1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2018-2019
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 07:23+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2019-05-19 05:23+0000\n"
18 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:247
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
37 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:140
39 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:142
45 "^1Multiline message at time %s that\n"
46 "^1lasts longer than normal"
49 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:144
51 msgid "Message at time %s"
54 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:149
55 msgid "Generic message"
56 msgstr "Mensagem genérica"
58 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:84
59 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
60 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
62 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:72
67 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
71 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:91
73 msgid "^1Spectating: ^7%s"
74 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
78 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
79 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
81 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
82 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
84 msgstr "disparo primário"
86 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
88 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
89 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
91 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
94 msgstr "arma seguinte"
96 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
98 msgid "previous weapon"
99 msgstr "arma anterior"
101 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
103 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
104 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
106 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
108 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
109 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
111 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
112 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
116 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
117 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
118 msgid "secondary fire"
119 msgstr "disparo secundário"
121 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
124 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
126 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
127 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
129 msgstr "informações do servidor"
131 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
132 msgid "^1Match has already begun"
133 msgstr "^1A partida já começou"
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
136 msgid "^1You have no more lives left"
137 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
139 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
140 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
142 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
143 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:141
152 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
153 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:147
156 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
157 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
161 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
162 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
167 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
173 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
174 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
177 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
179 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171
182 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
183 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
185 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
187 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
188 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
191 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
192 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
196 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
197 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
200 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
202 msgstr "menu de equipe"
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
205 msgid "^1Spectating this player:"
206 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
209 msgid "^1Spectating you:"
210 msgstr "^1Assistindo você:"
212 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
213 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
214 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
217 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
219 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
223 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
224 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
227 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
228 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
230 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:576
231 msgid "Personal best"
232 msgstr "Recorde pessoal"
234 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:586
236 msgstr "Recorde do servidor"
238 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:117 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:118
239 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:63
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:591
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:593
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:598
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:624
257 msgstr "Continuar..."
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:781
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:782
265 msgid "QMCMD^Send public message to"
266 msgstr "Enviar mensagem pública para"
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
269 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
270 msgstr ":-) / Boa jogada"
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
273 msgid "QMCMD^nice one"
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:784
277 msgid "QMCMD^good game"
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
281 msgid "QMCMD^hi / good luck"
282 msgstr "Olá / Boa sorte"
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
285 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
286 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
289 msgid "QMCMD^Send in English"
290 msgstr "Enviar em inglês"
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
294 msgid "QMCMD^Team chat"
295 msgstr "Bate-papo de equipe"
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
298 msgid "QMCMD^quad soon"
299 msgstr "Quad em breve"
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
302 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
303 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
306 msgid "QMCMD^free item, icon"
307 msgstr "Item livre, ícone"
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
310 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
311 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
314 msgid "QMCMD^took item, icon"
315 msgstr "Item pego, ícone"
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
318 msgid "QMCMD^negative"
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
322 msgid "QMCMD^positive"
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
326 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
327 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
330 msgid "QMCMD^need help, icon"
331 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
334 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
335 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
338 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
339 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
342 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
343 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
346 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
347 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
350 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
351 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
354 msgid "QMCMD^defending, icon"
355 msgstr "Defendendo, ícone"
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
358 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
362 msgid "QMCMD^roaming, icon"
363 msgstr "Patrulhando, ícone"
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
366 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
370 msgid "QMCMD^attacking, icon"
371 msgstr "Atacando, ícone"
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
374 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
375 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
378 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
379 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
383 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
384 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
387 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
388 msgstr "Bandeira largada, ícone"
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
391 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
392 msgstr "Largar arma, ícone"
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
395 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
396 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
399 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
400 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
403 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
404 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
407 msgid "QMCMD^Send private message to"
408 msgstr "Enviar mensagem privada para"
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
412 msgid "QMCMD^Settings"
413 msgstr "Configurações"
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
417 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
418 msgstr "Configurações de exibição/interface"
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
421 msgid "QMCMD^3rd person view"
422 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
425 msgid "QMCMD^Player models like mine"
426 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
429 msgid "QMCMD^Names above players"
430 msgstr "Nomes sobre jogadores"
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
433 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
434 msgstr "Retículo por arma"
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
441 msgid "QMCMD^Net graph"
442 msgstr "Gráfico da rede"
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
446 msgid "QMCMD^Sound settings"
447 msgstr "Configurações de som"
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
450 msgid "QMCMD^Hit sound"
451 msgstr "Som de acerto"
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
454 msgid "QMCMD^Chat sound"
455 msgstr "Som do bate-papo"
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
459 msgid "QMCMD^Spectator camera"
460 msgstr "Câmera de espectador"
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
463 msgid "QMCMD^1st person"
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
467 msgid "QMCMD^3rd person around player"
468 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
471 msgid "QMCMD^3rd person behind"
472 msgstr "3ª pessoa traseira"
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
476 msgid "QMCMD^Observer camera"
477 msgstr "Câmera de observador"
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
480 msgid "QMCMD^Increase speed"
481 msgstr "Aumentar velocidade"
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
484 msgid "QMCMD^Decrease speed"
485 msgstr "Reduzir velocidade"
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
488 msgid "QMCMD^Wall collision off"
489 msgstr "Colisão com paredes desligada"
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
492 msgid "QMCMD^Wall collision on"
493 msgstr "Colisão com paredes ligada"
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
496 msgid "QMCMD^Fullscreen"
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
500 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
501 msgid "QMCMD^Call a vote"
502 msgstr "Iniciar uma votação"
504 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
505 msgid "QMCMD^Restart the map"
506 msgstr "Reiniciar o mapa"
508 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
509 msgid "QMCMD^End match"
510 msgstr "Terminar a partida"
512 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
513 msgid "QMCMD^Reduce match time"
514 msgstr "Reduzir tempo de partida"
516 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
517 msgid "QMCMD^Extend match time"
518 msgstr "Estender tempo de partida"
520 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
521 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
522 msgstr "Misturar as equipes"
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:54
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:59
534 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:78
536 msgstr "Linha de partida"
538 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
539 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
541 msgstr "Linha de chegada"
543 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
544 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:151
546 msgid "Intermediate %d"
547 msgstr "Intermediário %d"
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:201
551 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:262
553 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
554 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154 qcsrc/client/main.qc:1129
557 msgid "missing a checkpoint"
560 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:373
561 msgid "Click to select teleport destination"
562 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
564 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:377
565 msgid "Click to select spawn location"
566 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
569 msgid "Number of ball carrier kills"
570 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
572 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
576 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
581 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
582 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
585 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
587 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
595 msgstr "tempo de captura"
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
598 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
599 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
602 msgid "Number of deaths"
603 msgstr "Número de mortes"
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
610 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
611 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
614 msgid "SCO^destroyed"
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
622 msgid "The total damage done"
623 msgstr "O dano total causado"
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
627 msgstr "dano recebido"
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
630 msgid "The total damage taken"
631 msgstr "O dano total recebido"
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
634 msgid "Number of flag drops"
635 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
643 msgstr "ELO do jogador"
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
654 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
655 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
658 msgid "Number of faults committed"
659 msgstr "Faltas cometidas"
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
666 msgid "Number of flag carrier kills"
667 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
682 msgid "Number of kills minus suicides"
683 msgstr "Vítimas menos suicídios"
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
690 msgid "Number of goals scored"
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
698 msgid "Number of keys carrier kills"
699 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
709 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
712 msgid "The kill-death ratio"
713 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
724 msgid "Number of kills"
725 msgstr "Número de vítimas"
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
732 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
733 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
740 msgid "Number of lives (LMS)"
741 msgstr "Número de vidas (LMS)"
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
748 msgid "Number of times a key was lost"
749 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
758 msgstr "Nome do jogador"
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
769 msgid "Number of objectives destroyed"
770 msgstr "Objetivos destruídos"
772 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
773 msgid "SCO^objectives"
776 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
778 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
780 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
781 "(Keepaway) foi coletada"
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
789 msgstr "Tempo de ping"
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
797 msgstr "Perda de pacotes"
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
804 msgid "Number of players pushed into void"
805 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
813 msgstr "Classificação do jogador"
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
817 msgstr "classificação"
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
820 msgid "Number of flag returns"
821 msgstr "Número de retornos da bandeira"
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
828 msgid "Number of revivals"
829 msgstr "Ressurreições"
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
833 msgstr "ressurreições"
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
836 msgid "Number of rounds won"
837 msgstr "Rodadas vencidas"
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
840 msgid "SCO^rounds won"
841 msgstr "rodadas vencidas"
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
849 msgstr "Pontuação total"
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
852 msgid "Number of suicides"
853 msgstr "Número de suicídios"
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
860 msgid "Number of kills minus deaths"
861 msgstr "Vítimas menos mortes"
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
868 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
869 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
876 msgid "Number of teamkills"
877 msgstr "Número de vítimas de equipe"
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
880 msgid "SCO^teamkills"
881 msgstr "vítimas de equipe"
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
884 msgid "Number of ticks (Domination)"
885 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
891 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
896 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
897 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
899 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
901 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
903 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
905 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
910 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
911 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
915 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
916 "cvar scoreboard_columns"
918 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
921 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
923 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
926 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
927 "que um mapa é iniciado"
929 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
931 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
932 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
934 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
935 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
937 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
938 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
939 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
942 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
944 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
949 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
950 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
951 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
952 "field to show all fields available for the current game mode."
954 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
955 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
956 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
957 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
958 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
959 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
963 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
964 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
966 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
967 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
969 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336
970 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
971 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:337
975 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
976 "right of the vertical bar aligned to the right."
978 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
979 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:339
983 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
984 "other gamemodes except DM."
986 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
987 "os outros modos de jogo, exceto MM."
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:603
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:610
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:662
992 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:673
993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1188
1003 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1004 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1336
1008 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1010 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1366
1011 msgid "Monsters killed:"
1012 msgstr "Monstros mortos:"
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1373
1015 msgid "Secrets found:"
1016 msgstr "Segredos encontrados:"
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1395
1019 msgid "Capture time rankings"
1020 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1022 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1395
1024 msgstr "Classificações"
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1613
1028 msgid "^3%1.0f minutes"
1029 msgstr "^3%1.0f minutos"
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1629
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1623
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1630
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1642
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1649
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1624
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1643
1047 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1650
1048 msgid "SCO^is beaten"
1049 msgstr "foi espancado"
1051 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1641
1052 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1648
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1659
1060 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1798
1064 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1065 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1802
1069 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1070 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1818
1075 msgstr "Espectadores"
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1845
1079 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1080 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1855
1084 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1085 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1864
1089 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1090 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1092 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:67
1094 msgstr "AQUECIMENTO"
1096 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:27
1097 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1099 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1102 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1103 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1105 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:116
1106 msgid "A vote has been called for:"
1107 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:118
1110 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1111 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1113 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:122
1114 msgid "^1Configure the HUD"
1115 msgstr "^1Configurar a interface"
1117 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:126 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:128 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:546
1141 msgstr "Sem munição"
1143 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:550
1147 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:554
1149 msgstr "Indisponível"
1151 #: qcsrc/client/main.qc:1027
1155 #: qcsrc/client/main.qc:1029
1159 #: qcsrc/client/main.qc:1031
1163 #: qcsrc/client/main.qc:1033
1167 #: qcsrc/client/main.qc:1035
1171 #: qcsrc/client/main.qc:1282
1173 msgid "%s (not bound)"
1174 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1176 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:52
1180 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:54
1185 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:274
1187 msgstr "Não importa"
1189 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375
1190 msgid "Decide the gametype"
1191 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1193 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375
1194 msgid "Vote for a map"
1195 msgstr "Vote em um mapa"
1197 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:392
1199 msgid "%d seconds left"
1200 msgstr "Faltam %d segundos"
1202 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:505
1203 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1204 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1206 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:515
1207 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1208 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1210 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:524
1211 msgid "Requesting preview..."
