]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2022
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-10-02 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
129 msgid "drop weapon"
130 msgstr "largar arma"
131
132 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
133 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
134 msgid "secondary fire"
135 msgstr "disparo secundário"
136
137 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
138 #, c-format
139 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
140 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
141
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
143 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
144 msgid "server info"
145 msgstr "informações do servidor"
146
147 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
148 #, c-format
149 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
150 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
151
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
153 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2268
154 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2270 qcsrc/client/main.qc:1410
155 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
156 msgid "jump"
157 msgstr "saltar"
158
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
160 #, c-format
161 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
162 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
165 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
166 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:157
169 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
170 msgstr ""
171
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:159
173 #, c-format
174 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
175 msgstr ""
176
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
178 #, c-format
179 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
180 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
181
182 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:182
185 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
186 msgid "ready"
187 msgstr "pronto"
188
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
190 #, c-format
191 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
192 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
193
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
195 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
196 msgstr ""
197 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
198
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:176
200 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
201 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
202
203 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:182
204 #, c-format
205 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
206 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
209 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
210 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
211
212 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:206
213 #, c-format
214 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
215 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
216
217 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:206
218 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
219 msgid "team selection"
220 msgstr "seleção de equipe"
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:216
223 msgid "^1Spectating this player:"
224 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:216
227 msgid "^1Spectating you:"
228 msgstr "^1Assistindo você:"
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
231 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
232 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:233
235 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
236 msgstr ""
237 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
238 "específicas."
239
240 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:234
241 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
242 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:235
245 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
246 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
249 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
250 #, c-format
251 msgid "Player %d"
252 msgstr "Jogador %d"
253
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:604
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:606
256 #, c-format
257 msgid "Submenu%d"
258 msgstr "Submenu%d"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
261 #, c-format
262 msgid "Command%d"
263 msgstr "Comando%d"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:637
266 msgid "Continue..."
267 msgstr "Continuar..."
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
271 msgid "Chat"
272 msgstr "Bate-papo"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
275 msgid "QMCMD^Send public message to"
276 msgstr "Enviar mensagem pública para"
277
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
279 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
280 msgstr ":-) / Boa jogada"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
283 msgid "QMCMD^nice one"
284 msgstr "Boa jogada"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
287 msgid "QMCMD^good game"
288 msgstr "Bom jogo"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
291 msgid "QMCMD^hi / good luck"
292 msgstr "Olá / Boa sorte"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
295 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
296 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
299 msgid "QMCMD^Send in English"
300 msgstr "Enviar em inglês"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
304 msgid "QMCMD^Team chat"
305 msgstr "Bate-papo de equipe"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
308 msgid "QMCMD^strength soon"
309 msgstr "Força em breve"
310
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
312 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
313 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
314
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
316 msgid "QMCMD^free item, icon"
317 msgstr "Item livre, ícone"
318
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
320 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
321 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
322
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
324 msgid "QMCMD^took item, icon"
325 msgstr "Item pego, ícone"
326
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
328 msgid "QMCMD^negative"
329 msgstr "Negativo"
330
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
332 msgid "QMCMD^positive"
333 msgstr "Positivo"
334
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
336 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
340 msgid "QMCMD^need help, icon"
341 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
342
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
344 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
345 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
346
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
348 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
349 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
350
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
352 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
353 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
354
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
356 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
357 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
358
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
360 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
362
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
364 msgid "QMCMD^defending, icon"
365 msgstr "Defendendo, ícone"
366
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
368 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
372 msgid "QMCMD^roaming, icon"
373 msgstr "Patrulhando, ícone"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
376 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
377 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
380 msgid "QMCMD^attacking, icon"
381 msgstr "Atacando, ícone"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
384 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
385 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
388 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
389 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
392 #, c-format
393 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
394 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
397 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
398 msgstr "Bandeira largada, ícone"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
401 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
402 msgstr "Largar arma, ícone"
403
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
405 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
406 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
409 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
410 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
413 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
414 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
417 msgid "QMCMD^Send private message to"
418 msgstr "Enviar mensagem privada para"
419
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
422 msgid "QMCMD^Settings"
423 msgstr "Configurações"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
427 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
428 msgstr "Configurações de exibição/interface"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
431 msgid "QMCMD^3rd person view"
432 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
435 msgid "QMCMD^Player models like mine"
436 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
439 msgid "QMCMD^Names above players"
440 msgstr "Nomes sobre jogadores"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
443 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
444 msgstr "Retículo por arma"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
447 msgid "QMCMD^FPS"
448 msgstr "FPS"
449
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
451 msgid "QMCMD^Net graph"
452 msgstr "Gráfico da rede"
453
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
456 msgid "QMCMD^Sound settings"
457 msgstr "Configurações de som"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
460 msgid "QMCMD^Hit sound"
461 msgstr "Som de acerto"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
464 msgid "QMCMD^Chat sound"
465 msgstr "Som do bate-papo"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
468 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
469 msgstr "Alterar câmera de espectador"
470
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
473 msgid "QMCMD^Observer camera"
474 msgstr "Câmera de observador"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
477 msgid "QMCMD^Increase speed"
478 msgstr "Aumentar velocidade"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
481 msgid "QMCMD^Decrease speed"
482 msgstr "Reduzir velocidade"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
485 msgid "QMCMD^Wall collision"
486 msgstr "Colisão de parede"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
489 msgid "QMCMD^Fullscreen"
490 msgstr "Tela cheia"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
494 msgid "QMCMD^Call a vote"
495 msgstr "Iniciar uma votação"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
498 msgid "QMCMD^Restart the map"
499 msgstr "Reiniciar o mapa"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
502 msgid "QMCMD^End match"
503 msgstr "Terminar a partida"
504
505 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
506 msgid "QMCMD^Reduce match time"
507 msgstr "Reduzir tempo de partida"
508
509 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
510 msgid "QMCMD^Extend match time"
511 msgstr "Estender tempo de partida"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
514 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
515 msgstr "Misturar as equipes"
516
517 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
518 msgid "Server's custom quickmenu"
519 msgstr "Menu rápido personalizado do servidor"
520
521 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
522 msgid "Waypoint editor quickmenu"
523 msgstr "Menu rápido do editor de ponto de interesse"
524
525 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
526 msgid "QMCMD^Spectate a player"
527 msgstr "Assistir a um jogador"
528
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
530 #, c-format
531 msgid " (-%dL)"
532 msgstr " (-%dL)"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
535 #, c-format
536 msgid " (+%dL)"
537 msgstr " (+%dL)"
538
539 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
540 msgid "Start line"
541 msgstr "Linha de partida"
542
543 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
544 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
545 msgid "Finish line"
546 msgstr "Linha de chegada"
547
548 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
550 #, c-format
551 msgid "Intermediate %d"
552 msgstr "Intermediário %d"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
557 #, c-format
558 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
559 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1242
562 msgid "missing a checkpoint"
563 msgstr "falta um ponto de checagem"
564
565 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
566 msgid "Click to select teleport destination"
567 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
570 msgid "Click to select spawn location"
571 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
574 msgid "Number of ball carrier kills"
575 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
578 msgid "SCO^bckills"
579 msgstr "pblvítimas"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
582 msgid "SCO^bctime"
583 msgstr "pbltempo"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
586 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
587 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
590 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
591 msgstr ""
592 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
593
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
595 msgid "SCO^caps"
596 msgstr "capturas"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
599 msgid "SCO^captime"
600 msgstr "tempo de captura"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
603 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
604 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
605
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
607 msgid "Number of deaths"
608 msgstr "Número de mortes"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
611 msgid "SCO^deaths"
612 msgstr "mortes"
613
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
615 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
616 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
617
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
619 msgid "SCO^destroyed"
620 msgstr "destruído"
621
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
623 msgid "SCO^damage"
624 msgstr "dano"
625
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
627 msgid "The total damage done"
628 msgstr "O dano total causado"
629
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
631 msgid "SCO^dmgtaken"
632 msgstr "dano recebido"
633
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
635 msgid "The total damage taken"
636 msgstr "O dano total recebido"
637
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
639 msgid "Number of flag drops"
640 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
641
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
643 msgid "SCO^drops"
644 msgstr "quedas"
645
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
647 msgid "Player ELO"
648 msgstr "ELO do jogador"
649
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
651 msgid "SCO^elo"
652 msgstr "elo"
653
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
655 msgid "SCO^fastest"
656 msgstr "mais rápido"
657
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
659 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
660 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
661
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
663 msgid "Number of faults committed"
664 msgstr "Faltas cometidas"
665
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
667 msgid "SCO^faults"
668 msgstr "faltas"
669
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
671 msgid "Number of flag carrier kills"
672 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
673
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
675 msgid "SCO^fckills"
676 msgstr "pbndvítimas"
677
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
679 msgid "FPS"
680 msgstr "FPS"
681
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
683 msgid "SCO^fps"
684 msgstr "fps"
685
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
687 msgid "Number of kills minus suicides"
688 msgstr "Vítimas menos suicídios"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
691 msgid "SCO^frags"
692 msgstr "execuções"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
695 msgid "Number of goals scored"
696 msgstr "Gols"
697
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
699 msgid "SCO^goals"
700 msgstr "gols"
701
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
703 msgid "Number of keys carrier kills"
704 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
705
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
707 msgid "SCO^kckills"
708 msgstr "pcvítimas"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
711 msgid "SCO^k/d"
712 msgstr "v/m"
713
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
717 msgid "The kill-death ratio"
718 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
721 msgid "SCO^kdr"
722 msgstr "fmr"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
725 msgid "SCO^kdratio"
726 msgstr "taxa de v/m"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
729 msgid "Number of kills"
730 msgstr "Número de vítimas"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
733 msgid "SCO^kills"
734 msgstr "vítimas"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
737 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
738 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
741 msgid "SCO^laps"
742 msgstr "voltas"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
745 msgid "Number of lives (LMS)"
746 msgstr "Número de vidas (LMS)"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
749 msgid "SCO^lives"
750 msgstr "vidas"
751
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
753 msgid "Number of times a key was lost"
754 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
755
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
757 msgid "SCO^losses"
758 msgstr "derrotas"
759
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
761 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
762 msgid "Player name"
763 msgstr "Nome do jogador"
764
765 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
766 msgid "SCO^name"
767 msgstr "nome"
768
769 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
770 msgid "SCO^nick"
771 msgstr "apelido"
772
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
774 msgid "Number of objectives destroyed"
775 msgstr "Objetivos destruídos"
776
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
778 msgid "SCO^objectives"
779 msgstr "objetivos"
780
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
782 msgid ""
783 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
784 msgstr ""
785 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
786 "(Keepaway) foi coletada"
787
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
789 msgid "SCO^pickups"
790 msgstr "coletas"
791
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
793 msgid "Ping time"
794 msgstr "Tempo de ping"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
797 msgid "SCO^ping"
798 msgstr "ping"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
801 msgid "Packet loss"
802 msgstr "Perda de pacotes"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
805 msgid "SCO^pl"
806 msgstr "pp"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
809 msgid "Number of players pushed into void"
810 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
813 msgid "SCO^pushes"
814 msgstr "empurrões"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
817 msgid "Player rank"
818 msgstr "Classificação do jogador"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
821 msgid "SCO^rank"
822 msgstr "classificação"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
825 msgid "Number of flag returns"
826 msgstr "Número de retornos da bandeira"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
829 msgid "SCO^returns"
830 msgstr "retornos"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
833 msgid "Number of revivals"
834 msgstr "Reanimações"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
837 msgid "SCO^revivals"
838 msgstr "reanimações"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
841 msgid "Number of rounds won"
842 msgstr "Rodadas vencidas"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
845 msgid "SCO^rounds won"
846 msgstr "rodadas vencidas"
847
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
849 msgid "SCO^score"
850 msgstr "pontuação"
851
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
853 msgid "Total score"
854 msgstr "Pontuação total"
855
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
857 msgid "Number of suicides"
858 msgstr "Número de suicídios"
859
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
861 msgid "SCO^suicides"
862 msgstr "suicídios"
863
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
865 msgid "Number of kills minus deaths"
866 msgstr "Vítimas menos mortes"
867
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
869 msgid "SCO^sum"
870 msgstr "soma"
871
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
873 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
874 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
875
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
877 msgid "SCO^takes"
878 msgstr "tomadas"
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
881 msgid "Number of teamkills"
882 msgstr "Número de vítimas de equipe"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
885 msgid "SCO^teamkills"
886 msgstr "vítimas de equipe"
887
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
889 msgid "Number of ticks (Domination)"
890 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
891
892 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
893 msgid "SCO^ticks"
894 msgstr "ticks"
895
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
897 msgid "SCO^time"
898 msgstr "tempo"
899
900 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
901 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
902 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
903
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:698
905 msgid ""
906 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
907 msgstr ""
908 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:699
911 msgid "Usage:"
912 msgstr "Uso:"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:701
915 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
916 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:702
919 msgid ""
920 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
921 "cvar scoreboard_columns"
922 msgstr ""
923 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
924 "scoreboard_columns"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:703
927 msgid ""
928 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
929 "map start"
930 msgstr ""
931 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
932 "que um mapa é iniciado"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
935 msgid ""
936 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
937 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
938 msgstr ""
939 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
940 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:705
943 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
944 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
945
946 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:706
947 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
948 msgstr ""
949 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
950 "diferem):"
951
952 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
953 msgid ""
954 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
955 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
956 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
957 "field to show all fields available for the current game mode."
958 msgstr ""
959 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
960 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
961 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
962 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
963 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
964 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
965
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:718
967 msgid ""
968 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
969 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
970 msgstr ""
971 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
972 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
973
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:722
975 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
976 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
977
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:723
979 msgid ""
980 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
981 "right of the vertical bar aligned to the right."
982 msgstr ""
983 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
984 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:725
987 msgid ""
988 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
989 "other gamemodes except DM."
990 msgstr ""
991 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
992 "os outros modos de jogo, exceto MM."
993
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1004
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1011
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1066
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1077 qcsrc/common/util.qc:385
998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1003 msgid "N/A"
1004 msgstr "N/A"
1005
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1636
1007 #, c-format
1008 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1009 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1010
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1793
1012 msgid "Item stats"
1013 msgstr "Estatísticas de item"
1014
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1904
1016 msgid "Map stats:"
1017 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1018
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1934
1020 msgid "Monsters killed:"
1021 msgstr "Monstros mortos:"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1941
1024 msgid "Secrets found:"
1025 msgstr "Segredos encontrados:"
1026
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2151
1028 #, c-format
1029 msgid "Spectators"
1030 msgstr "Espectadores"
1031
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2256
1033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1034 msgid "Team Selection"
1035 msgstr "Seleção de Equipe"
1036
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2268
1038 #, c-format
1039 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1040 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1041
1042 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2270
1043 #, c-format
1044 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1045 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1046
1047 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2274
1048 #, c-format
1049 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1050 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1051
1052 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2285
1053 #, c-format
1054 msgid "^3%1.0f minutes"
1055 msgstr "^3%1.0f minutos"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2294
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2301
1059 #, c-format
1060 msgid "^5%s %s"
1061 msgstr "^5%s %s"
1062
1063 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2295
1064 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2302
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2321
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2328
1067 msgid "SCO^points"
1068 msgstr "pontos"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2320
1071 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2327
1072 #, c-format
1073 msgid "^2+%s %s"
1074 msgstr "^2+%s %s"
1075
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2336
1077 #, c-format
1078 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2337 qcsrc/client/main.qc:1436
1082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1083 msgid "Map:"
1084 msgstr "Mapa:"
1085
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2499
1087 #, c-format
1088 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1089 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1090
1091 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2503
1092 #, c-format
1093 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1094 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1095
1096 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2537
1097 #, c-format
1098 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1099 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1100
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2547
1102 #, c-format
1103 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1104 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1105
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2556
1107 #, c-format
1108 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1109 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1110
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1112 msgid "qu"
1113 msgstr "qu"
1114
1115 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1116 msgid "m"
1117 msgstr "m"
1118
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1120 msgid "km"
1121 msgstr "km"
1122
1123 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1124 msgid "mi"
1125 msgstr "mi"
1126
1127 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1128 msgid "nmi"
1129 msgstr "nmi"
1130
1131 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:129
1132 msgid "Warmup"
1133 msgstr "Aquecimento"
1134
1135 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1136 msgid "Warmup: no time limit"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1140 msgid "Warmup: too few players"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1144 msgid "Timeout"
1145 msgstr "Tempo esgotado"
1146
1147 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1148 msgid "Sudden Death"
1149 msgstr "Morte súbita"
1150
1151 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1152 msgid "Overtime"
1153 msgstr "Prorrogação"
1154
1155 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1156 #, c-format
1157 msgid "Overtime #%d"
1158 msgstr "%dª prorrogação"
1159
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1161 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1162 msgstr ""
1163 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1164
1165 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1166 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1167 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1168
1169 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1170 msgid "A vote has been called for:"
1171 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1172
1173 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1174 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1175 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1176
1177 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1178 msgid "^1Configure the HUD"
1179 msgstr "^1Configurar a interface"
1180
1181 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1189 msgid "Yes"
1190 msgstr "Sim"
1191
1192 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1200 msgid "No"
1201 msgstr "Não"
1202
1203 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1204 msgid "Out of ammo"
1205 msgstr "Sem munição"
1206
1207 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1208 msgid "Don't have"
1209 msgstr "Não tem"
1210
1211 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1212 msgid "Unavailable"
1213 msgstr "Indisponível"
1214
1215 #: qcsrc/client/main.qc:300
1216 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1217 msgstr ""
1218 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1219
1220 #: qcsrc/client/main.qc:1144 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1221 msgid "qu/s"
1222 msgstr "qu/s"
1223
1224 #: qcsrc/client/main.qc:1145 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1225 msgid "m/s"
1226 msgstr "m/s"
1227
1228 #: qcsrc/client/main.qc:1146 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1229 msgid "km/h"
1230 msgstr "km/h"
1231
1232 #: qcsrc/client/main.qc:1147 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1233 msgid "mph"
1234 msgstr "mph"
1235
1236 #: qcsrc/client/main.qc:1148 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1237 msgid "knots"
1238 msgstr "nós"
1239
1240 #: qcsrc/client/main.qc:1359
1241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1242 msgid "All Weapons Arena"
1243 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1244
1245 #: qcsrc/client/main.qc:1360
1246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1247 msgid "All Available Weapons Arena"
1248 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1249
1250 #: qcsrc/client/main.qc:1361
1251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1252 msgid "Most Weapons Arena"
1253 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1254
1255 #: qcsrc/client/main.qc:1362
1256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1257 msgid "Most Available Weapons Arena"
1258 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1259
1260 #: qcsrc/client/main.qc:1365 qcsrc/client/main.qc:1379
1261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1262 msgid "No Weapons Arena"
1263 msgstr "Arena sem Armas"
1264
1265 #: qcsrc/client/main.qc:1377
1266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1267 #, c-format
1268 msgid "%s Arena"
1269 msgstr "Arena de %s"
1270
1271 #: qcsrc/client/main.qc:1388 qcsrc/client/main.qc:1393
1272 #, c-format
1273 msgid "This is %s"
1274 msgstr "Isto é %s"
1275
1276 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1277 msgid "Your client version is outdated."
1278 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1279
1280 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1281 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1282 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1283
1284 #: qcsrc/client/main.qc:1391
1285 msgid "Please update!"
1286 msgstr "Por favor atualizar!"
1287
1288 #: qcsrc/client/main.qc:1394
1289 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1290 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1291
1292 #: qcsrc/client/main.qc:1395
1293 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1294 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1295
1296 #: qcsrc/client/main.qc:1397
1297 #, c-format
1298 msgid "Welcome to %s"
1299 msgstr "Boas-vindas a %s"
1300
1301 #: qcsrc/client/main.qc:1412 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1302 #, c-format
1303 msgid "Level %d:"
1304 msgstr "Nível %d:"
1305
1306 #: qcsrc/client/main.qc:1414
1307 #, c-format
1308 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1309 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1310
1311 #: qcsrc/client/main.qc:1434
1312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1313 msgid "Gametype:"
1314 msgstr "Modo de jogo:"
1315
1316 #: qcsrc/client/main.qc:1448
1317 msgid "This match supports"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: qcsrc/client/main.qc:1450
1321 #, c-format
1322 msgid "%d players"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: qcsrc/client/main.qc:1452
1326 #, c-format
1327 msgid "%d to %d players"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: qcsrc/client/main.qc:1454
1331 #, c-format
1332 msgid "%d players maximum"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1336 #, c-format
1337 msgid "%d players minimum"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: qcsrc/client/main.qc:1461
1341 msgid "Active modifications:"
1342 msgstr "Modificações ativas:"
1343
1344 #: qcsrc/client/main.qc:1464
1345 msgid "Special gameplay tips:"
1346 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1347
1348 #: qcsrc/client/main.qc:1471
1349 msgid "Server's message"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: qcsrc/client/main.qc:1549
1353 #, c-format
1354 msgid "%s (not bound)"
1355 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1356
1357 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1358 msgid " (1 vote)"
1359 msgstr "(1 voto)"
1360
1361 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1362 #, c-format
1363 msgid " (%d votes)"
1364 msgstr "(%d votos)"
1365
1366 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1367 msgid "Don't care"
1368 msgstr "Não importa"
1369
1370 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1371 msgid "Decide the gametype"
1372 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1373
1374 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1375 msgid "Vote for a map"
1376 msgstr "Vote em um mapa"
1377
1378 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1379 #, c-format
1380 msgid "%d seconds left"
1381 msgstr "Faltam %d segundos"
1382
1383 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1384 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1385 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1386
1387 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1388 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1389 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1390
1391 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1392 msgid "Requesting preview..."
