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
460 msgid "QMCMD^Wall collision"
461 msgstr "Colisão de parede"
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
464 msgid "QMCMD^Fullscreen"
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
469 msgid "QMCMD^Call a vote"
470 msgstr "Iniciar uma votação"
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:866
473 msgid "QMCMD^Restart the map"
474 msgstr "Reiniciar o mapa"
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
477 msgid "QMCMD^End match"
478 msgstr "Terminar a partida"
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:870
481 msgid "QMCMD^Reduce match time"
482 msgstr "Reduzir tempo de partida"
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
485 msgid "QMCMD^Extend match time"
486 msgstr "Estender tempo de partida"
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
489 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
490 msgstr "Misturar as equipes"
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
493 msgid "QMCMD^Spectate a player"
494 msgstr "Assistir a um jogador"
496 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
501 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
506 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
508 msgstr "Linha de partida"
510 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
511 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
513 msgstr "Linha de chegada"
515 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
516 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
518 msgid "Intermediate %d"
519 msgstr "Intermediário %d"
521 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
525 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
526 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1174
529 msgid "missing a checkpoint"
530 msgstr "falta um ponto de checagem"
532 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
533 msgid "Click to select teleport destination"
534 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
536 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
537 msgid "Click to select spawn location"
538 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
540 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
541 msgid "Number of ball carrier kills"
542 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
544 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
548 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
553 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
554 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
557 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
559 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
561 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
565 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
567 msgstr "tempo de captura"
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
570 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
571 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
574 msgid "Number of deaths"
575 msgstr "Número de mortes"
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
582 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
583 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
586 msgid "SCO^destroyed"
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
594 msgid "The total damage done"
595 msgstr "O dano total causado"
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
599 msgstr "dano recebido"
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
602 msgid "The total damage taken"
603 msgstr "O dano total recebido"
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
606 msgid "Number of flag drops"
607 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
615 msgstr "ELO do jogador"
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
626 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
627 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
630 msgid "Number of faults committed"
631 msgstr "Faltas cometidas"
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
638 msgid "Number of flag carrier kills"
639 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
654 msgid "Number of kills minus suicides"
655 msgstr "Vítimas menos suicídios"
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
662 msgid "Number of goals scored"
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
670 msgid "Number of keys carrier kills"
671 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
684 msgid "The kill-death ratio"
685 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
696 msgid "Number of kills"
697 msgstr "Número de vítimas"
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
704 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
705 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
712 msgid "Number of lives (LMS)"
713 msgstr "Número de vidas (LMS)"
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
720 msgid "Number of times a key was lost"
721 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
730 msgstr "Nome do jogador"
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
741 msgid "Number of objectives destroyed"
742 msgstr "Objetivos destruídos"
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
745 msgid "SCO^objectives"
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
750 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
752 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
753 "(Keepaway) foi coletada"
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
761 msgstr "Tempo de ping"
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
769 msgstr "Perda de pacotes"
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
776 msgid "Number of players pushed into void"
777 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
785 msgstr "Classificação do jogador"
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
789 msgstr "classificação"
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
792 msgid "Number of flag returns"
793 msgstr "Número de retornos da bandeira"
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
800 msgid "Number of revivals"
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
808 msgid "Number of rounds won"
809 msgstr "Rodadas vencidas"
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
812 msgid "SCO^rounds won"
813 msgstr "rodadas vencidas"
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
821 msgstr "Pontuação total"
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
824 msgid "Number of suicides"
825 msgstr "Número de suicídios"
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
832 msgid "Number of kills minus deaths"
833 msgstr "Vítimas menos mortes"
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
840 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
841 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
848 msgid "Number of teamkills"
849 msgstr "Número de vítimas de equipe"
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
852 msgid "SCO^teamkills"
853 msgstr "vítimas de equipe"
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
856 msgid "Number of ticks (Domination)"
857 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
868 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
869 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:341
873 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
875 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
877 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:342
881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:344
882 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
883 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:345
887 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
888 "cvar scoreboard_columns"
890 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
895 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
898 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
899 "que um mapa é iniciado"
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:347
903 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
904 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
907 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:348
910 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
911 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:349
914 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
916 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:355
921 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
922 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
923 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
924 "field to show all fields available for the current game mode."
926 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
927 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
928 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
929 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
930 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
931 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:361
935 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
936 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
938 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
939 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
942 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
943 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
945 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366
947 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
948 "right of the vertical bar aligned to the right."
950 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
951 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:368
955 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
956 "other gamemodes except DM."
958 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
959 "os outros modos de jogo, exceto MM."
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:642
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:649
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1226
975 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
976 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1374
980 msgstr "Estatísticas de item"
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1485
984 msgstr "Estatísticas do mapa:"
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1515
987 msgid "Monsters killed:"
988 msgstr "Monstros mortos:"
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1522
991 msgid "Secrets found:"
992 msgstr "Segredos encontrados:"
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1801
996 msgid "^3%1.0f minutes"
997 msgstr "^3%1.0f minutos"
999 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1810
1000 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1817
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1811
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1818
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1837
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1844
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1836
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1843
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1854
1021 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1996
1025 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1026 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2000
1030 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1031 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2016
1036 msgstr "Espectadores"
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2043
1040 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1041 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1043 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2053
1045 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1046 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2062
1050 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1051 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:908
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:909
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:910
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:911
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:912
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:71
1075 msgstr "AQUECIMENTO"
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1078 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1080 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1083 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1084 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1087 msgid "A vote has been called for:"
1088 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1090 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1091 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1092 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1095 msgid "^1Configure the HUD"
1096 msgstr "^1Configurar a interface"
1098 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:630
1126 msgstr "Sem munição"
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:634
1132 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:638
1134 msgstr "Indisponível"
1136 #: qcsrc/client/main.qc:289
1137 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1139 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1141 #: qcsrc/client/main.qc:1076 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1145 #: qcsrc/client/main.qc:1077 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1149 #: qcsrc/client/main.qc:1078 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1153 #: qcsrc/client/main.qc:1079 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1157 #: qcsrc/client/main.qc:1080 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1161 #: qcsrc/client/main.qc:1327
1163 msgid "%s (not bound)"
1164 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1166 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1170 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1175 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1177 msgstr "Não importa"
1179 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1180 msgid "Decide the gametype"
1181 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1183 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1184 msgid "Vote for a map"
1185 msgstr "Vote em um mapa"
1187 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1189 msgid "%d seconds left"
1190 msgstr "Faltam %d segundos"
1192 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1193 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1194 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1196 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1197 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1198 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1200 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1201 msgid "Requesting preview..."
1202 msgstr "Solicitando prévia..."
1204 #: qcsrc/client/view.qc:959
1206 msgstr "Temporizador de granada"
1208 #: qcsrc/client/view.qc:964
1209 msgid "Capture progress"
1210 msgstr "Progresso de captura"
1212 #: qcsrc/client/view.qc:969
1213 msgid "Revival progress"
1214 msgstr "Progresso de reanimação"
1216 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1217 msgid "error creating curl handle"
1218 msgstr "erro ao criar curl handle"
1220 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1224 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1226 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1229 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1232 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1233 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1234 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1235 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1236 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1237 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1239 msgid "Point limit:"
1240 msgstr "Limite de pontos:"
1242 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1246 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1247 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1248 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1250 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1251 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1252 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1255 msgstr "Limite de execuções:"
1257 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1258 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1259 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1260 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1261 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1263 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1264 msgid "Capture time rankings"
1265 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1267 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1268 msgid "Capture the Flag"
1269 msgstr "Capture a Bandeira"
1271 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1273 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1274 "from the other team"
1276 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1277 "sua base da equipe oponente"
1279 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1280 msgid "Capture limit:"
1281 msgstr "Limite de capturas:"
1283 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1284 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1285 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1287 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1288 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1290 msgstr "Classificações"
1292 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1294 msgstr "Corrida CTS"
1296 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1297 msgid "Race for fastest time."
1298 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1300 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1304 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1305 msgid "Score as many frags as you can"
1306 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1308 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1309 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1310 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1312 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1316 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1317 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1318 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1319 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1320 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1322 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1326 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1327 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1328 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1330 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1334 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1336 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1337 "freeze all enemies to win"
1339 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1340 "congele todos os inimigos para vencer"
1342 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1346 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1347 msgid "Survive against waves of monsters"
1348 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1350 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1351 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1352 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1354 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1358 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1359 msgid "Gather all the keys to win the round"
1360 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1362 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1364 msgstr "Caça a Chaves"
1366 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1367 msgid "^1Match has already begun"
1368 msgstr "^1A partida já começou"
1370 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:25
1371 msgid "^1You have no more lives left"
1372 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1374 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1375 msgid "Last Man Standing"
1376 msgstr "Último Homem de Pé"
1378 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1379 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1380 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1382 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1386 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1390 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1391 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1392 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1394 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1398 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1399 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1400 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1402 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1403 msgid "Ball Stealer"
1404 msgstr "Ladrão de Bolas"
1406 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1407 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1408 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1410 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1415 msgid "Personal best"
1416 msgstr "Recorde pessoal"
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1420 msgstr "Recorde do servidor"
1422 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1427 msgid "Race against other players to the finish line"
1428 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1434 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1435 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1436 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1439 msgid "Team Deathmatch"
1440 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1442 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:67
1446 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:97
1450 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:127
1454 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:157
1458 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:191
1462 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1464 msgstr "Armadura pequena"
1466 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1467 msgid "Medium armor"
1468 msgstr "Armadura média"
1470 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1472 msgstr "Armadura grande"
1474 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1476 msgstr "Mega armadura"
1478 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1479 msgid "Small health"
1480 msgstr "Saúde pequena"
1482 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1483 msgid "Medium health"
1484 msgstr "Saúde média"
1486 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1488 msgstr "Saúde grande"
1490 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1494 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1498 msgstr "Mochila a jato"
1500 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1502 msgstr "combustível"
1504 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1505 msgid "Fuel regenerator"
1506 msgstr "Regenerador de combustível"
1508 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1510 msgstr "Regeneração de combustível"
1512 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:47 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:50
1516 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:87 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:90
1520 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1522 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1523 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1525 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1526 msgid "It's your turn"
1527 msgstr "É a sua vez"
1529 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1534 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1538 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1539 msgid "Current Game"
1542 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1544 msgstr "Sair do menu"
1546 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1551 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1555 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1559 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1560 msgid "Minigame message"
1561 msgstr "Mensagem de minijogo"
1563 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1567 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1568 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1569 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1571 msgstr "Fim de jogo!"
