1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 07:23+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-02-28 16:40+0000\n"
18 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
37 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
39 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
40 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
45 "^1Multiline message at time %s that\n"
46 "^1lasts longer than normal"
48 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
49 "^1dura mais que o normal"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
53 msgid "Message at time %s"
54 msgstr "Mensagem em %s"
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
57 msgid "Generic message"
58 msgstr "Mensagem genérica"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:87
61 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
62 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
64 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
75 msgid "^1Spectating: ^7%s"
76 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
80 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
81 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
84 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
86 msgstr "disparo primário"
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
90 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
91 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
96 msgstr "arma seguinte"
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
100 msgid "previous weapon"
101 msgstr "arma anterior"
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
105 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
106 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
110 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
111 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
114 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
120 msgid "secondary fire"
121 msgstr "disparo secundário"
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
125 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
126 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
131 msgstr "informações do servidor"
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
135 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
136 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
145 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
146 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
149 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
150 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
154 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
155 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
166 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
167 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
170 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
172 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
175 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
176 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
180 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
181 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
184 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
185 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
189 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
190 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
195 msgstr "menu de equipe"
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
198 msgid "^1Spectating this player:"
199 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
202 msgid "^1Spectating you:"
203 msgstr "^1Assistindo você:"
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
206 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
207 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
209 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
210 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
212 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
215 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
216 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
217 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
220 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
221 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
223 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:126 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:127
224 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:613
235 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:618
240 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:644
242 msgstr "Continuar..."
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
249 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
250 msgid "QMCMD^Send public message to"
251 msgstr "Enviar mensagem pública para"
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
254 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
255 msgstr ":-) / Boa jogada"
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
258 msgid "QMCMD^nice one"
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
262 msgid "QMCMD^good game"
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
266 msgid "QMCMD^hi / good luck"
267 msgstr "Olá / Boa sorte"
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
270 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
271 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
274 msgid "QMCMD^Send in English"
275 msgstr "Enviar em inglês"
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
279 msgid "QMCMD^Team chat"
280 msgstr "Bate-papo de equipe"
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
283 msgid "QMCMD^strength soon"
284 msgstr "Força em breve"
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
287 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
288 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
291 msgid "QMCMD^free item, icon"
292 msgstr "Item livre, ícone"
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
295 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
296 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
299 msgid "QMCMD^took item, icon"
300 msgstr "Item pego, ícone"
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
303 msgid "QMCMD^negative"
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
307 msgid "QMCMD^positive"
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
311 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
312 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
315 msgid "QMCMD^need help, icon"
316 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
319 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
320 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
323 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
324 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
327 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
328 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
331 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
332 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
335 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
339 msgid "QMCMD^defending, icon"
340 msgstr "Defendendo, ícone"
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
343 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
344 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
347 msgid "QMCMD^roaming, icon"
348 msgstr "Patrulhando, ícone"
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
351 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
355 msgid "QMCMD^attacking, icon"
356 msgstr "Atacando, ícone"
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
359 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
360 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
363 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
364 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
368 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
369 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
372 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
373 msgstr "Bandeira largada, ícone"
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
376 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
377 msgstr "Largar arma, ícone"
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
380 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
381 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
384 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
385 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
388 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
389 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
392 msgid "QMCMD^Send private message to"
393 msgstr "Enviar mensagem privada para"
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
397 msgid "QMCMD^Settings"
398 msgstr "Configurações"
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
402 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
403 msgstr "Configurações de exibição/interface"
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
406 msgid "QMCMD^3rd person view"
407 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
410 msgid "QMCMD^Player models like mine"
411 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
414 msgid "QMCMD^Names above players"
415 msgstr "Nomes sobre jogadores"
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
418 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
419 msgstr "Retículo por arma"
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
426 msgid "QMCMD^Net graph"
427 msgstr "Gráfico da rede"
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
431 msgid "QMCMD^Sound settings"
432 msgstr "Configurações de som"
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
435 msgid "QMCMD^Hit sound"
436 msgstr "Som de acerto"
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
439 msgid "QMCMD^Chat sound"
440 msgstr "Som do bate-papo"
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
443 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
444 msgstr "Alterar câmera de espectador"
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
448 msgid "QMCMD^Observer camera"
449 msgstr "Câmera de observador"
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
452 msgid "QMCMD^Increase speed"
453 msgstr "Aumentar velocidade"
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
456 msgid "QMCMD^Decrease speed"
457 msgstr "Reduzir velocidade"
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
460 msgid "QMCMD^Wall collision"
461 msgstr "Colisão de parede"
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
464 msgid "QMCMD^Fullscreen"
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
469 msgid "QMCMD^Call a vote"
470 msgstr "Iniciar uma votação"
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:866
473 msgid "QMCMD^Restart the map"
474 msgstr "Reiniciar o mapa"
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
477 msgid "QMCMD^End match"
478 msgstr "Terminar a partida"
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:870
481 msgid "QMCMD^Reduce match time"
482 msgstr "Reduzir tempo de partida"
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
485 msgid "QMCMD^Extend match time"
486 msgstr "Estender tempo de partida"
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
489 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
490 msgstr "Misturar as equipes"
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
493 msgid "QMCMD^Spectate a player"
494 msgstr "Assistir a um jogador"
496 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
501 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
506 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
508 msgstr "Linha de partida"
510 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
511 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
513 msgstr "Linha de chegada"
515 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
516 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
518 msgid "Intermediate %d"
519 msgstr "Intermediário %d"
521 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
525 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
526 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1173
529 msgid "missing a checkpoint"
530 msgstr "falta um ponto de checagem"
532 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
533 msgid "Click to select teleport destination"
534 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
536 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
537 msgid "Click to select spawn location"
538 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
540 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
541 msgid "Number of ball carrier kills"
542 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
544 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
548 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
553 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
554 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
557 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
559 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
561 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
565 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
567 msgstr "tempo de captura"
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
570 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
571 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
574 msgid "Number of deaths"
575 msgstr "Número de mortes"
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
582 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
583 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
586 msgid "SCO^destroyed"
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
594 msgid "The total damage done"
595 msgstr "O dano total causado"
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
599 msgstr "dano recebido"
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
602 msgid "The total damage taken"
603 msgstr "O dano total recebido"
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
606 msgid "Number of flag drops"
607 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
615 msgstr "ELO do jogador"
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
626 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
627 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
630 msgid "Number of faults committed"
631 msgstr "Faltas cometidas"
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
638 msgid "Number of flag carrier kills"
639 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
654 msgid "Number of kills minus suicides"
655 msgstr "Vítimas menos suicídios"
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
662 msgid "Number of goals scored"
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
670 msgid "Number of keys carrier kills"
671 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
684 msgid "The kill-death ratio"
685 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
696 msgid "Number of kills"
697 msgstr "Número de vítimas"
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
704 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
705 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
712 msgid "Number of lives (LMS)"
713 msgstr "Número de vidas (LMS)"
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
720 msgid "Number of times a key was lost"
721 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
730 msgstr "Nome do jogador"
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
741 msgid "Number of objectives destroyed"
742 msgstr "Objetivos destruídos"
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
745 msgid "SCO^objectives"
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
750 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
752 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
753 "(Keepaway) foi coletada"
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
761 msgstr "Tempo de ping"
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
769 msgstr "Perda de pacotes"
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
776 msgid "Number of players pushed into void"
777 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
785 msgstr "Classificação do jogador"
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
789 msgstr "classificação"
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
792 msgid "Number of flag returns"
793 msgstr "Número de retornos da bandeira"
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
800 msgid "Number of revivals"
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
808 msgid "Number of rounds won"
809 msgstr "Rodadas vencidas"
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
812 msgid "SCO^rounds won"
813 msgstr "rodadas vencidas"
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
821 msgstr "Pontuação total"
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
824 msgid "Number of suicides"
825 msgstr "Número de suicídios"
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
832 msgid "Number of kills minus deaths"
833 msgstr "Vítimas menos mortes"
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
840 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
841 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
848 msgid "Number of teamkills"
849 msgstr "Número de vítimas de equipe"
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
852 msgid "SCO^teamkills"
853 msgstr "vítimas de equipe"
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
856 msgid "Number of ticks (Domination)"
857 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
868 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
869 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:341
873 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
875 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
877 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:342
881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:344
882 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
883 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:345
887 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
888 "cvar scoreboard_columns"
890 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
895 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
898 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
899 "que um mapa é iniciado"
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:347
903 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
904 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
907 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:348
910 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
911 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:349
914 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
916 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:355
921 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
922 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
923 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
924 "field to show all fields available for the current game mode."
926 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
927 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
928 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
929 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
930 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
931 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:361
935 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
936 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
938 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
939 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
942 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
943 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
945 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366
947 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
948 "right of the vertical bar aligned to the right."
950 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
951 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:368
955 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
956 "other gamemodes except DM."
958 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
959 "os outros modos de jogo, exceto MM."
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:639
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:646
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:701
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1223
975 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
976 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1371
980 msgstr "Estatísticas de item"
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1482
984 msgstr "Estatísticas do mapa:"
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1512
987 msgid "Monsters killed:"
988 msgstr "Monstros mortos:"
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1519
991 msgid "Secrets found:"
992 msgstr "Segredos encontrados:"
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1798
996 msgid "^3%1.0f minutes"
997 msgstr "^3%1.0f minutos"
999 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1807
1000 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1814
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1808
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1815
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1834
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1841
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1833
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1840
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1851
1021 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1993
1025 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1026 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1997
1030 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1031 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2013
1036 msgstr "Espectadores"
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2040
1040 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1041 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1043 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2050
1045 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1046 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2059
1050 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1051 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:908
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:909
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:910
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:911
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:912
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:71
1075 msgstr "AQUECIMENTO"
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1078 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1080 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1083 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1084 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1087 msgid "A vote has been called for:"
1088 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1090 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1091 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1092 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1095 msgid "^1Configure the HUD"
1096 msgstr "^1Configurar a interface"
1098 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:630
1126 msgstr "Sem munição"
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:634
1132 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:638
1134 msgstr "Indisponível"
1136 #: qcsrc/client/main.qc:289
1137 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1139 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1141 #: qcsrc/client/main.qc:1075 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1145 #: qcsrc/client/main.qc:1076 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1149 #: qcsrc/client/main.qc:1077 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1153 #: qcsrc/client/main.qc:1078 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1157 #: qcsrc/client/main.qc:1079 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1161 #: qcsrc/client/main.qc:1326
1163 msgid "%s (not bound)"
1164 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1166 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1170 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1175 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1177 msgstr "Não importa"
1179 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1180 msgid "Decide the gametype"
1181 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1183 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1184 msgid "Vote for a map"
1185 msgstr "Vote em um mapa"
1187 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1189 msgid "%d seconds left"
1190 msgstr "Faltam %d segundos"
1192 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1193 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1194 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1196 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1197 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1198 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1200 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1201 msgid "Requesting preview..."