1393 msgstr "Solicitando prévia..."
1394
1395 #: qcsrc/client/view.qc:889
1396 msgid "Nade timer"
1397 msgstr "Temporizador de granada"
1398
1399 #: qcsrc/client/view.qc:894
1400 msgid "Capture progress"
1401 msgstr "Progresso de captura"
1402
1403 #: qcsrc/client/view.qc:899
1404 msgid "Revival progress"
1405 msgstr "Progresso de reanimação"
1406
1407 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1408 msgid "error creating curl handle"
1409 msgstr "erro ao criar curl handle"
1410
1411 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1412 msgid "Assault"
1413 msgstr "Assalto"
1414
1415 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1416 msgid ""
1417 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1418 "out"
1419 msgstr ""
1420 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1421 "que o tempo acabe"
1422
1423 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1424 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1425 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1428 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1429 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1430 msgid "Point limit:"
1431 msgstr "Limite de pontos:"
1432
1433 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1434 msgid "Clan Arena"
1435 msgstr "Arena de Clãs"
1436
1437 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1438 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1439 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1440
1441 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1442 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1443 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1445 msgid "Frag limit:"
1446 msgstr "Limite de execuções:"
1447
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1450 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1451 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1452 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1453
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1455 msgid "Capture time rankings"
1456 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1457
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1459 msgid "Capture the Flag"
1460 msgstr "Capture a Bandeira"
1461
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1463 msgid ""
1464 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1465 "from the other team"
1466 msgstr ""
1467 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1468 "sua base da equipe oponente"
1469
1470 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1471 msgid "Capture limit:"
1472 msgstr "Limite de capturas:"
1473
1474 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1475 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1476 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1477
1478 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1479 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1480 msgid "Rankings"
1481 msgstr "Classificações"
1482
1483 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1484 msgid "Race CTS"
1485 msgstr "Corrida CTS"
1486
1487 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1488 msgid "Race for fastest time."
1489 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1490
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1492 msgid "Deathmatch"
1493 msgstr "Mata-mata"
1494
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1496 msgid "Score as many frags as you can"
1497 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1498
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1500 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1501 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1502
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1504 msgid "Domination"
1505 msgstr "Dominação"
1506
1507 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1508 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1509 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1510 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1511 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1512
1513 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1514 msgid "Duel"
1515 msgstr "Duelo"
1516
1517 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1518 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1519 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1520
1521 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1522 msgid "Freeze Tag"
1523 msgstr "Congela"
1524
1525 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1526 msgid ""
1527 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1528 "freeze all enemies to win"
1529 msgstr ""
1530 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1531 "congele todos os inimigos para vencer"
1532
1533 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1534 msgid "Invasion"
1535 msgstr "Invasão"
1536
1537 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1538 msgid "Survive against waves of monsters"
1539 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1540
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1542 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1543 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1544
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1546 msgid "Keepaway"
1547 msgstr "Keepaway"
1548
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1550 msgid "Gather all the keys to win the round"
1551 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1552
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1554 msgid "Key Hunt"
1555 msgstr "Caça a Chaves"
1556
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1558 msgid "^1You have no more lives left"
1559 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1560
1561 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1562 msgid "Last Man Standing"
1563 msgstr "Último Homem de Pé"
1564
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1566 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1567 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1568
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1570 msgid "Lives:"
1571 msgstr "Vidas:"
1572
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1574 msgid "Nexball"
1575 msgstr "Bola Nex"
1576
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1578 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1579 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1580
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1582 msgid "Goals:"
1583 msgstr "Gols:"
1584
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1586 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1587 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1588
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1590 msgid "Ball Stealer"
1591 msgstr "Ladrão de Bolas"
1592
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1594 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1595 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1596
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1598 msgid "Onslaught"
1599 msgstr "Massacre"
1600
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1602 msgid "Personal best"
1603 msgstr "Recorde pessoal"
1604
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1606 msgid "Server best"
1607 msgstr "Recorde do servidor"
1608
1609 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1610 msgid "Race"
1611 msgstr "Corrida"
1612
1613 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1614 msgid "Race against other players to the finish line"
1615 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1616
1617 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1618 msgid "Laps:"
1619 msgstr "Voltas:"
1620
1621 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1622 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1623 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1624
1625 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1626 msgid "Team Deathmatch"
1627 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1628
1629 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1630 msgid "bullets"
1631 msgstr "balas"
1632
1633 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1634 msgid "cells"
1635 msgstr "células"
1636
1637 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1638 msgid "plasma"
1639 msgstr "plasma"
1640
1641 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1642 msgid "rockets"
1643 msgstr "foguetes"
1644
1645 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1646 msgid "shells"
1647 msgstr "cartuchos"
1648
1649 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1650 msgid "Small armor"
1651 msgstr "Armadura pequena"
1652
1653 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1654 msgid "Medium armor"
1655 msgstr "Armadura média"
1656
1657 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1658 msgid "Big armor"
1659 msgstr "Armadura grande"
1660
1661 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1662 msgid "Mega armor"
1663 msgstr "Mega armadura"
1664
1665 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1666 msgid "Small health"
1667 msgstr "Saúde pequena"
1668
1669 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1670 msgid "Medium health"
1671 msgstr "Saúde média"
1672
1673 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1674 msgid "Big health"
1675 msgstr "Saúde grande"
1676
1677 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1678 msgid "Mega health"
1679 msgstr "Mega saúde"
1680
1681 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1682 #: qcsrc/common/util.qc:263
1683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1684 msgid "Jetpack"
1685 msgstr "Mochila a jato"
1686
1687 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1688 msgid "fuel"
1689 msgstr "combustível"
1690
1691 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1692 msgid "Fuel regenerator"
1693 msgstr "Regenerador de combustível"
1694
1695 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1696 msgid "Fuel regen"
1697 msgstr "Regeneração de combustível"
1698
1699 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1700 #, no-c-format
1701 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1702 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1703
1704 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1705 msgid "It's your turn"
1706 msgstr "É a sua vez"
1707
1708 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67
1710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1711 msgid "Quit"
1712 msgstr "Sair"
1713
1714 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1715 msgid "Invite"
1716 msgstr "Convidar"
1717
1718 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1719 msgid "Current Game"
1720 msgstr "Jogo atual"
1721
1722 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1723 msgid "Exit Menu"
1724 msgstr "Sair do menu"
1725
1726 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1728 msgid "Create"
1729 msgstr "Criar"
1730
1731 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1733 msgid "Join"
1734 msgstr "Entrar"
1735
1736 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1737 msgid "Minigames"
1738 msgstr "Minijogos"
1739
1740 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1741 msgid "Minigame message"
1742 msgstr "Mensagem de minijogo"
1743
1744 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1745 msgid "Bulldozer"
1746 msgstr "Buldôzer"
1747
1748 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1749 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1750 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1751 msgid "Game over!"
1752 msgstr "Fim de jogo!"
1753
1754 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1755 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1756 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1757
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1761 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1762 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1763 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1764 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1765 msgid "You are spectating"
1766 msgstr "Você está observando"
1767
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1769 msgid "Better luck next time!"
1770 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1771
1772 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1773 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1774 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1775
1776 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1777 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1778 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1779
1780 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1781 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1782 msgstr ""
1783 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1784 "selecionada"
1785
1786 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1787 msgid "Push the boulders onto the targets"
1788 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1789
1790 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1791 msgid "Next Level"
1792 msgstr "Próximo mapa"
1793
1794 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1795 msgid "Restart"
1796 msgstr "Reiniciar"
1797
1798 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1799 msgid "Editor"
1800 msgstr "Editor"
1801
1802 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1804 msgid "Save"
1805 msgstr "Salvar"
1806
1807 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1808 msgid "Connect Four"
1809 msgstr "Lig 4"
1810
1811 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1812 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1813 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1814 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1815 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1816 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1817 #, c-format
1818 msgid "%s^7 won the game!"
1819 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1820
1821 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1822 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1823 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1824 msgid "Draw"
1825 msgstr "Empate"
1826
1827 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1829 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1831 msgid "You lost the game!"
1832 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1833
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1835 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1836 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1837 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1838 msgid "You win!"
1839 msgstr "Você venceu!"
1840
1841 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1844 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1845 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1846 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1847
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1850 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1851 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1852 msgid "Click on the game board to place your piece"
1853 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1854
1855 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1856 msgid "Nine Men's Morris"
1857 msgstr "Trilha"
1858
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1860 msgid ""
1861 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1862 msgstr ""
1863 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1864 "redor"
1865
1866 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1867 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1868 msgstr ""
1869 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1870 "tabuleiro"
1871
1872 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1873 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1874 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1875
1876 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1877 msgid "Pong"
1878 msgstr "Pong"
1879
1880 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1882 msgid "AI"
1883 msgstr "IA"
1884
1885 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1886 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1887 msgstr ""
1888 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1889
1890 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1891 msgid "Start Match"
1892 msgstr "Iniciar partida"
1893
1894 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1895 msgid "Add AI player"
1896 msgstr "Adicionar bot"
1897
1898 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1899 msgid "Remove AI player"
1900 msgstr "Remover bot"
1901
1902 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1903 msgid "Push-Pull"
1904 msgstr "Empurrar e Puxar"
1905
1906 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1908 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1909 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1910
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1913 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1915 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1916 msgstr ""
1917 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1918
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1921 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1922 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1923
1924 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1926 msgid "Next Match"
1927 msgstr "Próxima partida"
1928
1929 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1930 msgid "Peg Solitaire"
1931 msgstr "Resta Um"
1932
1933 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1934 msgid "All pieces cleared!"
1935 msgstr "Todas as peças removidas!"
1936
1937 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1938 msgid "Remaining pieces:"
1939 msgstr "Peças restantes:"
1940
1941 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1942 #, c-format
1943 msgid "Pieces left: %s"
1944 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1945
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1947 msgid "No more valid moves"
1948 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1949
1950 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1951 msgid "Well done, you win!"
1952 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1953
1954 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1955 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1956 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1957
1958 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1959 msgid "Tic Tac Toe"
1960 msgstr "Jogo-da-velha"
1961
1962 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1963 msgid "Single Player"
1964 msgstr "Um jogador"
1965
1966 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
1967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1968 msgid "Golem"
1969 msgstr "Golem"
1970
1971 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1973 msgid "Mage"
1974 msgstr "Mago"
1975
1976 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1977 msgid "Mage spike"
1978 msgstr "Espinho de mago"
1979
1980 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1982 msgid "Spider"
1983 msgstr "Aranha"
1984
1985 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1986 msgid "Spider attack"
1987 msgstr "Ataque da Aranha"
1988
1989 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1990 msgid "Webbed"
1991 msgstr "Preso por teia"
1992
1993 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1995 msgid "Wyvern"
1996 msgstr "Wyvern"
1997
1998 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1999 msgid "Wyvern attack"
2000 msgstr "Ataque do Wyvern"
2001
2002 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2004 msgid "Zombie"
2005 msgstr "Zumbi"
2006
2007 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2008 msgid "Ammo"
2009 msgstr "Munição"
2010
2011 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2012 msgid "Resistance"
2013 msgstr "Resistência"
2014
2015 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2016 msgid "Medic"
2017 msgstr "Médico"
2018
2019 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2020 msgid "Bash"
2021 msgstr "Pancada"
2022
2023 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2025 msgid "Vampire"
2026 msgstr "Vampiro"
2027
2028 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2029 msgid "Disability"
2030 msgstr "Incapacidade"
2031
2032 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
2033 msgid "Disabled"
2034 msgstr "Desabilitado"
2035
2036 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
2037 msgid "Vengeance"
2038 msgstr "Vingança"
2039
2040 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
2041 msgid "Jump"
2042 msgstr "Saltar"
2043
2044 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
2045 msgid "Inferno"
2046 msgstr "Inferno"
2047
2048 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
2049 msgid "Swapper"
2050 msgstr "Trocador"
2051
2052 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
2053 msgid "Magnet"
2054 msgstr "Ímã"
2055
2056 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
2057 msgid "Luck"
2058 msgstr "Sorte"
2059
2060 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
2061 msgid "Flight"
2062 msgstr "Voo"
2063
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2065 msgid "Buff"
2066 msgstr "Bônus"
2067
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2069 msgid "Damage text"
2070 msgstr "Texto de dano"
2071
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2073 msgid "Draw damage numbers"
2074 msgstr "Exibir números de dano"
2075
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2077 msgid "Font size minimum:"
2078 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2079
2080 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2081 msgid "Font size maximum:"
2082 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2083
2084 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2089 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754
2090 msgid "Color:"
2091 msgstr "Cor:"
2092
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2094 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2095 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2096
2097 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2099 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
2100 msgid "off-hand hook"
2101 msgstr "gancho imediato"
2102
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2104 #, c-format
2105 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2106 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2107
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2109 msgid "Vaporizer ammo"
2110 msgstr "Munição de Vaporizer"
2111
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2114 msgid "Extra life"
2115 msgstr "Vida extra"
2116
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2118 msgid "Napalm grenade"
2119 msgstr "Granada de napalm"
2120
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2122 msgid "Ice grenade"
2123 msgstr "Granada de gelo"
2124
2125 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2126 msgid "Translocate grenade"
2127 msgstr "Granada de deslocamento"
2128
2129 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2130 msgid "Spawn grenade"
2131 msgstr "Granada de fragmentação"
2132
2133 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2134 msgid "Heal grenade"
2135 msgstr "Granada de cura"
2136
2137 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2138 msgid "Monster grenade"
2139 msgstr "Granada monstro"
2140
2141 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2142 msgid "Entrap grenade"
2143 msgstr "Granada de armadilha"
2144
2145 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2146 msgid "Veil grenade"
2147 msgstr "Granada de véu"
2148
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2150 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
2151 msgid "drop weapon / throw nade"
2152 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2153
2154 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2155 #, c-format
2156 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2157 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2158
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2160 msgid "Grenade"
2161 msgstr "Granada"
2162
2163 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2164 #, c-format
2165 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2166 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2167
2168 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2169 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2170 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2171
2172 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2173 msgid "Overkill MachineGun"
2174 msgstr "Metralhadora Suprema"
2175
2176 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2177 msgid "Overkill Nex"
2178 msgstr "Nex Suprema"
2179
2180 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2181 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2182 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2183
2184 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2185 msgid "Overkill Shotgun"
2186 msgstr "Escopeta Suprema"
2187
2188 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2189 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2191 msgid "Invisibility"
2192 msgstr "Invisibilidade"
2193
2194 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2196 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2197 msgid "Shield"
2198 msgstr "Escudo"
2199
2200 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2201 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2202 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2203 msgid "Speed"
2204 msgstr "Velocidade"
2205
2206 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2208 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2209 msgid "Strength"
2210 msgstr "Força"
2211
2212 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2213 msgid "Burning"
2214 msgstr "Em chamas"
2215
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2217 msgid "Spawn Shield"
2218 msgstr "Surgir Escudo"
2219
2220 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2221 msgid "Superweapons"
2222 msgstr "Superarmas"
2223
2224 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2225 msgid "Waypoint"
2226 msgstr "Ponto de interesse"
2227
2228 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2229 msgid "Help me!"
2230 msgstr "Preciso de ajuda!"
2231
2232 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2233 msgid "Here"
2234 msgstr "Aqui"
2235
2236 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2237 msgid "DANGER"
2238 msgstr "PERIGO"
2239
2240 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2241 msgid "Frozen!"
2242 msgstr "Congelado!"
2243
2244 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2245 msgid "Reviving"
2246 msgstr "Reanimando"
2247
2248 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2249 msgid "Item"
2250 msgstr "Item"
2251
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2253 msgid "Checkpoint"
2254 msgstr "Ponto de checagem"
2255
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2258 msgid "Finish"
2259 msgstr "Final"
2260
2261 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2263 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2264 msgid "Start"
2265 msgstr "Início"
2266
2267 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2268 msgid "Defend"
2269 msgstr "Defender"
2270
2271 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2272 msgid "Destroy"
2273 msgstr "Destruir"
2274
2275 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2276 msgid "Push"
2277 msgstr "Empurrar"
2278
2279 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2280 msgid "Flag carrier"
2281 msgstr "Portador de bandeira"
2282
2283 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2284 msgid "Enemy carrier"
2285 msgstr "Portador inimigo"
2286
2287 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2288 msgid "Dropped flag"
2289 msgstr "Bandeira largada"
2290
2291 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2292 msgid "White base"
2293 msgstr "Base branca"
2294
2295 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2296 msgid "Red base"
2297 msgstr "Base vermelha"
2298
2299 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2300 msgid "Blue base"
2301 msgstr "Base azul"
2302
2303 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2304 msgid "Yellow base"
2305 msgstr "Base amarela"
2306
2307 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2308 msgid "Pink base"
2309 msgstr "Base rosa"
2310
2311 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2312 msgid "Return flag here"
2313 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2314
2315 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2317 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2318 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2319 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2321 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2322 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2323 msgid "Control point"
2324 msgstr "Ponto de controle"
2325
2326 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2327 msgid "Dropped key"
2328 msgstr "Chave largada"
2329
2330 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2331 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2334 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2335 msgid "Key carrier"
2336 msgstr "Portador de chaves"
2337
2338 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2339 msgid "Run here"
2340 msgstr "Corra aqui"
2341
2342 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2343 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2344 msgid "Ball"
2345 msgstr "Bola"
2346
2347 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2348 msgid "Ball carrier"
2349 msgstr "Portador da bola"
2350
2351 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2352 msgid "Leader"
2353 msgstr "Líder"
2354
2355 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2356 msgid "Goal"
2357 msgstr "Gol"
2358
2359 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2360 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2361 msgid "Generator"
2362 msgstr "Gerador"
2363
2364 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2365 msgid "Weapon"
2366 msgstr "Arma"
2367
2368 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2369 msgid "Monster"
2370 msgstr "Monstro"
2371
2372 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2373 msgid "Vehicle"
2374 msgstr "Veículo"
2375
2376 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2377 msgid "Intruder!"
2378 msgstr "Intruso!"
2379
2380 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2381 msgid "Tagged"
2382 msgstr "Marcado"
2383
2384 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2385 #, c-format
2386 msgid "%s needing help!"
2387 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2388
2389 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2390 msgid "^1Server notices:"
2391 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2392
2393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2394 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2395 msgstr ""
2396 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2397 "jogadores durante a partida"
2398
2399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2400 #, c-format
2401 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2402 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2403
2404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2408 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2409 msgstr ""
2410 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2411 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2412
2413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2414 #, c-format
2415 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2416 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2417
2418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2419 #, c-format
2420 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2421 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2422
2423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2427 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2428 msgstr ""
2429 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2430 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2431
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2433 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2434 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2435
2436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2437 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2438 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2439
2440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2441 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2442 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2443
2444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2445 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2446 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2449 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2450 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2451
2452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2453 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2454 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2455
2456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2457 msgid ""
2458 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2459 "base"
2460 msgstr ""
2461 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2462
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2464 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2465 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2466
2467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2471 "itself"
2472 msgstr ""
2473 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2474 "retornou sozinha"
2475
2476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2480 msgstr ""
2481 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2482 "sozinha"
2483
2484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2485 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2486 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2489 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2490 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2491
2492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2493 #, c-format
2494 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2495 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2496
2497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2498 #, c-format
2499 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2500 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2501
2502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2503 #, c-format
2504 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2505 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2506
2507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2508 #, c-format
2509 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2510 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2511
2512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2514 #, c-format
2515 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2516 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
2520 #, c-format
2521 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2522 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2523
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2525 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2526 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2529 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2530 msgstr ""
2531 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2534 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2535 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2536
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2538 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2539 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2540
2541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2542 msgid "^F2Match is restarting..."
