1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-05-28 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
100 msgstr "disparo primário"
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
110 msgstr "arma seguinte"
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
151 msgstr "informações do servidor"
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1405
159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
165 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
166 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
169 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
170 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
173 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
174 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
178 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
179 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
183 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
184 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
193 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
195 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
199 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
200 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
203 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
204 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
208 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
209 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
213 msgid "team selection"
214 msgstr "seleção de equipe"
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
217 msgid "^1Spectating this player:"
218 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
220 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
221 msgid "^1Spectating you:"
222 msgstr "^1Assistindo você:"
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
225 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
226 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
229 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
231 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
235 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
236 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
238 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
239 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
240 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
242 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
243 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
249 msgid "Standard quick menu"
250 msgstr "Menu rápido padrão"
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
265 msgstr "Continuar..."
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
273 msgid "QMCMD^Send public message to"
274 msgstr "Enviar mensagem pública para"
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
277 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
278 msgstr ":-) / Boa jogada"
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
281 msgid "QMCMD^nice one"
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
285 msgid "QMCMD^good game"
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
289 msgid "QMCMD^hi / good luck"
290 msgstr "Olá / Boa sorte"
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
293 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
294 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
297 msgid "QMCMD^Send in English"
298 msgstr "Enviar em inglês"
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
302 msgid "QMCMD^Team chat"
303 msgstr "Bate-papo de equipe"
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
306 msgid "QMCMD^strength soon"
307 msgstr "Força em breve"
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
310 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
311 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
314 msgid "QMCMD^free item, icon"
315 msgstr "Item livre, ícone"
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
318 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
319 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
322 msgid "QMCMD^took item, icon"
323 msgstr "Item pego, ícone"
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
326 msgid "QMCMD^negative"
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
330 msgid "QMCMD^positive"
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
334 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
338 msgid "QMCMD^need help, icon"
339 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
342 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
343 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
346 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
347 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
350 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
351 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
354 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
355 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
358 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
362 msgid "QMCMD^defending, icon"
363 msgstr "Defendendo, ícone"
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
366 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
370 msgid "QMCMD^roaming, icon"
371 msgstr "Patrulhando, ícone"
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
374 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
378 msgid "QMCMD^attacking, icon"
379 msgstr "Atacando, ícone"
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
382 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
383 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
386 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
387 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
391 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
392 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
395 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
396 msgstr "Bandeira largada, ícone"
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
399 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
400 msgstr "Largar arma, ícone"
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
403 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
404 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
407 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
408 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
411 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
412 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
415 msgid "QMCMD^Send private message to"
416 msgstr "Enviar mensagem privada para"
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
420 msgid "QMCMD^Settings"
421 msgstr "Configurações"
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
425 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
426 msgstr "Configurações de exibição/interface"
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
429 msgid "QMCMD^3rd person view"
430 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
433 msgid "QMCMD^Player models like mine"
434 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
437 msgid "QMCMD^Names above players"
438 msgstr "Nomes sobre jogadores"
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
441 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
442 msgstr "Retículo por arma"
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
449 msgid "QMCMD^Net graph"
450 msgstr "Gráfico da rede"
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
454 msgid "QMCMD^Sound settings"
455 msgstr "Configurações de som"
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
458 msgid "QMCMD^Hit sound"
459 msgstr "Som de acerto"
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
462 msgid "QMCMD^Chat sound"
463 msgstr "Som do bate-papo"
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
466 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
467 msgstr "Alterar câmera de espectador"
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
471 msgid "QMCMD^Observer camera"
472 msgstr "Câmera de observador"
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
475 msgid "QMCMD^Increase speed"
476 msgstr "Aumentar velocidade"
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
479 msgid "QMCMD^Decrease speed"
480 msgstr "Reduzir velocidade"
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
483 msgid "QMCMD^Wall collision"
484 msgstr "Colisão de parede"
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
487 msgid "QMCMD^Fullscreen"
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
492 msgid "QMCMD^Call a vote"
493 msgstr "Iniciar uma votação"
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
496 msgid "QMCMD^Restart the map"
497 msgstr "Reiniciar o mapa"
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
500 msgid "QMCMD^End match"
501 msgstr "Terminar a partida"
503 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
504 msgid "QMCMD^Reduce match time"
505 msgstr "Reduzir tempo de partida"
507 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
508 msgid "QMCMD^Extend match time"
509 msgstr "Estender tempo de partida"
511 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
512 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
513 msgstr "Misturar as equipes"
515 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
516 msgid "Server quick menu"
517 msgstr "Menu rápido do servidor"
519 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
520 msgid "Waypoint editor menu"
521 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
523 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
524 msgid "Waypoint editor menu as default"
525 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
527 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
528 msgid "Server quick menu as default"
529 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
531 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
532 msgid "QMCMD^Spectate a player"
533 msgstr "Assistir a um jogador"
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
547 msgstr "Linha de partida"
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
552 msgstr "Linha de chegada"
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
557 msgid "Intermediate %d"
558 msgstr "Intermediário %d"
560 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
564 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
565 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1237
568 msgid "missing a checkpoint"
569 msgstr "falta um ponto de checagem"
571 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
572 msgid "Click to select teleport destination"
573 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
575 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
576 msgid "Click to select spawn location"
577 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
581 msgstr "Sobrevivente"
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
588 msgid "Number of ball carrier kills"
589 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
600 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
601 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
604 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
606 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
614 msgstr "tempo de captura"
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
617 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
618 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
621 msgid "Number of deaths"
622 msgstr "Número de mortes"
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
629 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
630 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
633 msgid "SCO^destroyed"
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
641 msgid "The total damage done"
642 msgstr "O dano total causado"
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
646 msgstr "dano recebido"
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
649 msgid "The total damage taken"
650 msgstr "O dano total recebido"
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
653 msgid "Number of flag drops"
654 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
662 msgstr "ELO do jogador"
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
673 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
674 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
677 msgid "Number of faults committed"
678 msgstr "Faltas cometidas"
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
685 msgid "Number of flag carrier kills"
686 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
701 msgid "Number of kills minus suicides"
702 msgstr "Vítimas menos suicídios"
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
709 msgid "Number of goals scored"
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
717 msgid "Number of hunts (Survival)"
718 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
725 msgid "Number of keys carrier kills"
726 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
739 msgid "The kill-death ratio"
740 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
751 msgid "Number of kills"
752 msgstr "Número de vítimas"
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
759 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
760 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
767 msgid "Number of lives (LMS)"
768 msgstr "Número de vidas (LMS)"
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
775 msgid "Number of times a key was lost"
776 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
785 msgstr "Nome do jogador"
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
796 msgid "Number of objectives destroyed"
797 msgstr "Objetivos destruídos"
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
800 msgid "SCO^objectives"
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
805 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
807 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
808 "(Keepaway) foi coletada"
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
816 msgstr "Tempo de ping"
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
824 msgstr "Perda de pacotes"
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
831 msgid "Number of players pushed into void"
832 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
840 msgstr "Classificação do jogador"
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
844 msgstr "classificação"
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
847 msgid "Number of flag returns"
848 msgstr "Número de retornos da bandeira"
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
855 msgid "Number of revivals"
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
863 msgid "Number of rounds won"
864 msgstr "Rodadas vencidas"
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
867 msgid "SCO^rounds won"
868 msgstr "rodadas vencidas"
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
871 msgid "Number of rounds played"
872 msgstr "Número de rodadas jogadas"
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
875 msgid "SCO^rounds played"
876 msgstr "rodadas jogadas"
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
884 msgstr "Pontuação total"
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
887 msgid "Number of suicides"
888 msgstr "Número de suicídios"
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
895 msgid "Number of kills minus deaths"
896 msgstr "Vítimas menos mortes"
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
903 msgid "Number of survivals"
904 msgstr "Número de sobrevivências"
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
907 msgid "SCO^survivals"
908 msgstr "sobrevivências"
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
911 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
912 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
919 msgid "Number of teamkills"
920 msgstr "Número de vítimas de equipe"
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
923 msgid "SCO^teamkills"
924 msgstr "vítimas de equipe"
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
927 msgid "Number of ticks (Domination)"
928 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
939 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
940 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:705
944 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
946 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:706
952 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
953 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
954 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
958 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
959 "cvar scoreboard_columns"
961 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:710
966 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
969 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
970 "que um mapa é iniciado"
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
974 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
975 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
977 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
978 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
980 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
981 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
982 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
985 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
987 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
992 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
993 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
994 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
995 "field to show all fields available for the current game mode."