1202 msgstr "Solicitando prévia..."
1204 #: qcsrc/client/view.qc:959
1206 msgstr "Temporizador de granada"
1208 #: qcsrc/client/view.qc:964
1209 msgid "Capture progress"
1210 msgstr "Progresso de captura"
1212 #: qcsrc/client/view.qc:969
1213 msgid "Revival progress"
1214 msgstr "Progresso de reanimação"
1216 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1217 msgid "error creating curl handle"
1218 msgstr "erro ao criar curl handle"
1220 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1221 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1223 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
1225 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1229 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1231 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1234 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1237 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1239 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1240 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1241 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1242 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1243 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1244 msgid "Point limit:"
1245 msgstr "Limite de pontos:"
1247 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1251 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1252 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1253 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1255 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1256 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1257 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1260 msgstr "Limite de execuções:"
1262 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1263 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1264 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1265 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1266 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1268 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1269 msgid "Capture time rankings"
1270 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1272 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1273 msgid "Capture the Flag"
1274 msgstr "Capture a Bandeira"
1276 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1278 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1279 "from the other team"
1281 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1282 "sua base da equipe oponente"
1284 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1285 msgid "Capture limit:"
1286 msgstr "Limite de capturas:"
1288 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1289 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1290 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1292 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1293 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1295 msgstr "Classificações"
1297 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1299 msgstr "Corrida CTS"
1301 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1302 msgid "Race for fastest time."
1303 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1305 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1309 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1310 msgid "Score as many frags as you can"
1311 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1313 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1314 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1315 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1317 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1321 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1322 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1323 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1324 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1325 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1327 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1331 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1332 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1333 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1335 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1339 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1341 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1342 "freeze all enemies to win"
1344 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1345 "congele todos os inimigos para vencer"
1347 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1351 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1352 msgid "Survive against waves of monsters"
1353 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1355 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1356 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1357 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1359 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1363 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1364 msgid "Gather all the keys to win the round"
1365 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1367 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1369 msgstr "Caça a Chaves"
1371 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1372 msgid "^1Match has already begun"
1373 msgstr "^1A partida já começou"
1375 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:25
1376 msgid "^1You have no more lives left"
1377 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1379 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1380 msgid "Last Man Standing"
1381 msgstr "Último Homem de Pé"
1383 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1384 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1385 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1387 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1391 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1395 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1396 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1397 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1399 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1403 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1404 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1405 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1407 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1408 msgid "Ball Stealer"
1409 msgstr "Ladrão de Bolas"
1411 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1412 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1413 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1415 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1419 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1420 msgid "Personal best"
1421 msgstr "Recorde pessoal"
1423 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1425 msgstr "Recorde do servidor"
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1431 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1432 msgid "Race against other players to the finish line"
1433 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1435 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1439 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1440 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1441 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1443 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1444 msgid "Team Deathmatch"
1445 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1447 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:67
1451 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:97
1455 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:127
1459 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:157
1463 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:191
1467 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1469 msgstr "Armadura pequena"
1471 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1472 msgid "Medium armor"
1473 msgstr "Armadura média"
1475 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1477 msgstr "Armadura grande"
1479 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1481 msgstr "Mega armadura"
1483 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1484 msgid "Small health"
1485 msgstr "Saúde pequena"
1487 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1488 msgid "Medium health"
1489 msgstr "Saúde média"
1491 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1493 msgstr "Saúde grande"
1495 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1499 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1503 msgstr "Mochila a jato"
1505 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1507 msgstr "combustível"
1509 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1510 msgid "Fuel regenerator"
1511 msgstr "Regenerador de combustível"
1513 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1515 msgstr "Regeneração de combustível"
1517 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:47 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:50
1521 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:87 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:90
1525 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1527 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1528 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1530 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1531 msgid "It's your turn"
1532 msgstr "É a sua vez"
1534 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1539 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1543 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1544 msgid "Current Game"
1547 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1549 msgstr "Sair do menu"
1551 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1556 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1560 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1564 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1565 msgid "Minigame message"
1566 msgstr "Mensagem de minijogo"
1568 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1572 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1573 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1574 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1576 msgstr "Fim de jogo!"
1578 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1579 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1580 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1582 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1163
1583 msgid "Better luck next time!"
1584 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1586 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1587 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1588 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1590 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1170
1591 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1592 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1594 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1595 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1597 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1600 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1601 msgid "Push the boulders onto the targets"
1602 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1604 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1413
1606 msgstr "Próximo mapa"
1608 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1414
1612 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1415
1616 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1416
1617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1622 msgid "Connect Four"
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1627 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:487
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:493
1629 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1630 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1632 msgid "%s^7 won the game!"
1633 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1635 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1636 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1642 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1643 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1644 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1645 msgid "You lost the game!"
1646 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1648 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:603
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1653 msgstr "Você venceu!"
1655 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1656 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1657 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1658 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1659 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1660 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1662 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1663 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:609
1664 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1665 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1666 msgid "Click on the game board to place your piece"
1667 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1669 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1670 msgid "Nine Men's Morris"
1673 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1675 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1677 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1680 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1681 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1683 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1686 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1687 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1688 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1694 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1695 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1699 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1700 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1702 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:678
1706 msgstr "Iniciar partida"
1708 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:679
1709 msgid "Add AI player"
1710 msgstr "Adicionar bot"
1712 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:680
1713 msgid "Remove AI player"
1714 msgstr "Remover bot"
1716 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1718 msgstr "Empurrar e Puxar"
1720 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1721 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1722 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1723 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1725 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1726 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1727 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1728 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333
1729 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1731 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1733 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1735 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1736 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1738 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:601
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:685
1741 msgstr "Próxima partida"
1743 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1744 msgid "Peg Solitaire"
1747 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1748 msgid "All pieces cleared!"
1749 msgstr "Todas as peças removidas!"
1751 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1752 msgid "Remaining pieces:"
1753 msgstr "Peças restantes:"
1755 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1757 msgid "Pieces left: %s"
1758 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1761 msgid "No more valid moves"
1762 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1764 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1765 msgid "Well done, you win!"
1766 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1769 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1770 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1772 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1774 msgstr "Jogo-da-velha"
1776 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:686
1777 msgid "Single Player"
1780 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1785 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1787 msgstr "Espinho de mago"
1789 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1794 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1799 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1800 msgid "Spider attack"
1801 msgstr "Ataque da Aranha"
1803 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1808 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1809 msgid "Wyvern attack"
1810 msgstr "Ataque do Wyvern"
1812 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1817 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:16
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:25
1823 msgstr "Resistência"
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:34
1826 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:130
1827 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:133
1831 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:44
1835 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1839 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:63
1840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1845 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:71
1847 msgstr "Incapacidade"
1849 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:79
1853 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:87
1857 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
1861 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1865 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1869 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:121
1873 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
1877 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:137
1881 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:11
1885 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1887 msgstr "Texto de dano"
1889 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1890 msgid "Draw damage numbers"
1891 msgstr "Exibir números de dano"
1893 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1894 msgid "Font size minimum:"
1895 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1897 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1898 msgid "Font size maximum:"
1899 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1901 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1906 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1910 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1911 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1912 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1914 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1915 msgid "Vaporizer ammo"
1916 msgstr "Munição de Vaporizer"
1918 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1919 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1923 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:93
1924 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:96
1925 msgid "Invisibility"
1926 msgstr "Invisibilidade"
1928 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1929 msgid "Napalm grenade"
1930 msgstr "Granada de napalm"
1932 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1934 msgstr "Granada de gelo"
1936 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1937 msgid "Translocate grenade"
1938 msgstr "Granada de deslocamento"
1940 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1941 msgid "Spawn grenade"
1942 msgstr "Granada de fragmentação"
1944 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1945 msgid "Heal grenade"
1946 msgstr "Granada de cura"
1948 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1949 msgid "Monster grenade"
1950 msgstr "Granada monstro"
1952 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1953 msgid "Entrap grenade"
1954 msgstr "Granada de armadilha"
1956 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1957 msgid "Veil grenade"
1958 msgstr "Granada de véu"
1960 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1964 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1965 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1966 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1968 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1969 msgid "Overkill MachineGun"
1970 msgstr "Metralhadora Suprema"
1972 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1973 msgid "Overkill Nex"
1974 msgstr "Nex Suprema"
1976 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1977 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1978 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1980 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1981 msgid "Overkill Shotgun"
1982 msgstr "Escopeta Suprema"
1984 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1986 msgstr "Ponto de interesse"
1988 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1990 msgstr "Preciso de ajuda!"
1992 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1996 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2000 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2004 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2014 msgstr "Ponto de checagem"
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2017 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2021 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2022 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2023 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2027 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2031 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2035 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2039 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2040 msgid "Flag carrier"
2041 msgstr "Portador de bandeira"
2043 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2044 msgid "Enemy carrier"
2045 msgstr "Portador inimigo"
2047 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2048 msgid "Dropped flag"
2049 msgstr "Bandeira largada"
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2053 msgstr "Base branca"
2055 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2057 msgstr "Base vermelha"
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2065 msgstr "Base amarela"
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2072 msgid "Return flag here"
2073 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2078 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2079 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2080 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2083 msgid "Control point"
2084 msgstr "Ponto de controle"
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2088 msgstr "Chave largada"
2090 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2096 msgstr "Portador de chaves"
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2108 msgid "Ball carrier"
2109 msgstr "Portador da bola"
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2115 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2142 msgid "%s needing help!"