2543 msgstr ""
2544
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
2547 msgid "^F4Countdown stopped!"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2551 #, c-format
2552 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2553 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2554
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2556 #, c-format
2557 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2558 msgstr ""
2559 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2562 #, c-format
2563 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2564 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2565
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2567 #, c-format
2568 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2569 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2570
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2572 #, c-format
2573 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2574 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2575
2576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2577 #, c-format
2578 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2579 msgstr ""
2580 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2581
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2583 #, c-format
2584 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2585 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2586
2587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2588 #, c-format
2589 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2590 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2591
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2593 #, c-format
2594 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2595 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2598 #, c-format
2599 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2600 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2603 #, c-format
2604 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2605 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2608 #, c-format
2609 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2610 msgstr ""
2611 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2612
2613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2614 #, c-format
2615 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2616 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2617
2618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2619 #, c-format
2620 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2621 msgstr ""
2622 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2623
2624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2625 #, c-format
2626 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2627 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2628
2629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2630 #, c-format
2631 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2632 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2633
2634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2635 #, c-format
2636 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2637 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2638
2639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2640 #, c-format
2641 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2642 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2643
2644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2645 #, c-format
2646 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2647 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2648
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2650 #, c-format
2651 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2652 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2653
2654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2655 #, c-format
2656 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2657 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2658
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2663 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2664
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2666 #, c-format
2667 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2668 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2669
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2671 #, c-format
2672 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2673 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2674
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2676 #, c-format
2677 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2678 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2679
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2681 #, c-format
2682 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2683 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2684
2685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2686 #, c-format
2687 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2688 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2689
2690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2694 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2695
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2697 #, c-format
2698 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2699 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2700
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2702 #, c-format
2703 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2704 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2707 #, c-format
2708 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2709 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2712 #, c-format
2713 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2714 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2717 #, c-format
2718 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2719 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2722 #, c-format
2723 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2724 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2727 #, c-format
2728 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2729 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2730
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2732 #, c-format
2733 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2734 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2735
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2737 #, c-format
2738 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2739 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2740
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2742 #, c-format
2743 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2744 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2745
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2747 #, c-format
2748 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2749 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2750
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2752 #, c-format
2753 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2754 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2755
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2757 #, c-format
2758 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2759 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2760
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2762 #, c-format
2763 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2764 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2765
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2767 #, c-format
2768 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2769 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2772 #, c-format
2773 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2774 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2775
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2777 #, c-format
2778 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2779 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2784 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2787 #, c-format
2788 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2789 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2790
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2792 #, c-format
2793 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2794 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2797 #, c-format
2798 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2799 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2802 #, c-format
2803 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2804 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2807 #, c-format
2808 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2809 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2810
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2812 #, c-format
2813 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2814 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2817 #, c-format
2818 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2819 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2820
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2822 #, c-format
2823 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2824 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2825
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2827 #, c-format
2828 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2829 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2833 #, c-format
2834 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2835 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2836
2837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2841 msgstr ""
2842 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2845 #, c-format
2846 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2847 msgstr ""
2848 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2849
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2851 #, c-format
2852 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2853 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2854
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2856 #, c-format
2857 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2858 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2859
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2861 #, c-format
2862 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2863 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2866 #, c-format
2867 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2868 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2869
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2871 #, c-format
2872 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2873 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2874
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2876 #, c-format
2877 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2878 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2881 #, c-format
2882 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2883 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2884
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2886 #, c-format
2887 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2888 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2889
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2891 #, c-format
2892 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2893 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2894
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2896 #, c-format
2897 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2898 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2899
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2901 #, c-format
2902 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2903 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2904
2905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2906 #, c-format
2907 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2908 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2909
2910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2911 #, c-format
2912 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2913 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2914
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2916 #, c-format
2917 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2918 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2921 #, c-format
2922 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2923 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2924
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2926 #, c-format
2927 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2928 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2929
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2931 #, c-format
2932 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2933 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2934
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2936 #, c-format
2937 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2938 msgstr ""
2939 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2940 "%s"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2943 #, c-format
2944 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2945 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2948 #, c-format
2949 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2950 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2953 #, c-format
2954 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2955 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2956
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2958 #, c-format
2959 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2960 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2963 #, c-format
2964 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2965 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2968 #, c-format
2969 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2970 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2973 #, c-format
2974 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2975 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2978 #, c-format
2979 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2980 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2981
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2983 #, c-format
2984 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2985 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2988 #, c-format
2989 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2990 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2993 #, c-format
2994 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2995 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2998 #, c-format
2999 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3000 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3005 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3010 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3020 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3023 #, c-format
3024 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3025 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3028 #, c-format
3029 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3030 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3033 #, c-format
3034 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3035 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3038 #, c-format
3039 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3040 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3041
3042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3043 #, c-format
3044 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3045 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3046
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3048 #, c-format
3049 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3050 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3051
3052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3053 #, c-format
3054 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3055 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
3058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3059 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3060 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
3064 #, c-format
3065 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3066 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3067
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3070 msgid "^BGRound tied"
3071 msgstr "^BGRodada empatada"
3072
3073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3075 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3076 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3077
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3079 #, c-format
3080 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3081 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3082
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3084 #, c-format
3085 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3086 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3087
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3089 #, c-format
3090 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3091 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3092
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
3095 #, c-format
3096 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3097 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3101 #, c-format
3102 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3103 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3104
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3107 #, c-format
3108 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3109 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3110
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3113 #, c-format
3114 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3115 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3116
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3119 #, c-format
3120 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3121 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3122
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
3125 #, c-format
3126 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3127 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
3131 #, c-format
3132 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3133 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
3137 #, c-format
3138 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3139 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3140
3141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3142 #, c-format
3143 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3144 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3145
3146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3147 #, c-format
3148 msgid "^BG%s^F3 connected"
3149 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3150
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3152 #, c-format
3153 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3154 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3155
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3157 #, c-format
3158 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3159 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3160
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
3163 #, c-format
3164 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3165 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3166
3167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3169 #, c-format
3170 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3171 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3172
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3174 #, c-format
3175 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3176 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3177
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3179 #, c-format
3180 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3181 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3182
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3184 #, c-format
3185 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3186 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3187
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
3189 #, c-format
3190 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3191 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3192
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3194 #, c-format
3195 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3196 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3197
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3199 #, c-format
3200 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3201 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3202
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3204 #, c-format
3205 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3206 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3209 #, c-format
3210 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3211 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3212
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3214 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3215 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3216
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3218 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3219 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3222 #, c-format
3223 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3224 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3227 #, c-format
3228 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3229 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3232 #, c-format
3233 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3234 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3237 #, c-format
3238 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3239 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3242 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3243 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3244
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3246 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3247 msgstr ""
3248 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3249 "acréscimos!"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3252 #, c-format
3253 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3254 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3255
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3257 #, c-format
3258 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3259 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3262 #, c-format
3263 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3264 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3267 #, c-format
3268 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3269 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3272 #, c-format
3273 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3274 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3275
3276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3277 #, c-format
3278 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3279 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3280
3281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3282 #, c-format
3283 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3284 msgstr ""
3285 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3286 "%s segundos"
3287
3288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3289 msgid ""
3290 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3291 "spectators aren't allowed at the moment."
3292 msgstr ""
3293 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3294 "não são permitidos no momento."
3295
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3297 #, c-format
3298 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3299 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3300
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3302 #, c-format
3303 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3304 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3307 #, c-format
3308 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3309 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3312 #, c-format
3313 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3314 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3317 #, c-format
3318 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3319 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3322 #, c-format
3323 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3324 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3325
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3327 #, c-format
3328 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3329 msgstr ""
3330 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3331 "%s %s"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3334 #, c-format
3335 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3336 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3337
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3342 "and will be lost."
3343 msgstr ""
3344 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3345 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3346
3347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3351 "lost."
3352 msgstr ""
3353 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3354 "será perdido."
3355
3356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3357 #, c-format
3358 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3359 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3360
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3365 "(^F1%s^F4)"
3366 msgstr ""
3367 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3368 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3371 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3372 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3373
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3378 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3379 msgstr ""
3380 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3381 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3384 #, c-format
3385 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3386 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3387
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3389 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3390 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3391
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3393 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3394 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3400 "^F2Xonotic %s"
3401 msgstr ""
3402 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3403 "^F2Xonotic %s"
3404
3405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3409 msgstr ""
3410 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3411 "%s"
3412
3413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3417 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3418 msgstr ""
3419 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3420 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3421
3422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3426 msgstr ""
3427 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3428 "Accordeon%s%s"
3429
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3431 #, c-format
3432 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3433 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3436 #, c-format
3437 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3438 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3441 #, c-format
3442 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3443 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3444
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3446 #, c-format
3447 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3448 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3451 #, c-format
3452 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3453 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3454
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3456 #, c-format
3457 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3458 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3461 #, c-format
3462 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3463 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3466 #, c-format
3467 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3468 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3471 #, c-format
3472 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3473 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3476 #, c-format
3477 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3478 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3481 #, c-format
3482 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3483 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3484
3485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3486 #, c-format
3487 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3488 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3489
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3491 #, c-format
3492 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3493 msgstr ""
3494 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3497 #, c-format
3498 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3499 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3500
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3502 #, c-format
3503 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3504 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3507 #, c-format
3508 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3509 msgstr ""
3510 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3511 "%s%s"
3512
3513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3514 #, c-format
3515 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3516 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3517
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3519 #, c-format
3520 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3521 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3524 #, c-format
3525 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3526 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3527
3528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3529 #, c-format
3530 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3531 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3532
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3534 #, c-format
3535 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3536 msgstr ""
3537 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3540 #, c-format
3541 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3542 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3543
3544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3545 #, c-format
3546 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3547 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3550 #, c-format
3551 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3552 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3555 #, c-format
3556 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3557 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3560 #, c-format
3561 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3562 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3563
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3568 msgstr ""
3569 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3570 "Klein Bottle%s%s"
3571
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3573 #, c-format
3574 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3575 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3578 #, c-format
3579 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3580 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3583 #, c-format
3584 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3585 msgstr ""
3586 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3587
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
3590 #, c-format
3591 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3592 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3593
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3595 #, c-format
3596 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3597 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3598
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3600 #, c-format
3601 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3602 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3603
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3605 #, c-format
3606 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3607 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3608
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3610 #, c-format
3611 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3612 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3613
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3615 #, c-format
3616 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3617 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3620 #, c-format
3621 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3622 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3623
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3625 #, c-format
3626 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3627 msgstr ""
3628 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3634 msgstr ""
3635 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3636
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3641 msgstr ""
3642 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3643 "%s^K1%s%s"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3646 #, c-format
3647 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3648 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3649
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3654 "%s%s"
3655 msgstr ""
3656 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3657
3658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3662 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3668 msgstr ""
3669 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3675 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3676
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3678 #, c-format
3679 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3680 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3681
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3683 #, c-format
3684 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3685 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3686
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3688 #, c-format
3689 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3690 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3691
3692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3693 #, c-format
3694 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3695 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3696
3697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3698 #, c-format
3699 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3700 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3701
3702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3703 #, c-format
3704 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3705 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3706
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3708 #, c-format
3709 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3710 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3713 #, c-format
3714 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3715 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3718 #, c-format
3719 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3720 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3723 #, c-format
3724 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3725 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3726
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3728 #, c-format
3729 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3730 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3731
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3733 #, c-format
3734 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3735 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3736
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3738 #, c-format
3739 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3740 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3741
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3743 #, c-format
3744 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3745 msgstr ""
3746 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3747 "Tuba%s%s"
3748
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3750 #, c-format
3751 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3752 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3753
3754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3755 #, c-format
3756 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3757 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3758
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3760 #, c-format
3761 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3762 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3765 msgid "^F4You are now alone!"
3766 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3769 msgid "^BGYou are attacking!"
3770 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3771
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3773 msgid "^BGYou are defending!"
3774 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3775
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3777 #, c-format
3778 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3779 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3780
3781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
3782 #, c-format
3783 msgid "%s players are needed for this match."
3784 msgstr ""
3785
3786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3787 msgid "^BGBegin!"
3788 msgstr "^BGComeçou!"
3789
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3791 msgid "^BGGame starts in"
3792 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3793
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3795 #, c-format
3796 msgid "^BGRound %s starts in"
3797 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3800 msgid "^F4Round cannot start"
3801 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3802
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3804 msgid "^F2Don't camp!"
3805 msgstr "^F2Não acampe!"
3806
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3808 msgid ""
3809 "^BGYou are now free.\n"
3810 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3811 "^BGif you think you will succeed."
3812 msgstr ""
3813 "^BGVocê está livre agora.\n"
3814 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3815 "^BGse você acha que irá conseguir."
3816
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3818 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3819 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3820
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3822 msgid ""
3823 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3824 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3825 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3826 msgstr ""
3827 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3828 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3829 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3830
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3832 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3833 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3834
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3836 msgid "^BGYou captured the flag!"
3837 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3840 #, c-format
3841 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3842 msgstr ""
3843 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3844
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3846 #, c-format
3847 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3848 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3849
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3851 #, c-format
3852 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3853 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3854
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3856 #, c-format
3857 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3858 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3861 #, c-format
3862 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3863 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3864
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3866 #, c-format
3867 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3868 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3869
3870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3871 #, c-format
3872 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3873 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3874
3875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3876 #, c-format
3877 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3878 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3881 #, c-format
3882 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3883 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3884
3885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3886 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3887 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3888
3889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3890 msgid "^BGYou got the flag!"
3891 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3892
3893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3894 #, c-format
3895 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3896 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3897
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3899 #, c-format
3900 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3901 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3902
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3904 #, c-format
3905 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3906 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3909 #, c-format
3910 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3911 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3914 #, c-format
3915 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3916 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3917
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3919 #, c-format
3920 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3921 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3924 #, c-format
3925 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3926 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3929 #, c-format
3930 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3931 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3934 #, c-format
3935 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3936 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3937
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3939 #, c-format
3940 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3941 msgstr ""
3942 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3943 "o!"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3946 #, c-format
3947 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3948 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3949
3950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3951 #, c-format
3952 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3953 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3954
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3957 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3958 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3959
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3961 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3962 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3963
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3965 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3966 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3967
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3969 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3970 msgstr ""
3971 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3972 "radar!"
3973
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3975 #, c-format
3976 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3977 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3978
3979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3982 #, c-format
3983 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3984 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3985
3986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3987 #, c-format
3988 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3989 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3990
3991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3994 #, c-format
3995 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3996 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3997
3998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3999 #, c-format
4000 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4001 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4002
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4004 #, c-format
4005 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4006 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4007
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
4009 #, c-format
4010 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4011 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4014 #, c-format
4015 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4016 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
4019 #, c-format
4020 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4021 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4022
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4024 #, c-format
4025 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4026 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
4027
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4029 #, c-format
4030 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4031 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4032
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4034 #, c-format
4035 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4036 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
4037
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
4039 #, c-format
4040 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4041 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4044 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4045 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4051 "You are now on: %s"
4052 msgstr ""
4053 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4054 "Agora você está na equipe: %s"
4055
4056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4057 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4058 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4059
4060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4061 msgid "^K1Die camper!"
4062 msgstr "^K1Morra, campista!"
4063
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4065 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4066 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4069 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4070 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4071
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4073 #, c-format
4074 msgid "^K1You were %s"
4075 msgstr "^K1Você foi %s"
4076
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4078 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4079 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4080
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4082 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4083 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4084
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4086 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4087 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4090 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4091 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4092
4093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4094 msgid "^K1You fragged yourself!"
4095 msgstr "^K1Você se executou!"
4096
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4098 msgid "^K1You need to be more careful!"
4099 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4100
4101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4102 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4103 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4104
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4106 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4107 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4108
4109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4110 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4111 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4112
4113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4114 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4115 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4116
4117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4118 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4119 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4120
4121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4122 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4123 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4124
4125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4126 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4127 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4128
4129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4130 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4131 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4132
4133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4134 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4135 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4136
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4138 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4139 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4140
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4142 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4143 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4144
4145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4146 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4147 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4148
4149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4150 msgid "^K1You need to preserve your health"
4151 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4152
4153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4154 msgid "^K1You became a shooting star!"
4155 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4156
4157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4158 msgid "^K1You melted away in slime!"
4159 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4160
4161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4162 msgid "^K1You committed suicide!"
4163 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4164
4165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4166 msgid "^K1You ended it all!"
4167 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4168
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4170 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4171 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4172
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4174 #, c-format
4175 msgid "^BGYou are now on: %s"
4176 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4177
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4179 msgid "^K1You died in an accident!"
4180 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4181
4182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4183 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4184 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4185
4186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4187 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4188 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4189
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4191 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4192 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4193
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4195 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4196 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4197
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4199 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4200 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4203 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4204 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4207 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4208 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4209
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4211 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4212 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4213
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4215 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4216 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4217
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4219 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4220 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4221
4222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4223 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4224 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4225
4226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4227 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4228 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4229
4230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4231 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4232 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4233
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4235 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4236 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4237
4238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4239 msgid "^K1Watch your step!"
4240 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4241
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4243 #, c-format
4244 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4245 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4248 #, c-format
4249 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4250 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4251
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4253 #, c-format
4254 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4255 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4256
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4258 #, c-format
4259 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4260 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4261
4262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4263 msgid ""
4264 "^K1Stop idling!\n"
4265 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4266 msgstr ""
4267 "^K1Mexa-se!\n"
4268 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4269
4270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4271 msgid ""
4272 "^K1Stop idling!\n"
4273 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4274 msgstr ""
4275 "^K1Mexa-se!\n"
4276 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4277
4278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4279 #, c-format
4280 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4281 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4284 #, c-format
4285 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4286 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4287
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4289 msgid "^BGDoor unlocked!"
4290 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4291
4292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4293 #, c-format
4294 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4295 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4298 #, c-format
4299 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4300 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4301
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4303 msgid "^K3You revived yourself"
4304 msgstr "^K3Você se reanimou"
4305
4306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4307 #, c-format
4308 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4309 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4312 #, c-format
4313 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4314 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4315
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4317 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4318 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4319
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4321 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4322 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4323
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4325 msgid "^K1You froze yourself"
4326 msgstr "^K1Você se congelou"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4329 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4330 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4333 #, c-format
4334 msgid "^K1A %s has arrived!"
4335 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4336
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4338 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4339 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4340
4341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4342 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4343 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4344
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4346 msgid ""
4347 "^K1No spawnpoints available!\n"
4348 "Hope your team can fix it..."
4349 msgstr ""
4350 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4351 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4352
4353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4357 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4358 msgstr ""
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4361 msgid "^BGYou picked up the ball"
4362 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4363
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4365 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4366 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4369 msgid ""
4370 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4371 "Help the key carriers to meet!"
4372 msgstr ""
4373 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4374 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4377 msgid ""
4378 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4379 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4380 msgstr ""
4381 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4382 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4385 msgid ""
4386 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4387 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4388 msgstr ""
4389 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4390 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4393 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4394 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4397 msgid "^BGScanning frequency range..."
4398 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4401 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4402 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4405 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4406 msgstr ""
4407 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4408 "partida"
4409
4410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4411 msgid ""
4412 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4413 "Use the same command again to spectate anyway."
4414 msgstr ""
4415 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4416 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4417
4418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4419 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4420 msgstr "^BGLíderes agora são vistos por inimigos no radar!"
4421
4422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "^BGWaiting for players to join...\n"
4426 "Need active players for: %s"
4427 msgstr ""
4428 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4429 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4430
4431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4432 #, c-format
4433 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4434 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4435
4436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4437 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4438 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4439
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4441 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4442 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4443
4444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4445 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4446 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4447
4448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4449 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4450 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4451
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4453 #, c-format
4454 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4455 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4456
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4461 "Next weapon: ^F1%s"
4462 msgstr ""
4463 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4464 "Próxima arma: ^F1%s"
4465
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4467 #, c-format
4468 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4469 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4470
4471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4472 #, c-format
4473 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4474 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4475
4476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4477 msgid "^BGYou captured a control point"
4478 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4479
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4481 #, c-format
4482 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4483 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4484
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4486 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4487 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4488
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4490 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4491 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4492
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4494 msgid ""
4495 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4496 "^F2Capture some control points to unshield it"
4497 msgstr ""
4498 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4499 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4500
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4502 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4503 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4504
4505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4506 msgid ""
4507 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4508 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4509 msgstr ""
4510 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4511 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4512
4513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4514 #, c-format
4515 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4516 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4517
4518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4519 #, c-format
4520 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4521 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4522
4523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4524 msgid ""
4525 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4526 "Keep fragging until we have a winner!"
4527 msgstr ""
4528 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4529 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4530
4531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4532 msgid ""
4533 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4534 "Keep scoring until we have a winner!"
4535 msgstr ""
4536 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4537 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4538
4539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4540 msgid ""
4541 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4542 "\n"
4543 "Generators are now decaying.\n"
4544 "The more control points your team holds,\n"
4545 "the faster the enemy generator decays"
4546 msgstr ""
4547 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4548 "\n"
4549 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4550 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4551 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4552
4553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4557 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4558 msgstr ""
4559 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4560 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4561
4562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4563 msgid "^K1In^BG-portal created"
4564 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4565
4566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4567 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4568 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4569
4570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4571 msgid "^F1Portal creation failed"
4572 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4573
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4575 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4576 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4577
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4579 msgid "^F2Strength has worn off"
4580 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4581
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4583 msgid "^F2Shield surrounds you"
4584 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4585
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4587 msgid "^F2Shield has worn off"
4588 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4589
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4591 msgid "^F2You are on speed"
4592 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4593
4594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4595 msgid "^F2Speed has worn off"
4596 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4597
4598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4599 msgid "^F2You are invisible"
4600 msgstr "^F2Você está invisível"
4601
4602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4603 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4604 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4605
4606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4607 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4608 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4609
4610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4611 msgid "^BGSequence completed!"
4612 msgstr "^BGSequência completada!"
4613
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4615 msgid "^BGThere are more to go..."
4616 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4617
4618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4619 #, c-format
4620 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4621 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4622
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4624 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4625 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4626
4627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4628 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4629 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4630
4631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4632 msgid "^F2You now have a superweapon"
4633 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4634
4635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4636 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4637 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4638
4639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4640 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4641 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4642
4643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4644 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4645 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4646
4647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4648 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4649 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4650
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4652 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4653 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4654
4655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4656 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4657 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4658
4659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4660 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4661 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4662
4663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4664 #, c-format
4665 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4666 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4667
4668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4669 #, c-format
4670 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4671 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4672
4673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4674 #, c-format
4675 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4676 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4677
4678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4679 msgid ""
4680 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4681 "^F4Stop them!"