1573 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1574 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1575 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1577 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1163
1578 msgid "Better luck next time!"
1579 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1581 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1582 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1583 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1585 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1170
1586 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1587 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1589 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1590 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1592 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1595 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1596 msgid "Push the boulders onto the targets"
1597 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1599 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1413
1601 msgstr "Próximo mapa"
1603 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1414
1607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1415
1611 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1416
1612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1616 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1617 msgid "Connect Four"
1620 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1622 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:487
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:493
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1627 msgid "%s^7 won the game!"
1628 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1630 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1631 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1636 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1638 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1640 msgid "You lost the game!"
1641 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1643 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1644 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:603
1645 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1648 msgstr "Você venceu!"
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1652 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1653 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1654 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1655 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1657 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1658 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:609
1659 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1660 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1661 msgid "Click on the game board to place your piece"
1662 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1664 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1665 msgid "Nine Men's Morris"
1668 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1670 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1672 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1675 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1676 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1678 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1681 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1682 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1683 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1685 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1689 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1694 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1695 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1697 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1699 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:678
1701 msgstr "Iniciar partida"
1703 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:679
1704 msgid "Add AI player"
1705 msgstr "Adicionar bot"
1707 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:680
1708 msgid "Remove AI player"
1709 msgstr "Remover bot"
1711 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1713 msgstr "Empurrar e Puxar"
1715 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1716 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1717 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1718 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1720 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1721 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1723 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333
1724 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1726 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1728 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1729 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1730 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1731 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1733 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:601
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:685
1736 msgstr "Próxima partida"
1738 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1739 msgid "Peg Solitaire"
1742 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1743 msgid "All pieces cleared!"
1744 msgstr "Todas as peças removidas!"
1746 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1747 msgid "Remaining pieces:"
1748 msgstr "Peças restantes:"
1750 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1752 msgid "Pieces left: %s"
1753 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1755 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1756 msgid "No more valid moves"
1757 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1760 msgid "Well done, you win!"
1761 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1763 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1764 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1765 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1767 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1769 msgstr "Jogo-da-velha"
1771 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:686
1772 msgid "Single Player"
1775 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1780 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1782 msgstr "Espinho de mago"
1784 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1789 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1794 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1795 msgid "Spider attack"
1796 msgstr "Ataque da Aranha"
1798 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1803 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1804 msgid "Wyvern attack"
1805 msgstr "Ataque do Wyvern"
1807 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1812 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:16
1816 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:25
1818 msgstr "Resistência"
1820 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:34
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:130
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:133
1826 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:44
1830 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:63
1835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1840 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:71
1842 msgstr "Incapacidade"
1844 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:79
1848 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:87
1852 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
1856 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1860 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1864 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:121
1868 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
1872 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:137
1876 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:11
1880 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1882 msgstr "Texto de dano"
1884 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1885 msgid "Draw damage numbers"
1886 msgstr "Exibir números de dano"
1888 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1889 msgid "Font size minimum:"
1890 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1892 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1893 msgid "Font size maximum:"
1894 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1896 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1901 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1905 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1906 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1907 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1909 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1910 msgid "Vaporizer ammo"
1911 msgstr "Munição de Vaporizer"
1913 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1914 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1918 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:93
1919 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:96
1920 msgid "Invisibility"
1921 msgstr "Invisibilidade"
1923 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1924 msgid "Napalm grenade"
1925 msgstr "Granada de napalm"
1927 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1929 msgstr "Granada de gelo"
1931 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1932 msgid "Translocate grenade"
1933 msgstr "Granada de deslocamento"
1935 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1936 msgid "Spawn grenade"
1937 msgstr "Granada de fragmentação"
1939 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1940 msgid "Heal grenade"
1941 msgstr "Granada de cura"
1943 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1944 msgid "Monster grenade"
1945 msgstr "Granada monstro"
1947 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1948 msgid "Entrap grenade"
1949 msgstr "Granada de armadilha"
1951 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1952 msgid "Veil grenade"
1953 msgstr "Granada de véu"
1955 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1959 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1960 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1961 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1963 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1964 msgid "Overkill MachineGun"
1965 msgstr "Metralhadora Suprema"
1967 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1968 msgid "Overkill Nex"
1969 msgstr "Nex Suprema"
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1972 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1973 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1975 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1976 msgid "Overkill Shotgun"
1977 msgstr "Escopeta Suprema"
1979 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1981 msgstr "Ponto de interesse"
1983 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1985 msgstr "Preciso de ajuda!"
1987 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1991 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1995 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1999 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2003 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2007 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2009 msgstr "Ponto de checagem"
2011 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2017 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2018 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2022 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2026 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2030 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2034 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2035 msgid "Flag carrier"
2036 msgstr "Portador de bandeira"
2038 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2039 msgid "Enemy carrier"
2040 msgstr "Portador inimigo"
2042 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2043 msgid "Dropped flag"
2044 msgstr "Bandeira largada"
2046 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2048 msgstr "Base branca"
2050 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2052 msgstr "Base vermelha"
2054 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2058 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2060 msgstr "Base amarela"
2062 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2066 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2067 msgid "Return flag here"
2068 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2070 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2074 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2078 msgid "Control point"
2079 msgstr "Ponto de controle"
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2083 msgstr "Chave largada"
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2088 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2091 msgstr "Portador de chaves"
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2097 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2103 msgid "Ball carrier"
2104 msgstr "Portador da bola"
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2115 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2127 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2137 msgid "%s needing help!"
2138 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2140 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2141 msgid "^1Server notices:"
2142 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2145 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2147 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2148 "jogadores durante a partida"
2150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2152 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2153 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2158 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2159 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2161 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2162 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2166 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2167 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2171 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2172 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2177 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2178 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2180 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2181 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2184 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2185 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2188 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2189 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2192 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2193 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2196 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2197 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2200 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2201 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2204 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2205 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2209 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2212 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2215 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2216 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2221 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2224 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2230 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2232 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2236 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2237 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2240 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2241 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2245 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2246 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2250 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2251 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2255 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2256 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2260 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2261 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2266 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2267 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
2272 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2273 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2276 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2277 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2280 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2282 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2285 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2286 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2289 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2290 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2294 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2295 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2299 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2301 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2305 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2306 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2310 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2311 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2315 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2316 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2320 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2322 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2326 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2327 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2331 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2332 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2336 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2337 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2341 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2342 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2346 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2347 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2351 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2353 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2357 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2358 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2362 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2364 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2368 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2369 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2373 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2374 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2378 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2379 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2383 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2384 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2388 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2389 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2393 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2394 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2398 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2399 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2404 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2405 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2409 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2410 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2414 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2415 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2419 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2420 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2424 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2425 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2429 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2430 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2435 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2436 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2440 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2441 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2445 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2446 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2450 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2451 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2455 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2456 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2460 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2461 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2465 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2466 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2470 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2471 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2475 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2476 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2480 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2482 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2486 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2487 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2491 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2492 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2496 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2497 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2501 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2502 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2506 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2507 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2511 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2512 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2516 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2517 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2521 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2522 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2526 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2527 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2531 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2532 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2536 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2537 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2541 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2543 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2548 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2549 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2553 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2554 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2558 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2559 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2563 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2564 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2568 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2569 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2573 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2574 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2579 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2580 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2585 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2587 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2591 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2593 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2597 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2598 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2602 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2603 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2607 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2608 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2612 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2613 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2617 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2618 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2622 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2623 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2627 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2628 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2632 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2633 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2637 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2638 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2642 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2643 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2647 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2648 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2652 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2653 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2657 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2658 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2662 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2663 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2667 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2668 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2672 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2673 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2677 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2678 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2682 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2684 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2689 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2690 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2694 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2695 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2699 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2700 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2704 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2705 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2709 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2710 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2714 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2715 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2719 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2720 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2724 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2725 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2729 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2730 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2734 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2735 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2739 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2740 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2744 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2745 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2749 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2750 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2754 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2755 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2759 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2760 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2764 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2765 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2769 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2770 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2774 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2775 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2779 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2780 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2784 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2785 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2789 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2790 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2794 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2795 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2799 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2800 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
2804 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2805 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
2810 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2811 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2815 msgid "^BGRound tied"
2816 msgstr "^BGRodada empatada"
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
2820 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2821 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2825 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2826 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2830 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2831 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2835 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2836 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2841 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2842 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2847 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2848 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2853 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2854 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2859 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2860 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2865 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2866 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
2871 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2872 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
2877 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2878 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2883 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2884 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2888 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2889 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2893 msgid "^BG%s^F3 connected"
2894 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2898 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2899 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2903 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2904 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2909 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2910 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
2915 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2916 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2920 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2921 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2925 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2926 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2930 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2931 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2935 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2936 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2940 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2941 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2945 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2946 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2950 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2951 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2955 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2956 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2959 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2960 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2963 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2964 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2968 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2969 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2973 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
2974 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2978 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2979 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2983 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
2984 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2987 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2988 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2991 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2993 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2998 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2999 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3003 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3004 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3008 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3009 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3013 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3014 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3018 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3019 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3023 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
3024 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
3026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3028 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3029 "spectators aren't allowed at the moment."