2143 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2145 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2146 msgid "^1Server notices:"
2147 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2150 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2152 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2153 "jogadores durante a partida"
2155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2157 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2158 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2163 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2164 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2166 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2167 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2171 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2172 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2176 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2177 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2182 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2183 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2185 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2186 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2189 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2190 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2193 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2194 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2197 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2198 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2201 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2202 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2205 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2206 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2209 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2210 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2214 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2217 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2220 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2221 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2226 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2229 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2235 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2237 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2241 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2242 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2245 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2246 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2250 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2251 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2255 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2256 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2260 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2261 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2265 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2266 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2271 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2272 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
2277 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2278 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2281 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2282 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2285 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2287 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2290 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2291 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2294 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2295 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2299 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2300 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2304 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2306 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2310 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2311 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2315 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2316 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2320 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2321 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2325 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2327 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2331 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2332 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2336 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2337 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2341 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2342 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2346 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2347 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2351 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2352 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2356 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2358 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2362 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2363 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2367 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2369 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2373 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2374 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2378 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2379 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2383 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2384 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2388 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2389 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2393 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2394 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2398 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2399 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2403 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2404 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2409 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2410 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2414 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2415 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2419 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2420 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2424 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2425 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2429 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2430 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2434 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2435 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2440 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2441 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2445 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2446 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2450 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2451 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2455 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2456 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2460 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2461 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2465 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2466 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2470 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2471 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2475 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2476 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2480 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2481 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2485 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2487 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2491 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2492 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2496 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2497 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2501 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2502 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2506 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2507 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2511 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2512 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2516 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2517 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2521 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2522 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2526 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2527 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2531 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2532 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2536 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2537 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2541 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2542 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2546 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2548 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2553 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2554 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2558 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2559 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2563 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2564 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2568 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2569 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2573 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2574 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2578 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2579 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2584 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2585 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2590 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2592 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2596 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2598 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2602 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2603 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2607 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2608 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2612 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2613 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2617 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2618 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2622 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2623 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2627 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2628 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2632 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2633 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2637 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2638 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2642 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2643 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2647 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2648 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2652 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2653 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2657 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2658 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2662 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2663 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2667 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2668 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2672 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2673 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2677 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2678 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2682 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2683 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2687 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2689 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2694 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2695 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2699 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2700 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2704 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2705 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2709 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2710 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2714 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2715 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2719 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2720 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2724 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2725 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2729 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2730 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2734 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2735 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2739 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2740 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2744 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2745 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2749 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2750 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2754 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2755 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2759 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2760 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2764 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2765 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2769 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2770 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2774 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2775 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2779 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2780 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2784 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2785 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2789 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2790 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2794 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2795 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2799 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2800 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2804 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2805 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
2809 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2810 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
2815 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2816 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2820 msgid "^BGRound tied"
2821 msgstr "^BGRodada empatada"
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
2825 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2826 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2830 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2831 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2835 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2836 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2840 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2841 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2846 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2847 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2852 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2853 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2858 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2859 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2864 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2865 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2870 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2871 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
2876 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2877 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
2882 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2883 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2888 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2889 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2893 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2894 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2898 msgid "^BG%s^F3 connected"
2899 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2903 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2904 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2908 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2909 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2914 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2915 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
2920 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2921 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2925 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2926 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2930 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2931 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2935 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2936 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2940 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2941 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2945 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2946 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2950 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2951 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2955 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2956 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2960 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2961 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2964 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2965 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2968 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2969 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2973 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2974 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2978 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
2979 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2983 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2984 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2988 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
2989 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2992 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2993 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2996 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2998 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3003 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3004 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3008 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3009 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3013 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3014 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3018 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3019 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3023 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3024 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3028 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
3029 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
3031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3033 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3034 "spectators aren't allowed at the moment."
3036 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3037 "não são permitidos no momento."
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3041 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3042 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3046 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
3047 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3051 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3052 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3056 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3057 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3061 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3062 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3066 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3067 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3071 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3073 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3078 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3079 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3084 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3087 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3088 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3093 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3096 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3101 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3102 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3107 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3110 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3111 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3114 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3115 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3120 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3121 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3123 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3124 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3128 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3129 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3132 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3133 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3136 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3137 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3142 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3145 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3151 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3153 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3159 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3160 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3162 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3163 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3168 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3170 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3175 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3176 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3180 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3181 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3185 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3186 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3190 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3191 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3195 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3196 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3200 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3201 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3205 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3206 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3210 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3211 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3215 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3216 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3220 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3221 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3225 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3226 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3230 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3232 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3236 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3237 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3241 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3242 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3246 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3248 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3253 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3254 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3258 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3259 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3263 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3264 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3268 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3269 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3273 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3275 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3279 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3280 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3284 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3285 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3289 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3290 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3294 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3295 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3299 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3300 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3305 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3307 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3312 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3314 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3318 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3319 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3323 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3325 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
3330 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3331 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3335 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3336 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3340 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3341 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3345 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3346 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3350 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3351 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3355 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3356 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3360 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3361 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3365 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3366 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3371 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3373 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3378 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3380 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3385 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3386 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3391 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3394 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3399 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3400 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3405 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3407 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3412 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3413 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3417 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3418 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3422 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3423 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3427 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3428 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3432 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3433 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3437 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3438 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3442 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3443 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3447 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3448 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3452 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3453 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3457 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3458 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3462 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3463 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3467 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3468 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3472 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3473 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3477 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3478 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3482 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3484 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3489 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3490 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3494 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3495 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3499 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3500 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3503 msgid "^F4You are now alone!"
3504 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3507 msgid "^BGYou are attacking!"
3508 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3511 msgid "^BGYou are defending!"
3512 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3516 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3517 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3521 msgstr "^F4Começou!"
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3524 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3525 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3528 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3529 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3532 msgid "^F4Round cannot start"
3533 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3536 msgid "^F2Don't camp!"
3537 msgstr "^F2Não campere!"
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3541 "^BGYou are now free.\n"
3542 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3543 "^BGif you think you will succeed."
3545 "^BGVocê está livre agora.\n"
3546 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3547 "^BGse você acha que irá conseguir."
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3550 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3551 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3555 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3556 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3557 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3559 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3560 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3561 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3564 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3565 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3568 msgid "^BGYou captured the flag!"
3569 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3573 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3575 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3579 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3580 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3584 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3585 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3589 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3590 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3594 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3595 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3599 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3600 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3604 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3605 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3609 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3610 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3614 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3615 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3618 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3619 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3622 msgid "^BGYou got the flag!"
3623 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3627 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3628 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3632 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3633 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3637 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3638 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3642 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3643 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3647 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3648 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3652 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3653 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3657 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3658 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3662 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3663 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3667 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3668 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3672 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3674 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3679 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3680 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3684 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3685 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3688 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3689 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3692 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3693 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3696 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3697 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3700 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3702 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3707 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3708 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3714 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3715 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3719 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3720 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3726 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3727 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3731 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3732 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3736 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3737 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3741 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3742 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3746 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3747 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3751 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3752 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3756 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3757 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3761 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3762 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3766 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3767 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3771 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3772 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3775 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3776 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3781 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3782 "You are now on: %s"
3784 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3785 "Agora você está na equipe: %s"
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3788 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3789 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3792 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3793 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3796 msgid "^K1Die camper!"
3797 msgstr "^K1Morra, camper!"
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3800 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3801 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3804 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3805 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3809 msgid "^K1You were %s"
3810 msgstr "^K1Você foi %s"
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3813 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3814 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3817 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3818 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3821 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3822 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3825 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3826 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3829 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3830 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3833 msgid "^K1You need to be more careful!"
3834 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3837 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3838 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3841 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3842 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3845 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3846 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3849 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3850 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3853 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3854 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3857 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3858 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3861 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3862 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3865 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3866 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3869 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3870 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3873 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3874 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3877 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3878 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3881 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3882 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3885 msgid "^K1You need to preserve your health"
3886 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3889 msgid "^K1You became a shooting star!"
3890 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3893 msgid "^K1You melted away in slime!"
3894 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3897 msgid "^K1You committed suicide!"
3898 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3901 msgid "^K1You ended it all!"
3902 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3905 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3906 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3910 msgid "^BGYou are now on: %s"
3911 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3914 msgid "^K1You died in an accident!"
3915 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3918 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3919 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3922 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3923 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3926 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3927 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3930 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3931 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3934 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3935 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3938 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3939 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3942 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3943 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3946 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3947 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3950 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3951 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3954 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3955 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3958 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3959 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3962 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3963 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3966 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3967 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3970 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3971 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3974 msgid "^K1Watch your step!"
3975 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3979 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3980 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3984 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3985 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3989 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3990 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3994 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3995 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4000 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4002 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4003 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4007 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4008 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4012 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4013 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4016 msgid "^BGDoor unlocked!"
4017 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4021 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4022 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4026 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4027 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4030 msgid "^K3You revived yourself"
4031 msgstr "^K3Você se reanimou"
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4035 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4036 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4040 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4041 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4044 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4045 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4048 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4049 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4052 msgid "^K1You froze yourself"
4053 msgstr "^K1Você se congelou"
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4056 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4057 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4061 msgid "^K1A %s has arrived!"
4062 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4065 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4066 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4069 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4070 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4074 "^K1No spawnpoints available!\n"
4075 "Hope your team can fix it..."
4077 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4078 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4082 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4083 "The player limit reached maximum capacity."
4085 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4086 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4089 msgid "^BGYou picked up the ball"
4090 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4093 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4094 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4098 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4099 "Help the key carriers to meet!"
4101 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4102 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4106 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4107 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4109 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4110 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4114 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4115 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4117 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4118 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4121 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4122 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4125 msgid "^BGScanning frequency range..."
4126 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4129 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4130 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4133 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4135 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4141 "^BGWaiting for players to join...\n"
4142 "Need active players for: %s"
4144 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4145 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4149 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4150 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4153 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4154 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4157 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4158 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4161 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4162 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4165 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4166 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4170 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4171 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4180 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4181 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4186 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4187 "Next weapon: ^F1%s"
4189 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4190 "Próxima arma: ^F1%s"
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4194 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4195 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4199 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4200 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4203 msgid "^BGYou captured a control point"
4204 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4208 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4209 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4212 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4213 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4216 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4217 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4221 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4222 "^F2Capture some control points to unshield it"
4224 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4225 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4228 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4229 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4233 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4234 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4236 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4237 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4241 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4242 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4246 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4247 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4251 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4252 "Keep fragging until we have a winner!"
4254 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4255 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4259 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4260 "Keep scoring until we have a winner!"
