1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2020
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 07:23+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-01-27 18:03+0000\n"
18 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:247
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
37 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:140
39 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
40 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:142
45 "^1Multiline message at time %s that\n"
46 "^1lasts longer than normal"
48 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
49 "^1dura mais que o normal"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:144
53 msgid "Message at time %s"
54 msgstr "Mensagem em %s"
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:149
57 msgid "Generic message"
58 msgstr "Mensagem genérica"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:84
61 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
62 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
64 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:72
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:91
75 msgid "^1Spectating: ^7%s"
76 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
80 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
81 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
84 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
86 msgstr "disparo primário"
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
90 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
91 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
96 msgstr "arma seguinte"
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
100 msgid "previous weapon"
101 msgstr "arma anterior"
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
105 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
106 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
110 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
111 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
114 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
120 msgid "secondary fire"
121 msgstr "disparo secundário"
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
125 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
126 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
131 msgstr "informações do servidor"
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
134 msgid "^1Match has already begun"
135 msgstr "^1A partida já começou"
137 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
138 msgid "^1You have no more lives left"
139 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
144 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
145 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
147 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:141
154 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
155 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:147
158 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
159 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
163 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
164 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
167 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
169 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
175 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
176 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
179 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
181 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171
184 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
185 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
189 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
190 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
193 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
194 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
196 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
198 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
199 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
202 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
204 msgstr "menu de equipe"
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
207 msgid "^1Spectating this player:"
208 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
210 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
211 msgid "^1Spectating you:"
212 msgstr "^1Assistindo você:"
214 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
215 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
216 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
218 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
219 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
221 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
225 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
226 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
229 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
230 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
232 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:576
233 msgid "Personal best"
234 msgstr "Recorde pessoal"
236 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:586
238 msgstr "Recorde do servidor"
240 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:117 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:118
241 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:63
246 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:591
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:593
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:598
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:624
259 msgstr "Continuar..."
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:781
262 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
266 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:782
267 msgid "QMCMD^Send public message to"
268 msgstr "Enviar mensagem pública para"
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
271 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
272 msgstr ":-) / Boa jogada"
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
275 msgid "QMCMD^nice one"
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:784
279 msgid "QMCMD^good game"
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
283 msgid "QMCMD^hi / good luck"
284 msgstr "Olá / Boa sorte"
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
287 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
288 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
291 msgid "QMCMD^Send in English"
292 msgstr "Enviar em inglês"
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
296 msgid "QMCMD^Team chat"
297 msgstr "Bate-papo de equipe"
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
300 msgid "QMCMD^quad soon"
301 msgstr "Quad em breve"
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
304 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
305 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
308 msgid "QMCMD^free item, icon"
309 msgstr "Item livre, ícone"
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
312 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
313 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
316 msgid "QMCMD^took item, icon"
317 msgstr "Item pego, ícone"
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
320 msgid "QMCMD^negative"
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
324 msgid "QMCMD^positive"
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
328 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
329 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
332 msgid "QMCMD^need help, icon"
333 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
336 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
337 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
340 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
341 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
344 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
345 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
348 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
349 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
352 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
353 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
356 msgid "QMCMD^defending, icon"
357 msgstr "Defendendo, ícone"
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
360 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
364 msgid "QMCMD^roaming, icon"
365 msgstr "Patrulhando, ícone"
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
368 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
372 msgid "QMCMD^attacking, icon"
373 msgstr "Atacando, ícone"
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
376 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
377 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
380 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
381 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
385 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
386 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
389 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
390 msgstr "Bandeira largada, ícone"
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
393 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
394 msgstr "Largar arma, ícone"
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
397 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
398 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
401 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
402 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
405 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
406 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
409 msgid "QMCMD^Send private message to"
410 msgstr "Enviar mensagem privada para"
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
414 msgid "QMCMD^Settings"
415 msgstr "Configurações"
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
419 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
420 msgstr "Configurações de exibição/interface"
422 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
423 msgid "QMCMD^3rd person view"
424 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
427 msgid "QMCMD^Player models like mine"
428 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
431 msgid "QMCMD^Names above players"
432 msgstr "Nomes sobre jogadores"
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
435 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
436 msgstr "Retículo por arma"
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
443 msgid "QMCMD^Net graph"
444 msgstr "Gráfico da rede"
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
448 msgid "QMCMD^Sound settings"
449 msgstr "Configurações de som"
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
452 msgid "QMCMD^Hit sound"
453 msgstr "Som de acerto"
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
456 msgid "QMCMD^Chat sound"
457 msgstr "Som do bate-papo"
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
461 msgid "QMCMD^Spectator camera"
462 msgstr "Câmera de espectador"
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
465 msgid "QMCMD^1st person"
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
469 msgid "QMCMD^3rd person around player"
470 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
473 msgid "QMCMD^3rd person behind"
474 msgstr "3ª pessoa traseira"
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
478 msgid "QMCMD^Observer camera"
479 msgstr "Câmera de observador"
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
482 msgid "QMCMD^Increase speed"
483 msgstr "Aumentar velocidade"
485 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
486 msgid "QMCMD^Decrease speed"
487 msgstr "Reduzir velocidade"
489 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
490 msgid "QMCMD^Wall collision off"
491 msgstr "Colisão com paredes desligada"
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
494 msgid "QMCMD^Wall collision on"
495 msgstr "Colisão com paredes ligada"
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
498 msgid "QMCMD^Fullscreen"
501 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
502 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
503 msgid "QMCMD^Call a vote"
504 msgstr "Iniciar uma votação"
506 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
507 msgid "QMCMD^Restart the map"
508 msgstr "Reiniciar o mapa"
510 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
511 msgid "QMCMD^End match"
512 msgstr "Terminar a partida"
514 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
515 msgid "QMCMD^Reduce match time"
516 msgstr "Reduzir tempo de partida"
518 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
519 msgid "QMCMD^Extend match time"
520 msgstr "Estender tempo de partida"
522 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
523 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
524 msgstr "Misturar as equipes"
526 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:54
531 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:59
536 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:78
538 msgstr "Linha de partida"
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
541 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
543 msgstr "Linha de chegada"
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
546 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:151
548 msgid "Intermediate %d"
549 msgstr "Intermediário %d"
551 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:201
553 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:262
555 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
556 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
558 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154 qcsrc/client/main.qc:1129
559 msgid "missing a checkpoint"
560 msgstr "falta um ponto de checagem"
562 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:373
563 msgid "Click to select teleport destination"
564 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
566 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:377
567 msgid "Click to select spawn location"
568 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
570 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
571 msgid "Number of ball carrier kills"
572 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
574 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
578 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
582 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
583 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
584 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
586 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
587 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
589 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
597 msgstr "tempo de captura"
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
600 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
601 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
604 msgid "Number of deaths"
605 msgstr "Número de mortes"
607 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
611 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
612 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
613 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
615 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
616 msgid "SCO^destroyed"
619 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
623 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
624 msgid "The total damage done"
625 msgstr "O dano total causado"
627 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
629 msgstr "dano recebido"
631 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
632 msgid "The total damage taken"
633 msgstr "O dano total recebido"
635 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
636 msgid "Number of flag drops"
637 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
639 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
643 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
645 msgstr "ELO do jogador"
647 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
651 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
655 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
656 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
657 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
659 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
660 msgid "Number of faults committed"
661 msgstr "Faltas cometidas"
663 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
667 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
668 msgid "Number of flag carrier kills"
669 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
671 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
675 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
679 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
684 msgid "Number of kills minus suicides"
685 msgstr "Vítimas menos suicídios"
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
692 msgid "Number of goals scored"
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
700 msgid "Number of keys carrier kills"
701 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
714 msgid "The kill-death ratio"
715 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
717 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
721 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
725 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
726 msgid "Number of kills"
727 msgstr "Número de vítimas"
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
733 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
734 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
735 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
741 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
742 msgid "Number of lives (LMS)"
743 msgstr "Número de vidas (LMS)"
745 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
749 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
750 msgid "Number of times a key was lost"
751 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
753 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
757 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
760 msgstr "Nome do jogador"
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
771 msgid "Number of objectives destroyed"
772 msgstr "Objetivos destruídos"
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
775 msgid "SCO^objectives"
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
780 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
782 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
783 "(Keepaway) foi coletada"
785 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
789 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
791 msgstr "Tempo de ping"
793 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
797 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
799 msgstr "Perda de pacotes"
801 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
805 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
806 msgid "Number of players pushed into void"
807 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
809 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
813 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
815 msgstr "Classificação do jogador"
817 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
819 msgstr "classificação"
821 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
822 msgid "Number of flag returns"
823 msgstr "Número de retornos da bandeira"
825 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
829 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
830 msgid "Number of revivals"
831 msgstr "Ressurreições"
833 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
835 msgstr "ressurreições"
837 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
838 msgid "Number of rounds won"
839 msgstr "Rodadas vencidas"
841 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
842 msgid "SCO^rounds won"
843 msgstr "rodadas vencidas"
845 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
849 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
851 msgstr "Pontuação total"
853 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
854 msgid "Number of suicides"
855 msgstr "Número de suicídios"
857 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
861 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
862 msgid "Number of kills minus deaths"
863 msgstr "Vítimas menos mortes"
865 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
869 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
870 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
871 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
873 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
877 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
878 msgid "Number of teamkills"
879 msgstr "Número de vítimas de equipe"
881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
882 msgid "SCO^teamkills"
883 msgstr "vítimas de equipe"
885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
886 msgid "Number of ticks (Domination)"
887 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
889 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
897 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
898 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
899 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
903 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
905 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
907 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
911 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
912 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
913 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
915 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
917 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
918 "cvar scoreboard_columns"
920 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
923 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
925 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
928 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
929 "que um mapa é iniciado"
931 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
933 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
934 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
936 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
937 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
939 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
940 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
941 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
943 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
944 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
946 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
949 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
951 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
952 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
953 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
954 "field to show all fields available for the current game mode."
956 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
957 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
958 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
959 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
960 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
961 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
965 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
966 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
968 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
969 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
971 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336
972 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
973 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
975 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:337
977 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
978 "right of the vertical bar aligned to the right."
980 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
981 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:339
985 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
986 "other gamemodes except DM."
988 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
989 "os outros modos de jogo, exceto MM."