1212 msgstr "Solicitando prévia..."
1214 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:111
1215 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1217 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1219 #: qcsrc/client/view.qc:1518
1221 msgstr "Temporizador de granada"
1223 #: qcsrc/client/view.qc:1523
1224 msgid "Capture progress"
1225 msgstr "Progresso de captura"
1227 #: qcsrc/client/view.qc:1528
1228 msgid "Revival progress"
1229 msgstr "Progresso de ressurreição"
1231 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1232 msgid "error creating curl handle"
1233 msgstr "erro ao criar curl handle"
1235 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1236 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1238 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
1240 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1241 msgid "Ball Stealer"
1242 msgstr "Ladrão de Bolas"
1244 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:66
1248 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:96
1252 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:126
1256 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1260 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:190
1264 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1266 msgstr "Armadura pequena"
1268 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1269 msgid "Medium armor"
1270 msgstr "Armadura média"
1272 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1274 msgstr "Armadura grande"
1276 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1278 msgstr "Mega armadura"
1280 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1281 msgid "Small health"
1282 msgstr "Saúde pequena"
1284 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1285 msgid "Medium health"
1286 msgstr "Saúde média"
1288 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1290 msgstr "Saúde grande"
1292 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1296 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:213
1300 msgstr "Mochila a jato"
1302 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1304 msgstr "combustível"
1306 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1307 msgid "Fuel regenerator"
1308 msgstr "Regenerador de combustível"
1310 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1312 msgstr "Regeneração de combustível"
1314 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:43 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:46
1318 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:79 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:82
1322 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:626
1324 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1325 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1327 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1328 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1331 msgstr "Limite de execuções:"
1333 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1334 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1335 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1336 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1338 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1342 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1343 msgid "Score as many frags as you can"
1344 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1346 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1347 msgid "Last Man Standing"
1348 msgstr "Último Homem de Pé"
1350 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1351 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1352 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1354 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:136
1358 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1362 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1363 msgid "Race against other players to the finish line"
1364 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1366 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:175
1370 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1372 msgstr "Corrida CTS"
1374 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1375 msgid "Race for fastest time."
1376 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1378 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:205 qcsrc/common/mapinfo.qh:256
1379 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:372 qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1380 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:441 qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1381 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:581
1382 msgid "Point limit:"
1383 msgstr "Limite de pontos:"
1385 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1386 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1387 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1389 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1390 msgid "Team Deathmatch"
1391 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1393 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:256 qcsrc/common/mapinfo.qh:372
1394 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1395 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1396 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1398 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1399 msgid "Capture the Flag"
1400 msgstr "Capture a Bandeira"
1402 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1404 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1405 "from the other team"
1407 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1408 "sua base da equipe oponente"
1410 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1411 msgid "Capture limit:"
1412 msgstr "Limite de capturas:"
1414 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1415 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1416 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1418 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1422 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1423 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1424 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1426 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1427 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1428 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1430 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1434 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1435 msgid "Gather all the keys to win the round"
1436 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1438 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1440 msgstr "Caça a Chaves"
1442 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1446 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1448 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1451 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1454 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1455 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1456 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1458 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1462 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1466 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1467 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1468 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1470 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1474 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1475 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1476 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1478 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1482 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1484 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1485 "freeze all enemies to win"
1487 "Mate inimigos para congelá-los. Fique perto de colegas para descongelá-los; "
1488 "congele todos os inimigos para vencer"
1490 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1491 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1492 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1494 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1498 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1502 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1503 msgid "Survive against waves of monsters"
1504 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1506 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1510 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1511 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1512 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1514 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1515 msgid "It's your turn"
1516 msgstr "É a sua vez"
1518 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:346
1519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1523 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:351
1527 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:390
1528 msgid "Current Game"
1531 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415
1533 msgstr "Sair do Menu"
1535 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:427
1536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1540 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:430
1544 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:506
1548 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:567
1549 msgid "Minigame message"
1552 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1556 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1557 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1558 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1560 msgstr "Fim de jogo!"
1562 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1563 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1564 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1566 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1162
1567 msgid "Better luck next time!"
1568 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1570 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1167
1571 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1572 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1574 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1169
1575 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1576 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1578 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1173
1579 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1581 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1584 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1176
1585 msgid "Push the boulders onto the targets"
1586 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1588 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1398
1590 msgstr "Próximo mapa"
1592 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1399
1596 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1400
1600 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1401
1601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1605 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1606 msgid "Connect Four"
1609 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1610 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1611 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:491
1612 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:497
1613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1614 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1616 msgid "%s^7 won the game!"
1617 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1619 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1620 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1627 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1629 msgid "You lost the game!"
1630 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1633 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1634 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1635 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1637 msgstr "Você venceu!"
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1642 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1643 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1644 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1647 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1648 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1650 msgid "Click on the game board to place your piece"
1651 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1653 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:7
1654 msgid "Nine Men's Morris"
1657 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1659 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1661 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1664 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1665 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1667 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1670 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1671 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1672 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1674 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1678 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1679 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1683 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1684 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1686 "Aperte ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1688 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:674
1690 msgstr "Iniciar Partida"
1692 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:675
1693 msgid "Add AI player"
1694 msgstr "Adicionar bot"
1696 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:676
1697 msgid "Remove AI player"
1698 msgstr "Remover bot"
1700 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1705 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1706 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1707 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1709 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1710 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1711 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1712 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1713 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1715 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1717 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1718 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1719 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1720 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:581
1723 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664
1725 msgstr "Próxima partida"
1727 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1728 msgid "Peg Solitaire"
1731 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1732 msgid "All pieces cleared!"
1735 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1736 msgid "Remaining pieces:"
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1741 msgid "Pieces left: %s"
1742 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1744 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1745 msgid "No more valid moves"
1746 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1748 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1749 msgid "Well done, you win!"
1750 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1752 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1753 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1754 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1756 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1761 msgid "Single Player"
1764 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1769 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1771 msgstr "Prego de mago"
1773 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1778 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1783 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1784 msgid "Spider attack"
1785 msgstr "Ataque da Aranha"
1787 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1792 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1793 msgid "Wyvern attack"
1794 msgstr "Ataque do Wyvern"
1796 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1801 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1805 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1807 msgstr "Resistência"
1809 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1810 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:126
1811 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:129
1815 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1819 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
1829 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1831 msgstr "Incapacidade"
1833 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1837 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1841 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1845 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1849 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1853 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1857 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1861 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1865 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1869 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1871 msgstr "Texto de dano"
1873 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1874 msgid "Draw damage numbers"
1875 msgstr "Exibir números de dano"
1877 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1878 msgid "Font size minimum:"
1879 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1881 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1882 msgid "Font size maximum:"
1883 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1885 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1886 msgid "Accumulate range:"
1887 msgstr "Alcance de acúmulo:"
1889 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:38
1891 msgstr "Tempo de vida:"
1893 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:43
1894 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:53
1895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
1903 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1904 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1905 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1907 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1908 msgid "Vaporizer ammo"
1909 msgstr "Munição de Vaporizer"
1911 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1912 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1916 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:91
1917 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1918 msgid "Invisibility"
1919 msgstr "Invisibilidade"
1921 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1922 msgid "Napalm grenade"
1923 msgstr "Granada de napalm"
1925 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1927 msgstr "Granada de gelo"
1929 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1930 msgid "Translocate grenade"
1931 msgstr "Granada de deslocamento"
1933 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1934 msgid "Spawn grenade"
1935 msgstr "Granada de fragmentação"
1937 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1938 msgid "Heal grenade"
1939 msgstr "Granada de cura"
1941 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1942 msgid "Monster grenade"
1943 msgstr "Granada monstro"
1945 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1946 msgid "Entrap grenade"
1947 msgstr "Granada de armadilha"
1949 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74
1950 msgid "Veil grenade"
1951 msgstr "Granada de véu"
1953 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:34
1957 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:20
1958 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1959 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1961 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:18
1962 msgid "Overkill MachineGun"
1963 msgstr "Metralhadora Suprema"
1965 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1966 msgid "Overkill Nex"
1967 msgstr "Nex Suprema"
1969 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:20
1970 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1971 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1973 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1974 msgid "Overkill Shotgun"
1975 msgstr "Escopeta Suprema"
1977 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1979 msgstr "Ponto de passagem"
1981 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1983 msgstr "Preciso de ajuda!"
1985 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1989 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1993 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1997 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2001 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
2003 msgstr "Ponto de checagem"
2005 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2006 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2010 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
2011 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2020 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2024 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
2028 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2029 msgid "Flag carrier"
2030 msgstr "Portador de bandeira"
2032 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2033 msgid "Enemy carrier"
2034 msgstr "Portador inimigo"
2036 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
2037 msgid "Dropped flag"
2038 msgstr "Bandeira largada"
2040 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2042 msgstr "Base branca"
2044 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2046 msgstr "Base vermelha"
2048 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2052 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2054 msgstr "Base amarela"
2056 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2060 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2061 msgid "Return flag here"
2062 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2065 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2066 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2069 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2070 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2072 msgid "Control point"
2073 msgstr "Ponto de controle"
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2077 msgstr "Chave largada"
2079 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2080 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2083 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2085 msgstr "Portador de chaves"
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2097 msgid "Ball carrier"
2098 msgstr "Portador da bola"
2100 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2104 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2125 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2129 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:695
2131 msgid "%s needing help!"