3031 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3032 "não são permitidos no momento."
3034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3036 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3037 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3041 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
3042 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3046 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3047 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3051 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3052 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3056 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3057 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3061 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3062 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3066 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3068 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3073 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3074 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3079 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3082 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3083 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3088 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3091 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3096 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3097 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3102 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3105 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3106 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3109 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3110 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3115 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3116 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3118 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3119 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3123 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3124 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3127 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3128 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3131 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3132 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3137 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3140 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3146 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3148 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3154 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3155 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3157 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3158 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3163 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3165 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3170 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3171 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3175 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3176 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3180 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3181 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3185 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3186 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3190 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3191 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3195 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3196 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3200 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3201 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3205 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3206 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3210 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3211 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3215 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3216 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3220 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3221 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3225 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3227 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3231 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3232 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3236 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3237 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3241 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3243 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3248 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3249 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3253 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3254 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3258 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3259 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3263 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3264 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3268 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3270 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3274 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3275 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3279 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3280 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3284 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3285 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3289 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3290 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3294 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3295 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3300 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3302 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3307 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3309 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3313 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3314 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3318 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3320 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
3325 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3326 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3330 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3331 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3335 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3336 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3340 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3341 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3345 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3346 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3350 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3351 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3355 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3356 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3360 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3361 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3366 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3368 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3373 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3375 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3380 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3381 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3386 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3389 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3394 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3395 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3400 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3402 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3407 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3408 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3412 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3413 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3417 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3418 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3422 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3423 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3427 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3428 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3432 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3433 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3437 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3438 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3442 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3443 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3447 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3448 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3452 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3453 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3457 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3458 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3462 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3463 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3467 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3468 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3472 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3473 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3477 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3479 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3484 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3485 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3489 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3490 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3494 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3495 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3498 msgid "^F4You are now alone!"
3499 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3502 msgid "^BGYou are attacking!"
3503 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3506 msgid "^BGYou are defending!"
3507 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3511 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3512 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3516 msgstr "^F4Começou!"
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3519 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3520 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3523 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3524 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3527 msgid "^F4Round cannot start"
3528 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3531 msgid "^F2Don't camp!"
3532 msgstr "^F2Não campere!"
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3536 "^BGYou are now free.\n"
3537 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3538 "^BGif you think you will succeed."
3540 "^BGVocê está livre agora.\n"
3541 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3542 "^BGse você acha que irá conseguir."
3544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3545 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3546 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3550 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3551 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3552 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3554 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3555 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3556 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3559 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3560 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3563 msgid "^BGYou captured the flag!"
3564 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3568 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3570 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3574 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3575 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3579 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3580 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3584 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3585 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3589 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3590 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3594 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3595 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3599 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3600 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3604 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3605 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3609 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3610 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3613 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3614 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3617 msgid "^BGYou got the flag!"
3618 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3622 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3623 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3627 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3628 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3632 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3633 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3637 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3638 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3642 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3643 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3647 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3648 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3652 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3653 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3657 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3658 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3662 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3663 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3667 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3669 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3674 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3675 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3679 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3680 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3683 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3684 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3687 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3688 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3691 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3692 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3695 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3697 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3702 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3703 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3709 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3710 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3714 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3715 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3721 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3722 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3726 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3727 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3731 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3732 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3736 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3737 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3741 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3742 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3746 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3747 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3751 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3752 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3756 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3757 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3761 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3762 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3766 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3767 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3770 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3771 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3776 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3777 "You are now on: %s"
3779 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3780 "Agora você está na equipe: %s"
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3783 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3784 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3787 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3788 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3791 msgid "^K1Die camper!"
3792 msgstr "^K1Morra, camper!"
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3795 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3796 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3799 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3800 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3804 msgid "^K1You were %s"
3805 msgstr "^K1Você foi %s"
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3808 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3809 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3812 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3813 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3816 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3817 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3820 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3821 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3824 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3825 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3828 msgid "^K1You need to be more careful!"
3829 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3832 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3833 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3836 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3837 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3840 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3841 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3844 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3845 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3848 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3849 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3852 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3853 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3856 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3857 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3860 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3861 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3864 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3865 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3868 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3869 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3872 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3873 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3876 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3877 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3880 msgid "^K1You need to preserve your health"
3881 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3884 msgid "^K1You became a shooting star!"
3885 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3888 msgid "^K1You melted away in slime!"
3889 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3892 msgid "^K1You committed suicide!"
3893 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3896 msgid "^K1You ended it all!"
3897 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3900 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3901 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3905 msgid "^BGYou are now on: %s"
3906 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3909 msgid "^K1You died in an accident!"
3910 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3913 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3914 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3917 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3918 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3921 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3922 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3925 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3926 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3929 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3930 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3933 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3934 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3937 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3938 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3941 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3942 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3945 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3946 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3949 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3950 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3953 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3954 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3957 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3958 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3961 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3962 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3965 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3966 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3969 msgid "^K1Watch your step!"
3970 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3974 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3975 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3979 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3980 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3984 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3985 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3989 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3990 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3995 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3997 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3998 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4002 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4003 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4007 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4008 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4011 msgid "^BGDoor unlocked!"
4012 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4016 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4017 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4021 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4022 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4025 msgid "^K3You revived yourself"
4026 msgstr "^K3Você se reanimou"
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4030 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4031 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4035 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4036 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4039 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4040 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4043 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4044 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4047 msgid "^K1You froze yourself"
4048 msgstr "^K1Você se congelou"
4050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4051 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4052 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4056 msgid "^K1A %s has arrived!"
4057 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4060 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4061 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4064 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4065 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4069 "^K1No spawnpoints available!\n"
4070 "Hope your team can fix it..."
4072 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4073 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4077 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4078 "The player limit reached maximum capacity."
4080 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4081 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4084 msgid "^BGYou picked up the ball"
4085 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4088 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4089 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4093 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4094 "Help the key carriers to meet!"
4096 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4097 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4101 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4102 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4104 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4105 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4109 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4110 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4112 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4113 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4116 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4117 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4120 msgid "^BGScanning frequency range..."
4121 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4124 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4125 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4128 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4130 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4136 "^BGWaiting for players to join...\n"
4137 "Need active players for: %s"
4139 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4140 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4144 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4145 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4148 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4149 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4152 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4153 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4156 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4157 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4160 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4161 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4165 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4166 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4175 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4176 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4181 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4182 "Next weapon: ^F1%s"
4184 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4185 "Próxima arma: ^F1%s"
4187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4189 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4190 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4194 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4195 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4198 msgid "^BGYou captured a control point"
4199 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4203 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4204 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4207 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4208 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4211 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4212 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4216 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4217 "^F2Capture some control points to unshield it"
4219 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4220 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4223 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4224 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4228 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4229 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4231 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4232 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4236 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4237 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4241 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4242 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4246 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4247 "Keep fragging until we have a winner!"
4249 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4250 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4254 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4255 "Keep scoring until we have a winner!"
4257 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4258 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4262 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4264 "Generators are now decaying.\n"
4265 "The more control points your team holds,\n"
4266 "the faster the enemy generator decays"
4268 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4270 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4271 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4272 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4277 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4278 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4280 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4281 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4284 msgid "^K1In^BG-portal created"
4285 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4288 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4289 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4292 msgid "^F1Portal creation failed"
4293 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4296 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4297 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4300 msgid "^F2Strength has worn off"
4301 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4304 msgid "^F2Shield surrounds you"
4305 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4308 msgid "^F2Shield has worn off"
4309 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4312 msgid "^F2You are on speed"
4313 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4316 msgid "^F2Speed has worn off"
4317 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4320 msgid "^F2You are invisible"
4321 msgstr "^F2Você está invisível"
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4324 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4325 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4328 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4329 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4332 msgid "^BGSequence completed!"
4333 msgstr "^BGSequência completada!"
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4336 msgid "^BGThere are more to go..."
4337 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4341 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4342 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4345 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4346 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4349 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4350 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4353 msgid "^F2You now have a superweapon"
4354 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4357 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4358 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4361 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4362 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4365 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4366 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4369 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4370 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4373 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4374 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4377 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4378 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4381 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4382 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4386 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4387 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4391 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4392 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4396 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4397 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4401 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4404 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4408 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4409 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4411 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4414 msgstr " (próximo de %s)"
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4434 msgstr "largar bandeira"
4436 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4438 msgstr "arremessar granada"
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4442 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4443 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4445 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4447 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4448 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4450 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4451 msgid "TRIPLE FRAG! "
4452 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4454 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4456 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4457 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4459 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4461 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4462 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4468 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4470 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4471 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4473 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4475 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4476 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4482 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4484 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4485 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4487 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4489 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4490 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4492 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4494 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4496 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4498 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4499 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4503 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4504 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4506 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4510 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4512 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4513 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4517 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4518 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4520 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4522 msgstr "CARNIFICINA!"
4524 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4526 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4527 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4529 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4531 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4532 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4534 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4535 msgid "ARMAGEDDON! "
4536 msgstr "ARMAGEDDON! "
4538 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4540 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4541 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4543 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4545 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4546 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4548 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:476
4552 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4555 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4557 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:478
4566 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:499 qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4568 msgid "%d score spree! "
4569 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4571 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4573 msgid "%d frag spree! "
4574 msgstr "%d execuções seguidas!"
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4577 msgid "First blood! "
4578 msgstr "Primeira morte! "
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4581 msgid "First score! "
4582 msgstr "Primeiro ponto!"
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4585 msgid "First casualty! "
4586 msgstr "Primeira baixa!"
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4589 msgid "First victim! "
4590 msgstr "Primeira vítima!"