997 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
998 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
999 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
1000 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
1001 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
1002 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:725
1006 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1007 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1009 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1010 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:729
1013 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1014 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:730
1018 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1019 "right of the vertical bar aligned to the right."
1021 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1022 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
1026 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1027 "other gamemodes except DM."
1029 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1030 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1030
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1045
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1115
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1126 qcsrc/common/util.qc:385
1036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1690
1046 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1047 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1847
1051 msgstr "Estatísticas de item"
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1958
1055 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1988
1058 msgid "Monsters killed:"
1059 msgstr "Monstros mortos:"
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1995
1062 msgid "Secrets found:"
1063 msgstr "Segredos encontrados:"
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2205
1068 msgstr "Espectadores"
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2227
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2227
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2228
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2319
1085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1086 msgid "Team Selection"
1087 msgstr "Seleção de Equipe"
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2331
1091 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1092 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2333
1096 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1097 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2337
1101 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1102 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2348
1106 msgid "^3%1.0f minutes"
1107 msgstr "^3%1.0f minutos"
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2375
1111 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1112 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2376 qcsrc/client/main.qc:1431
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2539
1121 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1122 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2543
1126 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1127 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2577
1131 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1132 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2587
1136 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1137 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2596
1141 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1142 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1152 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1156 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1166 msgstr "Aquecimento"
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1169 msgid "Warmup: too few players"
1170 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1173 msgid "Warmup: no time limit"
1174 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1178 msgstr "Tempo esgotado"
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1181 msgid "Sudden Death"
1182 msgstr "Morte súbita"
1184 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1186 msgstr "Prorrogação"
1188 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1190 msgid "Overtime #%d"
1191 msgstr "%dª prorrogação"
1193 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1194 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1196 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1199 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1200 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1203 msgid "A vote has been called for:"
1204 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1207 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1208 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1211 msgid "^1Configure the HUD"
1212 msgstr "^1Configurar a interface"
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1225 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1238 msgstr "Sem munição"
1240 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1244 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1246 msgstr "Indisponível"
1248 #: qcsrc/client/main.qc:300
1249 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1251 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1139 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1257 #: qcsrc/client/main.qc:1140 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1261 #: qcsrc/client/main.qc:1141 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1265 #: qcsrc/client/main.qc:1142 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1269 #: qcsrc/client/main.qc:1143 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1273 #: qcsrc/client/main.qc:1354
1274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1275 msgid "All Weapons Arena"
1276 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1278 #: qcsrc/client/main.qc:1355
1279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1280 msgid "All Available Weapons Arena"
1281 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1356
1284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1285 msgid "Most Weapons Arena"
1286 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1288 #: qcsrc/client/main.qc:1357
1289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1290 msgid "Most Available Weapons Arena"
1291 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1293 #: qcsrc/client/main.qc:1360 qcsrc/client/main.qc:1374
1294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1295 msgid "No Weapons Arena"
1296 msgstr "Arena sem Armas"
1298 #: qcsrc/client/main.qc:1372
1299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1302 msgstr "Arena de %s"
1304 #: qcsrc/client/main.qc:1383 qcsrc/client/main.qc:1388
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1384
1310 msgid "Your client version is outdated."
1311 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1313 #: qcsrc/client/main.qc:1385
1314 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1315 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1317 #: qcsrc/client/main.qc:1386
1318 msgid "Please update!"
1319 msgstr "Por favor atualizar!"
1321 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1322 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1323 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1325 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1326 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1327 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1329 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1331 msgid "Welcome to %s"
1332 msgstr "Boas-vindas a %s"
1334 #: qcsrc/client/main.qc:1407 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1341 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1342 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1344 #: qcsrc/client/main.qc:1429
1345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1347 msgstr "Modo de jogo:"
1349 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1350 msgid "This match supports"
1351 msgstr "Esta partida suporta"
1353 #: qcsrc/client/main.qc:1445
1356 msgstr "%d jogadores"
1358 #: qcsrc/client/main.qc:1447
1360 msgid "%d to %d players"
1361 msgstr "de %d a %d jogadores"
1363 #: qcsrc/client/main.qc:1449
1365 msgid "%d players maximum"
1366 msgstr "%d jogadores no máximo"
1368 #: qcsrc/client/main.qc:1451
1370 msgid "%d players minimum"
1371 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1373 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1374 msgid "Active modifications:"
1375 msgstr "Modificações ativas:"
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1378 msgid "Special gameplay tips:"
1379 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1381 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1382 msgid "Server's message"
1383 msgstr "Mensagem do servidor"
1385 #: qcsrc/client/main.qc:1560
1387 msgid "%s (not bound)"
1388 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1390 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1401 msgstr "Não importa"
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1404 msgid "Decide the gametype"
1405 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1407 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1408 msgid "Vote for a map"
1409 msgstr "Vote em um mapa"
1411 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1413 msgid "%d seconds left"
1414 msgstr "Faltam %d segundos"
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1417 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1418 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1420 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1421 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1422 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1424 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1425 msgid "Requesting preview..."
1426 msgstr "Solicitando prévia..."
1428 #: qcsrc/client/view.qc:883
1430 msgstr "Temporizador de granada"
1432 #: qcsrc/client/view.qc:888
1433 msgid "Capture progress"
1434 msgstr "Progresso de captura"
1436 #: qcsrc/client/view.qc:893
1437 msgid "Revival progress"
1438 msgstr "Progresso de reanimação"
1440 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1441 msgid "error creating curl handle"
1442 msgstr "erro ao criar curl handle"
1444 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1450 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1453 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1459 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1463 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1465 msgid "Point limit:"
1466 msgstr "Limite de pontos:"
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1470 msgstr "Arena de Clãs"
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1473 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1474 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1478 msgid "Round limit:"
1479 msgstr "Limite de rodadas:"
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1483 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1484 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1487 msgid "Capture time rankings"
1488 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1491 msgid "Capture the Flag"
1492 msgstr "Capture a Bandeira"
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1496 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1497 "from the other team"
1499 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1500 "sua base da equipe oponente"
1502 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1503 msgid "Capture limit:"
1504 msgstr "Limite de capturas:"
1506 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1507 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1508 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1510 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1513 msgstr "Classificações"
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1517 msgstr "Corrida CTS"
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1520 msgid "Race for fastest time."
1521 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1528 msgid "Score as many frags as you can"
1529 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1531 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1532 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1533 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1535 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1539 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1542 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1543 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1550 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1551 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1559 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1560 "freeze all enemies to win"
1562 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1563 "congele todos os inimigos para vencer"
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1570 msgid "Survive against waves of monsters"
1571 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1574 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1575 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1582 msgid "Gather all the keys to win the round"
1583 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1587 msgstr "Caça a Chaves"
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1590 msgid "^1You have no more lives left"
1591 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1594 msgid "Last Man Standing"
1595 msgstr "Último Homem de Pé"
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1598 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1599 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1606 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1607 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1609 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1613 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1615 msgid "How much score is needed before the match will end"
1616 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1622 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1623 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1624 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1626 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1628 msgstr "Limite de gols:"
1630 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1631 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1632 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1634 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1635 msgid "Ball Stealer"
1636 msgstr "Ladrão de Bolas"
1638 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1639 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1640 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1642 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1646 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1647 msgid "Personal best"
1648 msgstr "Recorde pessoal"
1650 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1652 msgstr "Recorde do servidor"
1654 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1658 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1659 msgid "Race against other players to the finish line"
1660 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1662 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1666 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1667 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1668 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1670 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1671 msgid "Team Deathmatch"
1672 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1674 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1676 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1679 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1682 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1684 msgstr "Mayhem por Equipe"
1686 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1690 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1694 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1698 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1702 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1703 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1707 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1709 msgstr "Armadura pequena"
1711 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1712 msgid "Medium armor"
1713 msgstr "Armadura média"
1715 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1717 msgstr "Armadura grande"
1719 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1721 msgstr "Mega armadura"
1723 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1724 msgid "Small health"
1725 msgstr "Saúde pequena"
1727 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1728 msgid "Medium health"
1729 msgstr "Saúde média"
1731 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1733 msgstr "Saúde grande"
1735 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1739 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1740 #: qcsrc/common/util.qc:263
1741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1743 msgstr "Mochila a jato"
1745 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1747 msgstr "Combustível"
1749 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1750 msgid "Fuel regenerator"
1751 msgstr "Regenerador de combustível"
1753 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1755 msgstr "Regeneração de combustível"
1757 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1759 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1760 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1762 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1765 msgstr "Limite de execuções:"
1767 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1768 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1769 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1771 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1772 msgid "It's your turn"
1773 msgstr "É a sua vez"
1775 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1780 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1784 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1785 msgid "Current Game"
1788 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1790 msgstr "Sair do menu"
1792 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1797 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1802 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1806 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1807 msgid "Minigame message"
1808 msgstr "Mensagem de minijogo"
1810 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1814 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1815 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1816 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1818 msgstr "Fim de jogo!"