2132 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2134 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2135 msgid "^1Server notices:"
2136 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2139 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2141 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2142 "jogadores durante a partida"
2144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2146 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2147 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2152 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2153 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2155 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2156 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2160 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2161 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2165 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2166 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2171 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2172 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2174 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2175 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2178 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2179 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2182 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2183 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2186 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2187 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2190 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2191 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2194 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2195 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2198 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2199 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2203 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2206 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2209 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2210 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2215 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2218 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2224 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2226 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2230 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2231 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2234 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2235 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2239 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2240 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2244 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2245 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2249 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2250 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2254 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2255 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2260 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2261 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
2266 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2267 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2270 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2271 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2274 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2276 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2279 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2280 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2283 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2284 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2288 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2289 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2293 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2295 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2299 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2300 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2304 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2305 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2309 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2310 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2314 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2316 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2320 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2321 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2325 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2326 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2330 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2331 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2335 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2336 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2340 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2341 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2345 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2347 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2351 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2352 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2356 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2358 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2362 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2363 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2367 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2368 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2372 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2373 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2377 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2378 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2382 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2383 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2387 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2388 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2392 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2393 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2398 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2399 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2403 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2404 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2408 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2409 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2413 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2414 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2418 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2419 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2423 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2424 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2429 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2430 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2434 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2435 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2439 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2440 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2444 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2445 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2449 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2450 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2454 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2455 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2459 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2460 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2464 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2465 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2469 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2470 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2474 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2476 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2480 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2481 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2485 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2486 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2490 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2491 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2495 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2496 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2500 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2501 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2505 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2506 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2510 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2511 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2515 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2516 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2520 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2521 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2525 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2526 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2530 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2531 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2535 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2537 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2542 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2543 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2547 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2548 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2552 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2553 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2557 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2558 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2562 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2563 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2567 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2568 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2573 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2574 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2579 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2581 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2585 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2587 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2591 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2592 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2596 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2597 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2601 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2602 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2606 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2607 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2611 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2612 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2616 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2617 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2621 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2622 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2626 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2627 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2631 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2632 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2636 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2637 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2641 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2642 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2646 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2647 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2651 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2652 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2656 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2657 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2661 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2662 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2666 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2667 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2671 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2672 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2676 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2678 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2683 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2684 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2688 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2689 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2693 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2694 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2698 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2699 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2703 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2704 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2708 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2709 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2713 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2714 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2718 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2719 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2723 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2724 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2728 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2729 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2733 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2734 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2738 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2739 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2743 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2744 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2748 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2749 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2753 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2754 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2758 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2759 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2763 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2764 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2768 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2769 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2773 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2774 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2778 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2779 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2783 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2784 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2788 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2789 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2793 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2794 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2798 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2799 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2804 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2805 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2809 msgid "^BGRound tied"
2810 msgstr "^BGRodada empatada"
2812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2814 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2815 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2819 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2820 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2824 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2825 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2829 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2830 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2835 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2836 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2841 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2842 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2847 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2848 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2853 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2854 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
2859 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2860 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
2865 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2866 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
2871 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2872 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
2877 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2878 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2882 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2883 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2887 msgid "^BG%s^F3 connected"
2888 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2892 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2893 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2897 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2898 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
2903 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2904 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
2909 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2910 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2914 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2915 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2919 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2920 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2924 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2925 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2929 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2930 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2934 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2935 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2939 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2940 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2944 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2945 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2949 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2950 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2953 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2954 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2957 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2958 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2962 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2963 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2967 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2968 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2971 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2972 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2975 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2977 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2982 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2983 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2987 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2988 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2992 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2993 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2997 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2998 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3002 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3003 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3007 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
3008 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
3010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3012 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3013 "spectators aren't allowed at the moment."
3015 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3016 "não são permitidos no momento."
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3020 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3021 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3025 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
3026 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3030 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3031 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3035 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3036 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3040 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3041 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3045 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3046 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3050 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3052 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3057 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3058 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3063 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3066 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3067 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3072 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3075 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3080 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3081 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3086 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3089 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3090 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3093 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3094 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3099 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3100 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3102 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3103 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3107 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3108 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3111 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3112 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3115 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3116 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3121 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3124 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3130 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3132 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3138 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3139 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3141 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3142 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3146 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
3147 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3152 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3154 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3159 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3160 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3164 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3165 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3169 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3170 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3174 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3175 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3179 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3180 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3184 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3185 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3189 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3190 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3194 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3195 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3199 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3200 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3204 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3205 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3209 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3210 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3214 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3216 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3220 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3221 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3225 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3226 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3230 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3232 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3237 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3238 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3242 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3243 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3247 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3248 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3252 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3253 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3257 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3259 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3263 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3264 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3268 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3269 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3273 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3274 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3278 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3279 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3283 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3284 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3289 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3291 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3296 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3298 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3302 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3303 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3307 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3309 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
3314 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3315 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3319 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3320 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3324 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3325 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3329 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3330 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3334 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3335 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3339 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3340 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3344 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3345 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3349 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3350 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3355 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3357 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3362 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3364 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3369 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3370 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3375 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3378 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3383 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3384 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3389 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3391 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3396 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3397 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3401 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3402 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3406 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3407 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3411 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3412 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3416 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3417 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3421 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3422 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3426 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3427 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3431 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3432 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3436 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3437 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3441 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3442 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3446 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3447 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3451 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3452 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3456 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3457 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3461 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3462 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3466 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3468 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3473 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3474 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3478 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3479 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3483 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3484 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3487 msgid "^F4You are now alone!"
3488 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3491 msgid "^BGYou are attacking!"
3492 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3495 msgid "^BGYou are defending!"
3496 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3500 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3501 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3505 msgstr "^F4Começou!"
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3508 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3509 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3512 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3513 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3516 msgid "^F4Round cannot start"
3517 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3520 msgid "^F2Don't camp!"
3521 msgstr "^F2Não campere!"
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3525 "^BGYou are now free.\n"
3526 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3527 "^BGif you think you will succeed."
3529 "^BGVocê está livre agora.\n"
3530 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3531 "^BGse você acha que irá conseguir."
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3534 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3535 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3539 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3540 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3541 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3543 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3544 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3545 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3548 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3549 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3552 msgid "^BGYou captured the flag!"
3553 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3557 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3559 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3563 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3564 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3568 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3569 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3573 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3574 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3578 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3579 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3583 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3584 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3588 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3589 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3593 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3594 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3598 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3599 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3602 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3603 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3606 msgid "^BGYou got the flag!"
3607 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3611 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3612 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3616 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3617 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3621 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3622 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3626 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3627 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3631 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3632 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3636 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3637 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3641 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3642 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3646 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3647 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3651 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3652 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3656 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3658 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3663 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3664 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3668 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3669 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3672 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3673 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3676 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3677 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3680 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3681 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3684 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3686 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3691 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3692 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3698 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3699 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3703 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3704 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3710 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3711 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3715 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3716 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3720 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3721 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3725 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3726 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3730 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3731 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3735 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3736 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3740 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3741 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3745 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3746 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3750 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3751 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3755 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3756 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3759 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3760 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3765 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3766 "You are now on: %s"
3768 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3769 "Agora você está na equipe: %s"
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3772 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3773 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3776 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3777 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3780 msgid "^K1Die camper!"
3781 msgstr "^K1Morra, camper!"
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3784 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3785 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3788 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3789 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3793 msgid "^K1You were %s"
3794 msgstr "^K1Você foi %s"
3796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3797 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3798 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3801 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3802 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3805 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3806 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3809 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3810 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3813 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3814 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3817 msgid "^K1You need to be more careful!"
3818 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3821 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3822 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3825 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3826 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3829 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3830 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3833 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3834 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3837 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3838 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3841 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3842 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3845 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3846 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3849 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3850 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3853 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3854 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3857 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3858 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3861 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3862 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3865 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3866 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3869 msgid "^K1You need to preserve your health"
3870 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3873 msgid "^K1You became a shooting star!"
3874 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3877 msgid "^K1You melted away in slime!"
3878 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3881 msgid "^K1You committed suicide!"
3882 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3885 msgid "^K1You ended it all!"
3886 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3889 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3890 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3894 msgid "^BGYou are now on: %s"
3895 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3898 msgid "^K1You died in an accident!"
3899 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3902 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3903 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3906 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3907 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3910 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3911 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3914 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3915 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3918 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3919 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3922 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3923 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3926 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3927 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3930 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3931 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3934 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3935 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3938 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3939 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3942 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3943 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
3946 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3947 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3950 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3951 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3954 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3955 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
3958 msgid "^K1Watch your step!"
3959 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3963 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3964 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3968 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3969 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3973 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3974 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3978 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3979 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3984 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3986 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3987 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3991 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3992 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
3996 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3997 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4000 msgid "^BGDoor unlocked!"
4001 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4004 msgid "^F2You picked up some extra lives"
4005 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4009 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4010 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4013 msgid "^K3You revived yourself"
4014 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
4016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4018 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4019 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4023 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
4024 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4027 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4028 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4031 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4032 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4035 msgid "^K1You froze yourself"
4036 msgstr "^K1Você se congelou"
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4039 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4040 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4044 msgid "^K1A %s has arrived!"
4045 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4048 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4049 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4052 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4053 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4057 "^K1No spawnpoints available!\n"
4058 "Hope your team can fix it..."
4060 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4061 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4065 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4066 "The player limit reached maximum capacity."
4068 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4069 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4072 msgid "^BGYou picked up the ball"
4073 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4076 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4077 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4081 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4082 "Help the key carriers to meet!"
4084 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4085 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4089 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4090 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4092 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4093 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4097 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4098 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4100 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4101 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4104 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4105 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4108 msgid "^BGScanning frequency range..."
4109 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4112 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4113 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4116 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4118 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4124 "^BGWaiting for players to join...\n"
4125 "Need active players for: %s"
4127 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4128 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4132 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4133 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4136 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4137 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4140 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4141 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4144 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4145 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4148 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4149 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4153 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4154 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4159 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4160 "Next weapon: ^F1%s"
4162 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4163 "Próxima arma: ^F1%s"
4165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4167 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4168 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4172 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4173 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4177 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4178 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4181 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4182 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4186 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4187 "^F2Capture some control points to unshield it"
4189 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4190 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4193 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4194 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4198 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4199 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4201 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4202 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4206 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4207 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4211 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4212 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4216 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4217 "Keep fragging until we have a winner!"
4219 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4220 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4224 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4225 "Keep scoring until we have a winner!"
4227 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4228 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4232 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4234 "Generators are now decaying.\n"
4235 "The more control points your team holds,\n"
4236 "the faster the enemy generator decays"
4238 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4240 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4241 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4242 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4247 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4248 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4250 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4251 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4254 msgid "^K1In^BG-portal created"
4255 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4258 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4259 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4262 msgid "^F1Portal creation failed"
4263 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4266 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4267 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4270 msgid "^F2Strength has worn off"
4271 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4274 msgid "^F2Shield surrounds you"
4275 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4278 msgid "^F2Shield has worn off"
4279 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4282 msgid "^F2You are on speed"
4283 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4286 msgid "^F2Speed has worn off"
4287 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4290 msgid "^F2You are invisible"
4291 msgstr "^F2Você está invisível"
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4294 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4295 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4298 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4299 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4302 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4303 msgstr "^BGModo de disparo secundário não causa dano!"