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4594 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4595 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4597 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4599 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4600 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4602 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4604 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4605 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4607 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4609 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4610 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4612 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4614 msgid ", ending their %d frag spree"
4615 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4617 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4619 msgid ", ending their %d score spree"
4620 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4622 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4624 msgid ", losing their %d frag spree"
4625 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4627 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4629 msgid ", losing their %d score spree"
4630 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4632 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:646
4637 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4641 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4645 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4649 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4653 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4657 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4661 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4665 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4669 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4673 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4677 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4681 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4685 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4689 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4693 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4694 msgid "GENERATOR^Red"
4697 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4698 msgid "GENERATOR^Blue"
4701 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4702 msgid "GENERATOR^Yellow"
4705 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4706 msgid "GENERATOR^Pink"
4709 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4711 msgid "%s under attack!"
4712 msgstr "%s está sob ataque!"
4714 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4718 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4719 msgid "eWheel Turret"
4720 msgstr "Sentinela eWheel"
4722 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4726 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4728 msgstr "Canhão FLAC"
4730 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4734 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4735 msgid "Fusion Reactor"
4736 msgstr "Reator de Fusão"
4738 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4739 msgid "Hellion Missile Turret"
4740 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4742 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4746 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4747 msgid "Hunter-Killer Turret"
4748 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4750 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4751 msgid "Hunter-Killer"
4752 msgstr "Hunter-Killer"
4754 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4755 msgid "Machinegun Turret"
4756 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4758 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4760 msgstr "Metralhadora"
4762 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4764 msgstr "Sentinela MLRS"
4766 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4770 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4771 msgid "Phaser Cannon"
4772 msgstr "Canhão Phaser"
4774 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4778 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4779 msgid "Plasma Cannon"
4780 msgstr "Canhão de Plasma"
4782 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4784 msgstr "Plasma duplo"
4786 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4787 msgid "Dual Plasma Cannon"
4788 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4790 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4794 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4795 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4797 msgstr "Bobina de Tesla"
4799 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4800 msgid "Walker Turret"
4801 msgstr "Sentinela Walker"
4803 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4807 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4811 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4815 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4817 msgstr "Não revelado"
4819 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4820 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4821 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4823 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4824 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4825 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4827 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4831 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4836 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4840 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4844 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4848 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4851 msgstr "SETA PARA CIMA"
4853 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4856 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4858 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4861 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4863 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4866 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4868 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4872 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4876 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4880 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4885 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4890 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4895 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4900 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4905 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4910 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4914 #: qcsrc/common/util.qc:1412
4918 #: qcsrc/common/util.qc:1413
4922 #: qcsrc/common/util.qc:1414
4926 #: qcsrc/common/util.qc:1416
4928 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4930 #: qcsrc/common/util.qc:1417
4934 #: qcsrc/common/util.qc:1418
4938 #: qcsrc/common/util.qc:1419
4942 #: qcsrc/common/util.qc:1420
4946 #: qcsrc/common/util.qc:1421
4948 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4950 #: qcsrc/common/util.qc:1429
4955 #: qcsrc/common/util.qc:1439
4960 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
4961 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
4962 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
4963 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
4964 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
4965 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
4966 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
4967 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
4968 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
4973 #: qcsrc/common/util.qc:1453
4978 #: qcsrc/common/util.qc:1455
4983 #: qcsrc/common/util.qc:1456
4988 #: qcsrc/common/util.qc:1457
4991 msgstr "MULTIPLICAR"
4993 #: qcsrc/common/util.qc:1458
4998 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5003 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5008 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5010 msgstr "PRINTSCREEN"
5012 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5017 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5019 msgstr "RODAPARACIMA"
5021 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5023 msgstr "RODAPARABAIXO"
5025 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5030 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5035 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5038 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5040 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5041 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5042 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5043 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5044 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5045 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5046 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5047 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5048 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5049 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5054 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5057 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5059 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5062 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5064 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5067 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5069 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5074 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5079 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5082 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5084 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5087 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5089 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5091 msgid "LEFT_SHOULDER"
5092 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5094 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5096 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5097 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5099 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5101 msgid "LEFT_TRIGGER"
5102 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5104 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5106 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5107 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5109 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5111 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5112 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5114 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5116 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5117 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5119 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5121 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5122 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5124 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5126 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5127 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5129 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5131 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5132 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5134 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5136 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5137 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5139 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5141 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5142 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5144 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5146 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5147 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5149 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5150 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5155 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5160 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5165 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5170 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5175 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5180 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5185 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5186 msgid "No right gunner!"
5187 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5189 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5190 msgid "No left gunner!"
5191 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5193 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5197 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5201 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5202 msgid "Racer cannon"
5203 msgstr "Canhão Racer"
5205 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5209 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5210 msgid "Raptor cannon"
5211 msgstr "Canhão de Raptor"
5213 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5215 msgstr "Bomba de Raptor"
5217 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5218 msgid "Raptor flare"
5219 msgstr "Chama de Raptor"
5221 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5225 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5229 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5233 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5237 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5241 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5245 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5249 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5253 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5254 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5255 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5257 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5259 msgid "Grappling Hook"
5260 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5262 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5264 msgstr "Metralhadora"
5266 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5270 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5274 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5275 msgid "Port-O-Launch"
5276 msgstr "Port-O-Launch"
5278 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5282 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5283 msgid "T.A.G. Seeker"
5284 msgstr "T.A.G. Seeker"
5286 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5290 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5294 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5297 msgstr "@!#%'n Tuba"
5299 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5303 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5307 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5309 msgid "CI_DEC^%s years"
5312 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5314 msgid "CI_ZER^%d years"
5317 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5319 msgid "CI_FIR^%d year"
5322 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5324 msgid "CI_SEC^%d years"
5327 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5329 msgid "CI_THI^%d years"
5332 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5334 msgid "CI_MUL^%d years"
5337 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5339 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5340 msgstr "^%s semanas"
5342 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5344 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5345 msgstr "^%d semanas"
5347 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5349 msgid "CI_FIR^%d week"
5352 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5354 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5355 msgstr "^%d semanas"
5357 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5359 msgid "CI_THI^%d weeks"
5360 msgstr "^%d semanas"
5362 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5364 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5365 msgstr "^%d semanas"
5367 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5369 msgid "CI_DEC^%s days"
5372 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5374 msgid "CI_ZER^%d days"
5377 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5379 msgid "CI_FIR^%d day"
5382 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5384 msgid "CI_SEC^%d days"
5387 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5389 msgid "CI_THI^%d days"
5392 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5394 msgid "CI_MUL^%d days"
5397 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5399 msgid "CI_DEC^%s hours"
5402 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5404 msgid "CI_ZER^%d hours"
5407 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5409 msgid "CI_FIR^%d hour"
5412 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5414 msgid "CI_SEC^%d hours"
5417 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5419 msgid "CI_THI^%d hours"
5422 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5424 msgid "CI_MUL^%d hours"
5427 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5429 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5430 msgstr "^%s minutos"
5432 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5434 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5435 msgstr "^%d minutos"
5437 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5439 msgid "CI_FIR^%d minute"
5442 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5444 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5445 msgstr "^%d minutos"
5447 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5449 msgid "CI_THI^%d minutes"
5450 msgstr "^%d minutos"
5452 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5454 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5455 msgstr "^%d minutos"
5457 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5459 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5460 msgstr "^%s segundos"
5462 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5464 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5465 msgstr "^%d segundos"
5467 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5469 msgid "CI_FIR^%d second"
5470 msgstr "^%d segundo"
5472 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5474 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5475 msgstr "^%d segundos"
5477 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5479 msgid "CI_THI^%d seconds"
5480 msgstr "^%d segundos"
5482 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5484 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5485 msgstr "^%d segundos"
5487 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5492 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5497 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5502 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5507 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5508 msgid "No description"
5509 msgstr "Sem descrição"
5511 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:250
5514 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5515 "please file an issue."
5517 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5518 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5520 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5522 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5523 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5525 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5527 msgid "%02d:%02d:%02d"
5528 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5530 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5535 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5540 msgstr "Personalizado"
5542 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5544 msgstr "Equipe Principal"
5546 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5547 msgid "Extended Team"
5548 msgstr "Equipe Estendida"
5550 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:29
5554 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:34
5556 msgstr "Estatísticas"
5558 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5562 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46
5566 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5567 msgid "Level Design"
5568 msgstr "Design de Mapas"
5570 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:73
5571 msgid "Music / Sound FX"
5572 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5574 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:89
5576 msgstr "Codificação de Jogo"
5578 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:101
5579 msgid "Marketing / PR"
5580 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5582 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:107
5584 msgstr "Assuntos Legais"
5586 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5588 msgstr "Motor de Jogo"
5590 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5591 msgid "Engine Additions"
5592 msgstr "Adições ao Motor"
5594 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5598 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
5599 msgid "Other Active Contributors"
5600 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5602 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5606 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:138
5610 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5612 msgstr "Bielorrusso"
5614 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:146
5618 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:153
5619 msgid "Chinese (China)"
5620 msgstr "Chinês (China)"
5622 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5623 msgid "Chinese (Taiwan)"
5624 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5626 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5630 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:167
5634 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5638 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5639 msgid "English (Australia)"
5640 msgstr "Inglês (Austrália)"
5642 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5646 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5650 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5654 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:208
5658 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:214
5662 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
5666 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5670 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5674 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5678 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5682 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5686 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:248
5690 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5694 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:266
5695 msgid "Scottish Gaelic"
5696 msgstr "Gaélico Escocês"
5698 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:269
5702 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
5706 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:286
5710 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
5714 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:297
5715 msgid "Past Contributors"
5716 msgstr "Colaboradores Passados"
5718 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5719 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5720 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5722 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5723 msgid "will not be saved"
5724 msgstr "não será salvo"
5726 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5727 msgid "will be saved to config.cfg"
5728 msgstr "será salvo em config.cfg"
5730 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5734 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5735 msgid "engine setting"
5736 msgstr "configuração do motor"
5738 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5740 msgstr "somente leitura"
5742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5756 msgid "The Xonotic credits"
5757 msgstr "Créditos - Xonotic"
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5760 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5761 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5764 msgid "I would disconnect from server..."