1820 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1821 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1822 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1824 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1825 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1826 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1827 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1829 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1831 msgid "You are spectating"
1832 msgstr "Você está observando"
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1835 msgid "Better luck next time!"
1836 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1839 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1840 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1843 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1844 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1847 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1849 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1853 msgid "Push the boulders onto the targets"
1854 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1858 msgstr "Próximo mapa"
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1874 msgid "Connect Four"
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1880 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1884 msgid "%s^7 won the game!"
1885 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1888 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1889 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1893 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1894 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1896 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1897 msgid "You lost the game!"
1898 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1901 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1902 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1905 msgstr "Você venceu!"
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1909 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1911 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1912 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1915 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1918 msgid "Click on the game board to place your piece"
1919 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1922 msgid "Nine Men's Morris"
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1927 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1929 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1933 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1935 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1939 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1940 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1942 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1952 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1954 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1958 msgstr "Iniciar partida"
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1961 msgid "Add AI player"
1962 msgstr "Adicionar bot"
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1965 msgid "Remove AI player"
1966 msgstr "Remover bot"
1968 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1970 msgstr "Empurrar e Puxar"
1972 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1973 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1974 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1975 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1978 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1979 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1980 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1981 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1983 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1985 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1987 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1988 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1991 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1993 msgstr "Próxima partida"
1995 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1996 msgid "Peg Solitaire"
1999 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2000 msgid "All pieces cleared!"
2001 msgstr "Todas as peças removidas!"
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2004 msgid "Remaining pieces:"
2005 msgstr "Peças restantes:"
2007 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
2009 msgid "Pieces left: %s"
2010 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2012 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
2013 msgid "No more valid moves"
2014 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2016 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
2017 msgid "Well done, you win!"
2018 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2020 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
2021 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2022 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2024 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2026 msgstr "Jogo-da-velha"
2028 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2029 msgid "Single Player"
2032 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2037 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2042 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2044 msgstr "Espinho de mago"
2046 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2051 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2052 msgid "Spider attack"
2053 msgstr "Ataque da Aranha"
2055 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2057 msgstr "Preso por teia"
2059 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2064 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2065 msgid "Wyvern attack"
2066 msgstr "Ataque do Wyvern"
2068 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2079 msgstr "Resistência"
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2096 msgstr "Incapacidade"
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2132 msgstr "Texto de dano"
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2135 msgid "Draw damage numbers"
2136 msgstr "Exibir números de dano"
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2139 msgid "Font size minimum:"
2140 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2143 msgid "Font size maximum:"
2144 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2151 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2156 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2157 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2161 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2162 msgid "off-hand hook"
2163 msgstr "gancho imediato"
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2167 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2168 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2170 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2171 msgid "Vaporizer ammo"
2172 msgstr "Munição de Vaporizer"
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2175 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2179 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2180 msgid "Napalm grenade"
2181 msgstr "Granada de napalm"
2183 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2185 msgstr "Granada de gelo"
2187 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2188 msgid "Translocate grenade"
2189 msgstr "Granada de deslocamento"
2191 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2192 msgid "Spawn grenade"
2193 msgstr "Granada de fragmentação"
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2196 msgid "Heal grenade"
2197 msgstr "Granada de cura"
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2200 msgid "Monster grenade"
2201 msgstr "Granada monstro"
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2204 msgid "Entrap grenade"
2205 msgstr "Granada de armadilha"
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2208 msgid "Veil grenade"
2209 msgstr "Granada de véu"
2211 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2213 msgid "drop weapon / throw nade"
2214 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2218 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2219 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2227 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2228 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2231 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2232 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2235 msgid "Overkill MachineGun"
2236 msgstr "Metralhadora Suprema"
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2239 msgid "Overkill Nex"
2240 msgstr "Nex Suprema"
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2243 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2244 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2246 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2247 msgid "Overkill Shotgun"
2248 msgstr "Escopeta Suprema"
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2251 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2253 msgid "Invisibility"
2254 msgstr "Invisibilidade"
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2263 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2269 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2274 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2279 msgid "Spawn Shield"
2280 msgstr "Surgir Escudo"
2282 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2287 msgid "Superweapons"
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2292 msgstr "Ponto de interesse"
2294 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2296 msgstr "Preciso de ajuda!"
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2302 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2310 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2314 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2318 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2320 msgstr "Ponto de checagem"
2322 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2323 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2327 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2337 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2346 msgid "Flag carrier"
2347 msgstr "Portador de bandeira"
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2350 msgid "Enemy carrier"
2351 msgstr "Portador inimigo"
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2354 msgid "Dropped flag"
2355 msgstr "Bandeira largada"
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2359 msgstr "Base branca"
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2363 msgstr "Base vermelha"
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2371 msgstr "Base amarela"
2373 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2377 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2378 msgid "Return flag here"
2379 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2381 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2382 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2384 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2385 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2386 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2388 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2389 msgid "Control point"
2390 msgstr "Ponto de controle"
2392 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2394 msgstr "Chave largada"
2396 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2397 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2398 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2402 msgstr "Portador de chaves"
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2409 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2413 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2414 msgid "Ball carrier"
2415 msgstr "Portador da bola"
2417 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2421 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2425 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2438 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2446 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2450 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2452 msgid "%s needing help!"
2453 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2455 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2456 msgid "^1Server notices:"
2457 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2460 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2461 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo atualmente desativado neste servidor"
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2464 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2466 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2467 "jogadores durante a partida"
2469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2470 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2471 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo privado atualmente desativado neste servidor"
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2474 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2476 "^F4NOTA: ^BGBate-papo de espectadores atualmente desativado neste servidor"
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2479 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2480 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo de equipe atualmente desativado neste servidor"
2482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2484 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2485 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2490 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2491 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2493 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2494 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2498 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2499 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2503 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2504 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2509 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2510 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2512 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2513 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2516 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2517 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2520 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2521 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2524 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2525 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2528 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2529 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2532 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2533 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2536 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2537 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2541 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2544 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2547 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2548 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2553 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2556 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2562 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2564 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2568 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2569 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2572 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2573 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2577 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2578 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2582 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2583 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2587 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2588 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2592 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2593 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2598 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2599 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2604 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2605 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2608 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2609 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2612 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2614 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2617 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2618 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2621 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2622 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2625 msgid "^F2Match is restarting..."
2626 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2630 msgid "^F4Countdown stopped!"