4305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4306 msgid "^BGSequence completed!"
4307 msgstr "^BGSequência completada!"
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4310 msgid "^BGThere are more to go..."
4311 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4315 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4316 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4319 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4320 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4323 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4324 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4327 msgid "^F2You now have a superweapon"
4328 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4331 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4332 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4335 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4336 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4339 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4340 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4343 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4344 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4347 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4348 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4351 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4352 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4355 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4356 msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini jogo fornecida!"
4358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4360 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4361 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4365 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4366 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4370 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4371 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4375 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4378 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4382 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4383 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4385 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:194
4386 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4388 "O comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
4390 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:404 qcsrc/common/notifications/all.qh:405
4393 msgstr " (próximo de %s)"
4395 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:412 qcsrc/common/notifications/all.qh:413
4399 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:412 qcsrc/common/notifications/all.qh:413
4403 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4411 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:424
4413 msgstr "largar bandeira"
4415 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:425
4417 msgstr "arremessar granada"
4419 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4421 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4422 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4426 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4427 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4429 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4430 msgid "TRIPLE FRAG! "
4431 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4435 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4436 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4440 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4441 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4449 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4450 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4454 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4455 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4463 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4464 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4468 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4469 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4471 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4473 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4477 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4478 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4482 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4483 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4491 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4492 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4494 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4496 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4497 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4499 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4501 msgstr "CARNIFICINA!"
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4505 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4506 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4508 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4510 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4511 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4513 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4514 msgid "ARMAGEDDON! "
4515 msgstr "ARMAGEDDON! "
4517 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:463
4519 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4520 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4522 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:465
4524 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4525 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4527 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4531 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4534 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
4545 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:495 qcsrc/common/notifications/all.qh:508
4547 msgid "%d score spree! "
4548 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4550 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:507
4552 msgid "%d frag spree! "
4553 msgstr "%d execuções seguidas!"
4555 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:520
4556 msgid "First blood! "
4557 msgstr "Primeira morte! "
4559 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:520
4560 msgid "First score! "
4561 msgstr "Primeiro ponto!"
4563 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4564 msgid "First casualty! "
4565 msgstr "Primeira baixa!"
4567 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4568 msgid "First victim! "
4569 msgstr "Primeira vítima!"
4571 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:565
4573 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4574 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:566
4578 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4579 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4581 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:584
4583 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4584 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:585
4588 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4589 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4591 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4593 msgid ", ending their %d frag spree"
4594 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4596 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4598 msgid ", ending their %d score spree"
4599 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4601 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:616
4603 msgid ", losing their %d frag spree"
4604 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4606 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4608 msgid ", losing their %d score spree"
4609 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4611 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:642
4616 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4620 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4624 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4628 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4632 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4636 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4640 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4644 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4648 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4652 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4656 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4660 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4664 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4668 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4672 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4673 msgid "GENERATOR^Red"
4676 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4677 msgid "GENERATOR^Blue"
4680 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4681 msgid "GENERATOR^Yellow"
4684 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4685 msgid "GENERATOR^Pink"
4688 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:96
4689 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4690 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd."
4692 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:125
4694 msgid "%s under attack!"
4695 msgstr "%s está sob ataque!"
4697 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4701 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4702 msgid "eWheel Turret"
4703 msgstr "Sentinela eWheel"
4705 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4709 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4711 msgstr "Canhão FLAC"
4713 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:9
4717 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4718 msgid "Fusion Reactor"
4719 msgstr "Reator de Fusão"
4721 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4722 msgid "Hellion Missile Turret"
4723 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4725 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4729 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4730 msgid "Hunter-Killer Turret"
4731 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4733 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4734 msgid "Hunter-Killer"
4735 msgstr "Hunter-Killer"
4737 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4738 msgid "Machinegun Turret"
4739 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4741 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4743 msgstr "Metralhadora"
4745 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4747 msgstr "Sentinela MLRS"
4749 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4753 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4754 msgid "Phaser Cannon"
4755 msgstr "Canhão Phaser"
4757 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4761 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4762 msgid "Plasma Cannon"
4763 msgstr "Canhão de Plasma"
4765 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4767 msgstr "Plasma duplo"
4769 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4770 msgid "Dual Plasma Cannon"
4771 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4773 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4777 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4778 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4780 msgstr "Bobina de Tesla"
4782 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4783 msgid "Walker Turret"
4784 msgstr "Sentinela Walker"
4786 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4790 #: qcsrc/common/util.qc:1403
4791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
4792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:183
4796 #: qcsrc/common/util.qc:1404
4797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
4798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:182
4802 #: qcsrc/common/util.qc:1405
4803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:171
4804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:184
4806 msgstr "Não revelado"
4808 #: qcsrc/common/util.qc:1452
4809 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4810 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4812 #: qcsrc/common/util.qc:1453
4813 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4814 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4816 #: qcsrc/common/util.qc:1458
4820 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1530
4825 #: qcsrc/common/util.qc:1460
4829 #: qcsrc/common/util.qc:1461
4833 #: qcsrc/common/util.qc:1463
4837 #: qcsrc/common/util.qc:1464 qcsrc/common/util.qc:1521
4840 msgstr "SETA PARA CIMA"
4842 #: qcsrc/common/util.qc:1465 qcsrc/common/util.qc:1516
4845 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4847 #: qcsrc/common/util.qc:1466 qcsrc/common/util.qc:1518
4850 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4852 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1519
4855 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4857 #: qcsrc/common/util.qc:1469
4861 #: qcsrc/common/util.qc:1470
4865 #: qcsrc/common/util.qc:1471
4869 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1514
4874 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1524
4879 #: qcsrc/common/util.qc:1475 qcsrc/common/util.qc:1517
4884 #: qcsrc/common/util.qc:1476 qcsrc/common/util.qc:1522
4889 #: qcsrc/common/util.qc:1477 qcsrc/common/util.qc:1520
4894 #: qcsrc/common/util.qc:1478 qcsrc/common/util.qc:1515
4899 #: qcsrc/common/util.qc:1480
4903 #: qcsrc/common/util.qc:1482
4907 #: qcsrc/common/util.qc:1483
4911 #: qcsrc/common/util.qc:1484
4915 #: qcsrc/common/util.qc:1486
4919 #: qcsrc/common/util.qc:1487
4923 #: qcsrc/common/util.qc:1488
4927 #: qcsrc/common/util.qc:1489
4931 #: qcsrc/common/util.qc:1490
4935 #: qcsrc/common/util.qc:1491
4939 #: qcsrc/common/util.qc:1499
4944 #: qcsrc/common/util.qc:1509
4949 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
4950 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
4951 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
4952 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
4953 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
4954 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
4955 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
4956 #: qcsrc/common/util.qc:1528 qcsrc/common/util.qc:1529
4957 #: qcsrc/common/util.qc:1530 qcsrc/common/util.qc:1531
4962 #: qcsrc/common/util.qc:1523
4967 #: qcsrc/common/util.qc:1525
4972 #: qcsrc/common/util.qc:1526
4977 #: qcsrc/common/util.qc:1527
4982 #: qcsrc/common/util.qc:1528
4987 #: qcsrc/common/util.qc:1529
4992 #: qcsrc/common/util.qc:1531
4997 #: qcsrc/common/util.qc:1536
4999 msgstr "PRINTSCREEN"
5001 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5006 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5008 msgstr "RODAPARACIMA"
5010 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5012 msgstr "RODAPARABAIXO"
5014 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5019 #: qcsrc/common/util.qc:1548
5024 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5029 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5030 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5031 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5032 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5033 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5034 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5035 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5036 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5037 #: qcsrc/common/util.qc:1571 qcsrc/common/util.qc:1572
5038 #: qcsrc/common/util.qc:1573 qcsrc/common/util.qc:1574
5043 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5048 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5053 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5058 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5063 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5068 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5073 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5078 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5080 msgid "LEFT_SHOULDER"
5083 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5085 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5088 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5090 msgid "LEFT_TRIGGER"
5091 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5093 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5095 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5096 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5098 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5100 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5103 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5105 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5108 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5110 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5113 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5115 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5118 #: qcsrc/common/util.qc:1571
5120 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5123 #: qcsrc/common/util.qc:1572
5125 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5128 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5130 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5133 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5135 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5138 #: qcsrc/common/util.qc:1584 qcsrc/common/util.qc:1585
5139 #: qcsrc/common/util.qc:1586 qcsrc/common/util.qc:1587
5144 #: qcsrc/common/util.qc:1584
5149 #: qcsrc/common/util.qc:1585
5154 #: qcsrc/common/util.qc:1586
5159 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5164 #: qcsrc/common/util.qc:1593
5169 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
5174 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:947
5175 msgid "No right gunner!"
5176 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5178 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:953
5179 msgid "No left gunner!"
5180 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5182 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
5186 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
5190 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5191 msgid "Racer cannon"
5192 msgstr "Canhão Racer"
5194 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
5198 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5199 msgid "Raptor cannon"
5200 msgstr "Canhão de Raptor"
5202 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5204 msgstr "Bomba de Raptor"
5206 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5207 msgid "Raptor flare"
5208 msgstr "Chama de Raptor"
5210 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
5214 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
5215 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
5216 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd."
5218 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:18
5222 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:18
5226 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:18
5230 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:18
5234 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:18
5238 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:18
5242 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:18
5246 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:18
5247 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5248 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5250 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:18
5251 msgid "Grappling Hook"
5252 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5254 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:18
5256 msgstr "Metralhadora"
5258 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:18
5262 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:18
5266 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5267 msgid "Port-O-Launch"
5268 msgstr "Port-O-Launch"
5270 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:19
5274 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:18
5275 msgid "T.A.G. Seeker"
5276 msgstr "T.A.G. Seeker"
5278 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5282 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:18
5286 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5289 msgstr "@!#%'n Tuba"
5291 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:19
5295 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:19
5299 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5301 msgid "CI_DEC^%s years"
5304 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5306 msgid "CI_ZER^%d years"
5309 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5311 msgid "CI_FIR^%d year"
5314 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5316 msgid "CI_SEC^%d years"
5319 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5321 msgid "CI_THI^%d years"
5324 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5326 msgid "CI_MUL^%d years"
5329 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5331 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5332 msgstr "^%s semanas"
5334 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5336 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5337 msgstr "^%d semanas"
5339 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5341 msgid "CI_FIR^%d week"
5344 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5346 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5347 msgstr "^%d semanas"
5349 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5351 msgid "CI_THI^%d weeks"
5352 msgstr "^%d semanas"
5354 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5356 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5357 msgstr "^%d semanas"
5359 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5361 msgid "CI_DEC^%s days"
5364 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5366 msgid "CI_ZER^%d days"
5369 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5371 msgid "CI_FIR^%d day"
5374 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5376 msgid "CI_SEC^%d days"
5379 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5381 msgid "CI_THI^%d days"
5384 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5386 msgid "CI_MUL^%d days"
5389 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5391 msgid "CI_DEC^%s hours"
5394 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5396 msgid "CI_ZER^%d hours"
5399 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5401 msgid "CI_FIR^%d hour"
5404 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5406 msgid "CI_SEC^%d hours"
5409 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5411 msgid "CI_THI^%d hours"
5414 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5416 msgid "CI_MUL^%d hours"
5419 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5421 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5422 msgstr "^%s minutos"
5424 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5426 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5427 msgstr "^%d minutos"
5429 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5431 msgid "CI_FIR^%d minute"
5434 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5436 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5437 msgstr "^%d minutos"
5439 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5441 msgid "CI_THI^%d minutes"
5442 msgstr "^%d minutos"
5444 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5446 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5447 msgstr "^%d minutos"
5449 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5451 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5452 msgstr "^%s segundos"
5454 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5456 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5457 msgstr "^%d segundos"
5459 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5461 msgid "CI_FIR^%d second"
5462 msgstr "^%d segundo"
5464 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5466 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5467 msgstr "^%d segundos"
5469 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5471 msgid "CI_THI^%d seconds"
5472 msgstr "^%d segundos"
5474 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5476 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5477 msgstr "^%d segundos"
5479 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5484 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5489 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5494 #: qcsrc/lib/counting.qh:82 qcsrc/lib/counting.qh:85
5499 #: qcsrc/lib/oo.qh:330
5500 msgid "No description"
5501 msgstr "Sem descrição"
5503 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:240
5506 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5507 "please file an issue."