4682 msgstr ""
4683 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4684 "^F4Impeça-os!"
4685
4686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4687 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4688 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4689
4690 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:406 qcsrc/common/notifications/all.qh:407
4691 #, c-format
4692 msgid " (near %s)"
4693 msgstr " (próximo de %s)"
4694
4695 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:414 qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4696 msgid "primary"
4697 msgstr "primário"
4698
4699 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:414 qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4700 msgid "secondary"
4701 msgstr "secundário"
4702
4703 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4704 msgid "point"
4705 msgstr "ponto"
4706
4707 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4708 msgid "points"
4709 msgstr "pontos"
4710
4711 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
4712 msgid "drop flag"
4713 msgstr "largar bandeira"
4714
4715 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4716 msgid "throw nade"
4717 msgstr "arremessar granada"
4718
4719 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4720 #, c-format
4721 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4722 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4723
4724 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4725 #, c-format
4726 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4727 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4728
4729 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4730 msgid "TRIPLE FRAG! "
4731 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4732
4733 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4734 #, c-format
4735 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4736 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4737
4738 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4739 #, c-format
4740 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4741 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4742
4743 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4744 msgid "RAGE! "
4745 msgstr "FÚRIA! "
4746
4747 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4748 #, c-format
4749 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4750 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4751
4752 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4753 #, c-format
4754 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4755 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4756
4757 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4758 msgid "MASSACRE! "
4759 msgstr "MASSACRE! "
4760
4761 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4762 #, c-format
4763 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4764 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4765
4766 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4767 #, c-format
4768 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4769 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4770
4771 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4772 msgid "MAYHEM! "
4773 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4774
4775 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4776 #, c-format
4777 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4778 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4779
4780 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4781 #, c-format
4782 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4783 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4784
4785 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4786 msgid "BERSERKER! "
4787 msgstr "BERSERKER! "
4788
4789 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4790 #, c-format
4791 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4792 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4793
4794 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4795 #, c-format
4796 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4797 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4798
4799 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4800 msgid "CARNAGE! "
4801 msgstr "CARNIFICINA!"
4802
4803 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4804 #, c-format
4805 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4806 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4807
4808 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4809 #, c-format
4810 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4811 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4812
4813 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4814 msgid "ARMAGEDDON! "
4815 msgstr "ARMAGEDOM! "
4816
4817 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4818 #, c-format
4819 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4820 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4821
4822 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4823 #, c-format
4824 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4825 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4826
4827 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "\n"
4831 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4832 msgstr ""
4833 "\n"
4834 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4835
4836 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "\n"
4840 "(^F4Dead^BG)%s"
4841 msgstr ""
4842 "\n"
4843 "(^F4Morto^BG)%s"
4844
4845 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:498 qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4846 #, c-format
4847 msgid "%d score spree! "
4848 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4849
4850 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:510
4851 #, c-format
4852 msgid "%d frag spree! "
4853 msgstr "%d execuções seguidas!"
4854
4855 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4856 msgid "First blood! "
4857 msgstr "Primeira morte! "
4858
4859 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4860 msgid "First score! "
4861 msgstr "Primeiro ponto!"
4862
4863 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:527
4864 msgid "First casualty! "
4865 msgstr "Primeira baixa!"
4866
4867 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:527
4868 msgid "First victim! "
4869 msgstr "Primeira vítima!"
4870
4871 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:568
4872 #, c-format
4873 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4874 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4875
4876 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4877 #, c-format
4878 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4879 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4880
4881 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:587
4882 #, c-format
4883 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4884 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4885
4886 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4887 #, c-format
4888 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4889 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4890
4891 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:604
4892 #, c-format
4893 msgid ", ending their %d frag spree"
4894 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4895
4896 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4897 #, c-format
4898 msgid ", ending their %d score spree"
4899 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4900
4901 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
4902 #, c-format
4903 msgid ", losing their %d frag spree"
4904 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4905
4906 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4907 #, c-format
4908 msgid ", losing their %d score spree"
4909 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4910
4911 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:646
4912 #, c-format
4913 msgid " with %d %s"
4914 msgstr " com %d %s"
4915
4916 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4917 msgid "TEAM^Red"
4918 msgstr "Vermelha"
4919
4920 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4921 msgid "TEAM^Blue"
4922 msgstr "Azul"
4923
4924 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4925 msgid "TEAM^Yellow"
4926 msgstr "Amarela"
4927
4928 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4929 msgid "TEAM^Pink"
4930 msgstr "Rosa"
4931
4932 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4933 msgid "Team"
4934 msgstr "Equipe"
4935
4936 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4937 msgid "Neutral"
4938 msgstr "Neutro"
4939
4940 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4941 msgid "KEY^Red"
4942 msgstr "Vermelha"
4943
4944 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4945 msgid "KEY^Blue"
4946 msgstr "Azul"
4947
4948 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4949 msgid "KEY^Yellow"
4950 msgstr "Amarela"
4951
4952 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4953 msgid "KEY^Pink"
4954 msgstr "Rosa"
4955
4956 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4957 msgid "FLAG^Red"
4958 msgstr "Vermelha"
4959
4960 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4961 msgid "FLAG^Blue"
4962 msgstr "Azul"
4963
4964 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4965 msgid "FLAG^Yellow"
4966 msgstr "Amarela"
4967
4968 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4969 msgid "FLAG^Pink"
4970 msgstr "Rosa"
4971
4972 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4973 msgid "GENERATOR^Red"
4974 msgstr "Vermelho"
4975
4976 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4977 msgid "GENERATOR^Blue"
4978 msgstr "Azul"
4979
4980 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4981 msgid "GENERATOR^Yellow"
4982 msgstr "Amarelo"
4983
4984 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4985 msgid "GENERATOR^Pink"
4986 msgstr "Rosa"
4987
4988 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4989 #, c-format
4990 msgid "%s under attack!"
4991 msgstr "%s está sob ataque!"
4992
4993 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4994 msgid "Turret"
4995 msgstr "Sentinela"
4996
4997 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4998 msgid "eWheel Turret"
4999 msgstr "Sentinela eWheel"
5000
5001 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5002 msgid "eWheel"
5003 msgstr "eWheel"
5004
5005 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5006 msgid "FLAC Cannon"
5007 msgstr "Canhão FLAC"
5008
5009 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5010 msgid "FLAC"
5011 msgstr "FLAC"
5012
5013 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5014 msgid "Fusion Reactor"
5015 msgstr "Reator de Fusão"
5016
5017 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5018 msgid "Hellion Missile Turret"
5019 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5020
5021 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5022 msgid "Hellion"
5023 msgstr "Hellion"
5024
5025 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5026 msgid "Hunter-Killer Turret"
5027 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5028
5029 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5030 msgid "Hunter-Killer"
5031 msgstr "Hunter-Killer"
5032
5033 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5034 msgid "Machinegun Turret"
5035 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5036
5037 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5038 msgid "Machinegun"
5039 msgstr "Metralhadora"
5040
5041 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5042 msgid "MLRS Turret"
5043 msgstr "Sentinela MLRS"
5044
5045 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5046 msgid "MLRS"
5047 msgstr "MLRS"
5048
5049 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5050 msgid "Phaser Cannon"
5051 msgstr "Canhão Phaser"
5052
5053 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5054 msgid "Phaser"
5055 msgstr "Phaser"
5056
5057 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5058 msgid "Plasma Cannon"
5059 msgstr "Canhão de Plasma"
5060
5061 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5062 msgid "Dual plasma"
5063 msgstr "Plasma duplo"
5064
5065 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5066 msgid "Dual Plasma Cannon"
5067 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5068
5069 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
5070 msgid "Plasma"
5071 msgstr "Plasma"
5072
5073 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5074 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5075 msgid "Tesla Coil"
5076 msgstr "Bobina de Tesla"
5077
5078 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5079 msgid "Walker Turret"
5080 msgstr "Sentinela Walker"
5081
5082 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5083 msgid "Walker"
5084 msgstr "Walker"
5085
5086 #: qcsrc/common/util.qc:248
5087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5088 msgid "Dodging"
5089 msgstr "Esquiva"
5090
5091 #: qcsrc/common/util.qc:249
5092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5093 msgid "InstaGib"
5094 msgstr "InstaGib"
5095
5096 #: qcsrc/common/util.qc:250
5097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5098 msgid "New Toys"
5099 msgstr "Novos Brinquedos"
5100
5101 #: qcsrc/common/util.qc:251
5102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5103 msgid "NIX"
5104 msgstr "NIX"
5105
5106 #: qcsrc/common/util.qc:252
5107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5108 msgid "Rocket Flying"
5109 msgstr "Voar com Foguetes"
5110
5111 #: qcsrc/common/util.qc:253
5112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5113 msgid "Invincible Projectiles"
5114 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5115
5116 #: qcsrc/common/util.qc:254
5117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5118 msgid "Low gravity"
5119 msgstr "Pouca gravidade"
5120
5121 #: qcsrc/common/util.qc:255
5122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5123 msgid "Cloaked"
5124 msgstr "Oculto"
5125
5126 #: qcsrc/common/util.qc:256
5127 msgid "Hook"
5128 msgstr "Gancho"
5129
5130 #: qcsrc/common/util.qc:257
5131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5132 msgid "Midair"
5133 msgstr "No ar"
5134
5135 #: qcsrc/common/util.qc:258
5136 msgid "Melee only Arena"
5137 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5138
5139 #: qcsrc/common/util.qc:260
5140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5141 msgid "Piñata"
5142 msgstr "Piñata"
5143
5144 #: qcsrc/common/util.qc:261
5145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5146 msgid "Weapons stay"
5147 msgstr "Armas permanescentes"
5148
5149 #: qcsrc/common/util.qc:262
5150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5151 msgid "Blood loss"
5152 msgstr "Perda de sangue"
5153
5154 #: qcsrc/common/util.qc:264
5155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5156 msgid "Buffs"
5157 msgstr "Bônus (buffs)"
5158
5159 #: qcsrc/common/util.qc:265
5160 msgid "Overkill"
5161 msgstr "Exagero"
5162
5163 #: qcsrc/common/util.qc:266
5164 msgid "No powerups"
5165 msgstr "Sem potencializadores"
5166
5167 #: qcsrc/common/util.qc:267
5168 msgid "Powerups"
5169 msgstr "Potencializadores"
5170
5171 #: qcsrc/common/util.qc:268
5172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5173 msgid "Touch explode"
5174 msgstr "Toque explosivo"
5175
5176 #: qcsrc/common/util.qc:269
5177 msgid "Wall jumping"
5178 msgstr "Salto de parede"
5179
5180 #: qcsrc/common/util.qc:270
5181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5182 msgid "No start weapons"
5183 msgstr "Sem armas iniciais"
5184
5185 #: qcsrc/common/util.qc:271
5186 msgid "Nades"
5187 msgstr "Granadas"
5188
5189 #: qcsrc/common/util.qc:272
5190 msgid "Offhand blaster"
5191 msgstr "Blaster imediato"
5192
5193 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5194 msgid "Male"
5195 msgstr "Masculino"
5196
5197 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5198 msgid "Female"
5199 msgstr "Feminino"
5200
5201 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5202 msgid "Undisclosed"
5203 msgstr "Não revelado"
5204
5205 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5206 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5207 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5208
5209 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5210 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5211 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5212
5213 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5214 msgid "TAB"
5215 msgstr "TAB"
5216
5217 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5218 #, c-format
5219 msgid "ENTER"
5220 msgstr "ENTER"
5221
5222 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5223 msgid "ESCAPE"
5224 msgstr "ESC"
5225
5226 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5227 msgid "SPACE"
5228 msgstr "ESPAÇO"
5229
5230 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5231 msgid "BACKSPACE"
5232 msgstr "BACKSPACE"
5233
5234 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5235 #, c-format
5236 msgid "UPARROW"
5237 msgstr "SETA PARA CIMA"
5238
5239 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5240 #, c-format
5241 msgid "DOWNARROW"
5242 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5243
5244 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5245 #, c-format
5246 msgid "LEFTARROW"
5247 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5248
5249 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5250 #, c-format
5251 msgid "RIGHTARROW"
5252 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5253
5254 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5255 msgid "ALT"
5256 msgstr "ALT"
5257
5258 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5259 msgid "CTRL"
5260 msgstr "CTRL"
5261
5262 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5263 msgid "SHIFT"
5264 msgstr "SHIFT"
5265
5266 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5267 #, c-format
5268 msgid "INS"
5269 msgstr "INS"
5270
5271 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5272 #, c-format
5273 msgid "DEL"
5274 msgstr "DEL"
5275
5276 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5277 #, c-format
5278 msgid "PGDN"
5279 msgstr "PGDN"
5280
5281 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5282 #, c-format
5283 msgid "PGUP"
5284 msgstr "PGUP"
5285
5286 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5287 #, c-format
5288 msgid "HOME"
5289 msgstr "HOME"
5290
5291 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5292 #, c-format
5293 msgid "END"
5294 msgstr "END"
5295
5296 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5297 msgid "PAUSE"
5298 msgstr "PAUSE"
5299
5300 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5301 msgid "NUMLOCK"
5302 msgstr "NUMLOCK"
5303
5304 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5305 msgid "CAPSLOCK"
5306 msgstr "CAPSLOCK"
5307
5308 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5309 msgid "SCROLLOCK"
5310 msgstr "SCROLLOCK"
5311
5312 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5313 msgid "SEMICOLON"
5314 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5315
5316 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5317 msgid "TILDE"
5318 msgstr "TIL"
5319
5320 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5321 msgid "BACKQUOTE"
5322 msgstr "APÓSTROFO"
5323
5324 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5325 msgid "QUOTE"
5326 msgstr "ASPAS"
5327
5328 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5329 msgid "APOSTROPHE"
5330 msgstr "~"
5331
5332 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5333 msgid "BACKSLASH"
5334 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5335
5336 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5337 #, c-format
5338 msgid "F%d"
5339 msgstr "F%d"
5340
5341 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5342 #, c-format
5343 msgid "KP_%d"
5344 msgstr "TN_%d"
5345
5346 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5347 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5348 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5349 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5350 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5351 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5352 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5353 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5354 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5355 #, c-format
5356 msgid "KP_%s"
5357 msgstr "TN_%s"
5358
5359 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5360 #, c-format
5361 msgid "PERIOD"
5362 msgstr "PONTO"
5363
5364 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5365 #, c-format
5366 msgid "DIVIDE"
5367 msgstr "DIVIDIR"
5368
5369 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5370 #, c-format
5371 msgid "SLASH"
5372 msgstr "BARRA"
5373
5374 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5375 #, c-format
5376 msgid "MULTIPLY"
5377 msgstr "MULTIPLICAR"
5378
5379 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5380 #, c-format
5381 msgid "MINUS"
5382 msgstr "MENOS"
5383
5384 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5385 #, c-format
5386 msgid "PLUS"
5387 msgstr "MAIS"
5388
5389 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5390 #, c-format
5391 msgid "EQUALS"
5392 msgstr "IGUAL"
5393
5394 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5395 msgid "PRINTSCREEN"
5396 msgstr "PRINTSCREEN"
5397
5398 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5399 #, c-format
5400 msgid "MOUSE%d"
5401 msgstr "MOUSE%d"
5402
5403 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5404 msgid "MWHEELUP"
5405 msgstr "RODAPARACIMA"
5406
5407 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5408 msgid "MWHEELDOWN"
5409 msgstr "RODAPARABAIXO"
5410
5411 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5412 #, c-format
5413 msgid "JOY%d"
5414 msgstr "JOY%d"
5415
5416 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5417 #, c-format
5418 msgid "AUX%d"
5419 msgstr "AUX%d"
5420
5421 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5422 #, c-format
5423 msgid "DPAD_UP"
5424 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5425
5426 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5428 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5429 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5430 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5432 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5433 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5434 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5435 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5436 #, c-format
5437 msgid "X360_%s"
5438 msgstr "X360_%s"
5439
5440 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5441 #, c-format
5442 msgid "DPAD_DOWN"
5443 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5444
5445 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5446 #, c-format
5447 msgid "DPAD_LEFT"
5448 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5449
5450 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5451 #, c-format
5452 msgid "DPAD_RIGHT"
5453 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5454
5455 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5456 #, c-format
5457 msgid "START"
5458 msgstr "START"
5459
5460 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5461 #, c-format
5462 msgid "BACK"
5463 msgstr "BACK"
5464
5465 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5466 #, c-format
5467 msgid "LEFT_THUMB"
5468 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5469
5470 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5471 #, c-format
5472 msgid "RIGHT_THUMB"
5473 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5474
5475 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5476 #, c-format
5477 msgid "LEFT_SHOULDER"
5478 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5479
5480 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5481 #, c-format
5482 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5483 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5484
5485 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5486 #, c-format
5487 msgid "LEFT_TRIGGER"
5488 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5489
5490 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5491 #, c-format
5492 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5493 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5494
5495 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5496 #, c-format
5497 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5498 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5499
5500 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5501 #, c-format
5502 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5503 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5504
5505 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5506 #, c-format
5507 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5508 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5509
5510 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5511 #, c-format
5512 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5513 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5514
5515 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5516 #, c-format
5517 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5518 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5519
5520 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5521 #, c-format
5522 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5523 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5524
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5526 #, c-format
5527 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5528 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5529
5530 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5531 #, c-format
5532 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5533 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5534
5535 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5536 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5537 #, c-format
5538 msgid "JOY_%s"
5539 msgstr "JOY_%s"
5540
5541 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5542 #, c-format
5543 msgid "UP"
5544 msgstr "CIMA"
5545
5546 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5547 #, c-format
5548 msgid "DOWN"
5549 msgstr "BAIXO"
5550
5551 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5552 #, c-format
5553 msgid "LEFT"
5554 msgstr "ESQUERDA"
5555
5556 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5557 #, c-format
5558 msgid "RIGHT"
5559 msgstr "DIREITA"
5560
5561 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5562 #, c-format
5563 msgid "MIDINOTE%d"
5564 msgstr "MIDINOTE%d"
5565
5566 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5567 #, c-format
5568 msgid "Press %s"
5569 msgstr "Aperte %s"
5570
5571 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5572 msgid "No right gunner!"
5573 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5574
5575 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5576 msgid "No left gunner!"