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:603
992 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:610
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:662
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:673
995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1188
1005 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1006 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1336
1010 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1366
1013 msgid "Monsters killed:"
1014 msgstr "Monstros mortos:"
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1373
1017 msgid "Secrets found:"
1018 msgstr "Segredos encontrados:"
1020 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1395
1021 msgid "Capture time rankings"
1022 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1395
1026 msgstr "Classificações"
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1613
1030 msgid "^3%1.0f minutes"
1031 msgstr "^3%1.0f minutos"
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1629
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1623
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1630
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1642
1042 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1649
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1624
1047 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1643
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1650
1050 msgid "SCO^is beaten"
1051 msgstr "foi espancado"
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1641
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1648
1059 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1659
1062 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1064 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1798
1066 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1067 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1802
1071 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1072 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1074 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1818
1077 msgstr "Espectadores"
1079 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1845
1081 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1082 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1855
1086 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1087 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1864
1091 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1092 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:67
1096 msgstr "AQUECIMENTO"
1098 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:27
1099 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1101 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1103 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1104 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1105 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1107 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:116
1108 msgid "A vote has been called for:"
1109 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:118
1112 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1113 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1115 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:122
1116 msgid "^1Configure the HUD"
1117 msgstr "^1Configurar a interface"
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:126 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:128 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1141 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:546
1143 msgstr "Sem munição"
1145 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:550
1149 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:554
1151 msgstr "Indisponível"
1153 #: qcsrc/client/main.qc:1027
1157 #: qcsrc/client/main.qc:1029
1161 #: qcsrc/client/main.qc:1031
1165 #: qcsrc/client/main.qc:1033
1169 #: qcsrc/client/main.qc:1035
1173 #: qcsrc/client/main.qc:1282
1175 msgid "%s (not bound)"
1176 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1178 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:52
1182 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:54
1187 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:274
1189 msgstr "Não importa"
1191 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375
1192 msgid "Decide the gametype"
1193 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1195 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375
1196 msgid "Vote for a map"
1197 msgstr "Vote em um mapa"
1199 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:392
1201 msgid "%d seconds left"
1202 msgstr "Faltam %d segundos"
1204 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:505
1205 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1206 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1208 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:515
1209 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1210 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1212 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:524
1213 msgid "Requesting preview..."
1214 msgstr "Solicitando prévia..."
1216 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:111
1217 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1219 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1221 #: qcsrc/client/view.qc:1518
1223 msgstr "Temporizador de granada"
1225 #: qcsrc/client/view.qc:1523
1226 msgid "Capture progress"
1227 msgstr "Progresso de captura"
1229 #: qcsrc/client/view.qc:1528
1230 msgid "Revival progress"
1231 msgstr "Progresso de ressurreição"
1233 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1234 msgid "error creating curl handle"
1235 msgstr "erro ao criar curl handle"
1237 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1238 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1240 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
1242 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1243 msgid "Ball Stealer"
1244 msgstr "Ladrão de Bolas"
1246 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:66
1250 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:96
1254 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:126
1258 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1262 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:190
1266 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1268 msgstr "Armadura pequena"
1270 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1271 msgid "Medium armor"
1272 msgstr "Armadura média"
1274 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1276 msgstr "Armadura grande"
1278 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1280 msgstr "Mega armadura"
1282 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1283 msgid "Small health"
1284 msgstr "Saúde pequena"
1286 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1287 msgid "Medium health"
1288 msgstr "Saúde média"
1290 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1292 msgstr "Saúde grande"
1294 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1298 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:213
1302 msgstr "Mochila a jato"
1304 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1306 msgstr "combustível"
1308 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1309 msgid "Fuel regenerator"
1310 msgstr "Regenerador de combustível"
1312 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1314 msgstr "Regeneração de combustível"
1316 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:43 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:46
1320 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:79 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:82
1324 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:626
1326 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1327 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1329 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1330 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1333 msgstr "Limite de execuções:"
1335 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1336 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1337 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1338 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1340 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1344 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1345 msgid "Score as many frags as you can"
1346 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1348 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1349 msgid "Last Man Standing"
1350 msgstr "Último Homem de Pé"
1352 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1353 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1354 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1356 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:136
1360 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1364 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1365 msgid "Race against other players to the finish line"
1366 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1368 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:175
1372 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1374 msgstr "Corrida CTS"
1376 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1377 msgid "Race for fastest time."
1378 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1380 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:205 qcsrc/common/mapinfo.qh:256
1381 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:372 qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1382 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:441 qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1383 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:581
1384 msgid "Point limit:"
1385 msgstr "Limite de pontos:"
1387 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1388 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1389 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1391 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1392 msgid "Team Deathmatch"
1393 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1395 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:256 qcsrc/common/mapinfo.qh:372
1396 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1397 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1398 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1400 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1401 msgid "Capture the Flag"
1402 msgstr "Capture a Bandeira"
1404 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1406 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1407 "from the other team"
1409 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1410 "sua base da equipe oponente"
1412 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1413 msgid "Capture limit:"
1414 msgstr "Limite de capturas:"
1416 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1417 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1418 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1420 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1424 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1425 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1426 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1428 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1429 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1430 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1432 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1436 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1437 msgid "Gather all the keys to win the round"
1438 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1440 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1442 msgstr "Caça a Chaves"
1444 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1448 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1450 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1453 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1456 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1457 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1458 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1460 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1464 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1468 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1469 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1470 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1472 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1476 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1477 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1478 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1480 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1484 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1486 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1487 "freeze all enemies to win"
1489 "Mate inimigos para congelá-los. Fique perto de colegas para descongelá-los; "
1490 "congele todos os inimigos para vencer"
1492 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1493 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1494 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1496 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1500 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1504 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1505 msgid "Survive against waves of monsters"
1506 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1508 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1512 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1513 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1514 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1516 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1517 msgid "It's your turn"
1518 msgstr "É a sua vez"
1520 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:346
1521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1525 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:351
1529 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:390
1530 msgid "Current Game"
1533 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415
1535 msgstr "Sair do menu"
1537 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:427
1538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1542 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:430
1546 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:506
1550 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:567
1551 msgid "Minigame message"
1552 msgstr "Mensagem de minijogo"
1554 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1558 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1559 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1560 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1562 msgstr "Fim de jogo!"
1564 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1565 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1566 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1568 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1162
1569 msgid "Better luck next time!"
1570 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1572 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1167
1573 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1574 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1576 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1169
1577 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1578 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1580 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1173
1581 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1583 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1586 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1176
1587 msgid "Push the boulders onto the targets"
1588 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1590 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1398
1592 msgstr "Próximo mapa"
1594 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1399
1598 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1400
1602 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1401
1603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1608 msgid "Connect Four"
1611 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1612 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:491
1614 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:497
1615 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1616 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1618 msgid "%s^7 won the game!"
1619 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1622 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1627 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1629 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1630 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1631 msgid "You lost the game!"
1632 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1634 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1635 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1636 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1639 msgstr "Você venceu!"
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1642 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1643 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1644 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1645 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1646 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1648 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1652 msgid "Click on the game board to place your piece"
1653 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1655 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:7
1656 msgid "Nine Men's Morris"
1659 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1661 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1663 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1666 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1667 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1669 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1672 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1673 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1674 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1676 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1680 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1681 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1685 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1686 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1688 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:674
1692 msgstr "Iniciar partida"
1694 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:675
1695 msgid "Add AI player"
1696 msgstr "Adicionar bot"
1698 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:676
1699 msgid "Remove AI player"
1700 msgstr "Remover bot"
1702 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1704 msgstr "Empurrar e Puxar"
1706 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1707 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1708 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1709 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1711 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1712 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1713 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1714 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1715 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1717 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1719 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1720 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1721 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1722 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1724 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:581
1725 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664
1727 msgstr "Próxima partida"
1729 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1730 msgid "Peg Solitaire"
1733 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1734 msgid "All pieces cleared!"
1735 msgstr "Todas as peças removidas!"
1737 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1738 msgid "Remaining pieces:"
1739 msgstr "Peças restantes:"
1741 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1743 msgid "Pieces left: %s"
1744 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1746 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1747 msgid "No more valid moves"
1748 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1750 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1751 msgid "Well done, you win!"
1752 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1754 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1755 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1756 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1760 msgstr "Jogo-da-velha"
1762 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1763 msgid "Single Player"
1766 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1771 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1773 msgstr "Espinho de mago"
1775 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1780 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1785 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1786 msgid "Spider attack"
1787 msgstr "Ataque da Aranha"
1789 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1794 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1795 msgid "Wyvern attack"
1796 msgstr "Ataque do Wyvern"
1798 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1803 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1807 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1809 msgstr "Resistência"
1811 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1812 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:126
1813 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:129
1817 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
1831 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1833 msgstr "Incapacidade"
1835 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1839 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1843 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1847 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1851 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1855 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1859 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1863 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1867 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1871 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1873 msgstr "Texto de dano"
1875 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1876 msgid "Draw damage numbers"
1877 msgstr "Exibir números de dano"
1879 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1880 msgid "Font size minimum:"
1881 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1883 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1884 msgid "Font size maximum:"
1885 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1887 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1888 msgid "Accumulate range:"
1889 msgstr "Alcance de acúmulo:"
1891 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:38
1893 msgstr "Tempo de vida:"
1895 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:43
1896 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:53
1897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1901 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
1905 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1906 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1907 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1909 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1910 msgid "Vaporizer ammo"
1911 msgstr "Munição de Vaporizer"
1913 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1914 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1918 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:91
1919 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1920 msgid "Invisibility"
1921 msgstr "Invisibilidade"
1923 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1924 msgid "Napalm grenade"
1925 msgstr "Granada de napalm"
1927 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1929 msgstr "Granada de gelo"
1931 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1932 msgid "Translocate grenade"
1933 msgstr "Granada de deslocamento"
1935 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1936 msgid "Spawn grenade"
1937 msgstr "Granada de fragmentação"
1939 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1940 msgid "Heal grenade"
1941 msgstr "Granada de cura"
1943 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1944 msgid "Monster grenade"
1945 msgstr "Granada monstro"
1947 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1948 msgid "Entrap grenade"
1949 msgstr "Granada de armadilha"
1951 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74
1952 msgid "Veil grenade"
1953 msgstr "Granada de véu"
1955 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:34
1959 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:20
1960 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1961 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1963 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:18
1964 msgid "Overkill MachineGun"
1965 msgstr "Metralhadora Suprema"
1967 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1968 msgid "Overkill Nex"
1969 msgstr "Nex Suprema"
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:20
1972 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1973 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1975 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1976 msgid "Overkill Shotgun"
1977 msgstr "Escopeta Suprema"
1979 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1981 msgstr "Ponto de interesse"
1983 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1985 msgstr "Preciso de ajuda!"
1987 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1991 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1995 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1999 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2003 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
2005 msgstr "Ponto de checagem"
2007 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
2013 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2014 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2018 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2022 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2026 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
2030 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2031 msgid "Flag carrier"
2032 msgstr "Portador de bandeira"
2034 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2035 msgid "Enemy carrier"
2036 msgstr "Portador inimigo"
2038 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
2039 msgid "Dropped flag"
2040 msgstr "Bandeira largada"
2042 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2044 msgstr "Base branca"
2046 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2048 msgstr "Base vermelha"
2050 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2054 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2056 msgstr "Base amarela"
2058 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2062 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2063 msgid "Return flag here"
2064 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2066 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
2069 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2070 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2074 msgid "Control point"
2075 msgstr "Ponto de controle"
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2079 msgstr "Chave largada"
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2083 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2084 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2087 msgstr "Portador de chaves"
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2099 msgid "Ball carrier"
2100 msgstr "Portador da bola"
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2115 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2127 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:695
2133 msgid "%s needing help!"