5765 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5768 msgid "I would play more!"
5769 msgstr "Eu jogaria mais!"
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5775 msgstr "Desconectar"
5777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5778 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5779 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5783 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5784 "player name to get started. You can change these options later through the "
5787 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5788 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5798 msgid "Name under which you will appear in the game"
5799 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5802 msgid "Text language:"
5803 msgstr "Idioma do texto:"
5805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5806 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5808 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5813 msgstr "Não decidido"
5815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:86
5817 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5820 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90
5824 msgid "Save settings"
5825 msgstr "Salvar configurações"
5827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5829 msgstr "Bem-vindo(a)"
5831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5832 msgid "Ammunition display:"
5833 msgstr "Exibir munições:"
5835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5836 msgid "Show only current ammo type"
5837 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5841 msgid "Noncurrent alpha:"
5842 msgstr "Alfa não circulante:"
5844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5846 msgid "Noncurrent scale:"
5847 msgstr "Escala não circulante:"
5849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5852 msgstr "Alinhar ícone:"
5854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5880 msgstr "Painel de Munições"
5882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5883 msgid "Message duration:"
5884 msgstr "Duração de mensagem:"
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5888 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5891 msgid "Flip messages order"
5892 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5896 msgid "Text alignment:"
5897 msgstr "Alinhamento do texto:"
5899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5907 msgstr "Tamanho da fonte:"
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5910 msgid "Centerprint Panel"
5911 msgstr "Painel Central"
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5914 msgid "Chat entries:"
5915 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5919 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5922 msgid "Chat lifetime:"
5923 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5926 msgid "Chat beep sound"
5927 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5931 msgstr "Painel do Bate-papo"
5933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5934 msgid "Engine info:"
5935 msgstr "Informações do Motor:"
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5938 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5939 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5942 msgid "Engine Info Panel"
5943 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5946 msgid "Combine health and armor"
5947 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5952 msgid "Enable status bar"
5953 msgstr "Habilitar barra de status"
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5957 msgid "Status bar alignment:"
5958 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5965 msgstr "Para dentro"
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
5976 msgid "Icon alignment:"
5977 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
5980 msgid "Flip health and armor positions"
5981 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5984 msgid "Health/Armor Panel"
5985 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
5988 msgid "Info messages:"
5989 msgstr "Mensagens de informação:"
5991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
5993 msgstr "Trocar alinhamento"
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5996 msgid "Info Messages Panel"
5997 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6011 msgstr "Desabilitar"
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6015 msgid "Enable spectating"
6016 msgstr "Ativar observação"
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6019 msgid "Enable even playing in warmup"
6020 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6027 msgid "Text/icon ratio:"
6028 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6031 msgid "Hide spawned items"
6032 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6035 msgid "Hide big armor and health"
6036 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6039 msgid "Dynamic size"
6040 msgstr "Tamanho dinâmico"
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6043 msgid "Items Time Panel"
6044 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6047 msgid "Mod Icons Panel"
6048 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6051 msgid "Notifications:"
6052 msgstr "Notificações:"
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6055 msgid "Also print notifications to the console"
6056 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6059 msgid "Flip notify order"
6060 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6063 msgid "Entry lifetime:"
6064 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6067 msgid "Entry fadetime:"
6068 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6071 msgid "Notification Panel"
6072 msgstr "Painel de Notificações"
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6082 msgid "Enable even observing"
6083 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6087 msgid "Enable only in Race/CTS"
6088 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6092 msgstr "Barra de status"
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6097 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6102 msgstr "Alinhamento à direita"
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6105 msgid "Inward align"
6106 msgstr "Alinhamento para dentro"
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6109 msgid "Outward align"
6110 msgstr "Alinhamento para fora"
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6113 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6114 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6118 msgstr "Velocidade:"
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6121 msgid "Include vertical speed"
6122 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6126 msgstr "Unidade de velocidade:"
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6134 msgstr "Velocidade máxima"
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6137 msgid "Acceleration:"
6138 msgstr "Aceleração:"
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6141 msgid "Include vertical acceleration"
6142 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6145 msgid "Physics Panel"
6146 msgstr "Painel de Física"
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6149 msgid "Powerups Panel"
6150 msgstr "Painel de Potencializadores"
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6154 msgid "Always enable"
6155 msgstr "Ativar sempre"
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6158 msgid "Forced aspect:"
6159 msgstr "Forçar aspecto:"
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6162 msgid "Pressed Keys Panel"
6163 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6166 msgid "Quick Menu Panel"
6167 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6170 msgid "Race Timer Panel"
6171 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6174 msgid "Enable in team games"
6175 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6200 msgstr "Para a frente"
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6204 msgstr "Para o oeste"
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6212 msgstr "Para o leste"
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6216 msgstr "Para o norte"
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6224 msgstr "Modo de zoom:"
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6235 msgid "Always zoomed"
6236 msgstr "Sempre ampliado"
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6239 msgid "Never zoomed"
6240 msgstr "Nunca ampliado"
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6244 msgstr "Painel do Radar"
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6252 msgstr "Classificações:"
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6269 msgstr "Painel da Pontuação"
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6272 msgid "StrafeHUD mode:"
6273 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6276 msgid "View angle centered"
6277 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6280 msgid "Velocity angle centered"
6281 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6284 msgid "StrafeHUD style:"
6285 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6289 msgstr "nenhum estilo"
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6292 msgid "progress bar"
6293 msgstr "barra de progresso"
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6308 msgid "Center panel"
6309 msgstr "Painel central"
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6312 msgid "Reset colors"
6313 msgstr "Redefinir cores"
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6317 msgstr "Barra de strafe:"
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6320 msgid "Angle indicator:"
6321 msgstr "Indicador de ângulo:"
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6339 msgid "Switch indicators:"
6340 msgstr "Indicadores de troca:"
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6343 msgid "Direction caps:"
6344 msgstr "Limites de direção:"
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6355 msgid "StrafeHUD Panel"
6356 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6360 msgstr "Cronômetro:"
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6363 msgid "Show elapsed time"
6364 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6368 msgstr "Painel do Cronômetro"
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6371 msgid "Alpha after voting:"
6372 msgstr "Alfa após votação:"
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6376 msgstr "Painel de Votação"
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6379 msgid "Fade out after:"
6380 msgstr "Desaparecer após:"
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6395 msgid "Fade effect:"
6396 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6415 msgid "Weapon icons:"
6416 msgstr "Ícones das armas:"
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6419 msgid "Show only owned weapons"
6420 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6423 msgid "Show weapon ID as:"
6424 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6439 msgid "Weapon ID scale:"
6440 msgstr "Escala do ID da arma:"
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6443 msgid "Show Accuracy"
6444 msgstr "Exibir precisão"
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6448 msgstr "Exibir munições"
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6451 msgid "Ammo bar alpha:"
6452 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6455 msgid "Ammo bar color:"
6456 msgstr "Cor da barra de munições:"
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6459 msgid "Weapons Panel"
6460 msgstr "Painel das Armas"
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6464 msgstr "Visuais de interface"
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6485 msgstr "Definir visual"
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6488 msgid "Save current skin"
6489 msgstr "Salvar visual atual"
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6492 msgid "Panel background defaults:"
6493 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6502 msgid "Border size:"
6503 msgstr "Tamanho das bordas:"
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6508 msgstr "Cor de equipe:"
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6512 msgid "Test team color in configure mode"
6513 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6518 msgstr "Preenchimento:"
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6522 msgstr "Camada da interface:"
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6525 msgid "DOCK^Disabled"
6526 msgstr "Desabilitada"
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6541 msgid "Grid settings:"
6542 msgstr "Configurações da rede:"
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6545 msgid "Snap panels to grid"
6546 msgstr "Fixar painéis à grade"
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6550 msgstr "Tamanho da rede:"
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6562 msgstr "Sair da configuração"
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6565 msgid "Panel HUD Setup"
6566 msgstr "Painel de configuração da interface"
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6582 msgid "Move target:"
6583 msgstr "Mover alvo:"
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6595 msgstr "Ponto de surgimento"
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6599 msgstr "Sem movimento"
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6608 msgstr "Definir visual:"
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6611 msgid "Monster Tools"
6612 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6619 msgid "Find servers to play on"
6620 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6623 msgid "Host your own game"
6624 msgstr "Crie a sua própria partida"
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6636 msgstr "Multijogador"
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6640 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6643 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6644 "altere as configurações de jogador."
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6661 msgstr "Modo de jogo"
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6665 msgstr "Tempo limite:"
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6668 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6670 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6678 msgid "TIMLIM^Default"
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6687 msgid "TIMLIM^Infinite"
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6707 msgid "Player slots:"
6708 msgstr "Vagas para jogadores:"
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6712 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6715 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6716 "servidor simultaneamente."
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6719 msgid "Number of bots:"
6720 msgstr "Número de bots:"
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6723 msgid "Amount of bots on your server"
6724 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6728 msgstr "Habilidade dos bots:"
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6731 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6732 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6743 msgid "You will win"
6744 msgstr "Você vai ganhar"
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6748 msgstr "Você pode ganhar"
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6751 msgid "You might win"
6752 msgstr "Você talvez ganhe"
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6764 msgstr "Profissional"
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6780 msgstr "Modificadores..."
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6783 msgid "Mutators and weapon arenas"
6784 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6788 msgstr "Lista de mapas"
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6792 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6793 "Delete to clear; Enter when done."