2631 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2635 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2636 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2640 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2641 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2645 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2646 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2650 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2651 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2655 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2656 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2660 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2662 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2666 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2667 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2671 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2672 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2676 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2677 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2681 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2682 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2686 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2687 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2691 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2693 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2697 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2698 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2702 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2704 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2708 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2709 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2713 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2714 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2718 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2719 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2723 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2724 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2728 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2729 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2733 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2734 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2738 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2739 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2744 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2745 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2749 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2750 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2754 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2755 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2759 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2760 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2764 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2765 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2769 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2770 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2775 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2776 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2780 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2781 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2785 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2786 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2790 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2791 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2795 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2796 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2800 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2801 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2805 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2806 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2810 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2811 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2815 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2816 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2820 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2821 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2825 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2826 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2830 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2831 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2835 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2836 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2840 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2841 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2845 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2846 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2850 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2851 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2855 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2856 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2860 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2861 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2865 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2866 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2870 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2871 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2875 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2876 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2880 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2881 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2885 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2886 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2890 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2891 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2895 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2896 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2900 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2901 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2905 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2906 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2910 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2911 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2916 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2917 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2922 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2924 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2928 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2930 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2934 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2935 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2939 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2940 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2944 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2945 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2949 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2950 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2954 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2955 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2959 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2960 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2964 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2965 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2969 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2970 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2974 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2975 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2979 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2980 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2984 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2985 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2989 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2990 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2994 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2995 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2999 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3000 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3004 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3005 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3009 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3010 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3014 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3019 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3021 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
3024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3026 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3027 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3031 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3032 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3036 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3037 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3041 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3042 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3046 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3047 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3051 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3052 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3056 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3057 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3061 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3062 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3066 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3067 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3071 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3072 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3076 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3077 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3081 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3082 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3086 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3087 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3091 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3092 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3096 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3097 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3101 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3102 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3106 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3107 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3111 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3112 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3116 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3117 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3121 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3122 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3126 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3127 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3131 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3132 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3136 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3137 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3141 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3142 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3147 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3148 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3152 msgid "^BGRound tied"
3153 msgstr "^BGRodada empatada"
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3157 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3158 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3162 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3163 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3167 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3168 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3172 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3173 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3178 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3179 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3184 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3185 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3190 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3191 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3196 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3197 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3202 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3203 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3208 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3209 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3214 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3215 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3220 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3221 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3225 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3226 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3230 msgid "^BG%s^F3 connected"
3231 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3235 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3236 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3240 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3241 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3246 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3247 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3252 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3253 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3257 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3258 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3262 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3263 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3267 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3268 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3272 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3273 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3277 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3278 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3282 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3283 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3287 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3288 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3291 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3292 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3295 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3296 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3300 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3301 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3305 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3306 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3310 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3311 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3315 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3316 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3319 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3320 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3323 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3325 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3330 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3331 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3335 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3336 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3340 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3341 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3345 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3346 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3350 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3351 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3355 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3356 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3360 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3362 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3367 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3368 "spectators aren't allowed at the moment."
3370 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3371 "não são permitidos no momento."
3373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3375 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3376 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3380 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3381 msgstr "^BG%s^F3 foi obrigado a assistir por matar excessivamente a equipe"
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3385 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3386 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3390 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3391 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3395 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3396 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3400 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3401 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3405 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3406 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3410 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3412 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3417 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3418 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3423 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3426 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3427 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3432 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3435 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3440 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3441 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3446 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3449 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3450 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3453 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3454 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3459 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3460 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3462 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3463 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3467 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3468 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
3472 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3473 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
3477 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3478 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3481 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3482 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3485 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3486 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3491 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3494 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3500 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3502 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3508 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3509 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3511 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3512 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3517 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3519 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3524 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3525 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3529 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3530 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3534 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3535 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3539 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3540 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3544 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3545 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3549 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3550 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3554 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3555 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3559 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3560 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3564 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3565 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3569 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3570 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3574 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3575 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3579 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3580 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3584 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3586 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3590 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3591 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3595 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3596 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3600 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3602 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3607 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3608 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3612 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3613 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3617 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3618 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3622 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3623 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3627 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3629 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3633 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3634 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3638 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3639 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3643 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3644 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3648 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3649 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3653 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3654 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3659 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3661 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3666 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3667 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3671 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3672 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3676 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3678 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
3683 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3684 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3688 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3689 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3693 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3694 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3698 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3699 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3703 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3704 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3708 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3709 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3713 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3714 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3718 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3720 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3725 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3727 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3732 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3734 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3739 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3740 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3745 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3748 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3753 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3754 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3759 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3761 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3766 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3767 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3771 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3772 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3776 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3777 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3781 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3782 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3786 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3787 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3791 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3792 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3796 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3797 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3801 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3802 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3806 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3807 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3811 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3812 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3816 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3817 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3821 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3822 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3826 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3827 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3831 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3832 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3836 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3838 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3843 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3844 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3848 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3849 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3853 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3854 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3857 msgid "^F4You are now alone!"
3858 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3861 msgid "^BGYou are attacking!"
3862 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3865 msgid "^BGYou are defending!"
3866 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3870 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3871 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3875 msgid "%s players are needed for this match."
3876 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3880 msgstr "^BGComeçou!"
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3883 msgid "^BGGame starts in"
3884 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3888 msgid "^BGRound %s starts in"
3889 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3892 msgid "^F4Round cannot start"
3893 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3896 msgid "^F2Don't camp!"
3897 msgstr "^F2Não acampe!"
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3901 "^BGYou are now free.\n"
3902 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3903 "^BGif you think you will succeed."
3905 "^BGVocê está livre agora.\n"
3906 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3907 "^BGse você acha que irá conseguir."
3909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3910 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3911 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3915 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3916 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3917 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3919 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3920 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3921 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3924 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3925 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3928 msgid "^BGYou captured the flag!"
3929 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3933 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3935 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3939 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3940 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3944 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3945 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3949 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3950 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3954 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3955 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3959 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3960 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3964 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3965 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3969 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3970 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3974 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3975 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3978 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3979 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3982 msgid "^BGYou got the flag!"
3983 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3987 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3988 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3992 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3993 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3997 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3998 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4002 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4003 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4008 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4009 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4014 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4015 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4019 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4020 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4024 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4025 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4029 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4030 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4034 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4035 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4039 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4040 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4044 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4046 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4051 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4052 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4056 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4057 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4061 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4062 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4065 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4066 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4069 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4070 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4073 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4075 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4080 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4081 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4087 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4088 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4092 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4093 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4099 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4100 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4104 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4105 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4109 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4110 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4114 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4115 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4119 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4120 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4124 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4125 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4129 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4130 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4134 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4135 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4139 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4140 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4144 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4145 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4148 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4149 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4154 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4155 "You are now on: %s"
4157 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4158 "Agora você está na equipe: %s"
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4161 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4162 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4165 msgid "^K1Die camper!"
4166 msgstr "^K1Morra, campista!"
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4169 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4170 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4173 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4174 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4178 msgid "^K1You were %s"
4179 msgstr "^K1Você foi %s"
4181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4182 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4183 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4186 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4187 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4190 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4191 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4194 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4195 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4198 msgid "^K1You fragged yourself!"
4199 msgstr "^K1Você se executou!"
4201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4202 msgid "^K1You need to be more careful!"
4203 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4206 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4207 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4210 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4211 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4214 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4215 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4218 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4219 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4222 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4223 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4226 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4227 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4230 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4231 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4234 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4235 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4238 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4239 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4242 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4243 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4246 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4247 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4250 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4251 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4254 msgid "^K1You need to preserve your health"
4255 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4258 msgid "^K1You became a shooting star!"
4259 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4262 msgid "^K1You melted away in slime!"
4263 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4266 msgid "^K1You committed suicide!"
4267 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4270 msgid "^K1You ended it all!"
4271 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4274 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4275 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4279 msgid "^BGYou are now on: %s"
4280 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4283 msgid "^K1You died in an accident!"
4284 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4287 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4288 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4291 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4292 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4295 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4296 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4299 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4300 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4303 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4304 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4307 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4308 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4311 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4312 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4315 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4316 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4319 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4320 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4323 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4324 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4327 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4328 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4331 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4332 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4335 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4336 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4339 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4340 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4343 msgid "^K1Watch your step!"
4344 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4348 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4349 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4353 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4354 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4358 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4359 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4363 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4364 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4369 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4372 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4377 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4380 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4384 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4385 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4389 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4390 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4393 msgid "^BGDoor unlocked!"
4394 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4398 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4399 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4403 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4404 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4407 msgid "^K3You revived yourself"
4408 msgstr "^K3Você se reanimou"
4410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4412 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4413 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4417 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4418 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4421 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4422 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4425 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4426 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4429 msgid "^K1You froze yourself"
4430 msgstr "^K1Você se congelou"
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4433 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4434 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4438 msgid "^K1A %s has arrived!"
4439 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4442 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4443 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4446 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4447 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4451 "^K1No spawnpoints available!\n"
4452 "Hope your team can fix it..."
4454 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4455 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4460 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4461 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4463 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4464 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4468 "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server, but you "
4469 "can play minigames"
4471 "^K1Não é permitido você jogar porque você está banido neste servidor, mas "
4472 "você pode jogar minijogos"
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4475 msgid "^BGYou picked up the ball"
4476 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4479 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4480 msgstr "^BGPegue a bola para ganhar pontos pelas execuções!"
4482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4484 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4485 "Help the key carriers to meet!"
4487 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4488 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4492 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4493 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4495 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4496 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4500 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4501 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4503 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4504 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4507 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4508 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4511 msgid "^BGScanning frequency range..."