4262 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4263 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4267 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4269 "Generators are now decaying.\n"
4270 "The more control points your team holds,\n"
4271 "the faster the enemy generator decays"
4273 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4275 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4276 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4277 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4282 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4283 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4285 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4286 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4289 msgid "^K1In^BG-portal created"
4290 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4293 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4294 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4297 msgid "^F1Portal creation failed"
4298 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4301 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4302 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4305 msgid "^F2Strength has worn off"
4306 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4309 msgid "^F2Shield surrounds you"
4310 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4313 msgid "^F2Shield has worn off"
4314 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4317 msgid "^F2You are on speed"
4318 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4321 msgid "^F2Speed has worn off"
4322 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4325 msgid "^F2You are invisible"
4326 msgstr "^F2Você está invisível"
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4329 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4330 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4333 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4334 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4337 msgid "^BGSequence completed!"
4338 msgstr "^BGSequência completada!"
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4341 msgid "^BGThere are more to go..."
4342 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4346 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4347 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4350 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4351 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4354 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4355 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4358 msgid "^F2You now have a superweapon"
4359 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4362 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4363 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4366 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4367 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4370 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4371 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4374 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4375 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4378 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4379 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4382 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4383 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4386 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4387 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4391 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4392 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4396 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4397 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4401 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4402 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4406 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4409 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4413 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4414 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:196
4417 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4419 "O comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4424 msgstr " (próximo de %s)"
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4430 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4444 msgstr "largar bandeira"
4446 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4448 msgstr "arremessar granada"
4450 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4452 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4453 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4455 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4457 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4458 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4461 msgid "TRIPLE FRAG! "
4462 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4466 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4467 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4471 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4472 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4480 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4481 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4485 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4486 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4492 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4494 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4495 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4499 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4500 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4502 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4504 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4506 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4508 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4509 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4513 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4514 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4520 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4522 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4523 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4527 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4528 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4530 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4532 msgstr "CARNIFICINA!"
4534 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4536 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4537 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4539 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4541 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4542 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4545 msgid "ARMAGEDDON! "
4546 msgstr "ARMAGEDDON! "
4548 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4550 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4551 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4553 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4555 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4556 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4558 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:476
4562 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4565 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4567 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:478
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:499 qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4578 msgid "%d score spree! "
4579 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4581 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4583 msgid "%d frag spree! "
4584 msgstr "%d execuções seguidas!"
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4587 msgid "First blood! "
4588 msgstr "Primeira morte! "
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4591 msgid "First score! "
4592 msgstr "Primeiro ponto!"
4594 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4595 msgid "First casualty! "
4596 msgstr "Primeira baixa!"
4598 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4599 msgid "First victim! "
4600 msgstr "Primeira vítima!"
4602 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4604 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4605 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4607 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4609 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4610 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4612 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4614 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4615 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4617 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4619 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4620 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4622 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4624 msgid ", ending their %d frag spree"
4625 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4627 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4629 msgid ", ending their %d score spree"
4630 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4632 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4634 msgid ", losing their %d frag spree"
4635 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4639 msgid ", losing their %d score spree"
4640 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4642 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:646
4647 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4651 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4655 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4659 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4663 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4667 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4671 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4675 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4679 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4683 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4687 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4691 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4695 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4699 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4703 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4704 msgid "GENERATOR^Red"
4707 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4708 msgid "GENERATOR^Blue"
4711 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4712 msgid "GENERATOR^Yellow"
4715 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4716 msgid "GENERATOR^Pink"
4719 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:97
4720 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4721 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd."
4723 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4725 msgid "%s under attack!"
4726 msgstr "%s está sob ataque!"
4728 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4732 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4733 msgid "eWheel Turret"
4734 msgstr "Sentinela eWheel"
4736 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4740 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4742 msgstr "Canhão FLAC"
4744 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4748 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4749 msgid "Fusion Reactor"
4750 msgstr "Reator de Fusão"
4752 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4753 msgid "Hellion Missile Turret"
4754 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4756 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4760 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4761 msgid "Hunter-Killer Turret"
4762 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4764 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4765 msgid "Hunter-Killer"
4766 msgstr "Hunter-Killer"
4768 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4769 msgid "Machinegun Turret"
4770 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4772 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4774 msgstr "Metralhadora"
4776 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4778 msgstr "Sentinela MLRS"
4780 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4784 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4785 msgid "Phaser Cannon"
4786 msgstr "Canhão Phaser"
4788 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4792 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4793 msgid "Plasma Cannon"
4794 msgstr "Canhão de Plasma"
4796 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4798 msgstr "Plasma duplo"
4800 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4801 msgid "Dual Plasma Cannon"
4802 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4804 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4808 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4809 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4811 msgstr "Bobina de Tesla"
4813 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4814 msgid "Walker Turret"
4815 msgstr "Sentinela Walker"
4817 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4821 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4825 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4829 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4831 msgstr "Não revelado"
4833 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4834 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4835 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4837 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4838 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4839 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4841 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4845 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4850 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4854 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4858 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4862 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4865 msgstr "SETA PARA CIMA"
4867 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4870 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4872 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4875 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4877 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4880 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4882 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4886 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4890 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4894 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4899 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4904 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4909 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4914 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4919 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4924 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4928 #: qcsrc/common/util.qc:1412
4932 #: qcsrc/common/util.qc:1413
4936 #: qcsrc/common/util.qc:1414
4940 #: qcsrc/common/util.qc:1416
4942 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4944 #: qcsrc/common/util.qc:1417
4948 #: qcsrc/common/util.qc:1418
4952 #: qcsrc/common/util.qc:1419
4956 #: qcsrc/common/util.qc:1420
4960 #: qcsrc/common/util.qc:1421
4962 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4964 #: qcsrc/common/util.qc:1429
4969 #: qcsrc/common/util.qc:1439
4974 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
4975 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
4976 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
4977 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
4978 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
4979 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
4980 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
4981 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
4982 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
4987 #: qcsrc/common/util.qc:1453
4992 #: qcsrc/common/util.qc:1455
4997 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5002 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5005 msgstr "MULTIPLICAR"
5007 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5012 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5017 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5022 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5024 msgstr "PRINTSCREEN"
5026 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5031 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5033 msgstr "RODAPARACIMA"
5035 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5037 msgstr "RODAPARABAIXO"
5039 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5044 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5049 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5052 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5054 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5055 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5056 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5057 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5058 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5059 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5060 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5061 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5062 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5063 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5068 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5071 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5073 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5076 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5078 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5081 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5083 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5088 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5093 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5096 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5098 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5101 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5103 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5105 msgid "LEFT_SHOULDER"
5106 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5108 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5110 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5111 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5113 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5115 msgid "LEFT_TRIGGER"
5116 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5118 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5120 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5121 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5123 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5125 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5126 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5128 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5130 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5131 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5133 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5135 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5136 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5138 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5140 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5141 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5143 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5145 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5146 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5148 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5150 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5151 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5153 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5155 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5156 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5158 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5160 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5161 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5163 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5164 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5169 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5174 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5179 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5184 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5189 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5194 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5199 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5200 msgid "No right gunner!"
5201 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5203 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5204 msgid "No left gunner!"
5205 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5207 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5211 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5215 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5216 msgid "Racer cannon"
5217 msgstr "Canhão Racer"
5219 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5223 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5224 msgid "Raptor cannon"
5225 msgstr "Canhão de Raptor"
5227 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5229 msgstr "Bomba de Raptor"
5231 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5232 msgid "Raptor flare"
5233 msgstr "Chama de Raptor"
5235 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5239 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:79
5240 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
5241 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd."
5243 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5247 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5251 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5255 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5259 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5263 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5267 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5271 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5272 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5273 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5275 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5277 msgid "Grappling Hook"
5278 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5280 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5282 msgstr "Metralhadora"
5284 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5288 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5292 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5293 msgid "Port-O-Launch"
5294 msgstr "Port-O-Launch"
5296 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5300 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5301 msgid "T.A.G. Seeker"
5302 msgstr "T.A.G. Seeker"
5304 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5308 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5312 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5315 msgstr "@!#%'n Tuba"
5317 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5321 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5325 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5327 msgid "CI_DEC^%s years"
5330 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5332 msgid "CI_ZER^%d years"
5335 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5337 msgid "CI_FIR^%d year"
5340 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5342 msgid "CI_SEC^%d years"
5345 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5347 msgid "CI_THI^%d years"
5350 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5352 msgid "CI_MUL^%d years"
5355 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5357 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5358 msgstr "^%s semanas"
5360 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5362 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5363 msgstr "^%d semanas"
5365 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5367 msgid "CI_FIR^%d week"
5370 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5372 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5373 msgstr "^%d semanas"
5375 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5377 msgid "CI_THI^%d weeks"
5378 msgstr "^%d semanas"
5380 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5382 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5383 msgstr "^%d semanas"
5385 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5387 msgid "CI_DEC^%s days"
5390 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5392 msgid "CI_ZER^%d days"
5395 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5397 msgid "CI_FIR^%d day"
5400 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5402 msgid "CI_SEC^%d days"
5405 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5407 msgid "CI_THI^%d days"
5410 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5412 msgid "CI_MUL^%d days"
5415 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5417 msgid "CI_DEC^%s hours"
5420 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5422 msgid "CI_ZER^%d hours"
5425 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5427 msgid "CI_FIR^%d hour"
5430 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5432 msgid "CI_SEC^%d hours"
5435 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5437 msgid "CI_THI^%d hours"
5440 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5442 msgid "CI_MUL^%d hours"
5445 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5447 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5448 msgstr "^%s minutos"
5450 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5452 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5453 msgstr "^%d minutos"
5455 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5457 msgid "CI_FIR^%d minute"
5460 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5462 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5463 msgstr "^%d minutos"
5465 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5467 msgid "CI_THI^%d minutes"
5468 msgstr "^%d minutos"
5470 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5472 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5473 msgstr "^%d minutos"
5475 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5477 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5478 msgstr "^%s segundos"
5480 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5482 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5483 msgstr "^%d segundos"
5485 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5487 msgid "CI_FIR^%d second"
5488 msgstr "^%d segundo"
5490 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5492 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5493 msgstr "^%d segundos"
5495 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5497 msgid "CI_THI^%d seconds"
5498 msgstr "^%d segundos"
5500 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5502 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5503 msgstr "^%d segundos"
5505 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5510 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5515 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5520 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5525 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5526 msgid "No description"
5527 msgstr "Sem descrição"
5529 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:250
5532 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5533 "please file an issue."