6795 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6796 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6800 msgstr "Adicionar exibidos"
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6803 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6804 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6807 msgid "Remove shown"
6808 msgstr "Remover exibidos"
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6811 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6812 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6816 msgstr "Adicionar todos"
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6819 msgid "Add every available map to your selection"
6820 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6824 msgstr "Remover todos"
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6827 msgid "Remove all the maps from your selection"
6828 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6831 msgid "Start Multiplayer!"
6832 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6844 msgstr "Modos de jogo:"
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6856 msgid "Map Information"
6857 msgstr "Informações do Mapa"
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6860 msgid "All Weapons Arena"
6861 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6864 msgid "Most Weapons Arena"
6865 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6885 msgstr "Novos Brinquedos"
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6894 msgid "Rocket Flying"
6895 msgstr "Voar com Foguetes"
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6899 msgid "Invincible Projectiles"
6900 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6904 msgid "No start weapons"
6905 msgstr "Sem armas iniciais"
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6910 msgstr "Pouca gravidade"
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6928 msgstr "Somente corpo a corpo"
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6937 msgid "Weapons stay"
6938 msgstr "Armas permanescentes"
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6943 msgstr "Perda de sangue"
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6948 msgstr "Bônus (buffs)"
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6956 msgstr "Sem potencializadores"
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6960 msgstr "Potencializadores"
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6964 msgid "Touch explode"
6965 msgstr "Toque explosivo"
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6968 msgid "Wall jumping"
6969 msgstr "Salto de parede"
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6976 msgid "Gameplay mutators:"
6977 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
6981 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
6982 "directional key to dodge"
6984 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
6985 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
6988 msgid "An explosion occurs when two players collide"
6989 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
6992 msgid "All players are almost invisible"
6993 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
6997 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7000 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7001 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7004 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7005 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7008 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7009 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7013 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7016 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7017 "cai e os jogadores não podem pular)"
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7020 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7022 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7026 msgid "Weapon & item mutators:"
7027 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7030 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7032 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7037 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7040 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7041 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7045 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7046 "with the Electro primary fire"
7048 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7049 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7053 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7054 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7056 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7057 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7061 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7062 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7063 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7065 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7066 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7067 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7068 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7071 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7073 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7076 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7077 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7080 msgid "Regular (no arena)"
7081 msgstr "Normal (sem arena)"
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7085 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7086 "without weapon pickups"
7088 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7089 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7092 msgid "Weapon arenas:"
7093 msgstr "Arenas de armas:"
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7096 msgid "Custom weapons"
7097 msgstr "Armas personalizadas"
7099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7100 msgid "Most weapons"
7101 msgstr "Maior parte das armas"
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7105 msgstr "Todas as armas"
7107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7108 msgid "Special arenas:"
7109 msgstr "Arenas especiais:"
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7113 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7114 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7115 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7116 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7118 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7119 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7120 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7121 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7126 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7127 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7128 "switch to another weapon."
7130 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7131 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7132 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7135 msgid "with blaster"
7136 msgstr "com blaster"
7138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7139 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7140 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7144 msgstr "Modificadores"
7146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7147 msgid "SRVS^Categories"
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7155 msgid "Show empty servers"
7156 msgstr "Exibir servidores vazios"
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7163 msgid "Show full servers that have no slots available"
7164 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7171 msgid "Show high latency servers"
7172 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7175 msgid "Reload the server list"
7176 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7184 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7186 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7187 "fiquem saindo do lugar"
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7196 msgstr "Informações..."
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7199 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7200 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:97
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7208 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7215 msgstr "%d modificadas"
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7222 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7224 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7227 msgid "N/A (auth library missing)"
7228 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7231 msgid "Not supported (can't connect)"
7232 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7235 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7236 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7239 msgid "Supported (will encrypt)"
7240 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7243 msgid "Supported (won't encrypt)"
7244 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7247 msgid "Requested (will encrypt)"
7248 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7251 msgid "Requested (won't encrypt)"
7252 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7255 msgid "Required (can't connect)"
7256 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7259 msgid "Required (will encrypt)"
7260 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7263 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7264 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7272 msgstr "Modo de jogo:"
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7288 msgstr "Configurações:"
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7301 msgstr "Vagas livres:"
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7305 msgstr "Encriptação:"
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7316 msgid "Server Information"
7317 msgstr "Informações do Servidor"
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7325 msgstr "Capturas de tela"
7327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7328 msgid "Music Player"
7329 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7332 msgid "Auto record demos"
7333 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7337 msgstr "Executar benchmark"
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7340 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7342 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7343 "rodar a demo destacada"
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7350 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7351 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7355 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7356 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7359 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7360 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7367 msgid "MUSICPL^Add all"
7368 msgstr "Adicionar todas"
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7371 msgid "Set as menu track"
7372 msgstr "Definir como música do menu"
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7375 msgid "Reset default menu track"
7376 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7380 msgstr "Lista de reprodução:"
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7383 msgid "Random order"
7384 msgstr "Ordem aleatória"
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7387 msgid "MUSICPL^Stop"
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7391 msgid "MUSICPL^Play"
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7395 msgid "MUSICPL^Pause"
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7399 msgid "MUSICPL^Prev"
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7403 msgid "MUSICPL^Next"
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7407 msgid "MUSICPL^Remove"
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7411 msgid "MUSICPL^Remove all"
7412 msgstr "Remover todas"
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7415 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7416 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7419 msgid "Open in the viewer"
7420 msgstr "Abrir no visualizador"
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7436 msgstr "Apresentação de slides"
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7443 msgid "Apply immediately"
7444 msgstr "Aplicar imediatamente"
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7455 msgid "Glowing color"
7456 msgstr "Cor brilhante"
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7459 msgid "Detail color"
7460 msgstr "Cor do detalhe"
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7464 msgstr "Estatísticas"
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7467 msgid "Allow player statistics to track your client"
7468 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7471 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7472 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7475 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7477 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7481 msgid "Select language..."
7482 msgstr "Selecione um idioma..."
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7485 msgid "Are you sure you want to quit?"
7486 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7489 msgid "Back to work..."
7490 msgstr "De volta ao trabalho..."
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7493 msgid "I got some more fragging to do!"
7494 msgstr "Está na hora das execuções!"
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7497 msgid "Quit the game"
7498 msgstr "Sair do jogo"
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7521 msgid "Set * as child"
7522 msgstr "Definir * como criança"
7524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7529 msgid "Detach from *"
7530 msgstr "Separar de *"
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7533 msgid "Visual object properties for *:"
7534 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7538 msgstr "Definir alfa:"
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7541 msgid "Set color main:"
7542 msgstr "Definir cor principal:"
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7545 msgid "Set color glow:"
7546 msgstr "Definir cor do brilho:"
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7550 msgstr "Definir frame:"
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7553 msgid "Physical object properties for *:"
7554 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7557 msgid "Set material:"
7558 msgstr "Definir material:"
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7561 msgid "Set solidity:"
7562 msgstr "Definir solidez:"
7564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7573 msgid "Set physics:"
7574 msgstr "Definir física:"
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7590 msgstr "Definir escala:"
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7594 msgstr "Definir força:"
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7601 msgid "* object info"
7602 msgstr "Informações de objeto *"
7604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7606 msgstr "Informações de malha *"
7608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7609 msgid "* attachment info"
7610 msgstr "Informações de extras *"
7612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7614 msgstr "Exibir ajuda"
7616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7617 msgid "* is the object you are facing"
7618 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7621 msgid "Sandbox Tools"
7622 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7655 msgstr "Configurações"
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7658 msgid "Change the game settings"
7659 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7670 msgid "VOL^Ambient:"
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7675 msgstr "Informação:"
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7702 msgid "New style sound attenuation"
7703 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7706 msgid "Mute sounds when not active"
7707 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7711 msgstr "Frequência:"
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7714 msgid "Sound output frequency"
7715 msgstr "Frequência da saída de som"
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7754 msgid "Number of channels for the sound output"
7755 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7790 msgid "Swap stereo output channels"
7791 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7794 msgid "Swap left/right channels"
7795 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7798 msgid "Headphone friendly mode"
7799 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7803 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7804 "stereo separation a bit for headphones)"
7806 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7807 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7810 msgid "Hit indication sound"
7811 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7814 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7815 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7822 msgid "Decrease pitch with more damage"
7823 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7830 msgid "Increase pitch with more damage"
7831 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7838 msgid "Chat message sound"
7839 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7843 msgstr "Sons do menu"
7845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7846 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7847 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7850 msgid "Focus sounds"
7851 msgstr "Sons de foco"
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7854 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7855 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7858 msgid "Time announcer:"
7859 msgstr "Aviso de tempo:"
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7862 msgid "WRN^Disabled"
7863 msgstr "Desabilitado"
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7874 msgid "Automatic taunts:"
7875 msgstr "Provocações automáticas:"
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7878 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7879 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
7887 msgstr "Frequentemente"
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
7896 msgid "Debug info about sounds"
7897 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7900 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7901 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7904 msgid "Reset key bindings"
7905 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7908 msgid "Quality preset:"
7909 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7936 msgid "PRE^Ultimate"
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7940 msgid "Geometry detail:"
7941 msgstr "Detalhes da geometria:"
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7944 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7945 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7972 msgid "Player detail:"
7973 msgstr "Detalhes do jogador:"
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7996 msgid "Texture resolution:"
7997 msgstr "Resolução das texturas:"
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8008 msgid "RES^Very low"
8009 msgstr "Muito baixa"
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8030 msgid "Avoid lossy texture compression"
8031 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8034 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8035 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8042 msgid "Show surfaces"
8043 msgstr "Exibir superfícies"
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8047 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8048 "performance boost, but looks very ugly."