2134 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2136 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2137 msgid "^1Server notices:"
2138 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2141 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2143 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2144 "jogadores durante a partida"
2146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2148 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2149 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2154 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2155 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2157 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2158 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2162 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2163 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2167 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2168 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2173 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2174 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2176 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2177 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2180 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2181 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2184 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2185 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2188 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2189 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2192 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2193 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2196 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2197 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2200 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2201 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2205 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2208 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2211 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2212 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2217 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2220 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2226 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2228 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2232 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2233 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2236 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2237 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2241 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2242 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2246 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2247 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2251 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2252 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2256 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2257 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2262 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2263 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
2268 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2269 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2272 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2273 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2276 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2278 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2281 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2282 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2285 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2286 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2290 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2291 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2295 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2297 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2301 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2302 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2306 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2307 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2311 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2312 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2316 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2318 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2322 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2323 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2327 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2328 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2332 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2333 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2337 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2338 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2342 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2343 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2347 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2349 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2353 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2354 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2358 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2360 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2364 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2365 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2369 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2370 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2374 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2375 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2379 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2380 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2384 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2385 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2389 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2390 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2394 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2395 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2400 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2401 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2405 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2406 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2410 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2411 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2415 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2416 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2420 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2421 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2425 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2426 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2431 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2432 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2436 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2437 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2441 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2442 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2446 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2447 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2451 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2452 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2456 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2457 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2461 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2462 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2466 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2467 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2471 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2472 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2476 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2478 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2482 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2483 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2487 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2488 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2492 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2493 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2497 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2498 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2502 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2503 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2507 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2508 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2512 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2513 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2517 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2518 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2522 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2523 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2527 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2528 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2532 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2533 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2537 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2539 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2544 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2545 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2549 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2550 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2554 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2555 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2559 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2560 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2564 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2565 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2569 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2570 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2575 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2576 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2581 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2583 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2587 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2589 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2593 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2594 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2598 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2599 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2603 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2604 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2608 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2609 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2613 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2614 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2618 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2619 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2623 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2624 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2628 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2629 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2633 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2634 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2638 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2639 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2643 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2644 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2648 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2649 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2653 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2654 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2658 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2659 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2663 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2664 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2668 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2669 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2673 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2674 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2678 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2680 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2685 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2686 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2690 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2691 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2695 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2696 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2700 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2701 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2705 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2706 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2710 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2711 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2715 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2716 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2720 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2721 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2725 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2726 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2730 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2731 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2735 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2736 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2740 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2741 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2745 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2746 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2750 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2751 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2755 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2756 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2760 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2761 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2765 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2766 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2770 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2771 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2775 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2776 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2780 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2781 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2785 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2786 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2790 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2791 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2795 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2796 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2800 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2801 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2806 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2807 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2811 msgid "^BGRound tied"
2812 msgstr "^BGRodada empatada"
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2816 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2817 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2821 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2822 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2826 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2827 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2831 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2832 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2837 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2838 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2843 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2844 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2849 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2850 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2855 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2856 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
2861 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2862 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
2867 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2868 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
2873 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2874 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
2879 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2880 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2884 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2885 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2889 msgid "^BG%s^F3 connected"
2890 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2894 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2895 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2899 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2900 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
2905 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2906 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
2911 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2912 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2916 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2917 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2921 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2922 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2926 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2927 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2931 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2932 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2936 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2937 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2941 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2942 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2946 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2947 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2951 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2952 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2955 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2956 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2959 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2960 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2964 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2965 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2969 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2970 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2973 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2974 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2977 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2979 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2984 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2985 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2989 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2990 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2994 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2995 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2999 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3000 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3004 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3005 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3009 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
3010 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3014 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3015 "spectators aren't allowed at the moment."
3017 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3018 "não são permitidos no momento."
3020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3022 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3023 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3027 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
3028 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
3030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3032 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3033 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3037 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3038 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3042 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3043 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3047 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3048 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3052 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3054 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3059 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3060 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3065 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3068 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3069 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3074 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3077 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3082 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3083 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3088 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3091 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3092 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3095 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3096 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3101 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3102 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3104 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3105 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3109 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3110 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3113 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3114 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3117 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3118 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3123 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3126 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3132 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3134 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3140 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3141 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3143 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3144 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3148 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
3149 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3154 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3156 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3161 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3162 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3166 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3167 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3171 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3172 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3176 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3177 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3181 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3182 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3186 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3187 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3191 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3192 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3196 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3197 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3201 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3202 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3206 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3207 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3211 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3212 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3216 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3218 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3222 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3223 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3227 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3228 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3232 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3234 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3239 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3240 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3244 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3245 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3249 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3250 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3254 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3255 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3259 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3261 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3265 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3266 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3270 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3271 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3275 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3276 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3280 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3281 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3285 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3286 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3291 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3293 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3298 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3300 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3304 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3305 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3309 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3311 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
3316 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3317 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3321 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3322 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3326 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3327 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3331 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3332 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3336 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3337 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3341 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3342 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3346 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3347 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3351 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3352 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3357 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3359 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3364 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3366 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3371 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3372 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3377 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3380 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3385 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3386 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3391 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3393 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3398 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3399 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3403 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3404 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3408 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3409 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3413 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3414 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3418 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3419 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3423 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3424 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3428 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3429 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3433 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3434 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3438 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3439 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3443 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3444 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3448 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3449 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3453 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3454 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3458 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3459 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3463 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3464 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3468 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3470 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3475 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3476 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3480 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3481 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3485 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3486 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3489 msgid "^F4You are now alone!"
3490 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3493 msgid "^BGYou are attacking!"
3494 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3497 msgid "^BGYou are defending!"
3498 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3502 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3503 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3507 msgstr "^F4Começou!"
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3510 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3511 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3514 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3515 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3518 msgid "^F4Round cannot start"
3519 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3522 msgid "^F2Don't camp!"
3523 msgstr "^F2Não campere!"
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3527 "^BGYou are now free.\n"
3528 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3529 "^BGif you think you will succeed."
3531 "^BGVocê está livre agora.\n"
3532 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3533 "^BGse você acha que irá conseguir."
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3536 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3537 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3541 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3542 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3543 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3545 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3546 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3547 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3550 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3551 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3554 msgid "^BGYou captured the flag!"
3555 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3559 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3561 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3565 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3566 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3570 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3571 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3575 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3576 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3580 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3581 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3585 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3586 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3590 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3591 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3595 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3596 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3600 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3601 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3604 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3605 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3608 msgid "^BGYou got the flag!"
3609 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3613 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3614 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3618 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3619 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3623 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3624 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3628 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3629 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3633 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3634 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3638 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3639 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3643 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3644 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3648 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3649 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3653 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3654 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3658 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3660 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3665 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3666 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3670 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3671 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3674 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3675 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3678 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3679 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3682 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3683 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3686 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3688 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3693 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3694 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3700 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3701 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3705 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3706 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3712 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3713 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3717 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3718 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3722 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3723 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3727 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3728 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3732 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3733 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3737 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3738 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3742 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3743 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3747 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3748 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3752 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3753 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3757 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3758 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3761 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3762 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3767 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3768 "You are now on: %s"
3770 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3771 "Agora você está na equipe: %s"
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3774 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3775 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3778 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3779 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3782 msgid "^K1Die camper!"
3783 msgstr "^K1Morra, camper!"
3785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3786 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3787 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3790 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3791 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3795 msgid "^K1You were %s"
3796 msgstr "^K1Você foi %s"
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3799 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3800 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3803 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3804 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3807 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3808 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3811 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3812 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3815 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3816 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3819 msgid "^K1You need to be more careful!"
3820 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3823 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3824 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3827 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3828 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3831 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3832 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3835 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3836 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3839 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3840 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3843 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3844 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3847 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3848 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3851 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3852 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3855 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3856 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3859 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3860 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3863 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3864 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3867 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3868 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3871 msgid "^K1You need to preserve your health"
3872 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3875 msgid "^K1You became a shooting star!"
3876 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3879 msgid "^K1You melted away in slime!"
3880 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3883 msgid "^K1You committed suicide!"
3884 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3887 msgid "^K1You ended it all!"
3888 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3891 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3892 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3896 msgid "^BGYou are now on: %s"
3897 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3900 msgid "^K1You died in an accident!"
3901 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3904 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3905 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3908 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3909 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3912 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3913 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3916 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3917 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3920 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3921 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3924 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3925 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3928 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3929 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3932 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3933 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3936 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3937 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3940 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3941 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3944 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3945 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
3948 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3949 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3952 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3953 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3956 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3957 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
3960 msgid "^K1Watch your step!"
3961 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3965 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3966 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3970 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3971 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3975 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3976 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3980 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3981 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3986 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3988 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3989 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
3991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3993 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3994 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
3998 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3999 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4002 msgid "^BGDoor unlocked!"
4003 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4006 msgid "^F2You picked up some extra lives"
4007 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4011 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4012 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4015 msgid "^K3You revived yourself"
4016 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4020 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4021 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4025 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
4026 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4029 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4030 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4033 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4034 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4037 msgid "^K1You froze yourself"
4038 msgstr "^K1Você se congelou"
4040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4041 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4042 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4046 msgid "^K1A %s has arrived!"
4047 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4050 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4051 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4054 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4055 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4059 "^K1No spawnpoints available!\n"
4060 "Hope your team can fix it..."
4062 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4063 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4067 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4068 "The player limit reached maximum capacity."
4070 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4071 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4074 msgid "^BGYou picked up the ball"
4075 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4078 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4079 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4083 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4084 "Help the key carriers to meet!"
4086 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4087 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4091 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4092 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4094 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4095 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4099 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4100 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4102 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4103 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4106 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4107 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4110 msgid "^BGScanning frequency range..."
4111 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4114 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4115 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4118 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4120 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4126 "^BGWaiting for players to join...\n"
4127 "Need active players for: %s"
4129 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4130 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4134 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4135 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4138 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4139 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4142 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4143 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4146 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4147 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4150 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4151 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4155 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4156 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4161 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4162 "Next weapon: ^F1%s"
4164 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4165 "Próxima arma: ^F1%s"
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4169 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4170 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4174 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4175 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4179 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4180 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4183 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4184 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4188 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4189 "^F2Capture some control points to unshield it"
4191 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4192 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4195 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4196 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4200 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4201 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4203 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4204 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4208 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4209 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4213 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4214 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4218 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4219 "Keep fragging until we have a winner!"
4221 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4222 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4226 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4227 "Keep scoring until we have a winner!"