5509 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5510 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5512 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5514 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5515 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5517 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5519 msgid "%02d:%02d:%02d"
5520 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5522 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5523 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:"
5524 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:"
5526 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5527 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page"
5528 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual"
5530 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5531 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item"
5532 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal"
5534 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5535 msgid " dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console"
5536 msgstr " dumptree - despeja o estado do menu como uma árvore ao console"
5538 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:81
5539 msgid "Available options:"
5540 msgstr "Opções disponíveis:"
5542 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:130
5543 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5545 "Comando inválido. Digite menu_cmd help para obter uma lista de comandos "
5548 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5553 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5558 msgstr "Personalizado"
5560 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:235
5562 msgid "Level %d: %s"
5563 msgstr "Nível %d: %s"
5565 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5567 msgstr "Equipe Principal"
5569 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
5570 msgid "Extended Team"
5571 msgstr "Equipe Estendida"
5573 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
5577 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5579 msgstr "Estatísticas"
5581 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5585 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
5589 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
5590 msgid "Level Design"
5591 msgstr "Design de Mapas"
5593 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
5594 msgid "Music / Sound FX"
5595 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5597 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
5599 msgstr "Codificação de Jogo"
5601 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5602 msgid "Marketing / PR"
5603 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5605 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5607 msgstr "Assuntos Legais"
5609 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
5611 msgstr "Motor de Jogo"
5613 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
5614 msgid "Engine Additions"
5615 msgstr "Adições ao Motor"
5617 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5621 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
5622 msgid "Other Active Contributors"
5623 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5625 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
5629 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
5633 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
5635 msgstr "Bielorrusso"
5637 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5641 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5642 msgid "Chinese (China)"
5643 msgstr "Chinês (China)"
5645 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5646 msgid "Chinese (Taiwan)"
5647 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5649 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
5653 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
5657 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5661 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:192
5662 msgid "English (Australia)"
5663 msgstr "Inglês (Austrália)"
5665 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5669 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5673 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
5677 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5681 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5685 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5689 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5693 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240
5697 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
5701 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
5705 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5709 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5713 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
5717 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5718 msgid "Scottish Gaelic"
5719 msgstr "Gaélico Escocês"
5721 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5725 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288
5729 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5733 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:303
5737 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
5738 msgid "Past Contributors"
5739 msgstr "Colaboradores Passados"
5741 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5742 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5743 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5745 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5746 msgid "will not be saved"
5747 msgstr "não será salvo"
5749 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5750 msgid "will be saved to config.cfg"
5751 msgstr "será salvo em config.cfg"
5753 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5757 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5758 msgid "engine setting"
5759 msgstr "configuração do motor"
5761 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5763 msgstr "somente leitura"
5765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
5768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5779 msgid "The Xonotic credits"
5780 msgstr "Créditos - Xonotic"
5782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5784 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5785 "player name to get started. You can change these options later through the "
5788 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5789 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:64
5799 msgid "Name under which you will appear in the game"
5800 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5803 msgid "Text language:"
5804 msgstr "Idioma do texto:"
5806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5807 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5809 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5814 msgstr "Não decidido"
5816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5817 msgid "Save settings"
5818 msgstr "Salvar configurações"
5820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5822 msgstr "Bem-vindo(a)"
5824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5825 msgid "Ammunition display:"
5826 msgstr "Exibir munições:"
5828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5829 msgid "Show only current ammo type"
5830 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5834 msgid "Noncurrent alpha:"
5835 msgstr "Alfa não circulante:"
5837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5839 msgid "Noncurrent scale:"
5840 msgstr "Escala não circulante:"
5842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5845 msgstr "Alinhar ícone:"
5847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5873 msgstr "Painel de Munições"
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5876 msgid "Message duration:"
5877 msgstr "Duração de mensagem:"
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5881 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5884 msgid "Flip messages order"
5885 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5889 msgid "Text alignment:"
5890 msgstr "Alinhamento do texto:"
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5900 msgstr "Tamanho da fonte:"
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5903 msgid "Centerprint Panel"
5904 msgstr "Painel Central"
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5907 msgid "Chat entries:"
5908 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5912 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5915 msgid "Chat lifetime:"
5916 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5919 msgid "Chat beep sound"
5920 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5924 msgstr "Painel do Bate-papo"
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5927 msgid "Engine info:"
5928 msgstr "Informações do Motor:"
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5931 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5932 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5935 msgid "Engine Info Panel"
5936 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5939 msgid "Combine health and armor"
5940 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5945 msgid "Enable status bar"
5946 msgstr "Habilitar barra de status"
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5950 msgid "Status bar alignment:"
5951 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5958 msgstr "Para dentro"
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
5969 msgid "Icon alignment:"
5970 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
5973 msgid "Flip health and armor positions"
5974 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5977 msgid "Health/Armor Panel"
5978 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
5981 msgid "Info messages:"
5982 msgstr "Mensagens de informação:"
5984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
5986 msgstr "Trocar alinhamento"
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5989 msgid "Info Messages Panel"
5990 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
5992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:811
6003 msgstr "Desabilitar"
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6007 msgid "Enable spectating"
6008 msgstr "Ativar observação"
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6011 msgid "Enable even playing in warmup"
6012 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6019 msgid "Text/icon ratio:"
6020 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6023 msgid "Hide spawned items"
6024 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6027 msgid "Hide big armor and health"
6028 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6031 msgid "Dynamic size"
6032 msgstr "Tamanho dinâmico"
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6035 msgid "Items Time Panel"
6036 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6039 msgid "Mod Icons Panel"
6040 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6043 msgid "Notifications:"
6044 msgstr "Notificações:"
6046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6047 msgid "Also print notifications to the console"
6048 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6051 msgid "Flip notify order"
6052 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6055 msgid "Entry lifetime:"
6056 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6059 msgid "Entry fadetime:"
6060 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6063 msgid "Notification Panel"
6064 msgstr "Painel de Notificações"
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:766
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6072 msgid "Enable even observing"
6073 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6076 msgid "Enable only in Race/CTS"
6077 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6081 msgstr "Barra de status"
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
6086 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
6091 msgstr "Alinhamento à direita"
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6094 msgid "Inward align"
6095 msgstr "Alinhamento para dentro"
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6098 msgid "Outward align"
6099 msgstr "Alinhamento para fora"
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6102 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6103 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6107 msgstr "Velocidade:"
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6110 msgid "Include vertical speed"
6111 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6115 msgstr "Unidade de velocidade:"
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6143 msgstr "Velocidade máxima"
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6146 msgid "Acceleration:"
6147 msgstr "Aceleração:"
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6150 msgid "Include vertical acceleration"
6151 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6154 msgid "Physics Panel"
6155 msgstr "Painel de Física"
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6158 msgid "Powerups Panel"
6159 msgstr "Painel de Potencializadores"
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6163 msgid "Always enable"
6164 msgstr "Ativar sempre"
6166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6167 msgid "Forced aspect:"
6168 msgstr "Forçar aspecto:"
6170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6171 msgid "Pressed Keys Panel"
6172 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6175 msgid "Quick Menu Panel"
6176 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6179 msgid "Race Timer Panel"
6180 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6183 msgid "Enable in team games"
6184 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6209 msgstr "Para a frente"
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6213 msgstr "Para o oeste"
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6221 msgstr "Para o leste"
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6225 msgstr "Para o norte"
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6233 msgstr "Modo de zoom:"
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6244 msgid "Always zoomed"
6245 msgstr "Sempre ampliado"
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6248 msgid "Never zoomed"
6249 msgstr "Nunca ampliado"
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6253 msgstr "Painel do Radar"
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6261 msgstr "Classificações:"
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6278 msgstr "Painel da Pontuação"
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6282 msgstr "Cronômetro:"
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6285 msgid "Show elapsed time"
6286 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6290 msgstr "Painel do Cronômetro"
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6293 msgid "Alpha after voting:"
6294 msgstr "Alfa após votação:"
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6298 msgstr "Painel de Votação"
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6301 msgid "Fade out after:"
6302 msgstr "Desaparecer após:"
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6317 msgid "Fade effect:"
6318 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6337 msgid "Weapon icons:"
6338 msgstr "Ícones das armas:"
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6341 msgid "Show only owned weapons"
6342 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6345 msgid "Show weapon ID as:"
6346 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6361 msgid "Weapon ID scale:"
6362 msgstr "Escala do ID da arma:"
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6365 msgid "Show Accuracy"
6366 msgstr "Exibir precisão"
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6370 msgstr "Exibir munições"
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6373 msgid "Ammo bar alpha:"
6374 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6377 msgid "Ammo bar color:"
6378 msgstr "Cor da barra de munições:"
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6381 msgid "Weapons Panel"
6382 msgstr "Painel das Armas"
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6386 msgstr "Visuais de interface"
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:42
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
6407 msgstr "Definir visual"
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6410 msgid "Save current skin"
6411 msgstr "Salvar visual atual"
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6414 msgid "Panel background defaults:"
6415 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
6424 msgid "Border size:"
6425 msgstr "Tamanho das bordas:"
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6430 msgstr "Cor de equipe:"
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:817
6434 msgid "Test team color in configure mode"
6435 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:820
6440 msgstr "Preenchimento:"
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6444 msgstr "Camada da interface:"
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6447 msgid "DOCK^Disabled"
6448 msgstr "Desabilitada"
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6463 msgid "Grid settings:"
6464 msgstr "Configurações da rede:"
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6467 msgid "Snap panels to grid"
6468 msgstr "Fixar painéis à grade"
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6472 msgstr "Tamanho da rede:"
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6484 msgstr "Sair da configuração"
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6487 msgid "Panel HUD Setup"
6488 msgstr "Painel de configuração da interface"
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6505 msgid "Move target:"
6506 msgstr "Mover alvo:"
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6518 msgstr "Ponto de surgimento"
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6522 msgstr "Sem movimento"
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6531 msgstr "Definir visual:"
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6534 msgid "Monster Tools"
6535 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6542 msgid "Find servers to play on"
6543 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6546 msgid "Host your own game"
6547 msgstr "Crie a sua própria partida"
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6559 msgstr "Multijogador"
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6563 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6566 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6567 "altere as configurações de jogador."