5535 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5536 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5538 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5540 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5541 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5543 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5545 msgid "%02d:%02d:%02d"
5546 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5548 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5549 msgid "Usage:^3 menu_cmd <command> [<item>], where possible commands are:"
5550 msgstr "Uso:^3 menu_cmd <command>[<item>], em que os possíveis comandos são:"
5552 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5553 msgid " <sync> reloads all cvars on the current menu page"
5554 msgstr "<sync> recarrega todas as cvars na página do menu atual"
5556 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5558 " <directmenu> shows the menu window named <item> (or the menu window "
5559 "containing an item named <item>)"
5562 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5564 " if <item> is not specified it shows the list of available items in the "
5568 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:52
5569 msgid " <dumptree> dumps the state of the menu as a tree to the console"
5572 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:81
5573 msgid "Available items:"
5574 msgstr "Itens disponíveis:"
5576 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:130
5577 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5579 "Comando inválido. Digite menu_cmd help para obter uma lista de comandos "
5582 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5587 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5592 msgstr "Personalizado"
5594 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5596 msgstr "Equipe Principal"
5598 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5599 msgid "Extended Team"
5600 msgstr "Equipe Estendida"
5602 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:29
5606 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:34
5608 msgstr "Estatísticas"
5610 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5614 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46
5618 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5619 msgid "Level Design"
5620 msgstr "Design de Mapas"
5622 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:73
5623 msgid "Music / Sound FX"
5624 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5626 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:89
5628 msgstr "Codificação de Jogo"
5630 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:101
5631 msgid "Marketing / PR"
5632 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5634 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:107
5636 msgstr "Assuntos Legais"
5638 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5640 msgstr "Motor de Jogo"
5642 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5643 msgid "Engine Additions"
5644 msgstr "Adições ao Motor"
5646 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5650 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
5651 msgid "Other Active Contributors"
5652 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5654 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5658 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:138
5662 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5664 msgstr "Bielorrusso"
5666 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:146
5670 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:153
5671 msgid "Chinese (China)"
5672 msgstr "Chinês (China)"
5674 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5675 msgid "Chinese (Taiwan)"
5676 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5678 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5682 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:167
5686 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5690 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5691 msgid "English (Australia)"
5692 msgstr "Inglês (Austrália)"
5694 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5698 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5702 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5706 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:208
5710 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:214
5714 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
5718 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5722 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5726 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5730 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5734 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5738 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:248
5742 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5746 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:266
5747 msgid "Scottish Gaelic"
5748 msgstr "Gaélico Escocês"
5750 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:269
5754 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
5758 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:286
5762 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
5766 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:297
5767 msgid "Past Contributors"
5768 msgstr "Colaboradores Passados"
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5771 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5772 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5774 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5775 msgid "will not be saved"
5776 msgstr "não será salvo"
5778 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5779 msgid "will be saved to config.cfg"
5780 msgstr "será salvo em config.cfg"
5782 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5786 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5787 msgid "engine setting"
5788 msgstr "configuração do motor"
5790 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5792 msgstr "somente leitura"
5794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5808 msgid "The Xonotic credits"
5809 msgstr "Créditos - Xonotic"
5811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5812 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5813 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5816 msgid "I would disconnect from server..."
5817 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5820 msgid "I would play more!"
5821 msgstr "Eu jogaria mais!"
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5827 msgstr "Desconectar"
5829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5830 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5831 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5835 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5836 "player name to get started. You can change these options later through the "
5839 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5840 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5850 msgid "Name under which you will appear in the game"
5851 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5854 msgid "Text language:"
5855 msgstr "Idioma do texto:"
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5858 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5860 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5865 msgstr "Não decidido"
5867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:86
5869 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5872 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90
5876 msgid "Save settings"
5877 msgstr "Salvar configurações"
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5881 msgstr "Bem-vindo(a)"
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5884 msgid "Ammunition display:"
5885 msgstr "Exibir munições:"
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5888 msgid "Show only current ammo type"
5889 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5893 msgid "Noncurrent alpha:"
5894 msgstr "Alfa não circulante:"
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5898 msgid "Noncurrent scale:"
5899 msgstr "Escala não circulante:"
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5904 msgstr "Alinhar ícone:"
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5932 msgstr "Painel de Munições"
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5935 msgid "Message duration:"
5936 msgstr "Duração de mensagem:"
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5940 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5943 msgid "Flip messages order"
5944 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5948 msgid "Text alignment:"
5949 msgstr "Alinhamento do texto:"
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5959 msgstr "Tamanho da fonte:"
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5962 msgid "Centerprint Panel"
5963 msgstr "Painel Central"
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5966 msgid "Chat entries:"
5967 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5971 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5974 msgid "Chat lifetime:"
5975 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5978 msgid "Chat beep sound"
5979 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5983 msgstr "Painel do Bate-papo"
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5986 msgid "Engine info:"
5987 msgstr "Informações do Motor:"
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5990 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5991 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5994 msgid "Engine Info Panel"
5995 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5998 msgid "Combine health and armor"
5999 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6004 msgid "Enable status bar"
6005 msgstr "Habilitar barra de status"
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6009 msgid "Status bar alignment:"
6010 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6017 msgstr "Para dentro"
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6028 msgid "Icon alignment:"
6029 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6032 msgid "Flip health and armor positions"
6033 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6036 msgid "Health/Armor Panel"
6037 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6040 msgid "Info messages:"
6041 msgstr "Mensagens de informação:"
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6045 msgstr "Trocar alinhamento"
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6048 msgid "Info Messages Panel"
6049 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6063 msgstr "Desabilitar"
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6067 msgid "Enable spectating"
6068 msgstr "Ativar observação"
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6071 msgid "Enable even playing in warmup"
6072 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6079 msgid "Text/icon ratio:"
6080 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6083 msgid "Hide spawned items"
6084 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6087 msgid "Hide big armor and health"
6088 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6091 msgid "Dynamic size"
6092 msgstr "Tamanho dinâmico"
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6095 msgid "Items Time Panel"
6096 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6099 msgid "Mod Icons Panel"
6100 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6103 msgid "Notifications:"
6104 msgstr "Notificações:"
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6107 msgid "Also print notifications to the console"
6108 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6111 msgid "Flip notify order"
6112 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6115 msgid "Entry lifetime:"
6116 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6119 msgid "Entry fadetime:"
6120 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6123 msgid "Notification Panel"
6124 msgstr "Painel de Notificações"
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6134 msgid "Enable even observing"
6135 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6139 msgid "Enable only in Race/CTS"
6140 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6144 msgstr "Barra de status"
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6149 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6154 msgstr "Alinhamento à direita"
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6157 msgid "Inward align"
6158 msgstr "Alinhamento para dentro"
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6161 msgid "Outward align"
6162 msgstr "Alinhamento para fora"
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6165 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6166 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6170 msgstr "Velocidade:"
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6173 msgid "Include vertical speed"
6174 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6178 msgstr "Unidade de velocidade:"
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6186 msgstr "Velocidade máxima"
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6189 msgid "Acceleration:"
6190 msgstr "Aceleração:"
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6193 msgid "Include vertical acceleration"
6194 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6197 msgid "Physics Panel"
6198 msgstr "Painel de Física"
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6201 msgid "Powerups Panel"
6202 msgstr "Painel de Potencializadores"
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6206 msgid "Always enable"
6207 msgstr "Ativar sempre"
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6210 msgid "Forced aspect:"
6211 msgstr "Forçar aspecto:"
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6214 msgid "Pressed Keys Panel"
6215 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6218 msgid "Quick Menu Panel"
6219 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6222 msgid "Race Timer Panel"
6223 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6226 msgid "Enable in team games"
6227 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6252 msgstr "Para a frente"
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6256 msgstr "Para o oeste"
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6264 msgstr "Para o leste"
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6268 msgstr "Para o norte"
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6276 msgstr "Modo de zoom:"
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6287 msgid "Always zoomed"
6288 msgstr "Sempre ampliado"
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6291 msgid "Never zoomed"
6292 msgstr "Nunca ampliado"
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6296 msgstr "Painel do Radar"
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6304 msgstr "Classificações:"
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6321 msgstr "Painel da Pontuação"
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6324 msgid "StrafeHUD mode:"
6325 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6328 msgid "View angle centered"
6329 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6332 msgid "Velocity angle centered"
6333 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6336 msgid "StrafeHUD style:"
6337 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6341 msgstr "nenhum estilo"
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6344 msgid "progress bar"
6345 msgstr "barra de progresso"
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6360 msgid "Center panel"
6361 msgstr "Painel central"
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6364 msgid "Reset colors"
6365 msgstr "Redefinir cores"
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6369 msgstr "Barra de strafe:"
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6372 msgid "Angle indicator:"
6373 msgstr "Indicador de ângulo:"
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6391 msgid "Switch indicators:"
6392 msgstr "Indicadores de troca:"
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6395 msgid "Direction caps:"
6396 msgstr "Limites de direção:"
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6407 msgid "StrafeHUD Panel"
6408 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6412 msgstr "Cronômetro:"
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6415 msgid "Show elapsed time"
6416 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6420 msgstr "Painel do Cronômetro"
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6423 msgid "Alpha after voting:"
6424 msgstr "Alfa após votação:"
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6428 msgstr "Painel de Votação"
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6431 msgid "Fade out after:"
6432 msgstr "Desaparecer após:"
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6447 msgid "Fade effect:"
6448 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6467 msgid "Weapon icons:"
6468 msgstr "Ícones das armas:"
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6471 msgid "Show only owned weapons"
6472 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6475 msgid "Show weapon ID as:"
6476 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6491 msgid "Weapon ID scale:"
6492 msgstr "Escala do ID da arma:"
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6495 msgid "Show Accuracy"
6496 msgstr "Exibir precisão"
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6500 msgstr "Exibir munições"
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6503 msgid "Ammo bar alpha:"
6504 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6507 msgid "Ammo bar color:"
6508 msgstr "Cor da barra de munições:"
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6511 msgid "Weapons Panel"
6512 msgstr "Painel das Armas"
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6516 msgstr "Visuais de interface"
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6537 msgstr "Definir visual"
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6540 msgid "Save current skin"
6541 msgstr "Salvar visual atual"
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6544 msgid "Panel background defaults:"
6545 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6554 msgid "Border size:"
6555 msgstr "Tamanho das bordas:"
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6560 msgstr "Cor de equipe:"
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6564 msgid "Test team color in configure mode"
6565 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6570 msgstr "Preenchimento:"
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6574 msgstr "Camada da interface:"
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6577 msgid "DOCK^Disabled"
6578 msgstr "Desabilitada"
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6593 msgid "Grid settings:"
6594 msgstr "Configurações da rede:"
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6597 msgid "Snap panels to grid"
6598 msgstr "Fixar painéis à grade"
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6602 msgstr "Tamanho da rede:"
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6614 msgstr "Sair da configuração"
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6617 msgid "Panel HUD Setup"
6618 msgstr "Painel de configuração da interface"
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6634 msgid "Move target:"
6635 msgstr "Mover alvo:"
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6647 msgstr "Ponto de surgimento"
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6651 msgstr "Sem movimento"
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6660 msgstr "Definir visual:"
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6663 msgid "Monster Tools"
6664 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6671 msgid "Find servers to play on"
6672 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6675 msgid "Host your own game"
6676 msgstr "Crie a sua própria partida"
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6688 msgstr "Multijogador"
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6692 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6695 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6696 "altere as configurações de jogador."