4229 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4230 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4234 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4236 "Generators are now decaying.\n"
4237 "The more control points your team holds,\n"
4238 "the faster the enemy generator decays"
4240 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4242 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4243 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4244 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4249 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4250 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4252 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4253 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4256 msgid "^K1In^BG-portal created"
4257 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4260 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4261 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4264 msgid "^F1Portal creation failed"
4265 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4268 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4269 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4272 msgid "^F2Strength has worn off"
4273 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4276 msgid "^F2Shield surrounds you"
4277 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4280 msgid "^F2Shield has worn off"
4281 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4284 msgid "^F2You are on speed"
4285 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4288 msgid "^F2Speed has worn off"
4289 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4292 msgid "^F2You are invisible"
4293 msgstr "^F2Você está invisível"
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4296 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4297 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4300 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4301 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4304 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4305 msgstr "^BGModo de disparo secundário não causa dano!"
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4308 msgid "^BGSequence completed!"
4309 msgstr "^BGSequência completada!"
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4312 msgid "^BGThere are more to go..."
4313 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4317 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4318 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4321 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4322 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4325 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4326 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4329 msgid "^F2You now have a superweapon"
4330 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4333 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4334 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4337 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4338 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4341 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4342 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4345 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4346 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4349 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4350 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4353 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4354 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4357 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4358 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4362 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4363 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4367 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4368 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4372 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4373 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4377 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4380 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4384 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4385 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:194
4388 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4390 "O comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:404 qcsrc/common/notifications/all.qh:405
4395 msgstr " (próximo de %s)"
4397 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:412 qcsrc/common/notifications/all.qh:413
4401 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:412 qcsrc/common/notifications/all.qh:413
4405 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4409 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4413 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:424
4415 msgstr "largar bandeira"
4417 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:425
4419 msgstr "arremessar granada"
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4423 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4424 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4428 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4429 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4431 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4432 msgid "TRIPLE FRAG! "
4433 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4435 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4437 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4438 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4442 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4443 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4445 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4451 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4452 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4454 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4456 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4457 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4459 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4463 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4465 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4466 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4468 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4470 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4471 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4473 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4475 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4477 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4479 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4480 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4482 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4484 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4485 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4487 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4491 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4493 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4494 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4496 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4498 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4499 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4503 msgstr "CARNIFICINA!"
4505 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4507 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4508 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4510 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4512 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4513 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4516 msgid "ARMAGEDDON! "
4517 msgstr "ARMAGEDDON! "
4519 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:463
4521 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4522 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4524 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:465
4526 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4527 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4529 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4533 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4536 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4538 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
4547 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:495 qcsrc/common/notifications/all.qh:508
4549 msgid "%d score spree! "
4550 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4552 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:507
4554 msgid "%d frag spree! "
4555 msgstr "%d execuções seguidas!"
4557 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:520
4558 msgid "First blood! "
4559 msgstr "Primeira morte! "
4561 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:520
4562 msgid "First score! "
4563 msgstr "Primeiro ponto!"
4565 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4566 msgid "First casualty! "
4567 msgstr "Primeira baixa!"
4569 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4570 msgid "First victim! "
4571 msgstr "Primeira vítima!"
4573 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:565
4575 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4576 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:566
4580 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4581 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4583 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:584
4585 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4586 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:585
4590 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4591 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4593 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4595 msgid ", ending their %d frag spree"
4596 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4598 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4600 msgid ", ending their %d score spree"
4601 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4603 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:616
4605 msgid ", losing their %d frag spree"
4606 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4608 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4610 msgid ", losing their %d score spree"
4611 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:642
4618 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4622 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4626 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4630 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4634 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4638 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4642 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4646 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4650 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4654 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4658 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4662 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4666 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4670 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4674 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4675 msgid "GENERATOR^Red"
4678 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4679 msgid "GENERATOR^Blue"
4682 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4683 msgid "GENERATOR^Yellow"
4686 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4687 msgid "GENERATOR^Pink"
4690 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:96
4691 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4692 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd."
4694 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:125
4696 msgid "%s under attack!"
4697 msgstr "%s está sob ataque!"
4699 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4703 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4704 msgid "eWheel Turret"
4705 msgstr "Sentinela eWheel"
4707 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4711 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4713 msgstr "Canhão FLAC"
4715 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:9
4719 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4720 msgid "Fusion Reactor"
4721 msgstr "Reator de Fusão"
4723 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4724 msgid "Hellion Missile Turret"
4725 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4727 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4731 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4732 msgid "Hunter-Killer Turret"
4733 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4735 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4736 msgid "Hunter-Killer"
4737 msgstr "Hunter-Killer"
4739 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4740 msgid "Machinegun Turret"
4741 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4743 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4745 msgstr "Metralhadora"
4747 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4749 msgstr "Sentinela MLRS"
4751 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4755 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4756 msgid "Phaser Cannon"
4757 msgstr "Canhão Phaser"
4759 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4763 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4764 msgid "Plasma Cannon"
4765 msgstr "Canhão de Plasma"
4767 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4769 msgstr "Plasma duplo"
4771 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4772 msgid "Dual Plasma Cannon"
4773 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4775 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4779 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4780 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4782 msgstr "Bobina de Tesla"
4784 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4785 msgid "Walker Turret"
4786 msgstr "Sentinela Walker"
4788 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4792 #: qcsrc/common/util.qc:1403
4793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
4794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:183
4798 #: qcsrc/common/util.qc:1404
4799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
4800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:182
4804 #: qcsrc/common/util.qc:1405
4805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:171
4806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:184
4808 msgstr "Não revelado"
4810 #: qcsrc/common/util.qc:1452
4811 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4812 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4814 #: qcsrc/common/util.qc:1453
4815 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4816 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4818 #: qcsrc/common/util.qc:1458
4822 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1530
4827 #: qcsrc/common/util.qc:1460
4831 #: qcsrc/common/util.qc:1461
4835 #: qcsrc/common/util.qc:1463
4839 #: qcsrc/common/util.qc:1464 qcsrc/common/util.qc:1521
4842 msgstr "SETA PARA CIMA"
4844 #: qcsrc/common/util.qc:1465 qcsrc/common/util.qc:1516
4847 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4849 #: qcsrc/common/util.qc:1466 qcsrc/common/util.qc:1518
4852 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4854 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1519
4857 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4859 #: qcsrc/common/util.qc:1469
4863 #: qcsrc/common/util.qc:1470
4867 #: qcsrc/common/util.qc:1471
4871 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1514
4876 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1524
4881 #: qcsrc/common/util.qc:1475 qcsrc/common/util.qc:1517
4886 #: qcsrc/common/util.qc:1476 qcsrc/common/util.qc:1522
4891 #: qcsrc/common/util.qc:1477 qcsrc/common/util.qc:1520
4896 #: qcsrc/common/util.qc:1478 qcsrc/common/util.qc:1515
4901 #: qcsrc/common/util.qc:1480
4905 #: qcsrc/common/util.qc:1482
4909 #: qcsrc/common/util.qc:1483
4913 #: qcsrc/common/util.qc:1484
4917 #: qcsrc/common/util.qc:1486
4919 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4921 #: qcsrc/common/util.qc:1487
4925 #: qcsrc/common/util.qc:1488
4929 #: qcsrc/common/util.qc:1489
4933 #: qcsrc/common/util.qc:1490
4937 #: qcsrc/common/util.qc:1491
4939 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4941 #: qcsrc/common/util.qc:1499
4946 #: qcsrc/common/util.qc:1509
4951 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
4952 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
4953 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
4954 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
4955 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
4956 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
4957 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
4958 #: qcsrc/common/util.qc:1528 qcsrc/common/util.qc:1529
4959 #: qcsrc/common/util.qc:1530 qcsrc/common/util.qc:1531
4964 #: qcsrc/common/util.qc:1523
4969 #: qcsrc/common/util.qc:1525
4974 #: qcsrc/common/util.qc:1526
4979 #: qcsrc/common/util.qc:1527
4982 msgstr "MULTIPLICAR"
4984 #: qcsrc/common/util.qc:1528
4989 #: qcsrc/common/util.qc:1529
4994 #: qcsrc/common/util.qc:1531
4999 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5001 msgstr "PRINTSCREEN"
5003 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5008 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5010 msgstr "RODAPARACIMA"
5012 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5014 msgstr "RODAPARABAIXO"
5016 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5021 #: qcsrc/common/util.qc:1548
5026 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5029 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5031 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5032 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5033 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5034 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5035 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5036 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5037 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5038 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5039 #: qcsrc/common/util.qc:1571 qcsrc/common/util.qc:1572
5040 #: qcsrc/common/util.qc:1573 qcsrc/common/util.qc:1574
5045 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5048 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5050 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5053 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5055 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5058 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5060 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5065 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5070 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5073 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5075 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5078 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5080 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5082 msgid "LEFT_SHOULDER"
5083 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5085 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5087 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5088 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5090 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5092 msgid "LEFT_TRIGGER"
5093 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5095 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5097 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5098 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5100 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5102 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5103 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5105 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5107 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5108 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5110 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5112 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5113 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5115 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5117 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5118 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5120 #: qcsrc/common/util.qc:1571
5122 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5123 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5125 #: qcsrc/common/util.qc:1572
5127 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5128 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5130 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5132 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5133 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5135 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5137 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5138 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5140 #: qcsrc/common/util.qc:1584 qcsrc/common/util.qc:1585
5141 #: qcsrc/common/util.qc:1586 qcsrc/common/util.qc:1587
5146 #: qcsrc/common/util.qc:1584
5151 #: qcsrc/common/util.qc:1585
5156 #: qcsrc/common/util.qc:1586
5161 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5166 #: qcsrc/common/util.qc:1593
5171 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
5176 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:947
5177 msgid "No right gunner!"
5178 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5180 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:953
5181 msgid "No left gunner!"
5182 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5184 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
5188 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
5192 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5193 msgid "Racer cannon"
5194 msgstr "Canhão Racer"
5196 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
5200 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5201 msgid "Raptor cannon"
5202 msgstr "Canhão de Raptor"
5204 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5206 msgstr "Bomba de Raptor"
5208 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5209 msgid "Raptor flare"
5210 msgstr "Chama de Raptor"
5212 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
5216 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
5217 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
5218 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd."