4512 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4515 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4516 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4519 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4521 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4525 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4526 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4531 "^BGWaiting for players to join...\n"
4532 "Need active players for: %s"
4534 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4535 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4539 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4540 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4543 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4544 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4547 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4548 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4551 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4552 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4555 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4556 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4560 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4561 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4566 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4567 "Next weapon: ^F1%s"
4569 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4570 "Próxima arma: ^F1%s"
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4574 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4575 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4579 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4580 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4583 msgid "^BGYou captured a control point"
4584 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4588 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4589 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4592 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4593 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4596 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4597 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4601 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4602 "^F2Capture some control points to unshield it"
4604 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4605 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4608 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4609 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4613 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4614 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4616 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4617 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4621 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4622 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4626 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4627 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4631 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4632 "Keep fragging until we have a winner!"
4634 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4635 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4639 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4640 "Keep scoring until we have a winner!"
4642 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4643 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4647 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4649 "Generators are now decaying.\n"
4650 "The more control points your team holds,\n"
4651 "the faster the enemy generator decays"
4653 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4655 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4656 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4657 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4662 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4663 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4665 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4666 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4669 msgid "^K1In^BG-portal created"
4670 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4673 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4674 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4677 msgid "^F1Portal creation failed"
4678 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4681 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4682 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4685 msgid "^F2Strength has worn off"
4686 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4689 msgid "^F2Shield surrounds you"
4690 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4693 msgid "^F2Shield has worn off"
4694 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4697 msgid "^F2You are on speed"
4698 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4701 msgid "^F2Speed has worn off"
4702 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4705 msgid "^F2You are invisible"
4706 msgstr "^F2Você está invisível"
4708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4709 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4710 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4714 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4715 "banned in this server"
4717 "^K1Você é obrigado a assistir e não é permitido você jogar porque você está "
4718 "banido neste servidor"
4720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4721 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4722 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4725 msgid "^BGSequence completed!"
4726 msgstr "^BGSequência completada!"
4728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4729 msgid "^BGThere are more to go..."
4730 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4734 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4735 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4738 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4739 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4742 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4743 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4746 msgid "^F2You now have a superweapon"
4747 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4751 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4754 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4758 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4760 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4763 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4764 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4767 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4768 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4771 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4772 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4775 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4776 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4779 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4780 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4783 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4784 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
4787 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4788 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4792 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4793 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4797 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4798 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4802 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4803 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4807 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4810 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:807
4814 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4815 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4819 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4821 "^K1Não é permitido você iniciar uma votação porque você está banido neste "
4824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:810
4825 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4826 msgstr "^K1Não é permitido você votar porque você está banido neste servidor"
4828 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4831 msgstr " (próximo de %s)"
4833 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4837 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4841 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4845 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4849 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4851 msgstr "largar bandeira"
4853 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4855 msgstr "arremessar granada"
4857 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4859 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4860 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4862 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4864 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4865 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4867 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4868 msgid "TRIPLE FRAG! "
4869 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4871 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4873 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4874 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4876 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4878 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4879 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4881 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4885 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4887 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4888 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4890 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4892 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4893 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4895 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4899 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4901 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4902 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4904 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4906 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4907 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4909 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4911 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4913 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4915 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4916 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4918 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4920 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4921 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4923 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4925 msgstr "BERSERKER! "
4927 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4929 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4930 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4932 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4934 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4935 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4937 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4939 msgstr "CARNIFICINA!"
4941 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4943 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4944 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4946 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4948 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4949 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4951 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4952 msgid "ARMAGEDDON! "
4953 msgstr "ARMAGEDOM! "
4955 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
4957 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4958 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4960 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
4962 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4963 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4965 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
4969 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4972 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4974 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
4983 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4985 msgid "%d score spree! "
4986 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4988 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4990 msgid "%d frag spree! "
4991 msgstr "%d execuções seguidas!"
4993 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
4994 msgid "First blood! "
4995 msgstr "Primeira morte! "
4997 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
4998 msgid "First score! "
4999 msgstr "Primeiro ponto!"
5001 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5002 msgid "First casualty! "
5003 msgstr "Primeira baixa!"
5005 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5006 msgid "First victim! "
5007 msgstr "Primeira vítima!"
5009 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5011 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5012 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
5014 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5016 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5017 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
5019 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5021 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5022 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
5024 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5026 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5027 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
5029 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5031 msgid ", ending their %d frag spree"
5032 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
5034 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5036 msgid ", ending their %d score spree"
5037 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5039 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5041 msgid ", losing their %d frag spree"
5042 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5044 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5046 msgid ", losing their %d score spree"
5047 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5049 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5054 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5058 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5062 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5066 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5070 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5074 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5078 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5082 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5086 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5090 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5094 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5098 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5102 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5106 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5110 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5111 msgid "GENERATOR^Red"
5114 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5115 msgid "GENERATOR^Blue"
5118 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5119 msgid "GENERATOR^Yellow"
5122 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5123 msgid "GENERATOR^Pink"
5126 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5128 msgid "%s under attack!"
5129 msgstr "%s está sob ataque!"
5131 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5135 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5136 msgid "eWheel Turret"
5137 msgstr "Sentinela eWheel"
5139 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5143 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5145 msgstr "Canhão FLAC"
5147 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5151 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5152 msgid "Fusion Reactor"
5153 msgstr "Reator de Fusão"
5155 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5156 msgid "Hellion Missile Turret"
5157 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5159 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5163 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5164 msgid "Hunter-Killer Turret"
5165 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5167 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5168 msgid "Hunter-Killer"
5169 msgstr "Hunter-Killer"
5171 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5172 msgid "Machinegun Turret"
5173 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5175 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5177 msgstr "Metralhadora"
5179 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5181 msgstr "Sentinela MLRS"
5183 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5187 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5188 msgid "Phaser Cannon"
5189 msgstr "Canhão Phaser"
5191 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5195 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5196 msgid "Plasma Cannon"
5197 msgstr "Canhão de Plasma"
5199 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5201 msgstr "Plasma duplo"
5203 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5204 msgid "Dual Plasma Cannon"
5205 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5207 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5208 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5210 msgstr "Bobina de Tesla"
5212 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5213 msgid "Walker Turret"
5214 msgstr "Sentinela Walker"
5216 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5220 #: qcsrc/common/util.qc:248
5221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5225 #: qcsrc/common/util.qc:249
5226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5230 #: qcsrc/common/util.qc:250
5231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5233 msgstr "Novos Brinquedos"
5235 #: qcsrc/common/util.qc:251
5236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5240 #: qcsrc/common/util.qc:252
5241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5242 msgid "Rocket Flying"
5243 msgstr "Voar com Foguetes"
5245 #: qcsrc/common/util.qc:253
5246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5247 msgid "Invincible Projectiles"
5248 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5250 #: qcsrc/common/util.qc:254
5251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5253 msgstr "Pouca gravidade"
5255 #: qcsrc/common/util.qc:255
5256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5260 #: qcsrc/common/util.qc:256
5264 #: qcsrc/common/util.qc:257
5265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5269 #: qcsrc/common/util.qc:258
5270 msgid "Melee only Arena"
5271 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5273 #: qcsrc/common/util.qc:260
5274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5278 #: qcsrc/common/util.qc:261
5279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5280 msgid "Weapons stay"
5281 msgstr "Armas permanescentes"
5283 #: qcsrc/common/util.qc:262
5284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5286 msgstr "Perda de sangue"
5288 #: qcsrc/common/util.qc:264
5289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5291 msgstr "Bônus (buffs)"
5293 #: qcsrc/common/util.qc:265
5297 #: qcsrc/common/util.qc:266
5299 msgstr "Sem potencializadores"
5301 #: qcsrc/common/util.qc:267
5303 msgstr "Potencializadores"
5305 #: qcsrc/common/util.qc:268
5306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5307 msgid "Touch explode"
5308 msgstr "Toque explosivo"
5310 #: qcsrc/common/util.qc:269
5311 msgid "Wall jumping"
5312 msgstr "Salto de parede"
5314 #: qcsrc/common/util.qc:270
5315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5316 msgid "No start weapons"
5317 msgstr "Sem armas iniciais"
5319 #: qcsrc/common/util.qc:271
5323 #: qcsrc/common/util.qc:272
5324 msgid "Offhand blaster"
5325 msgstr "Blaster imediato"
5327 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5331 #: qcsrc/common/util.qc:1400
5335 #: qcsrc/common/util.qc:1401
5337 msgstr "Não revelado"
5339 #: qcsrc/common/util.qc:1448
5340 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5341 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5343 #: qcsrc/common/util.qc:1449
5344 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5345 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5347 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5351 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1526
5356 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5360 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5364 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5368 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1517
5371 msgstr "SETA PARA CIMA"
5373 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1512
5376 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5378 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1514
5381 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5383 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1515
5386 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5388 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5392 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5396 #: qcsrc/common/util.qc:1467
5400 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1510
5405 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1520
5410 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1513
5415 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1518
5420 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1516
5425 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1511
5430 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5434 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5438 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5442 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5446 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5448 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5450 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5454 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5458 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5462 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5466 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5468 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5470 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5475 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5480 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5481 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5482 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5483 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5484 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5485 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5486 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5487 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
5493 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5498 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5503 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5511 msgstr "MULTIPLICAR"
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1524
5518 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5528 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5530 msgstr "PRINTSCREEN"
5532 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5537 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5539 msgstr "RODAPARACIMA"
5541 #: qcsrc/common/util.qc:1538
5543 msgstr "RODAPARABAIXO"
5545 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5550 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5555 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5558 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5560 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5561 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5562 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5563 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5564 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5565 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5566 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5567 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5568 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5569 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5574 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5577 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5579 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5582 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5584 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5587 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5589 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5594 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5599 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5602 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5604 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5607 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5609 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5611 msgid "LEFT_SHOULDER"
5612 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5614 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5616 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5617 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5619 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5621 msgid "LEFT_TRIGGER"
5622 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5624 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5626 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5627 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5629 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5631 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5632 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5634 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5636 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5637 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5639 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5641 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5642 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5644 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5646 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5647 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5649 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5651 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5652 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5654 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5656 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5657 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5659 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5661 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5662 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5664 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5666 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5667 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5669 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5670 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5675 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5680 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5685 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5690 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5695 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5700 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5705 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5706 msgid "No right gunner!"