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:810 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:822
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6584 msgstr "Modo de jogo"
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6588 msgstr "Tempo limite:"
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6591 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6593 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6601 msgid "TIMLIM^Default"
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6610 msgid "TIMLIM^Infinite"
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6630 msgid "Player slots:"
6631 msgstr "Vagas para jogadores:"
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6635 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6638 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6639 "servidor simultaneamente."
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6642 msgid "Number of bots:"
6643 msgstr "Número de bots:"
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6646 msgid "Amount of bots on your server"
6647 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6651 msgstr "Habilidade dos bots:"
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6654 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6655 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6666 msgid "You will win"
6667 msgstr "Você vai ganhar"
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6671 msgstr "Você pode ganhar"
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6674 msgid "You might win"
6675 msgstr "Você talvez ganhe"
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6687 msgstr "Profissional"
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6703 msgstr "Modificadores..."
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6706 msgid "Mutators and weapon arenas"
6707 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6711 msgstr "Lista de mapas"
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6715 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6716 "Delete to clear; Enter when done."
6718 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6719 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6723 msgstr "Adicionar exibidos"
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6726 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6727 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6730 msgid "Remove shown"
6731 msgstr "Remover exibidos"
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6734 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6735 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6739 msgstr "Adicionar todos"
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6742 msgid "Add every available map to your selection"
6743 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6747 msgstr "Remover todos"
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6750 msgid "Remove all the maps from your selection"
6751 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6754 msgid "Start Multiplayer!"
6755 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6767 msgstr "Modos de jogo:"
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6779 msgid "Map Information"
6780 msgstr "Informações do Mapa"
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6783 msgid "All Weapons Arena"
6784 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6787 msgid "Most Weapons Arena"
6788 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:221
6808 msgstr "Novos Brinquedos"
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6817 msgid "Rocket Flying"
6818 msgstr "Voar com Foguetes"
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:217
6822 msgid "Invincible Projectiles"
6823 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
6827 msgid "No start weapons"
6828 msgstr "Sem armas iniciais"
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:200
6833 msgstr "Pouca gravidade"
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6851 msgstr "Somente corpo a corpo"
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6860 msgid "Weapons stay"
6861 msgstr "Armas permanescentes"
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:189
6866 msgstr "Perda de sangue"
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6871 msgstr "Bônus (buffs)"
6873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6879 msgstr "Sem potencializadores"
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6883 msgstr "Potencializadores"
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6887 msgid "Touch explode"
6888 msgstr "Toque explosivo"
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6891 msgid "Wall jumping"
6892 msgstr "Salto de parede"
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6899 msgid "Gameplay mutators:"
6900 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
6903 msgid "Enable dodging"
6904 msgstr "Habilitar esquiva"
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6907 msgid "All players are almost invisible"
6908 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:179
6911 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
6912 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6915 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6916 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
6920 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6922 "Quantidade de saúde abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido "
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
6926 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6928 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos "
6929 "significam gravidade mais baixa"
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
6932 msgid "Weapon & item mutators:"
6933 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6936 msgid "Grappling hook"
6937 msgstr "Gancho de escalada"
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:210
6940 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6941 msgstr "Jogadores surgem com o gancho"
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:214
6944 msgid "Players spawn with the jetpack"
6945 msgstr "Jogadores surgem com a mochila a jato"
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6948 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6950 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6953 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6954 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
6957 msgid "Regular (no arena)"
6958 msgstr "Normal (sem arena)"
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
6962 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
6963 "without weapon pickups"
6965 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
6966 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:243
6969 msgid "Weapon arenas:"
6970 msgstr "Arenas de armas:"
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
6973 msgid "Custom weapons"
6974 msgstr "Armas personalizadas"
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6977 msgid "Most weapons"
6978 msgstr "Maior parte das armas"
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6982 msgstr "Todas as armas"
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:275
6985 msgid "Special arenas:"
6986 msgstr "Arenas especiais:"
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:279
6990 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6991 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6992 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6993 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6995 "Os jogadores terão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o oponente "
6996 "com um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos "
6997 "para encontrar alguma e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de "
6998 "disparo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques "
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7003 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7004 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7005 "switch to another weapon."
7007 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7008 "joga com a mesma arma. Depois de um certo tempo, uma contagem regressiva irá "
7009 "iniciar, e depois disso todos irão trocar para uma outra arma."
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
7012 msgid "with blaster"
7013 msgstr "com blaster"
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7016 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7017 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7021 msgstr "Modificadores"
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39
7024 msgid "SRVS^Categories"
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7032 msgid "Show empty servers"
7033 msgstr "Exibir servidores vazios"
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7040 msgid "Show full servers that have no slots available"
7041 msgstr "Exibir servidores cheios que não contêm vagas disponíveis"
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7049 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7051 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7052 "fiquem saindo do lugar"
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
7055 msgid "Reload the server list"
7056 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
7065 msgstr "Informações..."
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:80
7068 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7069 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7075 msgstr "Desconectar"
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7078 msgid "Disconnect from the server"
7079 msgstr "Desconectar-se do servidor"
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:88
7082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1044
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7094 msgstr "%d modificadas"
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7101 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7103 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7106 msgid "N/A (auth library missing)"
7107 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7110 msgid "Not supported (can't connect)"
7111 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7114 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7115 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7118 msgid "Supported (will encrypt)"
7119 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7122 msgid "Supported (won't encrypt)"
7123 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7126 msgid "Requested (will encrypt)"
7127 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7130 msgid "Requested (won't encrypt)"
7131 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7134 msgid "Required (can't connect)"
7135 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7138 msgid "Required (will encrypt)"
7139 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7142 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7143 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7151 msgstr "Modo de jogo:"
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7167 msgstr "Configurações:"
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7180 msgstr "Vagas livres:"
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7184 msgstr "Encriptação:"
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7195 msgid "Server Information"
7196 msgstr "Informações do Servidor"
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7204 msgstr "Capturas de tela"
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7207 msgid "Music Player"
7208 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7211 msgid "Auto record demos"
7212 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7216 msgstr "Executar benchmark"
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7219 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7221 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7222 "rodar a demo destacada"
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7229 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7230 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7234 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7235 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7238 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7239 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7246 msgid "MUSICPL^Add all"
7247 msgstr "Adicionar todas"
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7250 msgid "Set as menu track"
7251 msgstr "Definir como música do menu"
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7254 msgid "Reset default menu track"
7255 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7259 msgstr "Lista de reprodução:"
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7262 msgid "Random order"
7263 msgstr "Ordem aleatória"
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7266 msgid "MUSICPL^Stop"
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7270 msgid "MUSICPL^Play"
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7274 msgid "MUSICPL^Pause"
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7278 msgid "MUSICPL^Prev"
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7282 msgid "MUSICPL^Next"
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7286 msgid "MUSICPL^Remove"
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7290 msgid "MUSICPL^Remove all"
7291 msgstr "Remover todas"
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7294 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7295 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:61
7298 msgid "Open in the viewer"
7299 msgstr "Abrir no visualizador"
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7315 msgstr "Apresentação de slides"
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7323 msgid "Apply immediately"
7324 msgstr "Aplicar imediatamente"
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:52
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:81
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:100
7335 msgid "Glowing color"
7336 msgstr "Cor brilhante"
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:110
7339 msgid "Detail color"
7340 msgstr "Cor do detalhe"
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
7344 msgstr "Estatísticas"
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
7347 msgid "Allow player statistics to track your client"
7348 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:133
7351 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7352 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:149
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:153
7359 msgid "Select language..."
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:169
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:176
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7371 msgid "Are you sure you want to quit?"
7372 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7375 msgid "Back to work..."
7376 msgstr "De volta ao trabalho..."
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7379 msgid "I got some more fragging to do!"
7380 msgstr "Está na hora das execuções!"
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7383 msgid "Quit the game"
7384 msgstr "Sair do jogo"
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7407 msgid "Set * as child"
7408 msgstr "Definir * como criança"
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7415 msgid "Detach from *"
7416 msgstr "Separar de *"
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7419 msgid "Visual object properties for *:"
7420 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7424 msgstr "Definir alfa:"
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7427 msgid "Set color main:"
7428 msgstr "Definir cor principal:"
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7431 msgid "Set color glow:"
7432 msgstr "Definir cor do brilho:"
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7436 msgstr "Definir frame:"
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7439 msgid "Physical object properties for *:"
7440 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7443 msgid "Set material:"
7444 msgstr "Definir material:"
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7447 msgid "Set solidity:"
7448 msgstr "Definir solidez:"
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7459 msgid "Set physics:"
7460 msgstr "Definir física:"
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7476 msgstr "Definir escala:"
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7480 msgstr "Definir força:"
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7487 msgid "* object info"
7488 msgstr "Informações de objeto *"
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7492 msgstr "Informações de malha *"
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7495 msgid "* attachment info"
7496 msgstr "Informações de extras *"
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7500 msgstr "Exibir ajuda"
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7503 msgid "* is the object you are facing"
7504 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7507 msgid "Sandbox Tools"
7508 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7541 msgstr "Configurações"
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7544 msgid "Change the game settings"
7545 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
7556 msgid "VOL^Ambient:"
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
7561 msgstr "Informação:"
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
7588 msgid "New style sound attenuation"
7589 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
7592 msgid "Mute sounds when not active"
7593 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
7597 msgstr "Frequência:"
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
7600 msgid "Sound output frequency"
7601 msgstr "Frequência da saída de som"
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7640 msgid "Number of channels for the sound output"
7641 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7676 msgid "Swap stereo output channels"
7677 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7680 msgid "Swap left/right channels"
7681 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7684 msgid "Headphone friendly mode"
7685 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7689 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7690 "stereo separation a bit for headphones)"
7692 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7693 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7696 msgid "Hit indication sound"
7697 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7700 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7701 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7704 msgid "Chat message sound"
7705 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7709 msgstr "Sons do menu"
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7712 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7713 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7716 msgid "Focus sounds"
7717 msgstr "Sons de foco"
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7720 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7721 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7724 msgid "Time announcer:"
7725 msgstr "Aviso de tempo:"
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7728 msgid "WRN^Disabled"
7729 msgstr "Desabilitado"
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7740 msgid "Automatic taunts:"
7741 msgstr "Provocações automáticas:"
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7744 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7745 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7753 msgstr "Frequentemente"
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7762 msgid "Debug info about sounds"
7763 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7766 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7767 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7770 msgid "Reset key bindings"
7771 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7774 msgid "Quality preset:"
7775 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7802 msgid "PRE^Ultimate"
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7806 msgid "Geometry detail:"
7807 msgstr "Detalhes da geometria:"
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7810 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7811 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7838 msgid "Player detail:"
7839 msgstr "Detalhes do jogador:"
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7862 msgid "Texture resolution:"
7863 msgstr "Resolução das texturas:"
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7874 msgid "RES^Very low"
7875 msgstr "Muito baixa"
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7896 msgid "Avoid lossy texture compression"
7897 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
7900 msgid "Show surfaces"
7901 msgstr "Exibir superfícies"
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7905 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7906 "performance boost, but looks very ugly."