5220 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:18
5224 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:18
5228 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:18
5232 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:18
5236 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:18
5240 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:18
5244 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:18
5248 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:18
5249 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5250 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5252 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:18
5253 msgid "Grappling Hook"
5254 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5256 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:18
5258 msgstr "Metralhadora"
5260 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:18
5264 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:18
5268 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5269 msgid "Port-O-Launch"
5270 msgstr "Port-O-Launch"
5272 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:19
5276 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:18
5277 msgid "T.A.G. Seeker"
5278 msgstr "T.A.G. Seeker"
5280 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5284 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:18
5288 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5291 msgstr "@!#%'n Tuba"
5293 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:19
5297 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:19
5301 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5303 msgid "CI_DEC^%s years"
5306 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5308 msgid "CI_ZER^%d years"
5311 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5313 msgid "CI_FIR^%d year"
5316 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5318 msgid "CI_SEC^%d years"
5321 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5323 msgid "CI_THI^%d years"
5326 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5328 msgid "CI_MUL^%d years"
5331 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5333 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5334 msgstr "^%s semanas"
5336 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5338 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5339 msgstr "^%d semanas"
5341 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5343 msgid "CI_FIR^%d week"
5346 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5348 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5349 msgstr "^%d semanas"
5351 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5353 msgid "CI_THI^%d weeks"
5354 msgstr "^%d semanas"
5356 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5358 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5359 msgstr "^%d semanas"
5361 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5363 msgid "CI_DEC^%s days"
5366 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5368 msgid "CI_ZER^%d days"
5371 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5373 msgid "CI_FIR^%d day"
5376 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5378 msgid "CI_SEC^%d days"
5381 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5383 msgid "CI_THI^%d days"
5386 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5388 msgid "CI_MUL^%d days"
5391 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5393 msgid "CI_DEC^%s hours"
5396 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5398 msgid "CI_ZER^%d hours"
5401 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5403 msgid "CI_FIR^%d hour"
5406 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5408 msgid "CI_SEC^%d hours"
5411 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5413 msgid "CI_THI^%d hours"
5416 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5418 msgid "CI_MUL^%d hours"
5421 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5423 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5424 msgstr "^%s minutos"
5426 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5428 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5429 msgstr "^%d minutos"
5431 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5433 msgid "CI_FIR^%d minute"
5436 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5438 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5439 msgstr "^%d minutos"
5441 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5443 msgid "CI_THI^%d minutes"
5444 msgstr "^%d minutos"
5446 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5448 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5449 msgstr "^%d minutos"
5451 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5453 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5454 msgstr "^%s segundos"
5456 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5458 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5459 msgstr "^%d segundos"
5461 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5463 msgid "CI_FIR^%d second"
5464 msgstr "^%d segundo"
5466 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5468 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5469 msgstr "^%d segundos"
5471 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5473 msgid "CI_THI^%d seconds"
5474 msgstr "^%d segundos"
5476 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5478 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5479 msgstr "^%d segundos"
5481 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5486 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5491 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5496 #: qcsrc/lib/counting.qh:82 qcsrc/lib/counting.qh:85
5501 #: qcsrc/lib/oo.qh:330
5502 msgid "No description"
5503 msgstr "Sem descrição"
5505 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:240
5508 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5509 "please file an issue."
5511 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5512 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5514 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5516 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5517 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5519 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5521 msgid "%02d:%02d:%02d"
5522 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5524 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5525 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:"
5526 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:"
5528 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5529 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page"
5530 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual"
5532 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5533 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item"
5534 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal"
5536 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5537 msgid " dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console"
5538 msgstr " dumptree - despeja o estado do menu como uma árvore ao console"
5540 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:81
5541 msgid "Available options:"
5542 msgstr "Opções disponíveis:"
5544 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:130
5545 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5547 "Comando inválido. Digite menu_cmd help para obter uma lista de comandos "
5550 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5555 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5560 msgstr "Personalizado"
5562 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:235
5564 msgid "Level %d: %s"
5565 msgstr "Nível %d: %s"
5567 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5569 msgstr "Equipe Principal"
5571 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
5572 msgid "Extended Team"
5573 msgstr "Equipe Estendida"
5575 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
5579 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5581 msgstr "Estatísticas"
5583 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5587 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
5591 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
5592 msgid "Level Design"
5593 msgstr "Design de Mapas"
5595 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
5596 msgid "Music / Sound FX"
5597 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5599 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
5601 msgstr "Codificação de Jogo"
5603 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5604 msgid "Marketing / PR"
5605 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5607 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5609 msgstr "Assuntos Legais"
5611 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
5613 msgstr "Motor de Jogo"
5615 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
5616 msgid "Engine Additions"
5617 msgstr "Adições ao Motor"
5619 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5623 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
5624 msgid "Other Active Contributors"
5625 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5627 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
5631 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
5635 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
5637 msgstr "Bielorrusso"
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5643 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5644 msgid "Chinese (China)"
5645 msgstr "Chinês (China)"
5647 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5648 msgid "Chinese (Taiwan)"
5649 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5651 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
5655 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
5659 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5663 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:192
5664 msgid "English (Australia)"
5665 msgstr "Inglês (Austrália)"
5667 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5671 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5675 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
5679 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5683 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5687 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5691 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5695 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240
5699 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
5703 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
5707 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5711 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5715 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5720 msgid "Scottish Gaelic"
5721 msgstr "Gaélico Escocês"
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5735 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:303
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
5740 msgid "Past Contributors"
5741 msgstr "Colaboradores Passados"
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5744 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5745 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5748 msgid "will not be saved"
5749 msgstr "não será salvo"
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5752 msgid "will be saved to config.cfg"
5753 msgstr "será salvo em config.cfg"
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5760 msgid "engine setting"
5761 msgstr "configuração do motor"
5763 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5765 msgstr "somente leitura"
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5781 msgid "The Xonotic credits"
5782 msgstr "Créditos - Xonotic"
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5786 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5787 "player name to get started. You can change these options later through the "
5790 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5791 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:64
5801 msgid "Name under which you will appear in the game"
5802 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5805 msgid "Text language:"
5806 msgstr "Idioma do texto:"
5808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5809 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5811 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5816 msgstr "Não decidido"
5818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5819 msgid "Save settings"
5820 msgstr "Salvar configurações"
5822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5824 msgstr "Bem-vindo(a)"
5826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5827 msgid "Ammunition display:"
5828 msgstr "Exibir munições:"
5830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5831 msgid "Show only current ammo type"
5832 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5836 msgid "Noncurrent alpha:"
5837 msgstr "Alfa não circulante:"
5839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5841 msgid "Noncurrent scale:"
5842 msgstr "Escala não circulante:"
5844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5847 msgstr "Alinhar ícone:"
5849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5875 msgstr "Painel de Munições"
5877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5878 msgid "Message duration:"
5879 msgstr "Duração de mensagem:"
5881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5883 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5886 msgid "Flip messages order"
5887 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5891 msgid "Text alignment:"
5892 msgstr "Alinhamento do texto:"
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5902 msgstr "Tamanho da fonte:"
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5905 msgid "Centerprint Panel"
5906 msgstr "Painel Central"
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5909 msgid "Chat entries:"
5910 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5914 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5917 msgid "Chat lifetime:"
5918 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5921 msgid "Chat beep sound"
5922 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5926 msgstr "Painel do Bate-papo"
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5929 msgid "Engine info:"
5930 msgstr "Informações do Motor:"
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5933 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5934 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5937 msgid "Engine Info Panel"
5938 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5941 msgid "Combine health and armor"
5942 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5947 msgid "Enable status bar"
5948 msgstr "Habilitar barra de status"
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5952 msgid "Status bar alignment:"
5953 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5960 msgstr "Para dentro"
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
5971 msgid "Icon alignment:"
5972 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
5975 msgid "Flip health and armor positions"
5976 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5979 msgid "Health/Armor Panel"
5980 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
5983 msgid "Info messages:"
5984 msgstr "Mensagens de informação:"
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
5988 msgstr "Trocar alinhamento"
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5991 msgid "Info Messages Panel"
5992 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:811
6005 msgstr "Desabilitar"
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6009 msgid "Enable spectating"
6010 msgstr "Ativar observação"
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6013 msgid "Enable even playing in warmup"
6014 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6021 msgid "Text/icon ratio:"
6022 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6025 msgid "Hide spawned items"
6026 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6029 msgid "Hide big armor and health"
6030 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6033 msgid "Dynamic size"
6034 msgstr "Tamanho dinâmico"
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6037 msgid "Items Time Panel"
6038 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6041 msgid "Mod Icons Panel"
6042 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6045 msgid "Notifications:"
6046 msgstr "Notificações:"
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6049 msgid "Also print notifications to the console"
6050 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6053 msgid "Flip notify order"
6054 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6057 msgid "Entry lifetime:"
6058 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6061 msgid "Entry fadetime:"
6062 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6065 msgid "Notification Panel"
6066 msgstr "Painel de Notificações"
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:766
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6074 msgid "Enable even observing"
6075 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6078 msgid "Enable only in Race/CTS"
6079 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6083 msgstr "Barra de status"
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
6088 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
6093 msgstr "Alinhamento à direita"
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6096 msgid "Inward align"
6097 msgstr "Alinhamento para dentro"
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6100 msgid "Outward align"
6101 msgstr "Alinhamento para fora"
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6104 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6105 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6109 msgstr "Velocidade:"
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6112 msgid "Include vertical speed"
6113 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6117 msgstr "Unidade de velocidade:"
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6145 msgstr "Velocidade máxima"
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6148 msgid "Acceleration:"
6149 msgstr "Aceleração:"
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6152 msgid "Include vertical acceleration"
6153 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6156 msgid "Physics Panel"
6157 msgstr "Painel de Física"
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6160 msgid "Powerups Panel"
6161 msgstr "Painel de Potencializadores"
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6165 msgid "Always enable"
6166 msgstr "Ativar sempre"
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6169 msgid "Forced aspect:"
6170 msgstr "Forçar aspecto:"
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6173 msgid "Pressed Keys Panel"
6174 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6177 msgid "Quick Menu Panel"
6178 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6181 msgid "Race Timer Panel"
6182 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6185 msgid "Enable in team games"
6186 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6211 msgstr "Para a frente"
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6215 msgstr "Para o oeste"
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6223 msgstr "Para o leste"
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6227 msgstr "Para o norte"
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6235 msgstr "Modo de zoom:"
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6246 msgid "Always zoomed"
6247 msgstr "Sempre ampliado"
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6250 msgid "Never zoomed"
6251 msgstr "Nunca ampliado"
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6255 msgstr "Painel do Radar"
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6263 msgstr "Classificações:"
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6280 msgstr "Painel da Pontuação"
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6284 msgstr "Cronômetro:"
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6287 msgid "Show elapsed time"
6288 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6292 msgstr "Painel do Cronômetro"
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6295 msgid "Alpha after voting:"
6296 msgstr "Alfa após votação:"
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6300 msgstr "Painel de Votação"
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6303 msgid "Fade out after:"
6304 msgstr "Desaparecer após:"
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6319 msgid "Fade effect:"
6320 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6339 msgid "Weapon icons:"
6340 msgstr "Ícones das armas:"
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6343 msgid "Show only owned weapons"
6344 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6347 msgid "Show weapon ID as:"
6348 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6363 msgid "Weapon ID scale:"
6364 msgstr "Escala do ID da arma:"
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6367 msgid "Show Accuracy"
6368 msgstr "Exibir precisão"
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6372 msgstr "Exibir munições"
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6375 msgid "Ammo bar alpha:"
6376 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6379 msgid "Ammo bar color:"
6380 msgstr "Cor da barra de munições:"
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6383 msgid "Weapons Panel"
6384 msgstr "Painel das Armas"
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6388 msgstr "Visuais de interface"
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:42
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
6409 msgstr "Definir visual"
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6412 msgid "Save current skin"
6413 msgstr "Salvar visual atual"
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6416 msgid "Panel background defaults:"
6417 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
6426 msgid "Border size:"
6427 msgstr "Tamanho das bordas:"
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6432 msgstr "Cor de equipe:"
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:817
6436 msgid "Test team color in configure mode"
6437 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:820
6442 msgstr "Preenchimento:"
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6446 msgstr "Camada da interface:"
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6449 msgid "DOCK^Disabled"
6450 msgstr "Desabilitada"
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6465 msgid "Grid settings:"
6466 msgstr "Configurações da rede:"
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6469 msgid "Snap panels to grid"
6470 msgstr "Fixar painéis à grade"
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6474 msgstr "Tamanho da rede:"
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6486 msgstr "Sair da configuração"
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6489 msgid "Panel HUD Setup"
6490 msgstr "Painel de configuração da interface"
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6507 msgid "Move target:"
6508 msgstr "Mover alvo:"
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6520 msgstr "Ponto de surgimento"
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6524 msgstr "Sem movimento"
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6533 msgstr "Definir visual:"
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6536 msgid "Monster Tools"
6537 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6544 msgid "Find servers to play on"
6545 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6548 msgid "Host your own game"
6549 msgstr "Crie a sua própria partida"
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6561 msgstr "Multijogador"
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6565 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6568 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6569 "altere as configurações de jogador."