5707 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5709 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5710 msgid "No left gunner!"
5711 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5713 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5717 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5721 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5722 msgid "Racer cannon"
5723 msgstr "Canhão Racer"
5725 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5729 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5730 msgid "Raptor cannon"
5731 msgstr "Canhão de Raptor"
5733 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5735 msgstr "Bomba de Raptor"
5737 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5738 msgid "Raptor flare"
5739 msgstr "Chama de Raptor"
5741 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5745 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5749 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5753 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5757 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5761 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5765 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5769 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5773 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5774 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5775 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5777 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5779 msgid "Grappling Hook"
5780 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5782 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5784 msgstr "Metralhadora"
5786 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5790 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5794 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5795 msgid "Port-O-Launch"
5796 msgstr "Port-O-Launch"
5798 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5802 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5803 msgid "T.A.G. Seeker"
5804 msgstr "T.A.G. Seeker"
5806 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5810 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5814 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5817 msgstr "@!#%'n Tuba"
5819 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5823 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5827 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5829 msgid "CI_DEC^%s years"
5832 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5834 msgid "CI_ZER^%d years"
5837 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5839 msgid "CI_FIR^%d year"
5842 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5844 msgid "CI_SEC^%d years"
5847 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5849 msgid "CI_THI^%d years"
5852 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5854 msgid "CI_MUL^%d years"
5857 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5859 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5862 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5864 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5867 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5869 msgid "CI_FIR^%d week"
5872 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5874 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5877 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5879 msgid "CI_THI^%d weeks"
5882 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5884 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5887 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5889 msgid "CI_DEC^%s days"
5892 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5894 msgid "CI_ZER^%d days"
5897 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5899 msgid "CI_FIR^%d day"
5902 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5904 msgid "CI_SEC^%d days"
5907 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5909 msgid "CI_THI^%d days"
5912 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5914 msgid "CI_MUL^%d days"
5917 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5919 msgid "CI_DEC^%s hours"
5922 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5924 msgid "CI_ZER^%d hours"
5927 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5929 msgid "CI_FIR^%d hour"
5932 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5934 msgid "CI_SEC^%d hours"
5937 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5939 msgid "CI_THI^%d hours"
5942 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5944 msgid "CI_MUL^%d hours"
5947 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5949 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5952 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5954 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5957 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5959 msgid "CI_FIR^%d minute"
5962 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5964 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5967 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5969 msgid "CI_THI^%d minutes"
5972 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5974 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5977 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5979 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5980 msgstr "%s segundos"
5982 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5984 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5985 msgstr "%d segundos"
5987 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5989 msgid "CI_FIR^%d second"
5992 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5994 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5995 msgstr "%d segundos"
5997 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5999 msgid "CI_THI^%d seconds"
6000 msgstr "%d segundos"
6002 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6004 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6005 msgstr "%d segundos"
6007 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6012 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6017 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6022 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6027 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6028 msgid "No description"
6029 msgstr "Sem descrição"
6031 #: qcsrc/lib/string.qh:186
6033 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6034 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6036 #: qcsrc/lib/string.qh:187
6038 msgid "%02d:%02d:%02d"
6039 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6041 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6046 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6051 msgstr "Personalizado"
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6055 msgstr "Equipe Principal"
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6058 msgid "Extended Team"
6059 msgstr "Equipe Estendida"
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6067 msgstr "Estatísticas"
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6082 msgid "Level Design"
6083 msgstr "Design de Mapas"
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6086 msgid "Music / Sound FX"
6087 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6091 msgstr "Codificação de Jogo"
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6094 msgid "Marketing / PR"
6095 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6099 msgstr "Assuntos Legais"
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6103 msgstr "Motor de Jogo"
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6106 msgid "Engine Additions"
6107 msgstr "Adições ao Motor"
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6113 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6114 msgid "Other Active Contributors"
6115 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6127 msgstr "Bielorrusso"
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6134 msgid "Chinese (China)"
6135 msgstr "Chinês (China)"
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6138 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6139 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6142 msgid "Chinese (Taiwan)"
6143 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6154 msgid "English (Australia)"
6155 msgstr "Inglês (Austrália)"
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6214 msgid "Portuguese (Brazil)"
6215 msgstr "Português (Brasil)"
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6246 msgid "Past Contributors"
6247 msgstr "Colaboradores Passados"
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6250 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6251 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6254 msgid "will not be saved"
6255 msgstr "não será salvo"
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6258 msgid "will be saved to config.cfg"
6259 msgstr "será salvo em config.cfg"
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6266 msgid "engine setting"
6267 msgstr "configuração do motor"
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6271 msgstr "somente leitura"
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6287 msgid "The Xonotic credits"
6288 msgstr "Créditos - Xonotic"
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6292 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6293 "player name to get started. You can change these options later through the "
6296 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6297 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6307 msgid "Name under which you will appear in the game"
6308 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6311 msgid "Text language:"
6312 msgstr "Idioma do texto:"
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6315 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6317 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6322 msgstr "Não decidido"
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6326 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6329 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6333 msgid "Save settings"
6334 msgstr "Salvar configurações"
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6340 msgstr "Bem-vindo(a)"
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6352 msgid "Restart level"
6353 msgstr "Reiniciar nível"
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6357 msgstr "Menu principal"
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6372 msgstr "Configurações"
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6381 msgstr "Menu rápido"
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6390 msgstr "Menu do jogo"
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6393 msgid "Ammunition display:"
6394 msgstr "Exibir munições:"
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6397 msgid "Show only current ammo type"
6398 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6402 msgid "Noncurrent alpha:"
6403 msgstr "Alfa não circulante:"
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6407 msgid "Noncurrent scale:"
6408 msgstr "Escala não circulante:"
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6413 msgstr "Alinhar ícone:"
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6441 msgstr "Painel de Munições"
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6445 msgid "Message duration:"
6446 msgstr "Duração de mensagem:"
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6451 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6454 msgid "Flip messages order"
6455 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6459 msgid "Text alignment:"
6460 msgstr "Alinhamento do texto:"
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6470 msgstr "Tamanho da fonte:"
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6473 msgid "Bold font scale:"
6474 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6477 msgid "Centerprint Panel"
6478 msgstr "Painel Central"
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6481 msgid "Chat entries:"
6482 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6486 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6489 msgid "Chat lifetime:"
6490 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6493 msgid "Chat beep sound"
6494 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6498 msgstr "Painel do Bate-papo"
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6501 msgid "Engine info:"
6502 msgstr "Informações do Motor:"
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6505 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6506 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6509 msgid "Engine Info Panel"
6510 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6513 msgid "Combine health and armor"
6514 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6519 msgid "Enable status bar"
6520 msgstr "Habilitar barra de status"
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6524 msgid "Status bar alignment:"
6525 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6532 msgstr "Para dentro"
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6543 msgid "Icon alignment:"
6544 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6547 msgid "Flip health and armor positions"
6548 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6551 msgid "Health/Armor Panel"
6552 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6555 msgid "Info messages:"
6556 msgstr "Mensagens de informação:"