5577 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5578
5579 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5580 msgid "Bumblebee"
5581 msgstr "Bumblebee"
5582
5583 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5584 msgid "Racer"
5585 msgstr "Racer"
5586
5587 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5588 msgid "Racer cannon"
5589 msgstr "Canhão Racer"
5590
5591 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5592 msgid "Raptor"
5593 msgstr "Raptor"
5594
5595 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5596 msgid "Raptor cannon"
5597 msgstr "Canhão de Raptor"
5598
5599 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5600 msgid "Raptor bomb"
5601 msgstr "Bomba de Raptor"
5602
5603 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5604 msgid "Raptor flare"
5605 msgstr "Chama de Raptor"
5606
5607 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5608 msgid "Spiderbot"
5609 msgstr "Spiderbot"
5610
5611 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5612 msgid "Arc"
5613 msgstr "Arc"
5614
5615 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5616 msgid "Blaster"
5617 msgstr "Blaster"
5618
5619 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5620 msgid "Crylink"
5621 msgstr "Crylink"
5622
5623 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5624 msgid "Devastator"
5625 msgstr "Devastator"
5626
5627 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5628 msgid "Electro"
5629 msgstr "Electro"
5630
5631 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5632 msgid "Fireball"
5633 msgstr "Fireball"
5634
5635 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5636 msgid "Hagar"
5637 msgstr "Hagar"
5638
5639 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5640 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5641 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5642
5643 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5645 msgid "Grappling Hook"
5646 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5647
5648 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5649 msgid "MachineGun"
5650 msgstr "Metralhadora"
5651
5652 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5653 msgid "Mine Layer"
5654 msgstr "Mine Layer"
5655
5656 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5657 msgid "Mortar"
5658 msgstr "Mortar"
5659
5660 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5661 msgid "Port-O-Launch"
5662 msgstr "Port-O-Launch"
5663
5664 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5665 msgid "Rifle"
5666 msgstr "Rifle"
5667
5668 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5669 msgid "T.A.G. Seeker"
5670 msgstr "T.A.G. Seeker"
5671
5672 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5673 msgid "Shockwave"
5674 msgstr "Shockwave"
5675
5676 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5677 msgid "Shotgun"
5678 msgstr "Escopeta"
5679
5680 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5681 #, no-c-format
5682 msgid "@!#%'n Tuba"
5683 msgstr "@!#%'n Tuba"
5684
5685 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5686 msgid "Vaporizer"
5687 msgstr "Vaporizer"
5688
5689 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5690 msgid "Vortex"
5691 msgstr "Vortex"
5692
5693 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5694 #, c-format
5695 msgid "CI_DEC^%s years"
5696 msgstr "%s anos"
5697
5698 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5699 #, c-format
5700 msgid "CI_ZER^%d years"
5701 msgstr "%d anos"
5702
5703 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5704 #, c-format
5705 msgid "CI_FIR^%d year"
5706 msgstr "%d ano"
5707
5708 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5709 #, c-format
5710 msgid "CI_SEC^%d years"
5711 msgstr "%d anos"
5712
5713 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5714 #, c-format
5715 msgid "CI_THI^%d years"
5716 msgstr "%d anos"
5717
5718 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5719 #, c-format
5720 msgid "CI_MUL^%d years"
5721 msgstr "%d anos"
5722
5723 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5724 #, c-format
5725 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5726 msgstr "%s semanas"
5727
5728 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5729 #, c-format
5730 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5731 msgstr "%d semanas"
5732
5733 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5734 #, c-format
5735 msgid "CI_FIR^%d week"
5736 msgstr "%d semana"
5737
5738 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5739 #, c-format
5740 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5741 msgstr "%d semanas"
5742
5743 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5744 #, c-format
5745 msgid "CI_THI^%d weeks"
5746 msgstr "%d semanas"
5747
5748 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5749 #, c-format
5750 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5751 msgstr "%d semanas"
5752
5753 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5754 #, c-format
5755 msgid "CI_DEC^%s days"
5756 msgstr "%s dias"
5757
5758 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5759 #, c-format
5760 msgid "CI_ZER^%d days"
5761 msgstr "%d dias"
5762
5763 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5764 #, c-format
5765 msgid "CI_FIR^%d day"
5766 msgstr "%d dia"
5767
5768 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5769 #, c-format
5770 msgid "CI_SEC^%d days"
5771 msgstr "%d dias"
5772
5773 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5774 #, c-format
5775 msgid "CI_THI^%d days"
5776 msgstr "%d dias"
5777
5778 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5779 #, c-format
5780 msgid "CI_MUL^%d days"
5781 msgstr "%d dias"
5782
5783 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5784 #, c-format
5785 msgid "CI_DEC^%s hours"
5786 msgstr "%s horas"
5787
5788 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5789 #, c-format
5790 msgid "CI_ZER^%d hours"
5791 msgstr "%d horas"
5792
5793 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5794 #, c-format
5795 msgid "CI_FIR^%d hour"
5796 msgstr "%d hora"
5797
5798 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5799 #, c-format
5800 msgid "CI_SEC^%d hours"
5801 msgstr "%d horas"
5802
5803 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5804 #, c-format
5805 msgid "CI_THI^%d hours"
5806 msgstr "%d horas"
5807
5808 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5809 #, c-format
5810 msgid "CI_MUL^%d hours"
5811 msgstr "%d horas"
5812
5813 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5814 #, c-format
5815 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5816 msgstr "%s minutos"
5817
5818 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5819 #, c-format
5820 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5821 msgstr "%d minutos"
5822
5823 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5824 #, c-format
5825 msgid "CI_FIR^%d minute"
5826 msgstr "%d minuto"
5827
5828 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5829 #, c-format
5830 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5831 msgstr "%d minutos"
5832
5833 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5834 #, c-format
5835 msgid "CI_THI^%d minutes"
5836 msgstr "%d minutos"
5837
5838 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5839 #, c-format
5840 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5841 msgstr "%d minutos"
5842
5843 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5844 #, c-format
5845 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5846 msgstr "%s segundos"
5847
5848 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5849 #, c-format
5850 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5851 msgstr "%d segundos"
5852
5853 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5854 #, c-format
5855 msgid "CI_FIR^%d second"
5856 msgstr "%d segundo"
5857
5858 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5859 #, c-format
5860 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5861 msgstr "%d segundos"
5862
5863 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5864 #, c-format
5865 msgid "CI_THI^%d seconds"
5866 msgstr "%d segundos"
5867
5868 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5869 #, c-format
5870 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5871 msgstr "%d segundos"
5872
5873 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5874 #, c-format
5875 msgid "%dst"
5876 msgstr "%dº"
5877
5878 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5879 #, c-format
5880 msgid "%dnd"
5881 msgstr "%dº"
5882
5883 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5884 #, c-format
5885 msgid "%drd"
5886 msgstr "%dº"
5887
5888 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5889 #, c-format
5890 msgid "%dth"
5891 msgstr "%dº"
5892
5893 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5894 msgid "No description"
5895 msgstr "Sem descrição"
5896
5897 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5898 #, c-format
5899 msgid ""
5900 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5901 "please file an issue."
5902 msgstr ""
5903 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5904 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5905
5906 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5907 #, c-format
5908 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5909 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5910
5911 #: qcsrc/lib/string.qh:187
5912 #, c-format
5913 msgid "%02d:%02d:%02d"
5914 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5915
5916 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5917 #, c-format
5918 msgid "Item %d"
5919 msgstr "Item %d"
5920
5921 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5925 msgid "Custom"
5926 msgstr "Personalizado"
5927
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5929 msgid "Core Team"
5930 msgstr "Equipe Principal"
5931
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:14
5933 msgid "Extended Team"
5934 msgstr "Equipe Estendida"
5935
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5937 msgid "Website"
5938 msgstr "Site"
5939
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5941 msgid "Stats"
5942 msgstr "Estatísticas"
5943
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:42
5945 msgid "Art"
5946 msgstr "Arte"
5947
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5949 msgid "Animation"
5950 msgstr "Animação"
5951
5952 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54
5953 msgid "Campaign"
5954 msgstr "Campanha"
5955
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5957 msgid "Level Design"
5958 msgstr "Design de Mapas"
5959
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:82
5961 msgid "Music / Sound FX"
5962 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5963
5964 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:98
5965 msgid "Game Code"
5966 msgstr "Codificação de Jogo"
5967
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5969 msgid "Marketing / PR"
5970 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5971
5972 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5973 msgid "Legal"
5974 msgstr "Assuntos Legais"
5975
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5977 msgid "Game Engine"
5978 msgstr "Motor de Jogo"
5979
5980 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5981 msgid "Engine Additions"
5982 msgstr "Adições ao Motor"
5983
5984 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5985 msgid "Compiler"
5986 msgstr "Compilador"
5987
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5989 msgid "Other Active Contributors"
5990 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5991
5992 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5993 msgid "Translators"
5994 msgstr "Tradutores"
5995
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
5997 msgid "Asturian"
5998 msgstr "Asturiano"
5999
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
6001 msgid "Belarusian"
6002 msgstr "Bielorrusso"
6003
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
6005 msgid "Bulgarian"
6006 msgstr "Búlgaro"
6007
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6009 msgid "Chinese (China)"
6010 msgstr "Chinês (China)"
6011
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
6013 msgid "Chinese (Taiwan)"
6014 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6015
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
6017 msgid "Cornish"
6018 msgstr "Córnico"
6019
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188
6021 msgid "Czech"
6022 msgstr "Tcheco"
6023
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198
6025 msgid "Dutch"
6026 msgstr "Holandês"
6027
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206
6029 msgid "English (Australia)"
6030 msgstr "Inglês (Austrália)"
6031
6032 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:212
6033 msgid "Finnish"
6034 msgstr "Finlandês"
6035
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
6037 msgid "French"
6038 msgstr "Francês"
6039
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
6041 msgid "German"
6042 msgstr "Alemão"
6043
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244
6045 msgid "Greek"
6046 msgstr "Grego"
6047
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
6049 msgid "Hungarian"
6050 msgstr "Húngaro"
6051
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
6053 msgid "Irish"
6054 msgstr "Irlandês"
6055
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:264
6057 msgid "Italian"
6058 msgstr "Italiano"
6059
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271
6061 msgid "Japanese"
6062 msgstr "Japonês"
6063
6064 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
6065 msgid "Kazakh"
6066 msgstr "Cazaque"
6067
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
6069 msgid "Korean"
6070 msgstr "Coreano"
6071
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
6073 msgid "Polish"
6074 msgstr "Polônes"
6075
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:305
6077 msgid "Portuguese"
6078 msgstr "Português"
6079
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:314
6081 msgid "Portuguese (Brazil)"
6082 msgstr "Português (Brasil)"
6083
6084 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:320
6085 msgid "Romanian"
6086 msgstr "Romeno"
6087
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:329
6089 msgid "Russian"
6090 msgstr "Russo"
6091
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:344
6093 msgid "Scottish Gaelic"
6094 msgstr "Gaélico Escocês"
6095
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:347
6097 msgid "Serbian"
6098 msgstr "Sérvio"
6099
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:353
6101 msgid "Spanish"
6102 msgstr "Espanhol"
6103
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:371
6105 msgid "Swedish"
6106 msgstr "Sueco"
6107
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6109 msgid "Turkish"
6110 msgstr "Turco"
6111
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:385
6113 msgid "Ukrainian"
6114 msgstr "Ucraniano"
6115
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:393
6117 msgid "Past Contributors"
6118 msgstr "Colaboradores Passados"
6119
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6121 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6122 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6125 msgid "will not be saved"
6126 msgstr "não será salvo"
6127
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6129 msgid "will be saved to config.cfg"
6130 msgstr "será salvo em config.cfg"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6133 msgid "private"
6134 msgstr "privado"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6137 msgid "engine setting"
6138 msgstr "configuração do motor"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6141 msgid "read only"
6142 msgstr "somente leitura"
6143
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6150 msgid "OK"
6151 msgstr "OK"
6152
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6154 msgid "Credits"
6155 msgstr "Créditos"
6156
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6158 msgid "The Xonotic credits"
6159 msgstr "Créditos - Xonotic"
6160
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6162 msgid ""
6163 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6164 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6165 "menu system."
6166 msgstr ""
6167 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6168 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6169 "menu."
6170
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6173 msgid "Name:"
6174 msgstr "Nome:"
6175
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6178 msgid "Name under which you will appear in the game"
6179 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6180
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6182 msgid "Text language:"
6183 msgstr "Idioma do texto:"
6184
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6186 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6187 msgstr ""
6188 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6189 "org?"
6190
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6192 msgid "Undecided"
6193 msgstr "Não decidido"
6194
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6196 msgid ""
6197 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6198 "menu"
6199 msgstr ""
6200 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6201 "no menu Perfil."
6202
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6204 msgid "Save settings"
6205 msgstr "Salvar configurações"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6210 msgid "Welcome"
6211 msgstr "Bem-vindo(a)"
6212
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6218 msgid "Join!"
6219 msgstr "Conectar!"
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6223 msgid "Restart level"
6224 msgstr "Reiniciar nível"
6225
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6227 msgid "Main menu"
6228 msgstr "Menu principal"
6229
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6232 msgid "Servers"
6233 msgstr "Servidores"
6234
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6237 msgid "Profile"
6238 msgstr "Perfil"
6239
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6242 msgid "Settings"
6243 msgstr "Configurações"
6244
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6247 msgid "Input"
6248 msgstr "Entrada"
6249
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6251 msgid "Quick menu"
6252 msgstr "Menu rápido"
6253
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6256 msgid "Spectate"
6257 msgstr "Assistir"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6260 msgid "Game menu"
6261 msgstr "Menu do jogo"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6264 msgid "Ammunition display:"
6265 msgstr "Exibir munições:"
6266
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6268 msgid "Show only current ammo type"
6269 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6273 msgid "Noncurrent alpha:"
6274 msgstr "Alfa não circulante:"
6275
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6278 msgid "Noncurrent scale:"
6279 msgstr "Escala não circulante:"
6280
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6283 msgid "Align icon:"
6284 msgstr "Alinhar ícone:"
6285
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6295 msgid "Left"
6296 msgstr "Esquerda"
6297
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6307 msgid "Right"
6308 msgstr "Direita"
6309
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6311 msgid "Ammo Panel"
6312 msgstr "Painel de Munições"
6313
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6315 msgid "Message duration:"
6316 msgstr "Duração de mensagem:"
6317
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6319 msgid "Fade time:"
6320 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6321
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6323 msgid "Flip messages order"
6324 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6325
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6328 msgid "Text alignment:"
6329 msgstr "Alinhamento do texto:"
6330
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6334 msgid "Center"
6335 msgstr "Centro"
6336
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6338 msgid "Font scale:"
6339 msgstr "Tamanho da fonte:"
6340
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6342 msgid "Bold font scale:"
6343 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6344
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6346 msgid "Centerprint Panel"
6347 msgstr "Painel Central"
6348
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6350 msgid "Chat entries:"
6351 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6352
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6354 msgid "Chat size:"
6355 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6356
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6358 msgid "Chat lifetime:"
6359 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6360
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6362 msgid "Chat beep sound"
6363 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6364
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6366 msgid "Chat Panel"
6367 msgstr "Painel do Bate-papo"
6368
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6370 msgid "Engine info:"
6371 msgstr "Informações do Motor:"
6372
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6374 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6375 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6376
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6378 msgid "Engine Info Panel"
6379 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6380
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6382 msgid "Combine health and armor"
6383 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6384
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6388 msgid "Enable status bar"
6389 msgstr "Habilitar barra de status"
6390
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6393 msgid "Status bar alignment:"
6394 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6395
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6400 msgid "Inward"
6401 msgstr "Para dentro"
6402
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6407 msgid "Outward"
6408 msgstr "Para fora"
6409
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6412 msgid "Icon alignment:"
6413 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6414
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6416 msgid "Flip health and armor positions"
6417 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6418
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6420 msgid "Health/Armor Panel"
6421 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6422
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6424 msgid "Info messages:"
6425 msgstr "Mensagens de informação:"
6426
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6428 msgid "Flip align"
6429 msgstr "Trocar alinhamento"
6430
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6432 msgid "Info Messages Panel"
6433 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6434
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6447 msgid "Disable"
6448 msgstr "Desabilitar"
6449
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6452 msgid "Enable spectating"
6453 msgstr "Ativar observação"
6454
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6456 msgid "Enable even playing in warmup"
6457 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6458
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6460 msgid "Reduced"
6461 msgstr "Reduzido"
6462
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6464 msgid "Text/icon ratio:"
6465 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6466
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6468 msgid "Hide spawned items"
6469 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6470
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6472 msgid "Hide big armor and health"
6473 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6474
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6476 msgid "Dynamic size"
6477 msgstr "Tamanho dinâmico"
6478
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6480 msgid "Items Time Panel"
6481 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6482
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6484 msgid "Mod Icons Panel"
6485 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6486
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6488 msgid "Notifications:"
6489 msgstr "Notificações:"
6490
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6492 msgid "Also print notifications to the console"
6493 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6494
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6496 msgid "Flip notify order"
6497 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6498
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6500 msgid "Entry lifetime:"
6501 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6502
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6504 msgid "Entry fadetime:"
6505 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6506
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6508 msgid "Notification Panel"
6509 msgstr "Painel de Notificações"
6510
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:737
6515 msgid "Enable"
6516 msgstr "Ativar"
6517
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6520 msgid "Enable even observing"
6521 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6522
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6525 msgid "Enable only in Race/CTS"
6526 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6527
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6529 msgid "Status bar"
6530 msgstr "Barra de status"
6531
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6534 msgid "Left align"
6535 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6536
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6539 msgid "Right align"
6540 msgstr "Alinhamento à direita"
6541
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6543 msgid "Inward align"
6544 msgstr "Alinhamento para dentro"
6545
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6547 msgid "Outward align"
6548 msgstr "Alinhamento para fora"
6549
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6551 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6552 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6553
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6555 msgid "Speed:"
6556 msgstr "Velocidade:"
6557
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6559 msgid "Include vertical speed"
6560 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6561
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6563 msgid "Speed unit:"
6564 msgstr "Unidade de velocidade:"
6565
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6567 msgid "Show"
6568 msgstr "Exibir"
6569
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6571 msgid "Top speed"
6572 msgstr "Velocidade máxima"
6573
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6575 msgid "Acceleration:"
6576 msgstr "Aceleração:"
6577
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6579 msgid "Include vertical acceleration"
6580 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6581
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6583 msgid "Physics Panel"
6584 msgstr "Painel de Física"
6585
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6587 msgid "Powerups Panel"
6588 msgstr "Painel de Potencializadores"
6589
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6592 msgid "Always enable"
6593 msgstr "Ativar sempre"
6594
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6596 msgid "Forced aspect:"
6597 msgstr "Forçar aspecto:"
6598
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6600 msgid "Pressed Keys Panel"
6601 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6602
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6604 msgid "Quick Menu Panel"
6605 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6606
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6608 msgid "Race Timer Panel"
6609 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6610
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6612 msgid "Enable in team games"
6613 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6614
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6616 msgid "Radar:"
6617 msgstr "Radar:"
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:771
6629 msgid "Alpha:"
6630 msgstr "Alfa:"
6631
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6633 msgid "Rotation:"
6634 msgstr "Rotação:"
6635
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6637 msgid "Forward"
6638 msgstr "Para a frente"
6639
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6641 msgid "West"
6642 msgstr "Para o oeste"
6643
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6645 msgid "South"
6646 msgstr "Para o sul"
6647
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6649 msgid "East"
6650 msgstr "Para o leste"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6653 msgid "North"
6654 msgstr "Para o norte"
6655
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6657 msgid "Scale:"
6658 msgstr "Escala:"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6661 msgid "Zoom mode:"
6662 msgstr "Modo de zoom:"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6665 msgid "Zoomed in"
6666 msgstr "Ampliado"
6667
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6669 msgid "Zoomed out"
6670 msgstr "Afastado"
6671
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6673 msgid "Always zoomed"
6674 msgstr "Sempre ampliado"
6675
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6677 msgid "Never zoomed"
6678 msgstr "Nunca ampliado"
6679
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6681 msgid "Radar Panel"
6682 msgstr "Painel do Radar"
6683
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6685 msgid "Score:"
6686 msgstr "Pontuação:"
6687
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6689 msgid "Rankings:"
6690 msgstr "Classificações:"
6691
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6694 msgid "Off"
6695 msgstr "Desligado"
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6698 msgid "And me"
6699 msgstr "E eu"
6700
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6702 msgid "Pure"
6703 msgstr "Puro"
6704
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6706 msgid "Score Panel"
6707 msgstr "Painel da Pontuação"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6710 msgid "StrafeHUD mode:"
6711 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6714 msgid "View angle centered"
6715 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6718 msgid "Velocity angle centered"
6719 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6720
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6722 msgid "StrafeHUD style:"
6723 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6724
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6726 msgid "no styling"
6727 msgstr "nenhum estilo"
6728
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6730 msgid "progress bar"
6731 msgstr "barra de progresso"
6732
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6734 msgid "gradient"
6735 msgstr "gradiente"
6736
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6738 msgid "Demo mode"
6739 msgstr "Modo demo"
6740
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6742 msgid "Range:"
6743 msgstr "Alcance:"
6744
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6746 msgid "Center panel"
6747 msgstr "Painel central"
6748
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6750 msgid "Reset colors"
6751 msgstr "Redefinir cores"
6752
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6754 msgid "Strafe bar:"
6755 msgstr "Barra de strafe:"
6756
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6758 msgid "Angle indicator:"
6759 msgstr "Indicador de ângulo:"
6760
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6763 msgid "Neutral:"
6764 msgstr "Neutro:"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6768 msgid "Good:"
6769 msgstr "Bom:"
6770
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6773 msgid "Overturn:"
6774 msgstr "Inversão:"
6775
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6777 msgid "Switch indicators:"
6778 msgstr "Indicadores de troca:"
6779
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6781 msgid "Direction caps:"
6782 msgstr "Limites de direção:"
6783
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6785 msgid "Active:"
6786 msgstr "Ativo:"
6787
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6789 msgid "Inactive:"
6790 msgstr "Inativo:"
6791
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6793 msgid "StrafeHUD Panel"
6794 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6795
6796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6797 msgid "Timer:"
6798 msgstr "Cronômetro:"
6799
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6801 msgid "Show elapsed time"
6802 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6803
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6805 msgid "Secondary timer:"
6806 msgstr "Cronômetro secundário:"
6807
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6809 msgid "Swapped"
6810 msgstr "Trocado"
6811
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6813 msgid "Timer Panel"
6814 msgstr "Painel do Cronômetro"
6815
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6817 msgid "Alpha after voting:"
6818 msgstr "Alfa após votação:"
6819
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6821 msgid "Vote Panel"
6822 msgstr "Painel de Votação"
6823
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6825 msgid "Fade out after:"
6826 msgstr "Desaparecer após:"
6827
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6832 msgid "Never"
6833 msgstr "Nunca"
6834
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6836 #, c-format
6837 msgid "%ds"
6838 msgstr "%ds"
6839
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6841 msgid "Fade effect:"
6842 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6843
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6845 msgid "EF^None"
6846 msgstr "Nenhum"
6847
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6849 msgid "Alpha"
6850 msgstr "Alfa"
6851
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6853 msgid "Slide"
6854 msgstr "Deslizar"
6855
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6857 msgid "EF^Both"
6858 msgstr "Ambos"
6859
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6861 msgid "Weapon icons:"
6862 msgstr "Ícones das armas:"
6863
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6865 msgid "Show only owned weapons"
6866 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6867
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6869 msgid "Show weapon ID as:"
6870 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6871
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6873 msgid "SHOWAS^None"
6874 msgstr "Nenhum"
6875
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6877 msgid "Number"
6878 msgstr "Número"
6879
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6881 msgid "Bind"
6882 msgstr "Atalho"
6883
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6885 msgid "Weapon ID scale:"
6886 msgstr "Escala do ID da arma:"
6887
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6889 msgid "Show Accuracy"
6890 msgstr "Exibir precisão"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6893 msgid "Show Ammo"
6894 msgstr "Exibir munições"
6895
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6897 msgid "Ammo bar alpha:"
6898 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6899
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6901 msgid "Ammo bar color:"
6902 msgstr "Cor da barra de munições:"
6903
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6905 msgid "Weapons Panel"
6906 msgstr "Painel das Armas"
6907
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6909 msgid "HUD skins"
6910 msgstr "Visuais de interface"
6911
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6918 msgid "Filter:"
6919 msgstr "Filtrar:"
6920
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6925 msgid "Refresh"
6926 msgstr "Atualizar"
6927
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6930 msgid "Set skin"
6931 msgstr "Definir visual"
6932
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6934 msgid "Save current skin"
6935 msgstr "Salvar visual atual"
6936
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6938 msgid "Panel background defaults:"
6939 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6940
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:746
6943 msgid "Background:"
6944 msgstr "Fundo:"
6945
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762
6948 msgid "Border size:"
6949 msgstr "Tamanho das bordas:"
6950
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6953 msgid "Team color:"
6954 msgstr "Cor de equipe:"
6955
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
6958 msgid "Test team color in configure mode"
6959 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6960
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
6963 msgid "Padding:"
6964 msgstr "Preenchimento:"
6965
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6967 msgid "HUD Dock:"
6968 msgstr "Camada da interface:"
6969
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6971 msgid "DOCK^Disabled"
6972 msgstr "Desabilitada"
6973
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6975 msgid "DOCK^Small"
6976 msgstr "Pequena"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6979 msgid "DOCK^Medium"
6980 msgstr "Média"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6983 msgid "DOCK^Large"
6984 msgstr "Grande"
6985
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6987 msgid "Grid settings:"
6988 msgstr "Configurações da rede:"
6989
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6991 msgid "Snap panels to grid"
6992 msgstr "Fixar painéis à grade"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6995 msgid "Grid size:"
6996 msgstr "Tamanho da rede:"
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6999 msgid "X:"
7000 msgstr "X:"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
7003 msgid "Y:"
7004 msgstr "Y:"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7007 msgid "Exit setup"
7008 msgstr "Sair da configuração"
7009
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7011 msgid "Panel HUD Setup"
7012 msgstr "Painel de configuração da interface"
7013
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7015 msgid "Monster:"
7016 msgstr "Monstro:"
7017
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7020 msgid "Spawn"
7021 msgstr "Surgir"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7024 msgid "Remove"
7025 msgstr "Remover"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7028 msgid "Move target:"
7029 msgstr "Mover alvo:"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7032 msgid "Follow"
7033 msgstr "Seguir"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7036 msgid "Wander"
7037 msgstr "Vaguear"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7040 msgid "Spawnpoint"
7041 msgstr "Ponto de surgimento"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7044 msgid "No moving"
7045 msgstr "Sem movimento"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7048 msgid "Colors:"
7049 msgstr "Cores:"
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7053 msgid "Set skin:"
7054 msgstr "Definir visual:"
7055
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7057 msgid "Monster Tools"
7058 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7059
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7061 msgid "Find servers to play on"
7062 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7063
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7065 msgid "Host your own game"
7066 msgstr "Crie a sua própria partida"
7067
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7069 msgid "Media"
7070 msgstr "Mídia"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7073 msgid "Multiplayer"
7074 msgstr "Multijogador"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7077 msgid ""
7078 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7079 "settings"
7080 msgstr ""
7081 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7082 "altere as configurações de jogador."