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:810 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:822
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6586 msgstr "Modo de jogo"
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6590 msgstr "Tempo limite:"
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6593 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6595 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6603 msgid "TIMLIM^Default"
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6612 msgid "TIMLIM^Infinite"
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6632 msgid "Player slots:"
6633 msgstr "Vagas para jogadores:"
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6637 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6640 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6641 "servidor simultaneamente."
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6644 msgid "Number of bots:"
6645 msgstr "Número de bots:"
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6648 msgid "Amount of bots on your server"
6649 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6653 msgstr "Habilidade dos bots:"
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6656 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6657 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6668 msgid "You will win"
6669 msgstr "Você vai ganhar"
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6673 msgstr "Você pode ganhar"
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6676 msgid "You might win"
6677 msgstr "Você talvez ganhe"
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6689 msgstr "Profissional"
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6705 msgstr "Modificadores..."
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6708 msgid "Mutators and weapon arenas"
6709 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6713 msgstr "Lista de mapas"
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6717 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6718 "Delete to clear; Enter when done."
6720 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6721 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6725 msgstr "Adicionar exibidos"
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6728 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6729 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6732 msgid "Remove shown"
6733 msgstr "Remover exibidos"
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6736 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6737 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6741 msgstr "Adicionar todos"
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6744 msgid "Add every available map to your selection"
6745 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6749 msgstr "Remover todos"
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6752 msgid "Remove all the maps from your selection"
6753 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6756 msgid "Start Multiplayer!"
6757 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6769 msgstr "Modos de jogo:"
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6781 msgid "Map Information"
6782 msgstr "Informações do Mapa"
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6785 msgid "All Weapons Arena"
6786 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6789 msgid "Most Weapons Arena"
6790 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:221
6810 msgstr "Novos Brinquedos"
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6819 msgid "Rocket Flying"
6820 msgstr "Voar com Foguetes"
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:217
6824 msgid "Invincible Projectiles"
6825 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
6829 msgid "No start weapons"
6830 msgstr "Sem armas iniciais"
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:200
6835 msgstr "Pouca gravidade"
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6853 msgstr "Somente corpo a corpo"
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6862 msgid "Weapons stay"
6863 msgstr "Armas permanescentes"
6865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:189
6868 msgstr "Perda de sangue"
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6873 msgstr "Bônus (buffs)"
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6881 msgstr "Sem potencializadores"
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6885 msgstr "Potencializadores"
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6889 msgid "Touch explode"
6890 msgstr "Toque explosivo"
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6893 msgid "Wall jumping"
6894 msgstr "Salto de parede"
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6901 msgid "Gameplay mutators:"
6902 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
6905 msgid "Enable dodging"
6906 msgstr "Habilitar esquiva"
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6909 msgid "All players are almost invisible"
6910 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:179
6913 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
6914 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6917 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6918 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
6922 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6924 "Quantidade de saúde abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido "
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
6928 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6930 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos "
6931 "significam gravidade mais baixa"
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
6934 msgid "Weapon & item mutators:"
6935 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6938 msgid "Grappling hook"
6939 msgstr "Gancho de escalada"
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:210
6942 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6943 msgstr "Jogadores surgem com o gancho"
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:214
6946 msgid "Players spawn with the jetpack"
6947 msgstr "Jogadores surgem com a mochila a jato"
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6950 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6952 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6955 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6956 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
6959 msgid "Regular (no arena)"
6960 msgstr "Normal (sem arena)"
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
6964 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
6965 "without weapon pickups"
6967 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
6968 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:243
6971 msgid "Weapon arenas:"
6972 msgstr "Arenas de armas:"
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
6975 msgid "Custom weapons"
6976 msgstr "Armas personalizadas"
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6979 msgid "Most weapons"
6980 msgstr "Maior parte das armas"
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6984 msgstr "Todas as armas"
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:275
6987 msgid "Special arenas:"
6988 msgstr "Arenas especiais:"
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:279
6992 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6993 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6994 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6995 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6997 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
6998 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
6999 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7000 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7005 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7006 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7007 "switch to another weapon."
7009 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7010 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7011 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
7014 msgid "with blaster"
7015 msgstr "com blaster"
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7018 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7019 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7023 msgstr "Modificadores"
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39
7026 msgid "SRVS^Categories"
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7034 msgid "Show empty servers"
7035 msgstr "Exibir servidores vazios"
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7042 msgid "Show full servers that have no slots available"
7043 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7051 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7053 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7054 "fiquem saindo do lugar"
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
7057 msgid "Reload the server list"
7058 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
7067 msgstr "Informações..."
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:80
7070 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7071 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85
7074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7077 msgstr "Desconectar"
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7080 msgid "Disconnect from the server"
7081 msgstr "Desconectar-se do servidor"
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:88
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1044
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7096 msgstr "%d modificadas"
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7103 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7105 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7108 msgid "N/A (auth library missing)"
7109 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7112 msgid "Not supported (can't connect)"
7113 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7116 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7117 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7120 msgid "Supported (will encrypt)"
7121 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7124 msgid "Supported (won't encrypt)"
7125 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7128 msgid "Requested (will encrypt)"
7129 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7132 msgid "Requested (won't encrypt)"
7133 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7136 msgid "Required (can't connect)"
7137 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7140 msgid "Required (will encrypt)"
7141 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7144 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7145 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7153 msgstr "Modo de jogo:"
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7169 msgstr "Configurações:"
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7182 msgstr "Vagas livres:"
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7186 msgstr "Encriptação:"
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7197 msgid "Server Information"
7198 msgstr "Informações do Servidor"
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7206 msgstr "Capturas de tela"
7208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7209 msgid "Music Player"
7210 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7213 msgid "Auto record demos"
7214 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7218 msgstr "Executar benchmark"
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7221 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7223 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7224 "rodar a demo destacada"
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7231 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7232 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7236 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7237 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7240 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7241 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7248 msgid "MUSICPL^Add all"
7249 msgstr "Adicionar todas"
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7252 msgid "Set as menu track"
7253 msgstr "Definir como música do menu"
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7256 msgid "Reset default menu track"
7257 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7261 msgstr "Lista de reprodução:"
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7264 msgid "Random order"
7265 msgstr "Ordem aleatória"
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7268 msgid "MUSICPL^Stop"
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7272 msgid "MUSICPL^Play"
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7276 msgid "MUSICPL^Pause"
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7280 msgid "MUSICPL^Prev"
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7284 msgid "MUSICPL^Next"
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7288 msgid "MUSICPL^Remove"
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7292 msgid "MUSICPL^Remove all"
7293 msgstr "Remover todas"
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7296 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7297 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:61
7300 msgid "Open in the viewer"
7301 msgstr "Abrir no visualizador"
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7317 msgstr "Apresentação de slides"
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7325 msgid "Apply immediately"
7326 msgstr "Aplicar imediatamente"
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:52
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:81
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:100
7337 msgid "Glowing color"
7338 msgstr "Cor brilhante"
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:110
7341 msgid "Detail color"
7342 msgstr "Cor do detalhe"
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
7346 msgstr "Estatísticas"
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
7349 msgid "Allow player statistics to track your client"
7350 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:133
7353 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7354 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:149
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:153
7361 msgid "Select language..."
7362 msgstr "Selecione um idioma..."
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:169
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:176
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7373 msgid "Are you sure you want to quit?"
7374 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7377 msgid "Back to work..."
7378 msgstr "De volta ao trabalho..."
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7381 msgid "I got some more fragging to do!"
7382 msgstr "Está na hora das execuções!"
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7385 msgid "Quit the game"
7386 msgstr "Sair do jogo"
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7409 msgid "Set * as child"
7410 msgstr "Definir * como criança"
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7417 msgid "Detach from *"
7418 msgstr "Separar de *"
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7421 msgid "Visual object properties for *:"
7422 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7426 msgstr "Definir alfa:"
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7429 msgid "Set color main:"
7430 msgstr "Definir cor principal:"
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7433 msgid "Set color glow:"
7434 msgstr "Definir cor do brilho:"
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7438 msgstr "Definir frame:"
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7441 msgid "Physical object properties for *:"
7442 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7445 msgid "Set material:"
7446 msgstr "Definir material:"
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7449 msgid "Set solidity:"
7450 msgstr "Definir solidez:"
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7461 msgid "Set physics:"
7462 msgstr "Definir física:"
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7478 msgstr "Definir escala:"
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7482 msgstr "Definir força:"
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7489 msgid "* object info"
7490 msgstr "Informações de objeto *"
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7494 msgstr "Informações de malha *"
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7497 msgid "* attachment info"
7498 msgstr "Informações de extras *"
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7502 msgstr "Exibir ajuda"
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7505 msgid "* is the object you are facing"
7506 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7509 msgid "Sandbox Tools"
7510 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7543 msgstr "Configurações"
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7546 msgid "Change the game settings"
7547 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
7558 msgid "VOL^Ambient:"
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
7563 msgstr "Informação:"
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
7590 msgid "New style sound attenuation"
7591 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
7594 msgid "Mute sounds when not active"
7595 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
7599 msgstr "Frequência:"
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
7602 msgid "Sound output frequency"
7603 msgstr "Frequência da saída de som"
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7642 msgid "Number of channels for the sound output"
7643 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7678 msgid "Swap stereo output channels"
7679 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7682 msgid "Swap left/right channels"
7683 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7686 msgid "Headphone friendly mode"
7687 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7691 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7692 "stereo separation a bit for headphones)"
7694 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7695 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7698 msgid "Hit indication sound"
7699 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7702 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7703 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7706 msgid "Chat message sound"
7707 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7711 msgstr "Sons do menu"
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7714 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7715 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7718 msgid "Focus sounds"
7719 msgstr "Sons de foco"
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7722 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7723 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7726 msgid "Time announcer:"
7727 msgstr "Aviso de tempo:"
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7730 msgid "WRN^Disabled"
7731 msgstr "Desabilitado"
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7742 msgid "Automatic taunts:"
7743 msgstr "Provocações automáticas:"
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7746 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7747 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7755 msgstr "Frequentemente"
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7764 msgid "Debug info about sounds"
7765 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7768 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7769 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7772 msgid "Reset key bindings"
7773 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7776 msgid "Quality preset:"
7777 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7804 msgid "PRE^Ultimate"
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7808 msgid "Geometry detail:"
7809 msgstr "Detalhes da geometria:"
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7812 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7813 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7840 msgid "Player detail:"
7841 msgstr "Detalhes do jogador:"
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7864 msgid "Texture resolution:"
7865 msgstr "Resolução das texturas:"
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7876 msgid "RES^Very low"
7877 msgstr "Muito baixa"
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7898 msgid "Avoid lossy texture compression"
7899 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
7902 msgid "Show surfaces"
7903 msgstr "Exibir superfícies"
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7907 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7908 "performance boost, but looks very ugly."