8050 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8051 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8054 msgid "Use lightmaps"
8055 msgstr "Usar lightmaps"
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8059 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8062 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8066 msgid "Deluxe mapping"
8067 msgstr "Mapeamento deluxe"
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8070 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8071 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8078 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8079 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8082 msgid "Offset mapping"
8083 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8087 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8088 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8090 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8091 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8094 msgid "Relief mapping"
8095 msgstr "Mapeamento de relevo"
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8099 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8101 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8105 msgid "Reflections:"
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8110 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8111 "with reflecting surfaces"
8113 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8114 "com superfícies refletoras."
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8117 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8118 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8137 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8138 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8141 msgid "Decals on models"
8142 msgstr "Decalques em modelos"
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8150 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8151 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8158 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8159 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8162 msgid "Damage effects:"
8163 msgstr "Efeitos de dano:"
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8166 msgid "DMGFX^Disabled"
8167 msgstr "Desabilitado"
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8171 msgstr "Esquelético"
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8178 msgid "No dynamic lighting"
8179 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8182 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8183 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8186 msgid "Fake corona lighting"
8187 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8191 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8192 "of real dynamic lights"
8194 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8195 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8198 msgid "Realtime dynamic lighting"
8199 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8202 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8204 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8212 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8213 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8216 msgid "Realtime world lighting"
8217 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8221 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8222 "Note that this might have a big impact on performance."
8224 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8225 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8228 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8229 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8232 msgid "Use normal maps"
8233 msgstr "Usar normal maps"
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8236 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8237 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8240 msgid "Soft shadows"
8241 msgstr "Sombras suaves"
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8244 msgid "Fade corona according to visibility"
8245 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8248 msgid "Fade coronas according to visibility"
8249 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8257 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8258 "pixels. Has a big impact on performance."
8260 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8261 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8264 msgid "Extra postprocessing effects"
8265 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8269 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8272 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8273 "d'água ou usar potencializadores."
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8276 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8277 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8280 msgid "Motion blur:"
8281 msgstr "Desfoque de movimento:"
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8288 msgid "Spawnpoint effects"
8289 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8292 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8294 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8304 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8305 "gives for better performance"
8307 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8308 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8311 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8312 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8315 msgid "No crosshair"
8316 msgstr "Sem retículo"
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8325 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8328 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8329 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8342 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8343 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8346 msgid "Enable center crosshair dot"
8347 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8350 msgid "Use normal crosshair color"
8351 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8354 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8355 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8358 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8359 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8362 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8363 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8366 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8367 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8370 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8371 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8374 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8375 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8378 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8379 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8390 msgid "Fading speed:"
8391 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8394 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8395 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8398 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8399 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8402 msgid "Show team sizes:"
8403 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8407 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8408 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8410 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8411 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8412 "no lado direito do placar"
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8416 msgstr "Pontos de interesse"
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8419 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8420 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8423 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8424 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8427 msgid "Control transparency of the waypoints"
8428 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8433 msgstr "Tamanho da fonte:"
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8436 msgid "Edge offset:"
8437 msgstr "Extremidade:"
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8440 msgid "Fade when near the crosshair"
8441 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8444 msgid "Display names instead of icons"
8445 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8453 msgstr "Sobreposição:"
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8461 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8464 msgid "Player Names"
8465 msgstr "Nomes de Jogadores"
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8468 msgid "Show names above players"
8469 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8472 msgid "Max distance:"
8473 msgstr "Distância máxima:"
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8477 msgstr "Descoloração:"
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8485 msgid "Only when near crosshair"
8486 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8489 msgid "Display health and armor"
8490 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8493 msgid "Damage overlay:"
8494 msgstr "Sobreposição do dano:"
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8498 msgstr "Interface dinâmica"
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8501 msgid "HUD moves around following player's movement"
8502 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8505 msgid "Shake the HUD when hurt"
8506 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8510 msgid "Enter HUD editor"
8511 msgstr "Entrar no editor de interface"
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8518 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8520 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8523 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8524 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8527 msgid "Frag Information"
8528 msgstr "Informações de Execuções"
8530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8531 msgid "Display information about killing sprees"
8532 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8535 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8536 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8539 msgid "Show spree information in centerprints"
8540 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8543 msgid "Show spree information in death messages"
8544 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8547 msgid "Sprees in info messages:"
8548 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8551 msgid "SPREES^Disabled"
8552 msgstr "Desabilitadas"
8554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8567 msgid "Print on a seperate line"
8568 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8571 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8573 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8577 msgid "Add frag location to death messages when available"
8579 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8582 msgid "Gamemode Settings"
8583 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8586 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8587 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8590 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8591 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8600 msgid "Display console messages in the top left corner"
8601 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8604 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8605 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8608 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8609 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8612 msgid "Powerup notifications"
8613 msgstr "Notificações de potencializador"
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8616 msgid "Weapon centerprint notifications"
8617 msgstr "Notificações centrais de armas"
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8620 msgid "Weapon info message notifications"
8621 msgstr "Notificações de informação de arma"
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8628 msgid "Respawn countdown sounds"
8629 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8632 msgid "Killstreak sounds"
8633 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8636 msgid "Achievement sounds"
8637 msgstr "Sons de conquistas"
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8648 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8649 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8652 msgid "Unavailable alpha:"
8653 msgstr "Alfa indisponível:"
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8656 msgid "Unavailable color:"
8657 msgstr "Cor indisponível:"
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8660 msgid "GHOITEMS^Black"
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8664 msgid "GHOITEMS^Dark"
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8668 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8672 msgid "GHOITEMS^Normal"
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8676 msgid "GHOITEMS^Blue"
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
8684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8685 msgid "Force player models to mine"
8686 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8689 msgid "Force player colors to mine"
8690 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8694 "Warning: selecting 'Always' your team's color may be the same as the enemy "
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8699 msgid "Except in team games"
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8703 msgid "Only in Duel"
8704 msgstr "Somente em Duelo"
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:62
8707 msgid "Body fading:"
8708 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8716 msgstr "Desabilitadas"
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8735 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8736 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8739 msgid "1st person perspective"
8740 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8743 msgid "Slide to third person upon death"
8744 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8747 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8748 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8751 msgid "Smooth the view while crouching"
8752 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8755 msgid "View waving while idle"
8756 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8759 msgid "View bobbing while walking around"
8760 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8763 msgid "3rd person perspective"
8764 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8767 msgid "Back distance"
8768 msgstr "Distância das costas"
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8772 msgstr "Distância para cima"
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8775 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8776 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8779 msgid "Field of view:"
8780 msgstr "Campo de visão:"
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8783 msgid "Field of vision in degrees"
8784 msgstr "Campo de visão em graus."
8786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8787 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8788 msgstr "Fator do zoom:"
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8791 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8793 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8796 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8797 msgstr "Velocidade do zoom:"
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8800 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8801 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8804 msgid "ZOOM^Instant"
8805 msgstr "Instantâneo"
8807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8808 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8809 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8813 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8814 "sensitivity change)"
8816 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8817 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8820 msgid "Velocity zoom"
8821 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8824 msgid "Forward movement only"
8825 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8828 msgid "VZOOM^Factor"
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8832 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8833 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8836 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8837 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8840 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8841 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8849 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8850 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8854 msgstr "Mover para cima"
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8858 msgstr "Mover para baixo"
8860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8861 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8862 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8866 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8868 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8871 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8872 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8875 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8876 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8880 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8883 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8884 "que você está carregando"
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8887 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8888 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8891 msgid "Draw 1st person weapon model"
8892 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8895 msgid "Draw the weapon model"
8896 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8901 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8902 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8905 msgid "Weapon model opacity:"
8906 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
8908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8909 msgid "Gun model swaying"
8910 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8913 msgid "Gun model bobbing"
8914 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8922 msgid "Key Bindings"
8923 msgstr "Teclas de Atalho"
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8926 msgid "Change key..."
8927 msgstr "Alterar botão..."
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8939 msgstr "Redefinir tudo"
8941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8946 msgid "Sensitivity:"
8947 msgstr "Sensibilidade:"
8949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
8950 msgid "Mouse speed multiplier"
8951 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8954 msgid "Smooth aiming"
8955 msgstr "Suavizar mouse"
8957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
8958 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8960 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8963 msgid "Invert aiming"
8964 msgstr "Inverter mouse"
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
8967 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8968 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
8971 msgid "Use system mouse positioning"
8972 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
8975 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8976 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
8981 msgid "Disable system mouse acceleration"
8982 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
8985 msgid "Make use of DGA mouse input"
8986 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8989 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8990 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
8993 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8994 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
8997 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8998 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9001 msgid "Jetpack on jump:"
9002 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9005 msgid "JPJUMP^Disabled"
9006 msgstr "Desabilitado"
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9010 msgstr "Somente no ar"
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9019 msgid "Use joystick input"
9020 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9023 msgid "Command when pressed:"
9024 msgstr "Comando quando pressionado:"
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9027 msgid "Command when released:"
9028 msgstr "Comando quando largado:"
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9035 msgid "User defined key bind"
9036 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9058 msgid "Client UDP port:"
9059 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9062 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9064 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9069 msgstr "Largura de banda:"
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9072 msgid "Specify your network speed"
9073 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9089 msgstr "ADSL rápida"
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9093 msgstr "Banda larga"
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9100 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9101 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9104 msgid "Download speed:"
9105 msgstr "Velocidade de download:"
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9108 msgid "Local latency:"
9109 msgstr "Latência local:"
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9112 msgid "Show netgraph"
9113 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9116 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9117 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9120 msgid "Client-side movement prediction"
9121 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9124 msgid "Movement error compensation"
9125 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9128 msgid "Use encryption (AES) when available"
9129 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9133 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9140 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9148 msgid "TRGT^Disabled"
9149 msgstr "Desabilitado"
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9153 msgstr "Em segundo plano:"
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9156 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9160 msgid "Save processing time for other apps"
9161 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9164 msgid "Show frames per second"
9165 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9168 msgid "Show your rendered frames per second"
9169 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9172 msgid "Menu tooltips:"
9173 msgstr "Dicas de menu:"
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9177 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9178 "command bound to the menu item)"
9180 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9181 "comando de console ligado ao item de menu)"
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9184 msgid "TLTIP^Disabled"
9185 msgstr "Desabilitado"
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9188 msgid "TLTIP^Standard"
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9192 msgid "TLTIP^Advanced"
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9196 msgid "Show current date and time"
9197 msgstr "Exibir data e hora atual"
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9200 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9201 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9204 msgid "Enable developer mode"
9205 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9208 msgid "Advanced settings..."