7083
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:764 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
7089 msgid "Default"
7090 msgstr "Padrão"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7094 msgid "Unlimited"
7095 msgstr "Ilimitado"
7096
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7098 msgid "Gametype"
7099 msgstr "Modo de jogo"
7100
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7102 msgid "Time limit:"
7103 msgstr "Tempo limite:"
7104
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7106 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7107 msgstr ""
7108 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7109
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7111 #, c-format
7112 msgid "%d minutes"
7113 msgstr "%d minutos"
7114
7115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7116 msgid "TIMLIM^Default"
7117 msgstr "Padrão"
7118
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7121 msgid "1 minute"
7122 msgstr "1 minuto"
7123
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7125 msgid "TIMLIM^Infinite"
7126 msgstr "Infinito"
7127
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7129 msgid "Teams:"
7130 msgstr "Equipes:"
7131
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7133 msgid "2 teams"
7134 msgstr "2 equipes"
7135
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7137 msgid "3 teams"
7138 msgstr "3 equipes"
7139
7140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7141 msgid "4 teams"
7142 msgstr "4 equipes"
7143
7144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7145 msgid "Player slots:"
7146 msgstr "Vagas para jogadores:"
7147
7148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7149 msgid ""
7150 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7151 "at once"
7152 msgstr ""
7153 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7154 "servidor simultaneamente."
7155
7156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7157 msgid "Number of bots:"
7158 msgstr "Número de bots:"
7159
7160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7161 msgid "Amount of bots on your server"
7162 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7163
7164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7165 msgid "Bot skill:"
7166 msgstr "Habilidade dos bots:"
7167
7168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7169 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7170 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7171
7172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7173 msgid "Botlike"
7174 msgstr "Perdido"
7175
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7177 msgid "Beginner"
7178 msgstr "Iniciante"
7179
7180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7181 msgid "You will win"
7182 msgstr "Você vai ganhar"
7183
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7185 msgid "You can win"
7186 msgstr "Você pode ganhar"
7187
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7189 msgid "You might win"
7190 msgstr "Você talvez ganhe"
7191
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7193 msgid "Advanced"
7194 msgstr "Avançado"
7195
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7197 msgid "Expert"
7198 msgstr "Experiente"
7199
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7201 msgid "Pro"
7202 msgstr "Profissional"
7203
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7205 msgid "Assassin"
7206 msgstr "Assassino"
7207
7208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7209 msgid "Unhuman"
7210 msgstr "Desumano"
7211
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7213 msgid "Godlike"
7214 msgstr "Divino"
7215
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7217 msgid "Mutators..."
7218 msgstr "Modificadores..."
7219
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7221 msgid "Mutators and weapon arenas"
7222 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7223
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7225 msgid "Maplist"
7226 msgstr "Lista de mapas"
7227
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7229 msgid ""
7230 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7231 "Delete to clear; Enter when done."
7232 msgstr ""
7233 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7234 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7235
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7237 msgid "Add shown"
7238 msgstr "Adicionar exibidos"
7239
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7241 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7242 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7243
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7245 msgid "Remove shown"
7246 msgstr "Remover exibidos"
7247
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7249 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7250 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7251
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7253 msgid "Add all"
7254 msgstr "Adicionar todos"
7255
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7257 msgid "Add every available map to your selection"
7258 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7259
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7261 msgid "Remove all"
7262 msgstr "Remover todos"
7263
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7265 msgid "Remove all the maps from your selection"
7266 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7267
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7269 msgid "Start multiplayer!"
7270 msgstr "Iniciar multijogador!"
7271
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
7273 msgid "Title:"
7274 msgstr "Título:"
7275
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
7277 msgid "Author:"
7278 msgstr "Autor:"
7279
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
7281 msgid "Game types:"
7282 msgstr "Modos de jogo:"
7283
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7286 msgid "Close"
7287 msgstr "Fechar"
7288
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
7290 msgid "MAP^Play"
7291 msgstr "Jogar"
7292
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7294 msgid "Map Information"
7295 msgstr "Informações do Mapa"
7296
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7298 msgid "MUT^None"
7299 msgstr "Nenhum"
7300
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7302 msgid "Gameplay mutators:"
7303 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7304
7305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7306 msgid ""
7307 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7308 "directional key to dodge"
7309 msgstr ""
7310 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7311 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7312
7313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7314 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7315 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7316
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7318 msgid "All players are almost invisible"
7319 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7320
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7322 msgid ""
7323 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7324 "that support it"
7325 msgstr ""
7326 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7327 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7328
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7330 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7331 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7332
7333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7334 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7335 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7336
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7338 msgid ""
7339 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7340 "they can't jump)"
7341 msgstr ""
7342 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7343 "cai e os jogadores não podem pular)"
7344
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7346 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7347 msgstr ""
7348 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7349 "normal)."
7350
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7352 msgid "Weapon & item mutators:"
7353 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7354
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7356 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7357 msgstr ""
7358 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7359 "usá-lo."
7360
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7362 msgid ""
7363 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7364 "to use it"
7365 msgstr ""
7366 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7367 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7368
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7370 msgid ""
7371 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7372 "with the Electro primary fire"
7373 msgstr ""
7374 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7375 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7376
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7378 msgid ""
7379 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7380 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7381 msgstr ""
7382 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7383 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7384
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7386 msgid ""
7387 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7388 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7389 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7390 msgstr ""
7391 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7392 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7393 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7394 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7397 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7398 msgstr ""
7399 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7402 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7403 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7406 msgid "Regular (no arena)"
7407 msgstr "Normal (sem arena)"
7408
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7410 msgid ""
7411 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7412 "without weapon pickups"
7413 msgstr ""
7414 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7415 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7418 msgid "Weapon arenas:"
7419 msgstr "Arenas de armas:"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7422 msgid "Custom weapons"
7423 msgstr "Armas personalizadas"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7426 msgid "Most weapons"
7427 msgstr "Maioria das armas"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7430 msgid "All weapons"
7431 msgstr "Todas as armas"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7434 msgid "Special arenas:"
7435 msgstr "Arenas especiais:"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7438 msgid ""
7439 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7440 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7441 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7442 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7443 msgstr ""
7444 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7445 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7446 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7447 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7448 "movimento."
7449
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7451 msgid ""
7452 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7453 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7454 "switch to another weapon."
7455 msgstr ""
7456 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7457 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7458 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7459
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7461 msgid "with blaster"
7462 msgstr "com blaster"
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7465 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7466 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7467
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7469 msgid "Mutators"
7470 msgstr "Modificadores"
7471
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7473 msgid "SRVS^Categories"
7474 msgstr "Categorias"
7475
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7477 msgid "SRVS^Empty"
7478 msgstr "Vazio"
7479
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7481 msgid "Show empty servers"
7482 msgstr "Exibir servidores vazios"
7483
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7485 msgid "SRVS^Full"
7486 msgstr "Cheio"
7487
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7489 msgid "Show full servers that have no slots available"
7490 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7491
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7493 msgid "SRVS^Laggy"
7494 msgstr "Lagado"
7495
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7497 msgid "Show high latency servers"
7498 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7499
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7501 msgid "Reload the server list"
7502 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7503
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7505 msgid "Pause"
7506 msgstr "Pausar"
7507
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7509 msgid ""
7510 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7511 msgstr ""
7512 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7513 "fiquem saindo do lugar"
7514
7515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7517 msgid "Address:"
7518 msgstr "Endereço:"
7519
7520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7521 msgid "Info..."
7522 msgstr "Informações..."
7523
7524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7525 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7526 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7527
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7530 msgid "No Terms of Service specified"
7531 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7532
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
7535 msgid "MOD^Default"
7536 msgstr "Padrão"
7537
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7539 #, c-format
7540 msgid "%d modified"
7541 msgstr "%d modificadas"
7542
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7544 msgid "Official"
7545 msgstr "Oficial"
7546
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7548 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7549 msgstr ""
7550 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7551
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7553 msgid "N/A (auth library missing)"
7554 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7555
7556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7557 msgid "Not supported (can't connect)"
7558 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7559
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7561 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7562 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7563
7564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7565 msgid "Supported (will encrypt)"
7566 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7567
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7569 msgid "Supported (won't encrypt)"
7570 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7571
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7573 msgid "Requested (will encrypt)"
7574 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7575
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7577 msgid "Requested (won't encrypt)"
7578 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7579
7580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7581 msgid "Required (can't connect)"
7582 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7583
7584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7585 msgid "Required (will encrypt)"
7586 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7587
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7589 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7590 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7591
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7594 msgid "custom stats server"
7595 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7599 msgid "stats disabled"
7600 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7601
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7604 msgid "stats enabled"
7605 msgstr "estatísticas habilitadas"
7606
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7608 msgid "Status"
7609 msgstr "Estado"
7610
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7614 msgid "Terms of Service"
7615 msgstr "Termos de Serviço"
7616
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7618 msgid "Server Info"
7619 msgstr "Informações de Servidor"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7622 msgid "Hostname:"
7623 msgstr "Servidor:"
7624
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7626 msgid "Mod:"
7627 msgstr "Mod:"
7628
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7630 msgid "Version:"
7631 msgstr "Versão:"
7632
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7634 msgid "Settings:"
7635 msgstr "Configurações:"
7636
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7639 msgid "Players:"
7640 msgstr "Jogadores:"
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7643 msgid "Bots:"
7644 msgstr "Bots:"
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7647 msgid "Free slots:"
7648 msgstr "Vagas livres:"
7649
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7651 msgid "Encryption:"
7652 msgstr "Encriptação:"
7653
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7655 msgid "ID:"
7656 msgstr "ID:"
7657
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7659 msgid "Key:"
7660 msgstr "Chave:"
7661
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7663 msgid "Stats:"
7664 msgstr "Estatísticas:"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7667 msgid "Server Information"
7668 msgstr "Informações do Servidor"
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7671 msgid "Demos"
7672 msgstr "Demos"
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7675 msgid "Screenshots"
7676 msgstr "Capturas de tela"
7677
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7679 msgid "Music Player"
7680 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7681
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7683 msgid "Auto record demos"
7684 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7685
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7687 msgid "Timedemo"
7688 msgstr "Executar benchmark"
7689
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7691 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7692 msgstr ""
7693 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7694 "rodar a demo destacada"
7695
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7697 msgid "DEMO^Play"
7698 msgstr "Reproduzir"
7699
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7701 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7702 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7703
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7706 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7707 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7711 msgid "Disconnect"
7712 msgstr "Desconectar"
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7715 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7716 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7717
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7719 msgid "MUSICPL^Add"
7720 msgstr "Adicionar"
7721
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7723 msgid "MUSICPL^Add all"
7724 msgstr "Adicionar todas"
7725
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7727 msgid "Set as menu track"
7728 msgstr "Definir como música do menu"
7729
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7731 msgid "Reset default menu track"
7732 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7733
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7735 msgid "Playlist:"
7736 msgstr "Lista de reprodução:"
7737
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7739 msgid "Random order"
7740 msgstr "Ordem aleatória"
7741
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7743 msgid "MUSICPL^Stop"
7744 msgstr "Parar"
7745
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7747 msgid "MUSICPL^Play"
7748 msgstr "Tocar"
7749
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7751 msgid "MUSICPL^Pause"
7752 msgstr "Pausar"
7753
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7755 msgid "MUSICPL^Prev"
7756 msgstr "Anterior"
7757
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7759 msgid "MUSICPL^Next"
7760 msgstr "Seguinte"
7761
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7763 msgid "MUSICPL^Remove"
7764 msgstr "Remover"
7765
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7767 msgid "MUSICPL^Remove all"
7768 msgstr "Remover todas"
7769
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7771 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7772 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7773
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7775 msgid "Open in the viewer"
7776 msgstr "Abrir no visualizador"
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7779 msgid "Reset"
7780 msgstr "Redefinir"
7781
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7783 msgid "Previous"
7784 msgstr "Anterior"
7785
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7787 msgid "Next"
7788 msgstr "Seguinte"
7789
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7791 msgid "Slide show"
7792 msgstr "Apresentação de slides"
7793
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7800 msgid "Apply immediately"
7801 msgstr "Aplicar imediatamente"
7802
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7804 msgid "Name"
7805 msgstr "Nome"
7806
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7808 msgid "Model"
7809 msgstr "Modelo"
7810
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7812 msgid "Glowing color"
7813 msgstr "Cor brilhante"
7814
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7816 msgid "Detail color"
7817 msgstr "Cor do detalhe"
7818
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7820 msgid "Statistics"
7821 msgstr "Estatísticas"
7822
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7824 msgid "Allow player statistics to track your client"
7825 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7826
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7828 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7829 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7830
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7832 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7833 msgstr ""
7834 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7835 "líderes"
7836
7837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7838 msgid "Select language..."
7839 msgstr "Selecione um idioma..."
7840
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7842 msgid "Are you sure you want to quit?"
7843 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7844
7845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7846 msgid "Quit the game"
7847 msgstr "Sair do jogo"
7848
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7850 msgid "Model:"
7851 msgstr "Modelo:"
7852
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7854 msgid "Remove *"
7855 msgstr "Remover *"
7856
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7858 msgid "Copy *"
7859 msgstr "Copiar *"
7860
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7862 msgid "Paste"
7863 msgstr "Colar"
7864
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7866 msgid "Bone:"
7867 msgstr "Osso:"
7868
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7870 msgid "Set * as child"
7871 msgstr "Definir * como criança"
7872
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7874 msgid "Attach to *"
7875 msgstr "Anexar à *"
7876
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7878 msgid "Detach from *"
7879 msgstr "Separar de *"
7880
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7882 msgid "Visual object properties for *:"
7883 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7886 msgid "Set alpha:"
7887 msgstr "Definir alfa:"
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7890 msgid "Set color main:"
7891 msgstr "Definir cor principal:"
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7894 msgid "Set color glow:"
7895 msgstr "Definir cor do brilho:"
7896
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7898 msgid "Set frame:"
7899 msgstr "Definir frame:"
7900
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7902 msgid "Physical object properties for *:"
7903 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7904
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7906 msgid "Set material:"
7907 msgstr "Definir material:"
7908
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7910 msgid "Set solidity:"
7911 msgstr "Definir solidez:"
7912
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7914 msgid "Non-solid"
7915 msgstr "Não sólido"
7916
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7918 msgid "Solid"
7919 msgstr "Sólido"
7920
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7922 msgid "Set physics:"
7923 msgstr "Definir física:"
7924
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7926 msgid "Static"
7927 msgstr "Estática"
7928
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7930 msgid "Movable"
7931 msgstr "Movível"
7932
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7934 msgid "Physical"
7935 msgstr "Físico"
7936
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7938 msgid "Set scale:"
7939 msgstr "Definir escala:"
7940
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7942 msgid "Set force:"
7943 msgstr "Definir força:"
7944
7945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7946 msgid "Claim *"
7947 msgstr "Resgatar *"
7948
7949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7950 msgid "* object info"
7951 msgstr "Informações de objeto *"
7952
7953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7954 msgid "* mesh info"
7955 msgstr "Informações de malha *"
7956
7957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7958 msgid "* attachment info"
7959 msgstr "Informações de extras *"
7960
7961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7962 msgid "Show help"
7963 msgstr "Exibir ajuda"
7964
7965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7966 msgid "* is the object you are facing"
7967 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7968
7969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7970 msgid "Sandbox Tools"
7971 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7972
7973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7974 msgid "Video"
7975 msgstr "Vídeo"
7976
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7978 msgid "Effects"
7979 msgstr "Efeitos"
7980
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7982 msgid "Audio"
7983 msgstr "Áudio"
7984
7985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7986 msgid "Game"
7987 msgstr "Jogo"
7988
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7990 msgid "User"
7991 msgstr "Usuário"
7992
7993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
7995 msgid "Misc"
7996 msgstr "Diversos"
7997
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
7999 msgid "Change the game settings"
8000 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8001
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8003 msgid "Master:"
8004 msgstr "Principal:"
8005
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8007 msgid "Music:"
8008 msgstr "Música:"
8009
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8011 msgid "VOL^Ambient:"
8012 msgstr "Ambiente:"
8013
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8015 msgid "Info:"
8016 msgstr "Informação:"
8017
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8019 msgid "Items:"
8020 msgstr "Itens:"
8021
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8023 msgid "Pain:"
8024 msgstr "Dor:"
8025
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8027 msgid "Player:"
8028 msgstr "Jogador:"
8029
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8031 msgid "Shots:"
8032 msgstr "Disparos:"
8033
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8035 msgid "Voice:"
8036 msgstr "Voz:"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8039 msgid "Weapons:"
8040 msgstr "Armas:"
8041
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8043 msgid "New style sound attenuation"
8044 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8045
8046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8047 msgid "Mute sounds when not active"
8048 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8049
8050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8051 msgid "Frequency:"
8052 msgstr "Frequência:"
8053
8054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8055 msgid "Sound output frequency"
8056 msgstr "Frequência da saída de som"
8057
8058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8059 msgid "8 kHz"
8060 msgstr "8 kHz"
8061
8062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8063 msgid "11.025 kHz"
8064 msgstr "11.025 kHz"
8065
8066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8067 msgid "16 kHz"
8068 msgstr "16 kHz"
8069
8070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8071 msgid "22.05 kHz"
8072 msgstr "22.05 kHz"
8073
8074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8075 msgid "24 kHz"
8076 msgstr "24 kHz"
8077
8078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8079 msgid "32 kHz"
8080 msgstr "32 kHz"
8081
8082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8083 msgid "44.1 kHz"
8084 msgstr "44.1 kHz"
8085
8086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8087 msgid "48 kHz"
8088 msgstr "48 kHz"
8089
8090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8091 msgid "Channels:"
8092 msgstr "Canais:"
8093
8094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8095 msgid "Number of channels for the sound output"
8096 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8097
8098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8099 msgid "Mono"
8100 msgstr "Mono"
8101
8102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8103 msgid "Stereo"
8104 msgstr "Estéreo"
8105
8106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8107 msgid "2.1"
8108 msgstr "2.1"
8109
8110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8111 msgid "4"
8112 msgstr "4"
8113
8114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8115 msgid "5"
8116 msgstr "5"
8117
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8119 msgid "5.1"
8120 msgstr "5.1"
8121
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8123 msgid "6.1"
8124 msgstr "6.1"
8125
8126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8127 msgid "7.1"
8128 msgstr "7.1"
8129
8130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8131 msgid "Swap stereo output channels"
8132 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8133
8134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8135 msgid "Swap left/right channels"
8136 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8137
8138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8139 msgid "Headphone friendly mode"
8140 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8141
8142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8143 msgid ""
8144 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8145 "stereo separation a bit for headphones)"
8146 msgstr ""
8147 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8148 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8149
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8151 msgid "Hit indication sound"
8152 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8153
8154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8155 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8156 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8157
8158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8159 msgid "SND^Fixed"
8160 msgstr "Fixo"
8161
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8163 msgid "Decrease pitch with more damage"
8164 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8165
8166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8167 msgid "Decreasing"
8168 msgstr "Diminuir"
8169
8170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8171 msgid "Increase pitch with more damage"
8172 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8173
8174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8175 msgid "Increasing"
8176 msgstr "Aumentar"
8177
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8179 msgid "Chat message sound"
8180 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8181
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8183 msgid "Menu sounds"
8184 msgstr "Sons do menu"
8185
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8187 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8188 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8189
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8191 msgid "Focus sounds"
8192 msgstr "Sons de foco"
8193
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8195 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8196 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8197
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8199 msgid "Time announcer:"
8200 msgstr "Aviso de tempo:"
8201
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8203 msgid "WRN^Disabled"
8204 msgstr "Desabilitado"
8205
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8207 msgid "5 minutes"
8208 msgstr "5 minutos"
8209
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8211 msgid "WRN^Both"
8212 msgstr "Ambos"
8213
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8215 msgid "Automatic taunts:"
8216 msgstr "Provocações automáticas:"
8217
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8219 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8220 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8221
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8223 msgid "Sometimes"
8224 msgstr "Às vezes"
8225
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8227 msgid "Often"
8228 msgstr "Frequentemente"
8229
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8233 msgid "Always"
8234 msgstr "Sempre"
8235
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8237 msgid "Debug info about sounds"
8238 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8239
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8241 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8242 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8243
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8245 msgid "Reset key bindings"
8246 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8247
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8249 msgid "Quality preset:"
8250 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8251
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8253 msgid "PRE^OMG!"