7910 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
7911 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
7914 msgid "Use lightmaps"
7915 msgstr "Usar lightmaps"
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7919 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7922 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7926 msgid "Deluxe mapping"
7927 msgstr "Mapeamento deluxe"
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7930 msgid "Use per-pixel lighting effects"
7931 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7938 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
7939 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
7942 msgid "Offset mapping"
7943 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7947 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7948 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
7950 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
7951 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
7953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7954 msgid "Relief mapping"
7955 msgstr "Mapeamento de relevo"
7957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7959 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
7961 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
7965 msgid "Reflections:"
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7970 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7971 "with reflecting surfaces"
7973 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
7974 "com superfícies refletoras."
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
7977 msgid "Resolution of reflections/refractions"
7978 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7997 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
7998 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8001 msgid "Decals on models"
8002 msgstr "Decalques em modelos"
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
8010 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8011 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
8018 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8019 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
8022 msgid "Damage effects:"
8023 msgstr "Efeitos de dano:"
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
8026 msgid "DMGFX^Disabled"
8027 msgstr "Desabilitado"
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8031 msgstr "Esquelético"
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
8038 msgid "No dynamic lighting"
8039 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8042 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8043 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
8046 msgid "Fake corona lighting"
8047 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8051 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8052 "of real dynamic lights"
8054 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8055 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
8058 msgid "Realtime dynamic lighting"
8059 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8062 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8064 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8072 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8073 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
8076 msgid "Realtime world lighting"
8077 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8081 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8082 "Note that this might have a big impact on performance."
8084 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8085 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8088 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8089 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8092 msgid "Use normal maps"
8093 msgstr "Usar normal maps"
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8096 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8097 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
8100 msgid "Soft shadows"
8101 msgstr "Sombras suaves"
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
8104 msgid "Fade corona according to visibility"
8105 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8108 msgid "Fade coronas according to visibility"
8109 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8117 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8118 "pixels. Has a big impact on performance."
8120 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8121 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8124 msgid "Extra postprocessing effects"
8125 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8129 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8132 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8133 "d'água ou usar potencializadores."
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
8136 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8137 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8140 msgid "Motion blur:"
8141 msgstr "Desfoque de movimento:"
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8148 msgid "Spawnpoint effects"
8149 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8152 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8154 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8164 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8165 "gives for better performance"
8167 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8168 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
8171 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8172 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8175 msgid "No crosshair"
8176 msgstr "Sem retículo"
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8185 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8188 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8189 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8202 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8203 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8206 msgid "Enable center crosshair dot"
8207 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8210 msgid "Use normal crosshair color"
8211 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8214 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8215 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8218 msgid "Hit testing:"
8219 msgstr "Teste de acerto:"
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
8223 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
8224 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
8225 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
8227 "Nenhum: não realiza testes de acerto para o retículo; Retículo Real: desfoca "
8228 "o retículo quando há um obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: o "
8229 "retículo também é ampliado quando você acertaria um inimigo"
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8232 msgid "HTTST^Disabled"
8233 msgstr "Desabilitado"
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
8236 msgid "HTTST^TrueAim"
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
8240 msgid "HTTST^Enemies"
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
8244 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
8245 msgstr "Borrar retículo se o disparo for obstruído"
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8248 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
8249 msgstr "Ampliar retículo ao focar em um inimigo"
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8252 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8253 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
8256 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8257 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8268 msgid "Fading speed:"
8269 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8272 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8273 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8276 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8277 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8280 msgid "Show team sizes:"
8281 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8285 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8286 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8288 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8289 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8290 "no lado direito do placar"
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8294 msgstr "Pontos de interesse"
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8297 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8298 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8301 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8302 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8305 msgid "Control transparency of the waypoints"
8306 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8311 msgstr "Tamanho da fonte:"
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8314 msgid "Edge offset:"
8315 msgstr "Extremidade:"
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8318 msgid "Fade when near the crosshair"
8319 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8322 msgid "Display names instead of icons"
8323 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8331 msgstr "Sobreposição:"
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8339 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8342 msgid "Player Names"
8343 msgstr "Nomes de Jogadores"
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8346 msgid "Show names above players"
8347 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8350 msgid "Max distance:"
8351 msgstr "Distância máxima:"
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8355 msgstr "Descoloração:"
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8358 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8363 msgid "Only when near crosshair"
8364 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8367 msgid "Display health and armor"
8368 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8371 msgid "Damage overlay:"
8372 msgstr "Sobreposição do dano:"
8374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8376 msgstr "Interface dinâmica"
8378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8379 msgid "HUD moves around following player's movement"
8380 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8383 msgid "Shake the HUD when hurt"
8384 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8388 msgid "Enter HUD editor"
8389 msgstr "Entrar no editor de interface"
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8396 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8398 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8401 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8402 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8405 msgid "Frag Information"
8406 msgstr "Informações de Execuções"
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8409 msgid "Display information about killing sprees"
8410 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8413 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8414 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8417 msgid "Show spree information in centerprints"
8418 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8421 msgid "Show spree information in death messages"
8422 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8425 msgid "Sprees in info messages:"
8426 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8429 msgid "SPREES^Disabled"
8430 msgstr "Desabilitadas"
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8445 msgid "Print on a seperate line"
8446 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8449 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8451 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8455 msgid "Add frag location to death messages when available"
8457 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8460 msgid "Gamemode Settings"
8461 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8464 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8465 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8468 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8469 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8478 msgid "Display console messages in the top left corner"
8479 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8482 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8483 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8486 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8487 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8490 msgid "Powerup notifications"
8491 msgstr "Notificações de potencializador"
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8494 msgid "Weapon centerprint notifications"
8495 msgstr "Notificações centrais de armas"
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8498 msgid "Weapon info message notifications"
8499 msgstr "Notificações de informação de arma"
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8506 msgid "Respawn countdown sounds"
8507 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8510 msgid "Killstreak sounds"
8511 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8514 msgid "Achievement sounds"
8515 msgstr "Sons de conquistas"
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8526 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8527 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8530 msgid "Unavailable alpha:"
8531 msgstr "Alfa indisponível:"
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8534 msgid "Unavailable color:"
8535 msgstr "Cor indisponível:"
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8538 msgid "GHOITEMS^Black"
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8542 msgid "GHOITEMS^Dark"
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8546 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8550 msgid "GHOITEMS^Normal"
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8554 msgid "GHOITEMS^Blue"
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:751
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8563 msgid "Force player models to mine"
8564 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8567 msgid "Force player colors to mine"
8568 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
8571 msgid "In non teamplay modes only"
8572 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8575 msgid "Body fading:"
8576 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8584 msgstr "Desabilitadas"
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8603 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8604 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8607 msgid "1st person perspective"
8608 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
8611 msgid "Slide to third person upon death"
8612 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
8615 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8616 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
8619 msgid "Smooth the view while crouching"
8620 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
8623 msgid "View waving while idle"
8624 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
8627 msgid "View bobbing while walking around"
8628 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
8631 msgid "3rd person perspective"
8632 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
8635 msgid "Back distance"
8636 msgstr "Distância das costas"
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
8640 msgstr "Distância para cima"
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
8643 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8644 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
8647 msgid "Field of view:"
8648 msgstr "Campo de visão:"
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
8651 msgid "Field of vision in degrees"
8652 msgstr "Campo de visão em graus."
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
8655 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8656 msgstr "Fator do zoom:"
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
8659 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8661 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
8664 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8665 msgstr "Velocidade do zoom:"
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
8668 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8669 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
8672 msgid "ZOOM^Instant"
8673 msgstr "Instantâneo"
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8676 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8677 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8681 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8682 "sensitivity change)"
8684 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8685 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8688 msgid "Velocity zoom"
8689 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8692 msgid "Forward movement only"
8693 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8696 msgid "VZOOM^Factor"
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8700 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8701 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8704 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8705 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8708 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8709 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8717 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8718 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8722 msgstr "Mover para cima"
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8726 msgstr "Mover para baixo"
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8729 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8730 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8734 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8736 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8739 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8740 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8743 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8744 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8748 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8751 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8752 "que você está carregando"
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8755 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8756 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8759 msgid "Draw 1st person weapon model"
8760 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8763 msgid "Draw the weapon model"
8764 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8769 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8770 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8773 msgid "Gun model swaying"
8774 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8777 msgid "Gun model bobbing"
8778 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8786 msgid "Key Bindings"
8787 msgstr "Teclas de Atalho"
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8790 msgid "Change key..."
8791 msgstr "Alterar botão..."