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6560 msgstr "Trocar alinhamento"
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6563 msgid "Info Messages Panel"
6564 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:37
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:760 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
6579 msgstr "Desabilitar"
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6583 msgid "Enable spectating"
6584 msgstr "Ativar observação"
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6587 msgid "Enable even playing in warmup"
6588 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6595 msgid "Text/icon ratio:"
6596 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6599 msgid "Hide spawned items"
6600 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6603 msgid "Hide big armor and health"
6604 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6607 msgid "Dynamic size"
6608 msgstr "Tamanho dinâmico"
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6611 msgid "Items Time Panel"
6612 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6615 msgid "Mod Icons Panel"
6616 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6619 msgid "Notifications:"
6620 msgstr "Notificações:"
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6623 msgid "Also print notifications to the console"
6624 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6627 msgid "Flip notify order"
6628 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6631 msgid "Entry lifetime:"
6632 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6635 msgid "Entry fadetime:"
6636 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6639 msgid "Notification Panel"
6640 msgstr "Painel de Notificações"
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:138
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:144
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6653 msgid "Enable even observing"
6654 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6658 msgid "Enable only in Race/CTS"
6659 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6663 msgstr "Barra de status"
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6668 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6673 msgstr "Alinhamento à direita"
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6676 msgid "Inward align"
6677 msgstr "Alinhamento para dentro"
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6680 msgid "Outward align"
6681 msgstr "Alinhamento para fora"
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6684 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6685 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6689 msgstr "Velocidade:"
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6692 msgid "Include vertical speed"
6693 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6696 msgid "Show speed unit"
6697 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6701 msgstr "Velocidade máxima"
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6704 msgid "Acceleration:"
6705 msgstr "Aceleração:"
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6708 msgid "Include vertical acceleration"
6709 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6712 msgid "Physics Panel"
6713 msgstr "Painel de Física"
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6716 msgid "Pickup messages:"
6717 msgstr "Mensagens de coletas:"
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6721 msgstr "Exibir temporizador:"
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6743 msgid "Icon size scale:"
6744 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6747 msgid "Pickup Panel"
6748 msgstr "Painel de Coletas"
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6751 msgid "Powerups Panel"
6752 msgstr "Painel de Potencializadores"
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6756 msgid "Always enable"
6757 msgstr "Ativar sempre"
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6760 msgid "Forced aspect:"
6761 msgstr "Forçar aspecto:"
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6764 msgid "Pressed Keys Panel"
6765 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6768 msgid "Quick Menu Panel"
6769 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6772 msgid "Race Timer Panel"
6773 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6776 msgid "Enable in team games"
6777 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6802 msgstr "Para a frente"
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6806 msgstr "Para o oeste"
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6814 msgstr "Para o leste"
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6818 msgstr "Para o norte"
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6826 msgstr "Modo de zoom:"
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6837 msgid "Always zoomed"
6838 msgstr "Sempre ampliado"
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6841 msgid "Never zoomed"
6842 msgstr "Nunca ampliado"
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6846 msgstr "Painel do Radar"
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6854 msgstr "Classificações:"
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6871 msgstr "Painel da Pontuação"
6873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:46
6874 msgid "StrafeHUD mode:"
6875 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6878 msgid "View angle centered"
6879 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6882 msgid "Velocity angle centered"
6883 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6886 msgid "StrafeHUD style:"
6887 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6891 msgstr "nenhum estilo"
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6894 msgid "progress bar"
6895 msgstr "barra de progresso"
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:61
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:65
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6910 msgid "Center panel"
6911 msgstr "Painel central"
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6914 msgid "Reset colors"
6915 msgstr "Redefinir cores"
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6919 msgstr "Barra de strafe:"
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6922 msgid "Angle indicator:"
6923 msgstr "Indicador de ângulo:"
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:84
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:92
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:86
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:94
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:88
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:96
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:123
6941 msgid "Switch indicator:"
6942 msgstr "Indicador de virada:"
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:127
6945 msgid "Best angle indicator:"
6946 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6949 msgid "StrafeHUD Panel"
6950 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6954 msgstr "Cronômetro:"
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6957 msgid "Show elapsed time"
6958 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6961 msgid "Secondary timer:"
6962 msgstr "Cronômetro secundário:"
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6970 msgstr "Painel do Cronômetro"
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6973 msgid "Alpha after voting:"
6974 msgstr "Alfa após votação:"
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6978 msgstr "Painel de Votação"
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6981 msgid "Fade out after:"
6982 msgstr "Desaparecer após:"
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6990 msgid "Fade effect:"
6991 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7010 msgid "Weapon icons:"
7011 msgstr "Ícones das armas:"
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7014 msgid "Show only owned weapons"
7015 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7018 msgid "Show weapon ID as:"
7019 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7034 msgid "Weapon ID scale:"
7035 msgstr "Escala do ID da arma:"
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7038 msgid "Show Accuracy"
7039 msgstr "Exibir precisão"
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7043 msgstr "Exibir munições"
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7046 msgid "Ammo bar alpha:"
7047 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7050 msgid "Ammo bar color:"
7051 msgstr "Cor da barra de munições:"
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7054 msgid "Weapons Panel"
7055 msgstr "Painel das Armas"
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7059 msgstr "Visuais de interface"
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7080 msgstr "Definir visual"
7082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7083 msgid "Save current skin"
7084 msgstr "Salvar visual atual"
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7087 msgid "Panel background defaults:"
7088 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:757
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7095 msgid "Border size:"
7096 msgstr "Tamanho das bordas:"
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7101 msgstr "Cor de equipe:"
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
7104 msgid "Test team color in configure mode"
7105 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802
7109 msgstr "Preenchimento:"
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7113 msgstr "Camada da interface:"
7115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7116 msgid "DOCK^Disabled"
7117 msgstr "Desabilitada"
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7132 msgid "Grid settings:"
7133 msgstr "Configurações da rede:"
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7136 msgid "Snap panels to grid"
7137 msgstr "Fixar painéis à grade"
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7141 msgstr "Tamanho da rede:"
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7153 msgstr "Linha central"
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7158 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7159 "vertical lines by editing %s in the console"
7161 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7162 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7166 msgstr "Sair da configuração"
7168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7169 msgid "Panel HUD Setup"
7170 msgstr "Painel de configuração da interface"
7172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7186 msgid "Move target:"
7187 msgstr "Mover alvo:"
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7199 msgstr "Ponto de surgimento"
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7203 msgstr "Sem movimento"
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7212 msgstr "Definir visual:"
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7215 msgid "Monster Tools"
7216 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7219 msgid "Find servers to play on"
7220 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7223 msgid "Host your own game"
7224 msgstr "Crie a sua própria partida"
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7232 msgstr "Multijogador"
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7236 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7239 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7240 "altere as configurações de jogador."
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7257 msgstr "Modo de jogo"
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7261 msgstr "Tempo limite:"
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7264 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7266 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7274 msgid "TIMLIM^Default"
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7283 msgid "TIMLIM^Infinite"
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7303 msgid "Player slots:"
7304 msgstr "Vagas para jogadores:"
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7308 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7311 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7312 "servidor simultaneamente."
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7315 msgid "Number of bots:"
7316 msgstr "Número de bots:"
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7319 msgid "Amount of bots on your server"
7320 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7324 msgstr "Habilidade dos bots:"
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7327 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7328 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7339 msgid "You will win"
7340 msgstr "Você vai ganhar"
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7344 msgstr "Você pode ganhar"
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7347 msgid "You might win"
7348 msgstr "Você talvez ganhe"
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7360 msgstr "Profissional"
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7376 msgstr "Modificadores..."
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7379 msgid "Mutators and weapon arenas"
7380 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7384 msgstr "Lista de mapas"
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7388 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7389 "Delete to clear; Enter when done."