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6713 msgstr "Modo de jogo"
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6717 msgstr "Tempo limite:"
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6720 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6722 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6730 msgid "TIMLIM^Default"
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6739 msgid "TIMLIM^Infinite"
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6759 msgid "Player slots:"
6760 msgstr "Vagas para jogadores:"
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6764 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6767 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6768 "servidor simultaneamente."
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6771 msgid "Number of bots:"
6772 msgstr "Número de bots:"
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6775 msgid "Amount of bots on your server"
6776 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6780 msgstr "Habilidade dos bots:"
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6783 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6784 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6795 msgid "You will win"
6796 msgstr "Você vai ganhar"
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6800 msgstr "Você pode ganhar"
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6803 msgid "You might win"
6804 msgstr "Você talvez ganhe"
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6816 msgstr "Profissional"
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6832 msgstr "Modificadores..."
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6835 msgid "Mutators and weapon arenas"
6836 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6840 msgstr "Lista de mapas"
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6844 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6845 "Delete to clear; Enter when done."
6847 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6848 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6852 msgstr "Adicionar exibidos"
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6855 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6856 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6859 msgid "Remove shown"
6860 msgstr "Remover exibidos"
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6863 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6864 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6868 msgstr "Adicionar todos"
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6871 msgid "Add every available map to your selection"
6872 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6876 msgstr "Remover todos"
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6879 msgid "Remove all the maps from your selection"
6880 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6883 msgid "Start Multiplayer!"
6884 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6896 msgstr "Modos de jogo:"
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6908 msgid "Map Information"
6909 msgstr "Informações do Mapa"
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6912 msgid "All Weapons Arena"
6913 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6916 msgid "Most Weapons Arena"
6917 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6937 msgstr "Novos Brinquedos"
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6946 msgid "Rocket Flying"
6947 msgstr "Voar com Foguetes"
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6951 msgid "Invincible Projectiles"
6952 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6956 msgid "No start weapons"
6957 msgstr "Sem armas iniciais"
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6962 msgstr "Pouca gravidade"
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6980 msgstr "Somente corpo a corpo"
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6989 msgid "Weapons stay"
6990 msgstr "Armas permanescentes"
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6995 msgstr "Perda de sangue"
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
7000 msgstr "Bônus (buffs)"
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
7008 msgstr "Sem potencializadores"
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
7012 msgstr "Potencializadores"
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
7016 msgid "Touch explode"
7017 msgstr "Toque explosivo"
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7020 msgid "Wall jumping"
7021 msgstr "Salto de parede"
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7028 msgid "Gameplay mutators:"
7029 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7033 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7034 "directional key to dodge"
7036 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7037 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7040 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7041 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7044 msgid "All players are almost invisible"
7045 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7049 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7052 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7053 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7056 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7057 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7060 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7061 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7065 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7068 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7069 "cai e os jogadores não podem pular)"
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7072 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7074 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7078 msgid "Weapon & item mutators:"
7079 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7082 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7084 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7089 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7092 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7093 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7097 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7098 "with the Electro primary fire"
7100 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7101 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7105 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7106 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7108 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7109 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7113 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7114 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7115 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7117 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7118 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7119 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7120 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7123 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7125 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7128 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7129 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7132 msgid "Regular (no arena)"
7133 msgstr "Normal (sem arena)"
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7137 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7138 "without weapon pickups"
7140 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7141 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7144 msgid "Weapon arenas:"
7145 msgstr "Arenas de armas:"
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7148 msgid "Custom weapons"
7149 msgstr "Armas personalizadas"
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7152 msgid "Most weapons"
7153 msgstr "Maior parte das armas"
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7157 msgstr "Todas as armas"
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7160 msgid "Special arenas:"
7161 msgstr "Arenas especiais:"
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7165 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7166 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7167 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7168 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7170 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7171 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7172 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7173 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7178 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7179 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7180 "switch to another weapon."
7182 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7183 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7184 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7187 msgid "with blaster"
7188 msgstr "com blaster"
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7191 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7192 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7196 msgstr "Modificadores"
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7199 msgid "SRVS^Categories"
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7207 msgid "Show empty servers"
7208 msgstr "Exibir servidores vazios"
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7215 msgid "Show full servers that have no slots available"
7216 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7223 msgid "Show high latency servers"
7224 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7227 msgid "Reload the server list"
7228 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7236 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7238 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7239 "fiquem saindo do lugar"
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7248 msgstr "Informações..."
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7251 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7252 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:97
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7267 msgstr "%d modificadas"
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7274 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7276 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7279 msgid "N/A (auth library missing)"
7280 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7283 msgid "Not supported (can't connect)"
7284 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7287 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7288 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7291 msgid "Supported (will encrypt)"
7292 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7295 msgid "Supported (won't encrypt)"
7296 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7299 msgid "Requested (will encrypt)"
7300 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7303 msgid "Requested (won't encrypt)"
7304 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7307 msgid "Required (can't connect)"
7308 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7311 msgid "Required (will encrypt)"
7312 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7315 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7316 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7324 msgstr "Modo de jogo:"
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7340 msgstr "Configurações:"
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7353 msgstr "Vagas livres:"
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7357 msgstr "Encriptação:"
7359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7368 msgid "Server Information"
7369 msgstr "Informações do Servidor"
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7377 msgstr "Capturas de tela"
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7380 msgid "Music Player"
7381 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7384 msgid "Auto record demos"
7385 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7389 msgstr "Executar benchmark"
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7392 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7394 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7395 "rodar a demo destacada"
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7402 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7403 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7407 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7408 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7411 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7412 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7419 msgid "MUSICPL^Add all"
7420 msgstr "Adicionar todas"
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7423 msgid "Set as menu track"
7424 msgstr "Definir como música do menu"
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7427 msgid "Reset default menu track"
7428 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7432 msgstr "Lista de reprodução:"
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7435 msgid "Random order"
7436 msgstr "Ordem aleatória"
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7439 msgid "MUSICPL^Stop"
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7443 msgid "MUSICPL^Play"
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7447 msgid "MUSICPL^Pause"
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7451 msgid "MUSICPL^Prev"
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7455 msgid "MUSICPL^Next"
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7459 msgid "MUSICPL^Remove"
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7463 msgid "MUSICPL^Remove all"
7464 msgstr "Remover todas"
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7467 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7468 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7471 msgid "Open in the viewer"
7472 msgstr "Abrir no visualizador"
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7488 msgstr "Apresentação de slides"
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7495 msgid "Apply immediately"
7496 msgstr "Aplicar imediatamente"
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7507 msgid "Glowing color"
7508 msgstr "Cor brilhante"
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7511 msgid "Detail color"
7512 msgstr "Cor do detalhe"
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7516 msgstr "Estatísticas"
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7519 msgid "Allow player statistics to track your client"
7520 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7523 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7524 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7527 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7529 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7533 msgid "Select language..."
7534 msgstr "Selecione um idioma..."
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7537 msgid "Are you sure you want to quit?"
7538 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7541 msgid "Back to work..."
7542 msgstr "De volta ao trabalho..."
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7545 msgid "I got some more fragging to do!"
7546 msgstr "Está na hora das execuções!"
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7549 msgid "Quit the game"
7550 msgstr "Sair do jogo"
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7573 msgid "Set * as child"
7574 msgstr "Definir * como criança"
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7581 msgid "Detach from *"
7582 msgstr "Separar de *"
7584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7585 msgid "Visual object properties for *:"
7586 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7590 msgstr "Definir alfa:"
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7593 msgid "Set color main:"
7594 msgstr "Definir cor principal:"
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7597 msgid "Set color glow:"
7598 msgstr "Definir cor do brilho:"
7600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7602 msgstr "Definir frame:"
7604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7605 msgid "Physical object properties for *:"
7606 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7609 msgid "Set material:"
7610 msgstr "Definir material:"
7612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7613 msgid "Set solidity:"
7614 msgstr "Definir solidez:"
7616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7625 msgid "Set physics:"
7626 msgstr "Definir física:"
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7642 msgstr "Definir escala:"
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7646 msgstr "Definir força:"
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7653 msgid "* object info"
7654 msgstr "Informações de objeto *"
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7658 msgstr "Informações de malha *"
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7661 msgid "* attachment info"
7662 msgstr "Informações de extras *"
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7666 msgstr "Exibir ajuda"
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7669 msgid "* is the object you are facing"
7670 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7673 msgid "Sandbox Tools"
7674 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7707 msgstr "Configurações"
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7710 msgid "Change the game settings"
7711 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7722 msgid "VOL^Ambient:"
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7727 msgstr "Informação:"
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7754 msgid "New style sound attenuation"
7755 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7758 msgid "Mute sounds when not active"
7759 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7763 msgstr "Frequência:"
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7766 msgid "Sound output frequency"
7767 msgstr "Frequência da saída de som"
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7806 msgid "Number of channels for the sound output"
7807 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7842 msgid "Swap stereo output channels"
7843 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7846 msgid "Swap left/right channels"
7847 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7850 msgid "Headphone friendly mode"
7851 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7855 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7856 "stereo separation a bit for headphones)"
7858 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7859 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7862 msgid "Hit indication sound"
7863 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7866 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7867 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7874 msgid "Decrease pitch with more damage"
7875 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7882 msgid "Increase pitch with more damage"
7883 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7890 msgid "Chat message sound"
7891 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7895 msgstr "Sons do menu"
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7898 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7899 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7902 msgid "Focus sounds"
7903 msgstr "Sons de foco"
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7906 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7907 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7910 msgid "Time announcer:"
7911 msgstr "Aviso de tempo:"
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7914 msgid "WRN^Disabled"
7915 msgstr "Desabilitado"
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7926 msgid "Automatic taunts:"
7927 msgstr "Provocações automáticas:"
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7930 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7931 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
7939 msgstr "Frequentemente"
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
7948 msgid "Debug info about sounds"
7949 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7952 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7953 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7956 msgid "Reset key bindings"
7957 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7960 msgid "Quality preset:"
7961 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7988 msgid "PRE^Ultimate"
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7992 msgid "Geometry detail:"
7993 msgstr "Detalhes da geometria:"
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7996 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7997 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8024 msgid "Player detail:"
8025 msgstr "Detalhes do jogador:"
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8048 msgid "Texture resolution:"
8049 msgstr "Resolução das texturas:"
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8060 msgid "RES^Very low"
8061 msgstr "Muito baixa"
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8082 msgid "Avoid lossy texture compression"
8083 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8086 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8087 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8094 msgid "Show surfaces"
8095 msgstr "Exibir superfícies"
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8099 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8100 "performance boost, but looks very ugly."