8254 msgstr "MEU DEUS!"
8255
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8257 msgid "PRE^Low"
8258 msgstr "Baixa"
8259
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8261 msgid "PRE^Medium"
8262 msgstr "Média"
8263
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8265 msgid "PRE^Normal"
8266 msgstr "Normal"
8267
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8269 msgid "PRE^High"
8270 msgstr "Alta"
8271
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8273 msgid "PRE^Ultra"
8274 msgstr "Ultra"
8275
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8277 msgid "PRE^Ultimate"
8278 msgstr "Máxima"
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8281 msgid "Geometry detail:"
8282 msgstr "Detalhes da geometria:"
8283
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8285 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8286 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8287
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8289 msgid "DET^Lowest"
8290 msgstr "Mínimo"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8293 msgid "DET^Low"
8294 msgstr "Baixo"
8295
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8297 msgid "DET^Normal"
8298 msgstr "Normal"
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8301 msgid "DET^Good"
8302 msgstr "Bom"
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8305 msgid "DET^Best"
8306 msgstr "Melhor"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8309 msgid "DET^Insane"
8310 msgstr "Insano"
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8313 msgid "Player detail:"
8314 msgstr "Detalhes do jogador:"
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8317 msgid "PDET^Low"
8318 msgstr "Baixo"
8319
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8321 msgid "PDET^Medium"
8322 msgstr "Médio"
8323
8324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8325 msgid "PDET^Normal"
8326 msgstr "Normal"
8327
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8329 msgid "PDET^Good"
8330 msgstr "Bom"
8331
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8333 msgid "PDET^Best"
8334 msgstr "Melhor"
8335
8336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8337 msgid "Texture resolution:"
8338 msgstr "Resolução das texturas:"
8339
8340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8341 msgid "RES^Leet"
8342 msgstr "Elite"
8343
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8345 msgid "RES^Lowest"
8346 msgstr "Mínima"
8347
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8349 msgid "RES^Very low"
8350 msgstr "Muito baixa"
8351
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8353 msgid "RES^Low"
8354 msgstr "Baixa"
8355
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8357 msgid "RES^Normal"
8358 msgstr "Normal"
8359
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8361 msgid "RES^Good"
8362 msgstr "Boa"
8363
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8365 msgid "RES^Best"
8366 msgstr "Melhor"
8367
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8371 msgid "Avoid lossy texture compression"
8372 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8373
8374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8375 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8376 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8377
8378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8379 msgid "Show sky"
8380 msgstr "Exibir céu"
8381
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8383 msgid "Show surfaces"
8384 msgstr "Exibir superfícies"
8385
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8387 msgid ""
8388 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8389 "performance boost, but looks very ugly."
8390 msgstr ""
8391 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8392 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8393
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8395 msgid "Use lightmaps"
8396 msgstr "Usar lightmaps"
8397
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8399 msgid ""
8400 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8401 "video memory"
8402 msgstr ""
8403 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8404 "memória de vídeo."
8405
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8407 msgid "Deluxe mapping"
8408 msgstr "Mapeamento deluxe"
8409
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8411 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8412 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8413
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8415 msgid "Gloss"
8416 msgstr "Lustro"
8417
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8419 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8420 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8421
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8423 msgid "Offset mapping"
8424 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8425
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8427 msgid ""
8428 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8429 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8430 msgstr ""
8431 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8432 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8433
8434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8435 msgid "Relief mapping"
8436 msgstr "Mapeamento de relevo"
8437
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8439 msgid ""
8440 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8441 msgstr ""
8442 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8443 "desempenho."
8444
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8446 msgid "Reflections:"
8447 msgstr "Reflexos:"
8448
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8450 msgid ""
8451 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8452 "with reflecting surfaces"
8453 msgstr ""
8454 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8455 "com superfícies refletoras."
8456
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8458 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8459 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8460
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8462 msgid "Blurred"
8463 msgstr "Borrados"
8464
8465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8466 msgid "REFL^Good"
8467 msgstr "Boa"
8468
8469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8470 msgid "Sharp"
8471 msgstr "Alta"
8472
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8474 msgid "Decals"
8475 msgstr "Decalques"
8476
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8478 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8479 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8480
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8482 msgid "Decals on models"
8483 msgstr "Decalques em modelos"
8484
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8487 msgid "Distance:"
8488 msgstr "Distância:"
8489
8490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8491 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8492 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8493
8494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8495 msgid "Time:"
8496 msgstr "Tempo:"
8497
8498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8499 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8500 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8501
8502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8503 msgid "Damage effects:"
8504 msgstr "Efeitos de dano:"
8505
8506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8507 msgid "DMGFX^Disabled"
8508 msgstr "Desabilitado"
8509
8510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8511 msgid "Skeletal"
8512 msgstr "Esquelético"
8513
8514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8515 msgid "DMGFX^All"
8516 msgstr "Todos"
8517
8518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8519 msgid "Realtime dynamic lights"
8520 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8521
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8523 msgid ""
8524 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8525 msgstr ""
8526 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8527 "potencializadores"
8528
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8531 msgid "Shadows"
8532 msgstr "Sombras"
8533
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8535 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8536 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8537
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8539 msgid "Realtime world lights"
8540 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8541
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8543 msgid ""
8544 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8545 "performance."
8546 msgstr ""
8547 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8548 "desempenho."
8549
8550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8551 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8552 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8553
8554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8555 msgid "Use normal maps"
8556 msgstr "Usar normal maps"
8557
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8559 msgid ""
8560 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8561 "light with a bumpy surface"
8562 msgstr ""
8563 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8564 "interagindo com superfícies ásperas"
8565
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8567 msgid "Soft shadows"
8568 msgstr "Sombras suaves"
8569
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8571 msgid "Corona brightness:"
8572 msgstr "Brilho coronal:"
8573
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8575 msgid "Flare effects around certain lights"
8576 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8577
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8579 msgid "Fade coronas according to visibility"
8580 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8583 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8584 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8587 msgid "Bloom"
8588 msgstr "Bloom"
8589
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8591 msgid ""
8592 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8593 "pixels. Has a big impact on performance."
8594 msgstr ""
8595 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8596 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8599 msgid "Extra postprocessing effects"
8600 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8601
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8603 msgid ""
8604 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8605 "using a powerup"
8606 msgstr ""
8607 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8608 "d'água ou usar potencializadores."
8609
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8611 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8612 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8613
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8615 msgid "Motion blur:"
8616 msgstr "Desfoque de movimento:"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8619 msgid "Particles"
8620 msgstr "Partículas"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8623 msgid "Spawnpoint effects"
8624 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8627 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8628 msgstr ""
8629 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8630 "jogador nascer"
8631
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8633 msgid "Quality:"
8634 msgstr "Qualidade:"
8635
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8638 msgid ""
8639 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8640 "gives for better performance"
8641 msgstr ""
8642 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8643 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8644
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8646 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8647 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8648
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8650 msgid "No crosshair"
8651 msgstr "Sem retículo"
8652
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8655 msgid "Per weapon"
8656 msgstr "Por arma"
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8659 msgid ""
8660 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8661 "models"
8662 msgstr ""
8663 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8664 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8665
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8669 msgid "Size:"
8670 msgstr "Tamanho:"
8671
8672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8673 msgid "By health"
8674 msgstr "Por saúde"
8675
8676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8677 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8678 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8679
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8681 msgid "Enable center crosshair dot"
8682 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8683
8684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8685 msgid "Use normal crosshair color"
8686 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8687
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8689 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8690 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8691
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8693 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8694 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8695
8696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8697 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8698 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8699
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8701 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8702 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8703
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8705 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8706 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8707
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8709 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8710 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8711
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8713 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8714 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8715
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8717 msgid "Crosshair"
8718 msgstr "Retículo"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8721 msgid "Scoreboard"
8722 msgstr "Placar"
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8725 msgid "Fading speed:"
8726 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8729 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8730 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8731
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8733 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8734 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8735
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8737 msgid "Show team sizes:"
8738 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8739
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8741 msgid ""
8742 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8743 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8744 msgstr ""
8745 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8746 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8747 "no lado direito do placar"
8748
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8750 msgid "Waypoints"
8751 msgstr "Pontos de interesse"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8754 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8755 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8756
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8758 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8759 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8760
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8762 msgid "Control transparency of the waypoints"
8763 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8764
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8767 msgid "Font size:"
8768 msgstr "Tamanho da fonte:"
8769
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8771 msgid "Edge offset:"
8772 msgstr "Extremidade:"
8773
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8775 msgid "Fade when near the crosshair"
8776 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8777
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8779 msgid "Display names instead of icons"
8780 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8781
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8783 msgid "Damage"
8784 msgstr "Dano"
8785
8786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8787 msgid "Overlay:"
8788 msgstr "Sobreposição:"
8789
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8791 msgid "Factor:"
8792 msgstr "Fator:"
8793
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8795 msgid "Fade rate:"
8796 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8797
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8799 msgid "Player Names"
8800 msgstr "Nomes de Jogadores"
8801
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8803 msgid "Show names above players"
8804 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8805
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8807 msgid "Max distance:"
8808 msgstr "Distância máxima:"
8809
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8811 msgid "Decolorize:"
8812 msgstr "Descoloração:"
8813
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8815 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8816 msgid "Teamplay"
8817 msgstr "Equipe"
8818
8819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8820 msgid "Only when near crosshair"
8821 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8822
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8824 msgid "Display health and armor"
8825 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8826
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8828 msgid "Damage overlay:"
8829 msgstr "Sobreposição do dano:"
8830
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8832 msgid "Dynamic HUD"
8833 msgstr "Interface dinâmica"
8834
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8836 msgid "HUD moves around following player's movement"
8837 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8838
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8840 msgid "Shake the HUD when hurt"
8841 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8842
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8845 msgid "Enter HUD editor"
8846 msgstr "Entrar no editor de interface"
8847
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8849 msgid "HUD"
8850 msgstr "Interface"
8851
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8853 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8854 msgstr ""
8855 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8858 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8859 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8862 msgid "Frag Information"
8863 msgstr "Informações de Execuções"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8866 msgid "Display information about killing sprees"
8867 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8870 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8871 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8874 msgid "Show spree information in centerprints"
8875 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8878 msgid "Show spree information in death messages"
8879 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8882 msgid "Sprees in info messages:"
8883 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8886 msgid "SPREES^Disabled"
8887 msgstr "Desabilitadas"
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8890 msgid "Target"
8891 msgstr "Alvo"
8892
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8894 msgid "Attacker"
8895 msgstr "Atacante"
8896
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8898 msgid "SPREES^Both"
8899 msgstr "Ambos"
8900
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8902 msgid "Print on a seperate line"
8903 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8904
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8906 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8907 msgstr ""
8908 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8909 "disponível"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8912 msgid "Add frag location to death messages when available"
8913 msgstr ""
8914 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8915
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8917 msgid "Gamemode Settings"
8918 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8919
8920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8921 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8922 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8923
8924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8925 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8926 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8927
8928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8931 msgid "Other"
8932 msgstr "Outros"
8933
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8935 msgid "Display console messages in the top left corner"
8936 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8937
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8939 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8940 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8943 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8944 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8945
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8947 msgid "Powerup notifications"
8948 msgstr "Notificações de potencializador"
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8951 msgid "Weapon centerprint notifications"
8952 msgstr "Notificações centrais de armas"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8955 msgid "Weapon info message notifications"
8956 msgstr "Notificações de informação de arma"
8957
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8959 msgid "Announcers"
8960 msgstr "Locutores"
8961
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8963 msgid "Respawn countdown sounds"
8964 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8965
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8967 msgid "Killstreak sounds"
8968 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8969
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8971 msgid "Achievement sounds"
8972 msgstr "Sons de conquistas"
8973
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8975 msgid "Messages"
8976 msgstr "Mensagens"
8977
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8979 msgid "Items"
8980 msgstr "Itens"
8981
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8983 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8984 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8985
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8987 msgid "Unavailable alpha:"
8988 msgstr "Alfa indisponível:"
8989
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8991 msgid "Unavailable color:"
8992 msgstr "Cor indisponível:"
8993
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8995 msgid "GHOITEMS^Black"
8996 msgstr "Preto"
8997
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8999 msgid "GHOITEMS^Dark"
9000 msgstr "Escuro"
9001
9002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9003 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9004 msgstr "Pintado"
9005
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9007 msgid "GHOITEMS^Normal"
9008 msgstr "Normal"
9009
9010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9011 msgid "GHOITEMS^Blue"
9012 msgstr "Azul"
9013
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
9016 msgid "Players"
9017 msgstr "Jogadores"
9018
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9020 msgid "Force player models to mine"
9021 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9022
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9024 msgid "Force player colors to mine"
9025 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9026
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9028 msgid ""
9029 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9030 "enemy team"
9031 msgstr ""
9032 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9033 "que a da equipe inimiga."
9034
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9036 msgid "Except in team games"
9037 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9038
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9040 msgid "Only in Duel"
9041 msgstr "Somente em Duelo"
9042
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9044 msgid "Only in team games"
9045 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9046
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9048 msgid "In team games and Duel"
9049 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9050
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9052 msgid "Body fading:"
9053 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9054
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9056 msgid "Gibs:"
9057 msgstr "Tripas:"
9058
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9060 msgid "GIBS^None"
9061 msgstr "Desabilitadas"
9062
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9064 msgid "GIBS^Few"
9065 msgstr "Poucas"
9066
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9068 msgid "GIBS^Many"
9069 msgstr "Muitas"
9070
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9072 msgid "GIBS^Lots"
9073 msgstr "Excessivas"
9074
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9076 msgid "Models"
9077 msgstr "Modelos"
9078
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9080 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9081 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9084 msgid "1st person perspective"
9085 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9088 msgid "Slide to third person upon death"
9089 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9092 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9093 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9096 msgid "Smooth the view while crouching"
9097 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9100 msgid "View waving while idle"
9101 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9104 msgid "View bobbing while walking around"
9105 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9108 msgid "3rd person perspective"
9109 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9112 msgid "Back distance"
9113 msgstr "Distância das costas"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9116 msgid "Up distance"
9117 msgstr "Distância para cima"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9120 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9121 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9124 msgid "Field of view:"
9125 msgstr "Campo de visão:"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9128 msgid "Field of vision in degrees"
9129 msgstr "Campo de visão em graus."
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9132 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9133 msgstr "Fator do zoom:"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9136 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9137 msgstr ""
9138 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9139
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9141 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9142 msgstr "Velocidade do zoom:"
9143
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9145 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9146 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9147
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9149 msgid "ZOOM^Instant"
9150 msgstr "Instantâneo"
9151
9152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9153 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9154 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9155
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9157 msgid ""
9158 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9159 "sensitivity change)"
9160 msgstr ""
9161 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9162 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9163
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9165 msgid "Velocity zoom"
9166 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9167
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9169 msgid "Forward movement only"
9170 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9173 msgid "VZOOM^Factor"
9174 msgstr "Fator"
9175
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9177 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9178 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9179
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9181 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9182 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9183
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9185 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9186 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9187
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9190 msgid "View"
9191 msgstr "Visão"
9192
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9194 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9195 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9196
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9198 msgid "Up"
9199 msgstr "Mover para cima"
9200
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9202 msgid "Down"
9203 msgstr "Mover para baixo"
9204
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9206 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9207 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9208
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9210 msgid ""
9211 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9212 msgstr ""
9213 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9214
9215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9216 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9217 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9218
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9220 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9221 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9222
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9224 msgid ""
9225 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9226 "you are carrying"
9227 msgstr ""
9228 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9229 "que você está carregando"
9230
9231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9232 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9233 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9234
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9236 msgid "Draw 1st person weapon model"
9237 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9238
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9240 msgid "Draw the weapon model"
9241 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9242
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9246 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9247 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9248
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9250 msgid "Weapon model opacity:"
9251 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9252
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9254 msgid "Gun model swaying"
9255 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9256
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9258 msgid "Gun model bobbing"
9259 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9260
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9263 msgid "Weapons"
9264 msgstr "Armas"
9265
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9267 msgid "Key Bindings"
9268 msgstr "Teclas de Atalho"
9269
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9271 msgid "Change key..."
9272 msgstr "Alterar botão..."
9273
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9275 msgid "Edit..."
9276 msgstr "Editar..."
9277
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9279 msgid "Clear"
9280 msgstr "Limpar"
9281
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9283 msgid "Reset all"
9284 msgstr "Redefinir tudo"
9285
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9287 msgid "Mouse"
9288 msgstr "Mouse"
9289
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9291 msgid "Sensitivity:"
9292 msgstr "Sensibilidade:"
9293
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9295 msgid "Mouse speed multiplier"
9296 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9299 msgid "Smooth aiming"
9300 msgstr "Suavizar mouse"
9301
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9303 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9304 msgstr ""
9305 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9306
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9308 msgid "Invert aiming"
9309 msgstr "Inverter mouse"
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9312 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9313 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9316 msgid "Use system mouse positioning"
9317 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9320 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9321 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9326 msgid "Disable system mouse acceleration"
9327 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9328
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9330 msgid "Make use of DGA mouse input"
9331 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9332
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9334 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9335 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9338 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9339 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9340
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9342 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9343 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9344
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9346 msgid "Jetpack on jump:"
9347 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9348
9349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9350 msgid "JPJUMP^Disabled"
9351 msgstr "Desabilitado"
9352
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9354 msgid "Air only"
9355 msgstr "Somente no ar"
9356
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9358 msgid "JPJUMP^All"
9359 msgstr "Todos"
9360
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9364 msgid "Use joystick input"
9365 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9368 msgid "Command when pressed:"
9369 msgstr "Comando quando pressionado:"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9372 msgid "Command when released:"
9373 msgstr "Comando quando largado:"
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9376 msgid "Cancel"
9377 msgstr "Cancelar"
9378
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9380 msgid "User defined key bind"
9381 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9384 #, c-format
9385 msgid "%d fps"
9386 msgstr "%d fps"
9387
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9389 #, c-format
9390 msgid "%d KiB/s"
9391 msgstr "%d KiB/s"
9392
9393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9394 #, c-format
9395 msgid "%d MiB/s"
9396 msgstr "%d MiB/s"
9397
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9399 msgid "Network"
9400 msgstr "Rede"
9401
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9403 msgid "Show netgraph"
9404 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9405
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9407 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9408 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9409
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9411 msgid "Packet loss compensation"
9412 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9413
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9415 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9416 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9417
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9419 msgid "Movement prediction error compensation"
9420 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9421
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9423 msgid "Use encryption (AES) when available"
9424 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9425
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9428 msgid "Bandwidth limit:"
9429 msgstr "Limite de largura de banda:"
9430
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9432 msgid "Specify your network speed"
9433 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9434
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9436 msgid "Slow ADSL"
9437 msgstr "ADSL lenta"
9438
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9440 msgid "Fast ADSL"
9441 msgstr "ADSL rápida"
9442
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9444 msgid "Broadband"
9445 msgstr "Banda larga"
9446
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9448 msgid "Local latency:"
9449 msgstr "Latência local:"
9450
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9452 msgid "HTTP downloads"
9453 msgstr "Recebidos com HTTP"
9454
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9456 msgid "Simultaneous:"
9457 msgstr "Simultâneos:"
9458
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9460 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9461 msgstr "Número máximo de recepções HTTP simultâneas"
9462
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9464 msgid "Framerate"
9465 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9466
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9468 msgid "Show frames per second"
9469 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9472 msgid "Show your rendered frames per second"
9473 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9474
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9476 msgid "Maximum:"
9477 msgstr "Máximo:"
9478
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9480 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9481 msgstr "Ilimitada"
9482
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9484 msgid "Target:"
9485 msgstr "Alvo:"
9486
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9488 msgid "TRGT^Disabled"
9489 msgstr "Desabilitado"
9490
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9492 msgid "Idle limit:"
9493 msgstr "Em segundo plano:"
9494
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9496 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9497 msgstr "Ilimitado"
9498
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9500 msgid "Menu tooltips:"
9501 msgstr "Dicas de menu:"
9502
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9504 msgid ""
9505 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9506 "command bound to the menu item)"
9507 msgstr ""
9508 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9509 "comando de console ligado ao item de menu)"
9510
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9512 msgid "TLTIP^Disabled"
9513 msgstr "Desabilitado"
9514
9515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9516 msgid "TLTIP^Standard"
9517 msgstr "Padrão"
9518
9519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9520 msgid "TLTIP^Advanced"
9521 msgstr "Avançado"
9522
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9524 msgid "Show current date and time"
9525 msgstr "Exibir data e hora atual"
9526
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9528 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9529 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9530
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9532 msgid "Enable developer mode"
9533 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9534
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9536 msgid "Advanced settings..."