7908 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
7909 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
7912 msgid "Use lightmaps"
7913 msgstr "Usar lightmaps"
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7917 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7920 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7924 msgid "Deluxe mapping"
7925 msgstr "Mapeamento deluxe"
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7928 msgid "Use per-pixel lighting effects"
7929 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7936 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
7937 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
7940 msgid "Offset mapping"
7941 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7945 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7946 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
7948 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
7949 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7952 msgid "Relief mapping"
7953 msgstr "Mapeamento de relevo"
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7957 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
7959 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
7963 msgid "Reflections:"
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7968 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7969 "with reflecting surfaces"
7971 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
7972 "com superfícies refletoras."
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
7975 msgid "Resolution of reflections/refractions"
7976 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7995 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
7996 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7999 msgid "Decals on models"
8000 msgstr "Decalques em modelos"
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
8008 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8009 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
8016 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8017 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
8020 msgid "Damage effects:"
8021 msgstr "Efeitos de dano:"
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
8024 msgid "DMGFX^Disabled"
8025 msgstr "Desabilitado"
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8029 msgstr "Esquelético"
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
8036 msgid "No dynamic lighting"
8037 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8040 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8041 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
8044 msgid "Fake corona lighting"
8045 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8049 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8050 "of real dynamic lights"
8052 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8053 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
8056 msgid "Realtime dynamic lighting"
8057 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8060 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8062 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8070 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8071 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
8074 msgid "Realtime world lighting"
8075 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8079 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8080 "Note that this might have a big impact on performance."
8082 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8083 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8086 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8087 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8090 msgid "Use normal maps"
8091 msgstr "Usar normal maps"
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8094 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8095 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
8098 msgid "Soft shadows"
8099 msgstr "Sombras suaves"
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
8102 msgid "Fade corona according to visibility"
8103 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8106 msgid "Fade coronas according to visibility"
8107 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8115 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8116 "pixels. Has a big impact on performance."
8118 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8119 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8122 msgid "Extra postprocessing effects"
8123 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8127 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8130 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8131 "d'água ou usar potencializadores."
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
8134 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8135 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8138 msgid "Motion blur:"
8139 msgstr "Desfoque de movimento:"
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8146 msgid "Spawnpoint effects"
8147 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8150 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8152 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8162 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8163 "gives for better performance"
8165 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8166 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
8169 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8170 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8173 msgid "No crosshair"
8174 msgstr "Sem retículo"
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8183 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8186 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8187 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8200 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8201 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8204 msgid "Enable center crosshair dot"
8205 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8208 msgid "Use normal crosshair color"
8209 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8212 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8213 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8216 msgid "Hit testing:"
8217 msgstr "Teste de acerto:"
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
8221 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
8222 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
8223 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
8225 "Nenhum: não realiza testes de acerto para o retículo; Retículo Real: desfoca "
8226 "o retículo quando há um obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: o "
8227 "retículo também é ampliado quando você acertaria um inimigo"
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8230 msgid "HTTST^Disabled"
8231 msgstr "Desabilitado"
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
8234 msgid "HTTST^TrueAim"
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
8238 msgid "HTTST^Enemies"
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
8242 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
8243 msgstr "Borrar retículo se o disparo for obstruído"
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8246 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
8247 msgstr "Ampliar retículo ao focar em um inimigo"
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8250 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8251 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
8254 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8255 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8266 msgid "Fading speed:"
8267 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8270 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8271 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8274 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8275 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8278 msgid "Show team sizes:"
8279 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8283 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8284 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8292 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8293 msgstr "Mostra os marcadores de caminhos para objetivos no mapa"
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8296 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8297 msgstr "Mostra diversos caminhos específicos de modos de jogo"
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8300 msgid "Control transparency of the waypoints"
8301 msgstr "Transparência dos caminhos"
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8306 msgstr "Tamanho da fonte:"
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8309 msgid "Edge offset:"
8310 msgstr "Extremidade:"
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8313 msgid "Fade when near the crosshair"
8314 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8317 msgid "Display names instead of icons"
8318 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8326 msgstr "Sobreposição:"
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8334 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8337 msgid "Player Names"
8338 msgstr "Nomes de Jogadores"
8340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8341 msgid "Show names above players"
8342 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8345 msgid "Max distance:"
8346 msgstr "Distância máxima:"
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8350 msgstr "Descoloração:"
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8358 msgid "Only when near crosshair"
8359 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8362 msgid "Display health and armor"
8363 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8366 msgid "Damage overlay:"
8367 msgstr "Sobreposição do dano:"
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8371 msgstr "Interface dinâmica"
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8374 msgid "HUD moves around following player's movement"
8375 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8378 msgid "Shake the HUD when hurt"
8379 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8383 msgid "Enter HUD editor"
8384 msgstr "Entrar no editor de interface"
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8391 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8393 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8396 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8397 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8400 msgid "Frag Information"
8401 msgstr "Informações de Execuções"
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8404 msgid "Display information about killing sprees"
8405 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8408 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8409 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8412 msgid "Show spree information in centerprints"
8413 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8416 msgid "Show spree information in death messages"
8417 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8420 msgid "Sprees in info messages:"
8421 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8424 msgid "SPREES^Disabled"
8425 msgstr "Desabilitadas"
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8440 msgid "Print on a seperate line"
8441 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8444 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8446 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8450 msgid "Add frag location to death messages when available"
8452 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8455 msgid "Gamemode Settings"
8456 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8459 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8460 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8463 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8464 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8473 msgid "Display console messages in the top left corner"
8474 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8477 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8478 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8481 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8482 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8485 msgid "Powerup notifications"
8486 msgstr "Notificações de potencializador"
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8489 msgid "Weapon centerprint notifications"
8490 msgstr "Notificações centrais de armas"
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8493 msgid "Weapon info message notifications"
8494 msgstr "Notificações de informação de arma"
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8501 msgid "Respawn countdown sounds"
8502 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8505 msgid "Killstreak sounds"
8506 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8509 msgid "Achievement sounds"
8510 msgstr "Sons de conquistas"
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8521 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8522 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8525 msgid "Unavailable alpha:"
8526 msgstr "Alfa indisponível:"
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8529 msgid "Unavailable color:"
8530 msgstr "Cor indisponível:"
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8533 msgid "GHOITEMS^Black"
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8537 msgid "GHOITEMS^Dark"
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8541 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8545 msgid "GHOITEMS^Normal"
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8549 msgid "GHOITEMS^Blue"
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:751
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8558 msgid "Force player models to mine"
8559 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8562 msgid "Force player colors to mine"
8563 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
8566 msgid "In non teamplay modes only"
8567 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8570 msgid "Body fading:"
8571 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8579 msgstr "Desabilitadas"
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8598 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8599 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8602 msgid "1st person perspective"
8603 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
8606 msgid "Slide to third person upon death"
8607 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
8610 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8611 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
8614 msgid "Smooth the view while crouching"
8615 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
8618 msgid "View waving while idle"
8619 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
8622 msgid "View bobbing while walking around"
8623 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
8626 msgid "3rd person perspective"
8627 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
8630 msgid "Back distance"
8631 msgstr "Distância das costas"
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
8635 msgstr "Distância para cima"
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
8638 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8639 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
8642 msgid "Field of view:"
8643 msgstr "Campo de visão:"
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
8646 msgid "Field of vision in degrees"
8647 msgstr "Campo de visão em graus."
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
8650 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8651 msgstr "Fator do zoom:"
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
8654 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8656 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
8659 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8660 msgstr "Velocidade do zoom:"
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
8663 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8664 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
8667 msgid "ZOOM^Instant"
8668 msgstr "Instantâneo"
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8671 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8672 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8676 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8677 "sensitivity change)"
8679 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8680 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8683 msgid "Velocity zoom"
8684 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8687 msgid "Forward movement only"
8688 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8691 msgid "VZOOM^Factor"
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8695 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8696 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8699 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8700 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8703 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8704 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8712 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8713 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8717 msgstr "Mover para cima"
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8721 msgstr "Mover para baixo"
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8724 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8725 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8729 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8731 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8734 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8735 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8738 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8739 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8743 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8746 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8747 "que você está carregando"
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8750 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8751 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8754 msgid "Draw 1st person weapon model"
8755 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8758 msgid "Draw the weapon model"
8759 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8764 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8765 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8768 msgid "Gun model swaying"
8769 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8772 msgid "Gun model bobbing"
8773 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8781 msgid "Key Bindings"
8782 msgstr "Teclas de Atalho"
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8785 msgid "Change key..."
8786 msgstr "Alterar botão..."