8102 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8103 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8106 msgid "Use lightmaps"
8107 msgstr "Usar lightmaps"
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8111 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8114 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8118 msgid "Deluxe mapping"
8119 msgstr "Mapeamento deluxe"
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8122 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8123 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8130 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8131 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8134 msgid "Offset mapping"
8135 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8139 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8140 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8142 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8143 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8146 msgid "Relief mapping"
8147 msgstr "Mapeamento de relevo"
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8151 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8153 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8157 msgid "Reflections:"
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8162 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8163 "with reflecting surfaces"
8165 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8166 "com superfícies refletoras."
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8169 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8170 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8189 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8190 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8193 msgid "Decals on models"
8194 msgstr "Decalques em modelos"
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8202 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8203 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8210 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8211 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8214 msgid "Damage effects:"
8215 msgstr "Efeitos de dano:"
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8218 msgid "DMGFX^Disabled"
8219 msgstr "Desabilitado"
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8223 msgstr "Esquelético"
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8230 msgid "No dynamic lighting"
8231 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8234 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8235 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8238 msgid "Fake corona lighting"
8239 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8243 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8244 "of real dynamic lights"
8246 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8247 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8250 msgid "Realtime dynamic lighting"
8251 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8254 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8256 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8264 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8265 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8268 msgid "Realtime world lighting"
8269 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8273 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8274 "Note that this might have a big impact on performance."
8276 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8277 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8280 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8281 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8284 msgid "Use normal maps"
8285 msgstr "Usar normal maps"
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8288 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8289 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8292 msgid "Soft shadows"
8293 msgstr "Sombras suaves"
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8296 msgid "Fade corona according to visibility"
8297 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8300 msgid "Fade coronas according to visibility"
8301 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8309 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8310 "pixels. Has a big impact on performance."
8312 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8313 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8316 msgid "Extra postprocessing effects"
8317 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8321 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8324 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8325 "d'água ou usar potencializadores."
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8328 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8329 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8332 msgid "Motion blur:"
8333 msgstr "Desfoque de movimento:"
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8340 msgid "Spawnpoint effects"
8341 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8344 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8346 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8354 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8356 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8357 "gives for better performance"
8359 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8360 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8363 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8364 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8367 msgid "No crosshair"
8368 msgstr "Sem retículo"
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8377 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8380 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8381 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8394 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8395 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8398 msgid "Enable center crosshair dot"
8399 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8402 msgid "Use normal crosshair color"
8403 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8406 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8407 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8410 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8411 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8414 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8415 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8418 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8419 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8422 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8423 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8426 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8427 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8430 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8431 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8442 msgid "Fading speed:"
8443 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8446 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8447 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8450 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8451 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8454 msgid "Show team sizes:"
8455 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8459 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8460 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8462 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8463 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8464 "no lado direito do placar"
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8468 msgstr "Pontos de interesse"
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8471 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8472 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8475 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8476 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8479 msgid "Control transparency of the waypoints"
8480 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8485 msgstr "Tamanho da fonte:"
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8488 msgid "Edge offset:"
8489 msgstr "Extremidade:"
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8492 msgid "Fade when near the crosshair"
8493 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8496 msgid "Display names instead of icons"
8497 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8505 msgstr "Sobreposição:"
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8513 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8516 msgid "Player Names"
8517 msgstr "Nomes de Jogadores"
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8520 msgid "Show names above players"
8521 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8524 msgid "Max distance:"
8525 msgstr "Distância máxima:"
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8529 msgstr "Descoloração:"
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8537 msgid "Only when near crosshair"
8538 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8541 msgid "Display health and armor"
8542 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8545 msgid "Damage overlay:"
8546 msgstr "Sobreposição do dano:"
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8550 msgstr "Interface dinâmica"
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8553 msgid "HUD moves around following player's movement"
8554 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8557 msgid "Shake the HUD when hurt"
8558 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8562 msgid "Enter HUD editor"
8563 msgstr "Entrar no editor de interface"
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8570 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8572 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8575 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8576 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8579 msgid "Frag Information"
8580 msgstr "Informações de Execuções"
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8583 msgid "Display information about killing sprees"
8584 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8587 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8588 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8591 msgid "Show spree information in centerprints"
8592 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8595 msgid "Show spree information in death messages"
8596 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8599 msgid "Sprees in info messages:"
8600 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8603 msgid "SPREES^Disabled"
8604 msgstr "Desabilitadas"
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8619 msgid "Print on a seperate line"
8620 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8623 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8625 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8629 msgid "Add frag location to death messages when available"
8631 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8634 msgid "Gamemode Settings"
8635 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8638 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8639 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8642 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8643 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8652 msgid "Display console messages in the top left corner"
8653 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8656 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8657 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8660 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8661 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8664 msgid "Powerup notifications"
8665 msgstr "Notificações de potencializador"
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8668 msgid "Weapon centerprint notifications"
8669 msgstr "Notificações centrais de armas"
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8672 msgid "Weapon info message notifications"
8673 msgstr "Notificações de informação de arma"
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8680 msgid "Respawn countdown sounds"
8681 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8684 msgid "Killstreak sounds"
8685 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8688 msgid "Achievement sounds"
8689 msgstr "Sons de conquistas"
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8700 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8701 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8704 msgid "Unavailable alpha:"
8705 msgstr "Alfa indisponível:"
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8708 msgid "Unavailable color:"
8709 msgstr "Cor indisponível:"
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8712 msgid "GHOITEMS^Black"
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8716 msgid "GHOITEMS^Dark"
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8720 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8724 msgid "GHOITEMS^Normal"
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8728 msgid "GHOITEMS^Blue"
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8737 msgid "Force player models to mine"
8738 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8741 msgid "Force player colors to mine"
8742 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8746 "Warning: selecting 'Always' your team's color may be the same as the enemy "
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8751 msgid "Except in team games"
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8755 msgid "Only in Duel"
8756 msgstr "Somente em Duelo"
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:62
8759 msgid "Body fading:"
8760 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8768 msgstr "Desabilitadas"
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8787 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8788 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8791 msgid "1st person perspective"
8792 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8795 msgid "Slide to third person upon death"
8796 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8799 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8800 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8803 msgid "Smooth the view while crouching"
8804 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8807 msgid "View waving while idle"
8808 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8811 msgid "View bobbing while walking around"
8812 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8815 msgid "3rd person perspective"
8816 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8819 msgid "Back distance"
8820 msgstr "Distância das costas"
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8824 msgstr "Distância para cima"
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8827 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8828 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8831 msgid "Field of view:"
8832 msgstr "Campo de visão:"
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8835 msgid "Field of vision in degrees"
8836 msgstr "Campo de visão em graus."
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8839 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8840 msgstr "Fator do zoom:"
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8843 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8845 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8848 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8849 msgstr "Velocidade do zoom:"
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8852 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8853 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8856 msgid "ZOOM^Instant"
8857 msgstr "Instantâneo"
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8860 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8861 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8865 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8866 "sensitivity change)"
8868 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8869 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8872 msgid "Velocity zoom"
8873 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8876 msgid "Forward movement only"
8877 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8880 msgid "VZOOM^Factor"
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8884 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8885 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8888 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8889 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8892 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8893 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8901 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8902 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8906 msgstr "Mover para cima"
8908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8910 msgstr "Mover para baixo"
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8913 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8914 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8918 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8920 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8923 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8924 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8927 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8928 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8932 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8935 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8936 "que você está carregando"
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8939 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8940 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8943 msgid "Draw 1st person weapon model"
8944 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8947 msgid "Draw the weapon model"
8948 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8953 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8954 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8957 msgid "Weapon model opacity:"
8958 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8961 msgid "Gun model swaying"
8962 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8965 msgid "Gun model bobbing"
8966 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8974 msgid "Key Bindings"
8975 msgstr "Teclas de Atalho"
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8978 msgid "Change key..."
8979 msgstr "Alterar botão..."
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8991 msgstr "Redefinir tudo"
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8998 msgid "Sensitivity:"
8999 msgstr "Sensibilidade:"
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9002 msgid "Mouse speed multiplier"
9003 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9006 msgid "Smooth aiming"
9007 msgstr "Suavizar mouse"
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9010 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9012 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9015 msgid "Invert aiming"
9016 msgstr "Inverter mouse"
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9019 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9020 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9023 msgid "Use system mouse positioning"
9024 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9027 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9028 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9033 msgid "Disable system mouse acceleration"
9034 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9037 msgid "Make use of DGA mouse input"
9038 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9041 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9042 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9045 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9046 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9049 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9050 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9053 msgid "Jetpack on jump:"
9054 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9057 msgid "JPJUMP^Disabled"
9058 msgstr "Desabilitado"
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9062 msgstr "Somente no ar"
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9071 msgid "Use joystick input"
9072 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9075 msgid "Command when pressed:"
9076 msgstr "Comando quando pressionado:"
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9079 msgid "Command when released:"
9080 msgstr "Comando quando largado:"
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9087 msgid "User defined key bind"
9088 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9110 msgid "Client UDP port:"
9111 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9114 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9116 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9121 msgstr "Largura de banda:"
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9124 msgid "Specify your network speed"
9125 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9141 msgstr "ADSL rápida"
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9145 msgstr "Banda larga"
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9152 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9153 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9156 msgid "Download speed:"
9157 msgstr "Velocidade de download:"
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9160 msgid "Local latency:"
9161 msgstr "Latência local:"
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9164 msgid "Show netgraph"
9165 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9168 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9169 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9172 msgid "Client-side movement prediction"
9173 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9176 msgid "Movement error compensation"
9177 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9180 msgid "Use encryption (AES) when available"
9181 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9185 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9192 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9200 msgid "TRGT^Disabled"
9201 msgstr "Desabilitado"
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9205 msgstr "Em segundo plano:"
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9208 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9212 msgid "Save processing time for other apps"
9213 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9216 msgid "Show frames per second"
9217 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9220 msgid "Show your rendered frames per second"
9221 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9224 msgid "Menu tooltips:"
9225 msgstr "Dicas de menu:"
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9229 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9230 "command bound to the menu item)"
9232 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9233 "comando de console ligado ao item de menu)"
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9236 msgid "TLTIP^Disabled"
9237 msgstr "Desabilitado"
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9240 msgid "TLTIP^Standard"
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9244 msgid "TLTIP^Advanced"
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9248 msgid "Show current date and time"
9249 msgstr "Exibir data e hora atual"
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9252 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9253 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9256 msgid "Enable developer mode"
9257 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9260 msgid "Advanced settings..."