9209 msgstr "Configurações avançadas..."
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9212 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9214 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9218 msgid "Factory reset"
9219 msgstr "Configurações padrões"
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9222 msgid "Cvar filter:"
9223 msgstr "Filtro de cvar:"
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9226 msgid "Modified cvars only"
9227 msgstr "Somente cvars modificadas"
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9231 msgstr "Configuração:"
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9242 msgid "Description:"
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9246 msgid "Advanced settings"
9247 msgstr "Configurações avançadas"
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9250 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9251 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9254 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9256 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9257 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9261 msgstr "Visuais de Menu"
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9264 msgid "Text Language"
9265 msgstr "Idioma dos Textos"
9267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9268 msgid "Set language"
9269 msgstr "Definir idioma"
9271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9272 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9273 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9276 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9277 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9280 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9282 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9286 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9288 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9291 msgid "Disconnect now"
9292 msgstr "Desconectar agora"
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9295 msgid "Switch language"
9296 msgstr "Alterar idioma"
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9307 msgid "Font/UI size:"
9308 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9311 msgid "SZ^Unreadable"
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9320 msgstr "Muito Pequeno"
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9347 msgid "Color depth:"
9348 msgstr "Profundidade da cor:"
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9351 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9352 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9367 msgid "Vertical Synchronization"
9368 msgstr "Sincronização Vertical"
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9372 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9373 "screen refresh rate"
9375 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9376 "fps à taxa de atualização do monitor."
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9379 msgid "Flip view horizontally"
9380 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9383 msgid "Poor man's left handed mode"
9384 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9388 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9391 msgid "Anisotropic filtering quality"
9392 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9395 msgid "ANISO^Disabled"
9396 msgstr "Desabilitado"
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9417 msgid "Antialiasing:"
9418 msgstr "Anti-serrilhado:"
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9422 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9423 "might decrease performance by quite a lot"
9425 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9426 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9430 msgstr "Desabilitado"
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9433 msgid "High-quality frame buffer"
9434 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9437 msgid "Depth first:"
9438 msgstr "Profundidade principal:"
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9442 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9443 "normal rendering starts"
9445 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9446 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9450 msgstr "Desabilitado"
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9461 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9462 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9469 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9470 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9476 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9477 "for faster rendering"
9479 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9480 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9487 msgid "Vertices and Triangles"
9488 msgstr "Vértices e Triângulos"
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9495 msgid "Brightness of black"
9496 msgstr "Brilho do preto."
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9503 msgid "Brightness of white"
9504 msgstr "Brilho do branco."
9506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9512 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9515 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9519 msgid "Contrast boost:"
9520 msgstr "Impulso do contraste:"
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9523 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9524 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9532 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9533 "requires GLSL color control"
9535 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9536 "Requer controle de cor GLSL."
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9539 msgid "LIT^Ambient:"
9540 msgstr "Iluminação ambiental:"
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9544 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9547 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9548 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9552 msgstr "Intensidade:"
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9555 msgid "Global rendering brightness"
9556 msgstr "Brilho da renderização global."
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9559 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9560 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9564 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9565 "strange input or video lag on some machines"
9567 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9568 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9572 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9573 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9576 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9577 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9580 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9581 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:109
9584 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9585 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:116
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:129
9592 msgid "Campaign Difficulty:"
9593 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:134
9608 msgid "Start Singleplayer!"
9609 msgstr "Iniciar Campanha!"
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9612 msgid "Singleplayer"
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9616 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9618 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9626 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9627 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9630 msgid "Autoselect team (recommended)"
9631 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9650 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9655 msgid "Team Selection"
9656 msgstr "Seleção de Equipe"
9658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9659 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9660 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9663 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9665 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9666 "\"Jogador anônimo\")"
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9670 msgstr "jogo em equipe"
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9673 msgid "free for all"
9674 msgstr "cada um por si"
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9680 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9682 msgstr "Mover-se para frente"
9684 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9686 msgstr "Mover-se para trás"
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9690 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9693 msgid "strafe right"
9694 msgstr "Mover-se para a direita"
9696 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9698 msgstr "saltar / nadar"
9700 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9701 msgid "crouch / sink"
9702 msgstr "agachar / afundar"
9704 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9705 msgid "off-hand hook"
9706 msgstr "gancho imediato"
9708 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9710 msgstr "mochila a jato"
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9716 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9717 msgid "WEAPON^previous"
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9725 msgid "WEAPON^previously used"
9726 msgstr "usada anteriormente"
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9732 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9736 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9737 msgid "drop weapon / throw nade"
9738 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9740 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9742 msgstr "manter zoom"
9744 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9746 msgstr "ativar/desativar zoom"
9748 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9750 msgstr "exibir pontuações"
9752 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9754 msgstr "tirar captura de tela"
9756 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9757 msgid "maximize radar"
9758 msgstr "maximizar radar"
9760 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9761 msgid "3rd person view"
9762 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9764 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9765 msgid "enter spectator mode"
9766 msgstr "entrar no modo de espectador"
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9769 msgid "Communication"
9770 msgstr "Comunicação"
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9774 msgstr "Bate-papo público"
9776 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9778 msgstr "Bate-papo de equipe"
9780 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9781 msgid "show chat history"
9782 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9784 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9797 msgid "enter console"
9798 msgstr "abrir o console"
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9802 msgstr "desconectar"
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9808 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9809 msgid "auto-join team"
9810 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9813 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9814 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9817 msgid "suicide / respawn"
9818 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9822 msgstr "menu rápido"
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9825 msgid "User defined"
9826 msgstr "Definido pelo usuário"
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9830 msgstr "Desenvolvimento"
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9833 msgid "sandbox menu"
9834 msgstr "menu sandbox"
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9837 msgid "drag object (sandbox)"
9838 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9840 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9841 msgid "waypoint editor menu"
9842 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9844 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:100
9845 msgid "Do not press this button again!"
9846 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9848 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9850 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9852 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9857 msgid "%s's Xonotic Server"
9858 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9860 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9862 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9865 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9866 "não ocorra novamente."
9868 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9873 msgid "<no model found>"
9874 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256
9877 msgid "SERVER^Remove favorite"
9878 msgstr "Remover favorito"
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257
9881 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9882 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261
9885 msgid "SERVER^Favorite"
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9890 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9893 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9894 "encontrá-lo no futuro"
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:746
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:747
9904 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9908 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9912 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9914 msgid "AES level %d"
9915 msgstr "Nível AES %d"
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9923 msgstr "encriptação:"
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
9928 msgstr "modificação: %s"
9930 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
9932 msgid "modified settings"
9933 msgstr "configurações modificadas"
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
9937 msgid "official settings"
9938 msgstr "configurações oficiais"
9940 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
9941 msgid "stats disabled"
9942 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9944 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
9945 msgid "stats enabled"
9946 msgstr "estatísticas habilitadas"
9948 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9949 msgid "SLCAT^Favorites"
9952 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9953 msgid "SLCAT^Recommended"
9954 msgstr "Recomendados"
9956 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9957 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9958 msgstr "Servidores Normais"
9960 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9961 msgid "SLCAT^Servers"
9964 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9965 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9966 msgstr "Modo Competitivo"
9968 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9969 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9970 msgstr "Servidores Modificados"
9972 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
9973 msgid "SLCAT^Overkill"
9976 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:162
9977 msgid "SLCAT^InstaGib"
9980 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:163
9981 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9982 msgstr "Modo Defrag"
9984 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9988 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9996 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10000 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10014 msgid "PART^Medium"
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10019 msgid "PART^Normal"
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10031 msgid "PART^Ultimate"
10034 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10036 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10037 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10039 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10040 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10042 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10043 msgid "Screen resolution"
10044 msgstr "Resolução da tela"
10046 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10050 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10054 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10055 msgid "PART^Instant"
10056 msgstr "Instantâneo"
10058 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10090 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10106 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10108 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10109 msgstr "DATA ^%m %d, %Y"
10111 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10113 msgstr "Juntou-se:"
10115 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10116 msgid "Last match:"
10117 msgstr "Última partida:"
10119 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10120 msgid "Time played:"
10121 msgstr "Tempo de jogo:"
10123 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10124 msgid "Favorite map:"
10125 msgstr "Mapa favorito:"
10127 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10133 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10135 msgid "Wins/Losses:"
10136 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10138 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10140 msgid "Win percentage:"
10141 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10143 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10145 msgid "Kills/Deaths:"
10146 msgstr "Vítimas/mortes:"
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10150 msgid "Kill ratio:"
10151 msgstr "Taxa de vítimas:"
10153 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10157 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10159 msgstr "Classificação:"
10161 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10162 msgid "Percentile:"
10163 msgstr "Percentil:"
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10167 msgid "%d (unranked)"
10168 msgstr "%d (não classificado)"
10170 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10171 msgid "Update can be downloaded at:"
10172 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10174 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10175 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10176 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10178 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10180 msgid "Update to %s now!"
10181 msgstr "Atualize para %s agora!"
10183 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10185 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10186 "^1Expect visual problems."
10188 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10189 "^1Espere problemas visuais."
10191 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10192 msgid "Use default"
10193 msgstr "Usar padrão"
10195 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10196 msgid "Team Color:"
10197 msgstr "Cor de equipe:"