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8798 msgstr "Redefinir tudo"
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8805 msgid "Sensitivity:"
8806 msgstr "Sensibilidade:"
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
8809 msgid "Mouse speed multiplier"
8810 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8813 msgid "Smooth aiming"
8814 msgstr "Suavizar mouse"
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
8817 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8819 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8822 msgid "Invert aiming"
8823 msgstr "Inverter mouse"
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
8826 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8827 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
8830 msgid "Use system mouse positioning"
8831 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
8834 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8835 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
8840 msgid "Disable system mouse acceleration"
8841 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
8844 msgid "Make use of DGA mouse input"
8845 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8848 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8849 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
8852 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8853 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
8856 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8857 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
8860 msgid "Jetpack on jump:"
8861 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8864 msgid "JPJUMP^Disabled"
8865 msgstr "Desabilitado"
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8869 msgstr "Somente no ar"
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
8878 msgid "Use joystick input"
8879 msgstr "Usar entrada de gamepad"
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8882 msgid "Command when pressed:"
8883 msgstr "Comando quando pressionado:"
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8886 msgid "Command when released:"
8887 msgstr "Comando quando largado:"
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8894 msgid "User defined key bind"
8895 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8917 msgid "Client UDP port:"
8918 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8921 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8923 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8928 msgstr "Largura de banda:"
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8931 msgid "Specify your network speed"
8932 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8948 msgstr "ADSL rápida"
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8952 msgstr "Banda larga"
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8955 msgid "Input packets/s:"
8956 msgstr "Pacotes de entrada/s:"
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8959 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8960 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8963 msgid "Server queries/s:"
8964 msgstr "Consultas ao servidor/s:"
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8971 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8972 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8975 msgid "Download speed:"
8976 msgstr "Velocidade de download:"
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8979 msgid "Local latency:"
8980 msgstr "Latência local:"
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8983 msgid "Show netgraph"
8984 msgstr "Exibir gráfico de rede"
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8987 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8988 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8991 msgid "Client-side movement prediction"
8992 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8995 msgid "Movement error compensation"
8996 msgstr "Compensação de erro de movimento"
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8999 msgid "Use encryption (AES) when available"
9000 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9004 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9011 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
9019 msgid "TRGT^Disabled"
9020 msgstr "Desabilitado"
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9024 msgstr "Em segundo plano:"
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9027 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9031 msgid "Save processing time for other apps"
9032 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9035 msgid "Show frames per second"
9036 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9039 msgid "Show your rendered frames per second"
9040 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
9043 msgid "Menu tooltips:"
9044 msgstr "Dicas de menu:"
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9048 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9049 "command bound to the menu item)"
9051 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9052 "comando de console ligado ao item de menu)"
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
9055 msgid "TLTIP^Disabled"
9056 msgstr "Desabilitado"
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
9059 msgid "TLTIP^Standard"
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
9063 msgid "TLTIP^Advanced"
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
9067 msgid "Show current date and time"
9068 msgstr "Exibir data e hora atual"
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
9071 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9072 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9075 msgid "Enable developer mode"
9076 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
9079 msgid "Advanced settings..."
9080 msgstr "Configurações avançadas..."
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
9083 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9085 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
9088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9089 msgid "Factory reset"
9090 msgstr "Configurações padrões"
9092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9093 msgid "Cvar filter:"
9094 msgstr "Filtro de cvar:"
9096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9097 msgid "Modified cvars only"
9098 msgstr "Somente cvars modificadas"
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9102 msgstr "Configuração:"
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9113 msgid "Description:"
9116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9117 msgid "Advanced settings"
9118 msgstr "Configurações avançadas"
9120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9121 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9122 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9125 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9127 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9128 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
9132 msgstr "Visuais de Menu"
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
9135 msgid "Text Language"
9136 msgstr "Idioma dos Textos"
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
9139 msgid "Set language"
9140 msgstr "Definir idioma"
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
9143 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9144 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
9147 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9148 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9151 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9153 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9157 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9159 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9162 msgid "Disconnect now"
9163 msgstr "Desconectar agora"
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9166 msgid "Switch language"
9167 msgstr "Alterar idioma"
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9178 msgid "Font/UI size:"
9179 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9182 msgid "SZ^Unreadable"
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9191 msgstr "Muito Pequeno"
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9218 msgid "Color depth:"
9219 msgstr "Profundidade da cor:"
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9222 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9223 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9238 msgid "Vertical Synchronization"
9239 msgstr "Sincronização Vertical"
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9243 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9244 "screen refresh rate"
9246 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9247 "fps à taxa de atualização do monitor."
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9250 msgid "Flip view horizontally"
9251 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9254 msgid "Poor man's left handed mode"
9255 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9259 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9262 msgid "Anisotropic filtering quality"
9263 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9266 msgid "ANISO^Disabled"
9267 msgstr "Desabilitado"
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9288 msgid "Antialiasing:"
9289 msgstr "Anti-serrilhado:"
9291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9293 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9294 "might decrease performance by quite a lot"
9296 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9297 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9301 msgstr "Desabilitado"
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9304 msgid "High-quality frame buffer"
9305 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9308 msgid "Depth first:"
9309 msgstr "Profundidade principal:"
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9313 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9314 "normal rendering starts"
9316 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9317 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9321 msgstr "Desabilitado"
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9332 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9333 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
9340 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9341 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9347 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9348 "for faster rendering"
9350 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9351 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9358 msgid "Vertices and Triangles"
9359 msgstr "Vértices e Triângulos"
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
9366 msgid "Brightness of black"
9367 msgstr "Brilho do preto."
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
9374 msgid "Brightness of white"
9375 msgstr "Brilho do branco."
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9383 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9386 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9390 msgid "Contrast boost:"
9391 msgstr "Impulso do contraste:"
9393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9394 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9395 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9403 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9404 "requires GLSL color control"
9406 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9407 "Requer controle de cor GLSL."
9409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9410 msgid "LIT^Ambient:"
9411 msgstr "Iluminação ambiental:"
9413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9415 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9418 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9419 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9423 msgstr "Intensidade:"
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
9426 msgid "Global rendering brightness"
9427 msgstr "Brilho da renderização global."
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9430 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9431 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
9435 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9436 "strange input or video lag on some machines"
9438 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9439 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9443 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9444 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
9447 msgid "Use GLSL to handle color control"
9448 msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9452 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
9453 "performance by a lot"
9455 "Ativa o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Saiba que isso pode "
9456 "diminuir bastante o desempenho."
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
9459 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9460 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9463 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9464 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
9467 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9468 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
9475 msgid "Campaign Difficulty:"
9476 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
9491 msgid "Start Singleplayer!"
9492 msgstr "Iniciar Campanha!"
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9495 msgid "Singleplayer"
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9499 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9501 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9509 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9510 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9513 msgid "Autoselect team (recommended)"
9514 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9537 msgid "Team Selection"
9538 msgstr "Seleção de Equipe"
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9541 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9542 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9545 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9547 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9548 "\"Jogador anônimo\")"
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:87
9552 msgstr "jogo em equipe"
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:89
9555 msgid "free for all"
9556 msgstr "cada um por si"
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9564 msgstr "Mover-se para frente"
9566 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9568 msgstr "Mover-se para trás"
9570 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9572 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9574 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9575 msgid "strafe right"
9576 msgstr "Mover-se para a direita"
9578 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9580 msgstr "saltar / nadar"
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9583 msgid "crouch / sink"
9584 msgstr "agachar / afundar"
9586 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9587 msgid "off-hand hook"
9588 msgstr "gancho imediato"
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9592 msgstr "mochila a jato"
9594 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9598 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9599 msgid "WEAPON^previous"
9602 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9607 msgid "WEAPON^previously used"
9608 msgstr "usada anteriormente"
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9618 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9619 msgid "drop weapon / throw nade"
9620 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9624 msgstr "manter zoom"
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9628 msgstr "ativar/desativar zoom"
9630 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9632 msgstr "exibir pontuações"
9634 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9636 msgstr "tirar captura de tela"
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9639 msgid "maximize radar"
9640 msgstr "maximizar radar"
9642 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
9643 msgid "3rd person view"
9644 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9646 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
9647 msgid "enter spectator mode"
9648 msgstr "entrar no modo de espectador"
9650 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9652 msgstr "Comunicação"
9654 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9656 msgstr "Bate-papo público"
9658 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9660 msgstr "Bate-papo de equipe"
9662 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9663 msgid "show chat history"
9664 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9666 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
9670 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9674 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:104
9678 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9679 msgid "enter console"
9680 msgstr "abrir o console"
9682 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9684 msgstr "desconectar"
9686 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
9690 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9691 msgid "auto-join team"
9692 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
9695 msgid "drop key / drop flag"
9696 msgstr "largar chave / largar bandeira"
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
9704 msgstr "menu rápido"
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
9707 msgid "sandbox menu"
9708 msgstr "menu sandbox"
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9712 msgstr "arrastar objeto"
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:128
9715 msgid "User defined"
9716 msgstr "Definido pelo usuário"
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:65 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:68
9719 msgid "Do not press this button again!"
9720 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9724 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9726 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9731 msgid "%s's Xonotic Server"
9732 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9736 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9739 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9740 "não ocorra novamente."
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9747 msgid "<no model found>"
9748 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
9756 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9759 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9760 "encontrá-lo no futuro"
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:747
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9780 msgid "AES level %d"
9781 msgstr "Nível AES %d"
9783 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9787 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9789 msgstr "encriptação:"
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1044
9794 msgstr "modificação: %s"
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9798 msgid "modified settings"
9799 msgstr "configurações modificadas"
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9803 msgid "official settings"
9804 msgstr "configurações oficiais"
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1048
9807 msgid "stats disabled"
9808 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1048
9811 msgid "stats enabled"
9812 msgstr "estatísticas habilitadas"
9814 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9815 msgid "SLCAT^Favorites"
9818 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9819 msgid "SLCAT^Recommended"
9820 msgstr "Recomendados"
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9823 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9824 msgstr "Servidores Normais"
9826 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9827 msgid "SLCAT^Servers"
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9831 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9832 msgstr "Modo Competitivo"
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9835 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9836 msgstr "Servidores Modificados"
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9839 msgid "SLCAT^Overkill"
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9843 msgid "SLCAT^InstaGib"
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9847 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9848 msgstr "Modo Defrag"
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9875 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9897 msgid "PART^Ultimate"
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9902 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9903 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
9905 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
9906 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
9908 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9909 msgid "Screen resolution"
9910 msgstr "Resolução da tela"
9912 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9916 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9921 msgid "PART^Instant"
9922 msgstr "Instantâneo"
9924 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9928 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9932 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9936 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9940 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9944 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9948 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9952 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9956 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9960 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9964 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9968 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9972 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9976 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9978 msgstr "Última partida:"
9980 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9981 msgid "Time played:"
9982 msgstr "Tempo de jogo:"
9984 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:230
9985 msgid "Favorite map:"
9986 msgstr "Mapa favorito:"
9988 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:149 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:244
9994 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:154
9996 msgid "Wins/Losses:"
9997 msgstr "Vitórias/derrotas:"
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10001 msgid "Win percentage:"
10002 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:166
10006 msgid "Kills/Deaths:"
10007 msgstr "Vítimas/mortes:"
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:172
10011 msgid "Kill ratio:"
10012 msgstr "Taxa de vítimas:"
10014 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:207
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:214
10020 msgstr "Classificação:"
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:221
10023 msgid "Percentile:"
10024 msgstr "Percentil:"
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
10028 msgid "%d (unranked)"
10029 msgstr "%d (não classificado)"
10031 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
10032 msgid "Update can be downloaded at:"
10033 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:525
10036 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10037 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:554
10041 msgid "^1%s TEST BUILD"
10042 msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE"
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:574
10046 msgid "Update to %s now!"
10047 msgstr "Atualize para %s agora!"
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:658
10051 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10052 "^1Expect visual problems."
10054 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10055 "^1Espere problemas visuais."
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
10058 msgid "Use default"
10059 msgstr "Usar padrão"
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:808
10062 msgid "Team Color:"
10063 msgstr "Cor de equipe:"