9261 msgstr "Configurações avançadas..."
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9264 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9266 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9270 msgid "Factory reset"
9271 msgstr "Configurações padrões"
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9274 msgid "Cvar filter:"
9275 msgstr "Filtro de cvar:"
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9278 msgid "Modified cvars only"
9279 msgstr "Somente cvars modificadas"
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9283 msgstr "Configuração:"
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9294 msgid "Description:"
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9298 msgid "Advanced settings"
9299 msgstr "Configurações avançadas"
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9302 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9303 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9306 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9308 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9309 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9313 msgstr "Visuais de Menu"
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9316 msgid "Text Language"
9317 msgstr "Idioma dos Textos"
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9320 msgid "Set language"
9321 msgstr "Definir idioma"
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9324 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9325 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9328 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9329 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9332 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9334 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9338 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9340 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9343 msgid "Disconnect now"
9344 msgstr "Desconectar agora"
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9347 msgid "Switch language"
9348 msgstr "Alterar idioma"
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9359 msgid "Font/UI size:"
9360 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9363 msgid "SZ^Unreadable"
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9372 msgstr "Muito Pequeno"
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9399 msgid "Color depth:"
9400 msgstr "Profundidade da cor:"
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9403 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9404 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9419 msgid "Vertical Synchronization"
9420 msgstr "Sincronização Vertical"
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9424 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9425 "screen refresh rate"
9427 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9428 "fps à taxa de atualização do monitor."
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9431 msgid "Flip view horizontally"
9432 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9435 msgid "Poor man's left handed mode"
9436 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9440 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9443 msgid "Anisotropic filtering quality"
9444 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9447 msgid "ANISO^Disabled"
9448 msgstr "Desabilitado"
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9469 msgid "Antialiasing:"
9470 msgstr "Anti-serrilhado:"
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9474 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9475 "might decrease performance by quite a lot"
9477 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9478 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9482 msgstr "Desabilitado"
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9485 msgid "High-quality frame buffer"
9486 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9489 msgid "Depth first:"
9490 msgstr "Profundidade principal:"
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9494 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9495 "normal rendering starts"
9497 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9498 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9502 msgstr "Desabilitado"
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9513 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9514 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9521 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9522 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9528 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9529 "for faster rendering"
9531 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9532 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9539 msgid "Vertices and Triangles"
9540 msgstr "Vértices e Triângulos"
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9547 msgid "Brightness of black"
9548 msgstr "Brilho do preto."
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9555 msgid "Brightness of white"
9556 msgstr "Brilho do branco."
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9564 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9567 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9571 msgid "Contrast boost:"
9572 msgstr "Impulso do contraste:"
9574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9575 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9576 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9584 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9585 "requires GLSL color control"
9587 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9588 "Requer controle de cor GLSL."
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9591 msgid "LIT^Ambient:"
9592 msgstr "Iluminação ambiental:"
9594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9596 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9599 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9600 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9604 msgstr "Intensidade:"
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9607 msgid "Global rendering brightness"
9608 msgstr "Brilho da renderização global."
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9611 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9612 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9616 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9617 "strange input or video lag on some machines"
9619 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9620 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9624 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9625 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9628 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9629 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9632 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9633 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:109
9636 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9637 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:116
9643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:129
9644 msgid "Campaign Difficulty:"
9645 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
9651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
9655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
9659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:134
9660 msgid "Start Singleplayer!"
9661 msgstr "Iniciar Campanha!"
9663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9664 msgid "Singleplayer"
9667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9668 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9670 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9678 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9679 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9682 msgid "Autoselect team (recommended)"
9683 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9707 msgid "Team Selection"
9708 msgstr "Seleção de Equipe"
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9711 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9712 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9715 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9717 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9718 "\"Jogador anônimo\")"
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9722 msgstr "jogo em equipe"
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9725 msgid "free for all"
9726 msgstr "cada um por si"
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9732 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9734 msgstr "Mover-se para frente"
9736 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9738 msgstr "Mover-se para trás"
9740 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9742 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9744 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9745 msgid "strafe right"
9746 msgstr "Mover-se para a direita"
9748 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9750 msgstr "saltar / nadar"
9752 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9753 msgid "crouch / sink"
9754 msgstr "agachar / afundar"
9756 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9757 msgid "off-hand hook"
9758 msgstr "gancho imediato"
9760 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9762 msgstr "mochila a jato"
9764 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9769 msgid "WEAPON^previous"
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9776 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9777 msgid "WEAPON^previously used"
9778 msgstr "usada anteriormente"
9780 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9784 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9789 msgid "drop weapon / throw nade"
9790 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9794 msgstr "manter zoom"
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9798 msgstr "ativar/desativar zoom"
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9802 msgstr "exibir pontuações"
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9806 msgstr "tirar captura de tela"
9808 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9809 msgid "maximize radar"
9810 msgstr "maximizar radar"
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9813 msgid "3rd person view"
9814 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9817 msgid "enter spectator mode"
9818 msgstr "entrar no modo de espectador"
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9821 msgid "Communication"
9822 msgstr "Comunicação"
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9826 msgstr "Bate-papo público"
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9830 msgstr "Bate-papo de equipe"
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9833 msgid "show chat history"
9834 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9840 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9844 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9848 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9849 msgid "enter console"
9850 msgstr "abrir o console"
9852 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9854 msgstr "desconectar"
9856 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9860 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9861 msgid "auto-join team"
9862 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9865 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9866 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9868 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9869 msgid "suicide / respawn"
9870 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9874 msgstr "menu rápido"
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9877 msgid "User defined"
9878 msgstr "Definido pelo usuário"
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9882 msgstr "Desenvolvimento"
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9885 msgid "sandbox menu"
9886 msgstr "menu sandbox"
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9889 msgid "drag object (sandbox)"
9890 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9893 msgid "waypoint editor menu"
9894 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:100
9897 msgid "Do not press this button again!"
9898 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9902 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9904 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9909 msgid "%s's Xonotic Server"
9910 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9912 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9914 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9917 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9918 "não ocorra novamente."
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9924 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9925 msgid "<no model found>"
9926 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9928 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256
9929 msgid "SERVER^Remove favorite"
9930 msgstr "Remover favorito"
9932 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257
9933 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9934 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
9936 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261
9937 msgid "SERVER^Favorite"
9940 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9942 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9945 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9946 "encontrá-lo no futuro"
9948 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:746
9952 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:747
9956 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9960 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9964 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9966 msgid "AES level %d"
9967 msgstr "Nível AES %d"
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9975 msgstr "encriptação:"
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
9980 msgstr "modificação: %s"
9982 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
9984 msgid "modified settings"
9985 msgstr "configurações modificadas"
9987 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
9989 msgid "official settings"
9990 msgstr "configurações oficiais"
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
9993 msgid "stats disabled"
9994 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9996 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
9997 msgid "stats enabled"
9998 msgstr "estatísticas habilitadas"
10000 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10001 msgid "SLCAT^Favorites"
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10005 msgid "SLCAT^Recommended"
10006 msgstr "Recomendados"
10008 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10009 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10010 msgstr "Servidores Normais"
10012 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10013 msgid "SLCAT^Servers"
10014 msgstr "Servidores"
10016 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10017 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10018 msgstr "Modo Competitivo"
10020 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10021 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10022 msgstr "Servidores Modificados"
10024 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
10025 msgid "SLCAT^Overkill"
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:162
10029 msgid "SLCAT^InstaGib"
10032 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:163
10033 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10034 msgstr "Modo Defrag"
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10065 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10066 msgid "PART^Medium"
10069 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10071 msgid "PART^Normal"
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10083 msgid "PART^Ultimate"
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10088 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10089 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10091 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10092 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10095 msgid "Screen resolution"
10096 msgstr "Resolução da tela"
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10106 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10107 msgid "PART^Instant"
10108 msgstr "Instantâneo"
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10114 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10118 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10122 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10126 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10130 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10134 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10138 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10142 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10146 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10150 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10154 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10158 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10160 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10161 msgstr "DATA ^%m %d, %Y"
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10165 msgstr "Juntou-se:"
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10168 msgid "Last match:"
10169 msgstr "Última partida:"
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10172 msgid "Time played:"
10173 msgstr "Tempo de jogo:"
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10176 msgid "Favorite map:"
10177 msgstr "Mapa favorito:"
10179 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10187 msgid "Wins/Losses:"
10188 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10190 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10192 msgid "Win percentage:"
10193 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10195 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10197 msgid "Kills/Deaths:"
10198 msgstr "Vítimas/mortes:"
10200 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10202 msgid "Kill ratio:"
10203 msgstr "Taxa de vítimas:"
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10211 msgstr "Classificação:"
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10214 msgid "Percentile:"
10215 msgstr "Percentil:"
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10219 msgid "%d (unranked)"
10220 msgstr "%d (não classificado)"
10222 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10223 msgid "Update can be downloaded at:"
10224 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10226 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10227 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10228 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10230 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10232 msgid "Update to %s now!"
10233 msgstr "Atualize para %s agora!"
10235 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10237 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10238 "^1Expect visual problems."
10240 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10241 "^1Espere problemas visuais."
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10244 msgid "Use default"
10245 msgstr "Usar padrão"
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10248 msgid "Team Color:"
10249 msgstr "Cor de equipe:"