9537 msgstr "Configurações avançadas..."
9538
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9540 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9541 msgstr ""
9542 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9543
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9546 msgid "Factory reset"
9547 msgstr "Configurações padrões"
9548
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9550 msgid "Cvar filter:"
9551 msgstr "Filtro de cvar:"
9552
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9554 msgid "Modified cvars only"
9555 msgstr "Somente cvars modificadas"
9556
9557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9558 msgid "Setting:"
9559 msgstr "Configuração:"
9560
9561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9562 msgid "Type:"
9563 msgstr "Modo:"
9564
9565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9566 msgid "Value:"
9567 msgstr "Valor:"
9568
9569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9570 msgid "Description:"
9571 msgstr "Descrição:"
9572
9573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9574 msgid "Advanced settings"
9575 msgstr "Configurações avançadas"
9576
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9578 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9579 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9580
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9582 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9583 msgstr ""
9584 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9585 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9586
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9588 msgid "Menu Skins"
9589 msgstr "Visuais de Menu"
9590
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9592 msgid "Text Language"
9593 msgstr "Idioma dos Textos"
9594
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9596 msgid "Set language"
9597 msgstr "Definir idioma"
9598
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9600 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9601 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9602
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9604 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9605 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9606
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9608 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9609 msgstr ""
9610 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9611 "menu."
9612
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9614 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9615 msgstr ""
9616 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9617
9618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9619 msgid "Disconnect now"
9620 msgstr "Desconectar agora"
9621
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9623 msgid "Switch language"
9624 msgstr "Alterar idioma"
9625
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9627 msgid "Warning"
9628 msgstr "Aviso"
9629
9630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9631 msgid "Resolution:"
9632 msgstr "Resolução:"
9633
9634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9635 msgid "Font/UI size:"
9636 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9637
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9639 msgid "SZ^Unreadable"
9640 msgstr "Ilegível"
9641
9642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9643 msgid "SZ^Tiny"
9644 msgstr "Minúsculo"
9645
9646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9647 msgid "SZ^Little"
9648 msgstr "Muito Pequeno"
9649
9650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9651 msgid "SZ^Small"
9652 msgstr "Pequeno"
9653
9654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9655 msgid "SZ^Medium"
9656 msgstr "Médio"
9657
9658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9659 msgid "SZ^Large"
9660 msgstr "Grande"
9661
9662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9663 msgid "SZ^Huge"
9664 msgstr "Enorme"
9665
9666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9667 msgid "SZ^Gigantic"
9668 msgstr "Gigante"
9669
9670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9671 msgid "SZ^Colossal"
9672 msgstr "Colossal"
9673
9674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9675 msgid "Color depth:"
9676 msgstr "Profundidade da cor:"
9677
9678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9679 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9680 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9681
9682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9683 msgid "16bit"
9684 msgstr "16bit"
9685
9686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9687 msgid "32bit"
9688 msgstr "32bit"
9689
9690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9691 msgid "Full screen"
9692 msgstr "Tela cheia"
9693
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9695 msgid "Vertical Synchronization"
9696 msgstr "Sincronização Vertical"
9697
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9699 msgid ""
9700 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9701 "screen refresh rate"
9702 msgstr ""
9703 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9704 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9705
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9707 msgid "High-quality frame buffer"
9708 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9709
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9711 msgid "Antialiasing:"
9712 msgstr "Anti-serrilhado:"
9713
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9715 msgid ""
9716 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9717 "might decrease performance by quite a lot"
9718 msgstr ""
9719 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9720 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9721
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9723 msgid "AA^Disabled"
9724 msgstr "Desabilitado"
9725
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9728 msgid "2x"
9729 msgstr "2x"
9730
9731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9733 msgid "4x"
9734 msgstr "4x"
9735
9736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9737 msgid "Resolution scaling:"
9738 msgstr "Escala de resolução:"
9739
9740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9741 msgid ""
9742 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9743 "help slow GPUs"
9744 msgstr ""
9745 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9746 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9747
9748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9749 msgid "Anisotropy:"
9750 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9751
9752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9753 msgid "Anisotropic filtering quality"
9754 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9755
9756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9757 msgid "ANISO^Disabled"
9758 msgstr "Desabilitado"
9759
9760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9761 msgid "8x"
9762 msgstr "8x"
9763
9764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9765 msgid "16x"
9766 msgstr "16x"
9767
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9769 msgid "Depth first:"
9770 msgstr "Profundidade principal:"
9771
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9773 msgid ""
9774 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9775 "normal rendering starts"
9776 msgstr ""
9777 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9778 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9779
9780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9781 msgid "DF^Disabled"
9782 msgstr "Desabilitado"
9783
9784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9785 msgid "DF^World"
9786 msgstr "Mundo"
9787
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9789 msgid "DF^All"
9790 msgstr "Todos"
9791
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9793 msgid "Brightness:"
9794 msgstr "Brilho:"
9795
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9797 msgid "Brightness of black"
9798 msgstr "Brilho do preto."
9799
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9801 msgid "Contrast:"
9802 msgstr "Contraste:"
9803
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9805 msgid "Brightness of white"
9806 msgstr "Brilho do branco."
9807
9808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9809 msgid "Gamma:"
9810 msgstr "Gama:"
9811
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9813 msgid ""
9814 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9815 "white or black"
9816 msgstr ""
9817 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9818 "branco ou preto."
9819
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9821 msgid "Contrast boost:"
9822 msgstr "Impulso do contraste:"
9823
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9825 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9826 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9827
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9829 msgid "Saturation:"
9830 msgstr "Saturação:"
9831
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9833 msgid ""
9834 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9835 "requires GLSL color control"
9836 msgstr ""
9837 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9838 "Requer controle de cor GLSL."
9839
9840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9841 msgid "LIT^Ambient:"
9842 msgstr "Iluminação ambiental:"
9843
9844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9845 msgid ""
9846 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9847 "and flat"
9848 msgstr ""
9849 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9850 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9851
9852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9853 msgid "Intensity:"
9854 msgstr "Intensidade:"
9855
9856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9857 msgid "Global rendering brightness"
9858 msgstr "Brilho da renderização global."
9859
9860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9861 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9862 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9863
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9865 msgid ""
9866 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9867 "strange input or video lag on some machines"
9868 msgstr ""
9869 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9870 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9871 "máquinas."
9872
9873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9874 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9875 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9876
9877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9878 msgid "Flip view horizontally"
9879 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9880
9881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9882 msgid "Poor man's left handed mode"
9883 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9884
9885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9886 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9887 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9888
9889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9890 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9891 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9892
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9894 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9895 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9896
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9898 msgid "Campaign Difficulty:"
9899 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9900
9901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9902 msgid "CSKL^Easy"
9903 msgstr "Fácil"
9904
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9906 msgid "CSKL^Medium"
9907 msgstr "Média"
9908
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9910 msgid "CSKL^Hard"
9911 msgstr "Difícil"
9912
9913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9914 msgid "Play campaign!"
9915 msgstr "Jogar campanha!"
9916
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9918 msgid "Singleplayer"
9919 msgstr "Um Jogador"
9920
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9922 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9923 msgstr ""
9924 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9925 "contra bots"
9926
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9928 msgid "Winner"
9929 msgstr "Vencedor"
9930
9931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9932 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9933 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9934
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9936 msgid "Autoselect team (recommended)"
9937 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9938
9939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9940 msgid "red"
9941 msgstr "vermelha"
9942
9943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9944 msgid "blue"
9945 msgstr "azul"
9946
9947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9948 msgid "yellow"
9949 msgstr "amarela"
9950
9951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9952 msgid "pink"
9953 msgstr "rosa"
9954
9955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9956 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9957 msgid "spectate"
9958 msgstr "assistir"
9959
9960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9961 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9962 msgstr ""
9963 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9964 "prosseguir:"
9965
9966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9967 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9968 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
9969
9970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
9971 msgid "Accept"
9972 msgstr "Aceitar"
9973
9974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
9975 msgid "Don't accept (quit the game)"
9976 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
9977
9978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9979 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9980 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9981
9982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9983 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9984 msgstr ""
9985 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9986 "\"Jogador anônimo\")"
9987
9988 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9989 msgid "teamplay"
9990 msgstr "jogo em equipe"
9991
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9993 msgid "free for all"
9994 msgstr "cada um por si"
9995
9996 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9997 msgid "Moving"
9998 msgstr "Movimento"
9999
10000 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
10001 msgid "move forwards"
10002 msgstr "mover-se para frente"
10003
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
10005 msgid "move backwards"
10006 msgstr "mover-se para trás"
10007
10008 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10009 msgid "strafe left"
10010 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10011
10012 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10013 msgid "strafe right"
10014 msgstr "Mover-se para a direita"
10015
10016 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10017 msgid "jump / swim"
10018 msgstr "saltar / nadar"
10019
10020 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10021 msgid "crouch / sink"
10022 msgstr "agachar / afundar"
10023
10024 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10025 msgid "jetpack"
10026 msgstr "mochila a jato"
10027
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10029 msgid "Attacking"
10030 msgstr "Ataques"
10031
10032 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
10033 msgid "WEAPON^previous"
10034 msgstr "anterior"
10035
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
10037 msgid "WEAPON^next"
10038 msgstr "seguinte"
10039
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
10041 msgid "WEAPON^previously used"
10042 msgstr "usada anteriormente"
10043
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10045 msgid "WEAPON^best"
10046 msgstr "melhor"
10047
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10049 msgid "reload"
10050 msgstr "recarregar"
10051
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
10053 msgid "hold zoom"
10054 msgstr "manter zoom"
10055
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
10057 msgid "toggle zoom"
10058 msgstr "ativar/desativar zoom"
10059
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
10061 msgid "show scores"
10062 msgstr "exibir pontuações"
10063
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10065 msgid "screen shot"
10066 msgstr "tirar captura de tela"
10067
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10069 msgid "maximize radar"
10070 msgstr "maximizar radar"
10071
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10073 msgid "3rd person view"
10074 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10075
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10077 msgid "enter spectator mode"
10078 msgstr "entrar no modo de espectador"
10079
10080 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10081 msgid "Communication"
10082 msgstr "Comunicação"
10083
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
10085 msgid "public chat"
10086 msgstr "Bate-papo público"
10087
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
10089 msgid "team chat"
10090 msgstr "Bate-papo de equipe"
10091
10092 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10093 msgid "show chat history"
10094 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10095
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10097 msgid "vote YES"
10098 msgstr "votar SIM"
10099
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10101 msgid "vote NO"
10102 msgstr "votar NÃO"
10103
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
10105 msgid "Client"
10106 msgstr "Cliente"
10107
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
10109 msgid "enter console"
10110 msgstr "abrir o console"
10111
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
10113 msgid "quit"
10114 msgstr "sair"
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
10117 msgid "auto-join team"
10118 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
10121 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10122 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
10125 msgid "suicide / respawn"
10126 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
10129 msgid "quick menu"
10130 msgstr "menu rápido"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10133 msgid "User defined"
10134 msgstr "Definido pelo usuário"
10135
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
10137 msgid "Development"
10138 msgstr "Desenvolvimento"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
10141 msgid "sandbox menu"
10142 msgstr "menu sandbox"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
10145 msgid "drag object (sandbox)"
10146 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10147
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
10149 msgid "waypoint editor menu"
10150 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10151
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10153 msgid "Leave current match"
10154 msgstr "Sair da partida"
10155
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10157 msgid "Stop demo"
10158 msgstr "Parar demo"
10159
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10161 msgid "Leave campaign"
10162 msgstr "Sair da campanha"
10163
10164 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10165 msgid "Leave singleplayer"
10166 msgstr "Sair do jogo"
10167
10168 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10169 msgid "Leave multiplayer"
10170 msgstr "Sair do multijogador"
10171
10172 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10173 msgid "Leave current campaign level"
10174 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10175
10176 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10177 msgid "Leave current singleplayer match"
10178 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10179
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10181 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10182 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10183
10184 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:75 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:78
10185 msgid "Do not press this button again!"
10186 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10187
10188 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:289
10189 msgid ""
10190 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10191 msgstr ""
10192 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10193 "novamente."
10194
10195 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:297
10196 #, c-format
10197 msgid "%s's Xonotic Server"
10198 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10199
10200 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10201 msgid ""
10202 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10203 "again."
10204 msgstr ""
10205 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10206 "não ocorra novamente."
10207
10208 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10209 msgid "spectator"
10210 msgstr "espectador"
10211
10212 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10213 msgid "<no model found>"
10214 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10215
10216 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10217 msgid "SERVER^Remove favorite"
10218 msgstr "Remover favorito"
10219
10220 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10221 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10222 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10223
10224 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10225 msgid "SERVER^Favorite"
10226 msgstr "Favoritar"
10227
10228 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10229 msgid ""
10230 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10231 "future"
10232 msgstr ""
10233 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10234 "encontrá-lo no futuro"
10235
10236 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:753
10237 msgid "Ping"
10238 msgstr "Ping"
10239
10240 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10241 msgid "Hostname"
10242 msgstr "Servidor"
10243
10244 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10245 msgid "Map"
10246 msgstr "Mapa"
10247
10248 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10249 msgid "Type"
10250 msgstr "Modo"
10251
10252 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10253 #, c-format
10254 msgid "AES level %d"
10255 msgstr "Nível AES %d"
10256
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10258 msgid "ENC^none"
10259 msgstr "nenhuma"
10260
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10262 msgid "encryption:"
10263 msgstr "encriptação:"
10264
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10266 #, c-format
10267 msgid "mod: %s"
10268 msgstr "modificação: %s"
10269
10270 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10271 #, c-format
10272 msgid "modified settings"
10273 msgstr "configurações modificadas"
10274
10275 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10276 #, c-format
10277 msgid "official settings"
10278 msgstr "configurações oficiais"
10279
10280 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10281 msgid "SLCAT^Favorites"
10282 msgstr "Favoritos"
10283
10284 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10285 msgid "SLCAT^Recommended"
10286 msgstr "Recomendados"
10287
10288 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10289 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10290 msgstr "Servidores Normais"
10291
10292 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10293 msgid "SLCAT^Servers"
10294 msgstr "Servidores"
10295
10296 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10297 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10298 msgstr "Modo Competitivo"
10299
10300 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10301 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10302 msgstr "Servidores Modificados"
10303
10304 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10305 msgid "SLCAT^Overkill"
10306 msgstr "Exagero"
10307
10308 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10309 msgid "SLCAT^InstaGib"
10310 msgstr "InstaGib"
10311
10312 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10313 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10314 msgstr "Modo Defrag"
10315
10316 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10317 msgid "<TITLE>"
10318 msgstr "<TÍTULO>"
10319
10320 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10321 msgid "<AUTHOR>"
10322 msgstr "<AUTOR>"
10323
10324 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10325 msgid "VOL^MAX"
10326 msgstr "MÁX"
10327
10328 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10329 msgid "VOL^OFF"
10330 msgstr "DESLIGADO"
10331
10332 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10333 #, c-format
10334 msgid "%s dB"
10335 msgstr "%s dB"
10336
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10338 msgid "PART^OMG"
10339 msgstr "MEUDEUS"
10340
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10342 msgid "PARTQUAL^Low"
10343 msgstr "Baixa"
10344
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10346 msgid "PARTQUAL^Medium"
10347 msgstr "Média"
10348
10349 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10350 msgid "PARTQUAL^Normal"
10351 msgstr "Normal"
10352
10353 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10354 msgid "PARTQUAL^High"
10355 msgstr "Alta"
10356
10357 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10358 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10359 msgstr "Ultra"
10360
10361 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10362 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10363 msgstr "Extrema"
10364
10365 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10366 msgid ""
10367 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10368 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10369 msgstr ""
10370 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10371 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10372
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10374 msgid "Screen resolution"
10375 msgstr "Resolução da tela"
10376
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10378 msgid "FADESPEED^Slow"
10379 msgstr "Lenta"
10380
10381 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10382 msgid "FADESPEED^Normal"
10383 msgstr "Normal"
10384
10385 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10386 msgid "FADESPEED^Fast"
10387 msgstr "Rápida"
10388
10389 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10390 msgid "FADESPEED^Instant"
10391 msgstr "Instantânea"
10392
10393 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10394 msgid "January"
10395 msgstr "Janeiro"
10396
10397 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10398 msgid "February"
10399 msgstr "Fevereiro"
10400
10401 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10402 msgid "March"
10403 msgstr "Março"
10404
10405 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10406 msgid "April"
10407 msgstr "Abril"
10408
10409 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10410 msgid "May"
10411 msgstr "Maio"
10412
10413 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10414 msgid "June"
10415 msgstr "Junho"
10416
10417 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10418 msgid "July"
10419 msgstr "Julho"
10420
10421 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10422 msgid "August"
10423 msgstr "Agosto"
10424
10425 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10426 msgid "September"
10427 msgstr "Setembro"
10428
10429 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10430 msgid "October"
10431 msgstr "Outubro"
10432
10433 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10434 msgid "November"
10435 msgstr "Novembro"
10436
10437 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10438 msgid "December"
10439 msgstr "Dezembro"
10440
10441 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10442 #, no-c-format
10443 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10444 msgstr "%d de %m de %Y"
10445
10446 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10447 msgid "Joined:"
10448 msgstr "Juntou-se:"
10449
10450 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10451 msgid "Last match:"
10452 msgstr "Última partida:"
10453
10454 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10455 msgid "Time played:"
10456 msgstr "Tempo de jogo:"
10457
10458 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10459 msgid "Favorite map:"
10460 msgstr "Mapa favorito:"
10461
10462 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10463 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10464 #, c-format
10465 msgid "Matches:"
10466 msgstr "Partidas:"
10467
10468 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10469 #, c-format
10470 msgid "Wins/Losses:"
10471 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10472
10473 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10474 #, c-format
10475 msgid "Win percentage:"
10476 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10477
10478 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10479 #, c-format
10480 msgid "Kills/Deaths:"
10481 msgstr "Vítimas/mortes:"
10482
10483 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10484 #, c-format
10485 msgid "Kill ratio:"
10486 msgstr "Taxa de vítimas:"
10487
10488 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10489 msgid "ELO:"
10490 msgstr "ELO:"
10491
10492 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10493 msgid "Rank:"
10494 msgstr "Classificação:"
10495
10496 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10497 msgid "Percentile:"
10498 msgstr "Percentil:"
10499
10500 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10501 #, c-format
10502 msgid "%d (unranked)"
10503 msgstr "%d (não classificado)"
10504
10505 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10506 msgid "Update can be downloaded at:"
10507 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10508
10509 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509
10510 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10511 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10512
10513 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544
10514 #, c-format
10515 msgid "Update to %s now!"
10516 msgstr "Atualize para %s agora!"
10517
10518 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:629
10519 msgid ""
10520 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10521 "^1Expect visual problems."
10522 msgstr ""
10523 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10524 "^1Espere problemas visuais."
10525
10526 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
10527 msgid "Use default"
10528 msgstr "Usar padrão"
10529
10530 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
10531 msgid "Team Color:"
10532 msgstr "Cor de equipe:"