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8803 msgstr "Redefinir tudo"
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8810 msgid "Sensitivity:"
8811 msgstr "Sensibilidade:"
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
8814 msgid "Mouse speed multiplier"
8815 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8818 msgid "Smooth aiming"
8819 msgstr "Suavizar mouse"
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
8822 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8824 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8827 msgid "Invert aiming"
8828 msgstr "Inverter mouse"
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
8831 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8832 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
8835 msgid "Use system mouse positioning"
8836 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
8839 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8840 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
8845 msgid "Disable system mouse acceleration"
8846 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
8849 msgid "Make use of DGA mouse input"
8850 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8853 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8854 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
8857 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8858 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
8861 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8862 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
8865 msgid "Jetpack on jump:"
8866 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
8868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8869 msgid "JPJUMP^Disabled"
8870 msgstr "Desabilitado"
8872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8874 msgstr "Somente no ar"
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
8880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
8883 msgid "Use joystick input"
8884 msgstr "Usar entrada de gamepad"
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8887 msgid "Command when pressed:"
8888 msgstr "Comando quando pressionado:"
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8891 msgid "Command when released:"
8892 msgstr "Comando quando largado:"
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8899 msgid "User defined key bind"
8900 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8922 msgid "Client UDP port:"
8923 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8926 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8928 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8933 msgstr "Largura de banda:"
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8936 msgid "Specify your network speed"
8937 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8953 msgstr "ADSL rápida"
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8957 msgstr "Banda larga"
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8960 msgid "Input packets/s:"
8961 msgstr "Pacotes de entrada/s:"
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8964 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8965 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8968 msgid "Server queries/s:"
8969 msgstr "Consultas ao servidor/s:"
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8976 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8977 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8980 msgid "Download speed:"
8981 msgstr "Velocidade de download:"
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8984 msgid "Local latency:"
8985 msgstr "Latência local:"
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8988 msgid "Show netgraph"
8989 msgstr "Exibir gráfico de rede"
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8992 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8993 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8996 msgid "Client-side movement prediction"
8997 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9000 msgid "Movement error compensation"
9001 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9004 msgid "Use encryption (AES) when available"
9005 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9009 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9016 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
9024 msgid "TRGT^Disabled"
9025 msgstr "Desabilitado"
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9029 msgstr "Em segundo plano:"
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9032 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9036 msgid "Save processing time for other apps"
9037 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9040 msgid "Show frames per second"
9041 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9044 msgid "Show your rendered frames per second"
9045 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
9048 msgid "Menu tooltips:"
9049 msgstr "Dicas de menu:"
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9053 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9054 "command bound to the menu item)"
9056 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9057 "comando de console ligado ao item de menu)"
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
9060 msgid "TLTIP^Disabled"
9061 msgstr "Desabilitado"
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
9064 msgid "TLTIP^Standard"
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
9068 msgid "TLTIP^Advanced"
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
9072 msgid "Show current date and time"
9073 msgstr "Exibir data e hora atual"
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
9076 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9077 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9080 msgid "Enable developer mode"
9081 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
9084 msgid "Advanced settings..."
9085 msgstr "Configurações avançadas..."
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
9088 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9090 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9094 msgid "Factory reset"
9095 msgstr "Configurações padrões"
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9098 msgid "Cvar filter:"
9099 msgstr "Filtro de cvar:"
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9102 msgid "Modified cvars only"
9103 msgstr "Somente cvars modificadas"
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9107 msgstr "Configuração:"
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9118 msgid "Description:"
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9122 msgid "Advanced settings"
9123 msgstr "Configurações avançadas"
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9126 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9127 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9130 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9132 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9133 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
9137 msgstr "Visuais de Menu"
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
9140 msgid "Text Language"
9141 msgstr "Idioma dos Textos"
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
9144 msgid "Set language"
9145 msgstr "Definir idioma"
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
9148 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9149 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
9152 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9153 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9156 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9158 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9162 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9164 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9167 msgid "Disconnect now"
9168 msgstr "Desconectar agora"
9170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9171 msgid "Switch language"
9172 msgstr "Alterar idioma"
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9183 msgid "Font/UI size:"
9184 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9187 msgid "SZ^Unreadable"
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9196 msgstr "Muito Pequeno"
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9223 msgid "Color depth:"
9224 msgstr "Profundidade da cor:"
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9227 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9228 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9243 msgid "Vertical Synchronization"
9244 msgstr "Sincronização Vertical"
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9248 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9249 "screen refresh rate"
9251 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9252 "fps à taxa de atualização do monitor."
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9255 msgid "Flip view horizontally"
9256 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9259 msgid "Poor man's left handed mode"
9260 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9264 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9267 msgid "Anisotropic filtering quality"
9268 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9271 msgid "ANISO^Disabled"
9272 msgstr "Desabilitado"
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9293 msgid "Antialiasing:"
9294 msgstr "Anti-serrilhado:"
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9298 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9299 "might decrease performance by quite a lot"
9301 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9302 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9306 msgstr "Desabilitado"
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9309 msgid "High-quality frame buffer"
9310 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9313 msgid "Depth first:"
9314 msgstr "Profundidade principal:"
9316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9318 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9319 "normal rendering starts"
9321 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9322 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9326 msgstr "Desabilitado"
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9337 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9338 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
9345 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9346 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9352 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9353 "for faster rendering"
9355 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9356 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9363 msgid "Vertices and Triangles"
9364 msgstr "Vértices e Triângulos"
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
9371 msgid "Brightness of black"
9372 msgstr "Brilho do preto."
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
9379 msgid "Brightness of white"
9380 msgstr "Brilho do branco."
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9388 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9391 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9395 msgid "Contrast boost:"
9396 msgstr "Impulso do contraste:"
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9399 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9400 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9408 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9409 "requires GLSL color control"
9411 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9412 "Requer controle de cor GLSL."
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9415 msgid "LIT^Ambient:"
9416 msgstr "Iluminação ambiental:"
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9420 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9423 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9424 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9428 msgstr "Intensidade:"
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
9431 msgid "Global rendering brightness"
9432 msgstr "Brilho da renderização global."
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9435 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9436 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
9440 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9441 "strange input or video lag on some machines"
9443 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9444 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9448 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9449 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
9452 msgid "Use GLSL to handle color control"
9453 msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9457 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
9458 "performance by a lot"
9460 "Ativa o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Saiba que isso pode "
9461 "diminuir bastante o desempenho."
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
9464 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9465 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9468 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9469 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
9472 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9473 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
9480 msgid "Campaign Difficulty:"
9481 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
9496 msgid "Start Singleplayer!"
9497 msgstr "Iniciar Campanha!"
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9500 msgid "Singleplayer"
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9504 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9506 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9514 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9515 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9518 msgid "Autoselect team (recommended)"
9519 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9542 msgid "Team Selection"
9543 msgstr "Seleção de Equipe"
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9546 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9547 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9550 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9552 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9553 "\"Jogador anônimo\")"
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:87
9557 msgstr "jogo em equipe"
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:89
9560 msgid "free for all"
9561 msgstr "cada um por si"
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9569 msgstr "Mover-se para frente"
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9573 msgstr "Mover-se para trás"
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9577 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9580 msgid "strafe right"
9581 msgstr "Mover-se para a direita"
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9585 msgstr "saltar / nadar"
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9588 msgid "crouch / sink"
9589 msgstr "agachar / afundar"
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9592 msgid "off-hand hook"
9593 msgstr "gancho imediato"
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9597 msgstr "mochila a jato"
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9604 msgid "WEAPON^previous"
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9612 msgid "WEAPON^previously used"
9613 msgstr "usada anteriormente"
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9619 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9624 msgid "drop weapon / throw nade"
9625 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9627 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9629 msgstr "manter zoom"
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9633 msgstr "ativar/desativar zoom"
9635 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9637 msgstr "exibir pontuações"
9639 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9641 msgstr "tirar captura de tela"
9643 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9644 msgid "maximize radar"
9645 msgstr "maximizar radar"
9647 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
9648 msgid "3rd person view"
9649 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9651 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
9652 msgid "enter spectator mode"
9653 msgstr "entrar no modo de espectador"
9655 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9657 msgstr "Comunicação"
9659 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9661 msgstr "Bate-papo público"
9663 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9665 msgstr "Bate-papo de equipe"
9667 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9668 msgid "show chat history"
9669 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9671 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
9675 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9679 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:104
9683 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9684 msgid "enter console"
9685 msgstr "abrir o console"
9687 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9689 msgstr "desconectar"
9691 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
9695 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9696 msgid "auto-join team"
9697 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9699 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
9700 msgid "drop key / drop flag"
9701 msgstr "largar chave / largar bandeira"
9703 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9707 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
9709 msgstr "menu rápido"
9711 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
9712 msgid "sandbox menu"
9713 msgstr "menu sandbox"
9715 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9717 msgstr "arrastar objeto"
9719 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:128
9720 msgid "User defined"
9721 msgstr "Definido pelo usuário"
9723 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:65 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:68
9724 msgid "Do not press this button again!"
9725 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9727 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9729 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9731 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9736 msgid "%s's Xonotic Server"
9737 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9739 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9741 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9744 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9745 "não ocorra novamente."
9747 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9751 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9752 msgid "<no model found>"
9753 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9755 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
9759 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
9761 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9764 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9765 "encontrá-lo no futuro"
9767 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:747
9771 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9775 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9779 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
9783 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9785 msgid "AES level %d"
9786 msgstr "Nível AES %d"
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9794 msgstr "encriptação:"
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1044
9799 msgstr "modificação: %s"
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9803 msgid "modified settings"
9804 msgstr "configurações modificadas"
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9808 msgid "official settings"
9809 msgstr "configurações oficiais"
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1048
9812 msgid "stats disabled"
9813 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1048
9816 msgid "stats enabled"
9817 msgstr "estatísticas habilitadas"
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9820 msgid "SLCAT^Favorites"
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9824 msgid "SLCAT^Recommended"
9825 msgstr "Recomendados"
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9828 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9829 msgstr "Servidores Normais"
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9832 msgid "SLCAT^Servers"
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9836 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9837 msgstr "Modo Competitivo"
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9840 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9841 msgstr "Servidores Modificados"
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9844 msgid "SLCAT^Overkill"
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9848 msgid "SLCAT^InstaGib"
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9852 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9853 msgstr "Modo Defrag"
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9889 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9901 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9902 msgid "PART^Ultimate"
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9907 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9908 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
9910 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
9911 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
9913 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9914 msgid "Screen resolution"
9915 msgstr "Resolução da tela"
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9926 msgid "PART^Instant"
9927 msgstr "Instantâneo"
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9983 msgstr "Última partida:"
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9986 msgid "Time played:"
9987 msgstr "Tempo de jogo:"
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:230
9990 msgid "Favorite map:"
9991 msgstr "Mapa favorito:"
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:149 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201
9994 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:244
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:154
10001 msgid "Wins/Losses:"
10002 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10006 msgid "Win percentage:"
10007 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:166
10011 msgid "Kills/Deaths:"
10012 msgstr "Vítimas/mortes:"
10014 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:172
10016 msgid "Kill ratio:"
10017 msgstr "Taxa de vítimas:"
10019 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:207
10023 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:214
10025 msgstr "Classificação:"
10027 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:221
10028 msgid "Percentile:"
10029 msgstr "Percentil:"
10031 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
10033 msgid "%d (unranked)"
10034 msgstr "%d (não classificado)"
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
10037 msgid "Update can be downloaded at:"
10038 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:525
10041 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10042 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:554
10046 msgid "^1%s TEST BUILD"
10047 msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE"
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:574
10051 msgid "Update to %s now!"
10052 msgstr "Atualize para %s agora!"
10054 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:658
10056 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10057 "^1Expect visual problems."
10059 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10060 "^1Espere problemas visuais."
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
10063 msgid "Use default"
10064 msgstr "Usar padrão"
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:808
10067 msgid "Team Color:"
10068 msgstr "Cor de equipe:"