7391 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7392 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7396 msgstr "Adicionar exibidos"
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7399 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7400 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7403 msgid "Remove shown"
7404 msgstr "Remover exibidos"
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7407 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7408 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7412 msgstr "Adicionar todos"
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7415 msgid "Add every available map to your selection"
7416 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7420 msgstr "Remover todos"
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7423 msgid "Remove all the maps from your selection"
7424 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7427 msgid "Start multiplayer!"
7428 msgstr "Iniciar multijogador!"
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7440 msgstr "Modos de jogo:"
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7452 msgid "Map Information"
7453 msgstr "Informações do Mapa"
7455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7460 msgid "Gameplay mutators:"
7461 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7465 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7466 "directional key to dodge"
7468 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7469 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7472 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7473 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7476 msgid "All players are almost invisible"
7477 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7481 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7484 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7485 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7488 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7489 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7492 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7493 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7497 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7500 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7501 "cai e os jogadores não podem pular)"
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7504 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7506 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7510 msgid "Weapon & item mutators:"
7511 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7514 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7516 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7521 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7524 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7525 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7529 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7530 "with the Electro primary fire"
7532 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7533 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7537 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7538 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7540 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7541 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7545 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7546 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7547 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7549 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7550 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7551 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7552 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7555 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7557 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7560 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7561 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7564 msgid "Regular (no arena)"
7565 msgstr "Normal (sem arena)"
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7569 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7570 "without weapon pickups"
7572 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7573 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7576 msgid "Weapon arenas:"
7577 msgstr "Arenas de armas:"
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7580 msgid "Custom weapons"
7581 msgstr "Armas personalizadas"
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7584 msgid "Most weapons"
7585 msgstr "Maioria das armas"
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7589 msgstr "Todas as armas"
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7592 msgid "Special arenas:"
7593 msgstr "Arenas especiais:"
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7597 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7598 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7599 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7600 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7602 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7603 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7604 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7605 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7610 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7611 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7612 "switch to another weapon."
7614 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7615 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7616 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7619 msgid "with blaster"
7620 msgstr "com blaster"
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7623 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7624 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7628 msgstr "Modificadores"
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7631 msgid "SRVS^Categories"
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7639 msgid "Show empty servers"
7640 msgstr "Exibir servidores vazios"
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7647 msgid "Show full servers that have no slots available"
7648 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7655 msgid "Show high latency servers"
7656 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7659 msgid "Reload the server list"
7660 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7668 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7670 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7671 "fiquem saindo do lugar"
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7680 msgstr "Informações..."
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7683 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7684 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7688 msgid "No Terms of Service specified"
7689 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7699 msgstr "%d modificadas"
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7706 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7708 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7711 msgid "N/A (auth library missing)"
7712 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7715 msgid "Not supported (can't connect)"
7716 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7719 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7720 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7723 msgid "Supported (will encrypt)"
7724 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7727 msgid "Supported (won't encrypt)"
7728 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7731 msgid "Requested (will encrypt)"
7732 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7735 msgid "Requested (won't encrypt)"
7736 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7739 msgid "Required (can't connect)"
7740 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7743 msgid "Required (will encrypt)"
7744 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7747 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7748 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7752 msgid "custom stats server"
7753 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7757 msgid "stats disabled"
7758 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7762 msgid "stats enabled"
7763 msgstr "estatísticas habilitadas"
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7772 msgid "Terms of Service"
7773 msgstr "Termos de Serviço"
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7777 msgstr "Informações de Servidor"
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7793 msgstr "Configurações:"
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7806 msgstr "Vagas livres:"
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7810 msgstr "Encriptação:"
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7822 msgstr "Estatísticas:"
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7825 msgid "Server Information"
7826 msgstr "Informações do Servidor"
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7834 msgstr "Capturas de tela"
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7837 msgid "Music Player"
7838 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7841 msgid "Auto record demos"
7842 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7846 msgstr "Executar benchmark"
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7849 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7851 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7852 "rodar a demo destacada"
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7859 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7860 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7864 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7865 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7870 msgstr "Desconectar"
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7873 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7874 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7881 msgid "MUSICPL^Add all"
7882 msgstr "Adicionar todas"
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7885 msgid "Set as menu track"
7886 msgstr "Definir como música do menu"
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7889 msgid "Reset default menu track"
7890 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7894 msgstr "Lista de reprodução:"
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7897 msgid "Random order"
7898 msgstr "Ordem aleatória"
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7901 msgid "MUSICPL^Stop"
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7905 msgid "MUSICPL^Play"
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7909 msgid "MUSICPL^Pause"
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7913 msgid "MUSICPL^Prev"
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7917 msgid "MUSICPL^Next"
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7921 msgid "MUSICPL^Remove"
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7925 msgid "MUSICPL^Remove all"
7926 msgstr "Remover todas"
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7929 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7930 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7933 msgid "Open in the viewer"
7934 msgstr "Abrir no visualizador"
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7950 msgstr "Apresentação de slides"
7952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7958 msgid "Apply immediately"
7959 msgstr "Aplicar imediatamente"
7961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7970 msgid "Glowing color"
7971 msgstr "Cor brilhante"
7973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7974 msgid "Detail color"
7975 msgstr "Cor do detalhe"
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7979 msgstr "Estatísticas"
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7982 msgid "Allow player statistics to track your client"
7983 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7986 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7987 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7990 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7992 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7996 msgid "Select language..."
7997 msgstr "Selecione um idioma..."
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8000 msgid "Are you sure you want to quit?"
8001 msgstr "Deseja mesmo sair?"
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8004 msgid "Quit the game"
8005 msgstr "Sair do jogo"
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8028 msgid "Set * as child"
8029 msgstr "Definir * como criança"
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8036 msgid "Detach from *"
8037 msgstr "Separar de *"
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8040 msgid "Visual object properties for *:"
8041 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8045 msgstr "Definir alfa:"
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8048 msgid "Set color main:"
8049 msgstr "Definir cor principal:"
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8052 msgid "Set color glow:"
8053 msgstr "Definir cor do brilho:"
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8057 msgstr "Definir frame:"
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8060 msgid "Physical object properties for *:"
8061 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8064 msgid "Set material:"
8065 msgstr "Definir material:"
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8068 msgid "Set solidity:"
8069 msgstr "Definir solidez:"
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8080 msgid "Set physics:"
8081 msgstr "Definir física:"
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8097 msgstr "Definir escala:"
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8101 msgstr "Definir força:"
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8108 msgid "* object info"
8109 msgstr "Informações de objeto *"
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8113 msgstr "Informações de malha *"
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8116 msgid "* attachment info"
8117 msgstr "Informações de extras *"
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8121 msgstr "Exibir ajuda"
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8124 msgid "* is the object you are facing"
8125 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8128 msgid "Sandbox Tools"
8129 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8156 msgid "Change the game settings"
8157 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8168 msgid "VOL^Ambient:"
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8173 msgstr "Informação:"
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8200 msgid "New style sound attenuation"
8201 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8204 msgid "Mute sounds when not active"
8205 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8209 msgstr "Frequência:"
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8212 msgid "Sound output frequency"
8213 msgstr "Frequência da saída de som"
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8252 msgid "Number of channels for the sound output"
8253 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8288 msgid "Swap stereo output channels"
8289 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8292 msgid "Swap left/right channels"
8293 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8296 msgid "Headphone friendly mode"
8297 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8301 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8302 "stereo separation a bit for headphones)"
8304 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8305 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8308 msgid "Hit indication sound"
8309 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8312 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8313 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8320 msgid "Decrease pitch with more damage"
8321 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8328 msgid "Increase pitch with more damage"
8329 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8336 msgid "Chat message sound"
8337 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8341 msgstr "Sons do menu"
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8344 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8345 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8348 msgid "Focus sounds"
8349 msgstr "Sons de foco"
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8352 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8353 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8356 msgid "Time announcer:"
8357 msgstr "Aviso de tempo:"
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8360 msgid "WRN^Disabled"
8361 msgstr "Desabilitado"
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8372 msgid "Automatic taunts:"
8373 msgstr "Provocações automáticas:"
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8376 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8377 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8385 msgstr "Frequentemente"
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8388 msgid "Debug info about sounds"
8389 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8392 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8393 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8396 msgid "Reset key bindings"
8397 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8400 msgid "Quality preset:"
8401 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8428 msgid "PRE^Ultimate"
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8432 msgid "Geometry detail:"
8433 msgstr "Detalhes da geometria:"
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8436 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8437 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8464 msgid "Player detail:"
8465 msgstr "Detalhes do jogador:"
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8488 msgid "Texture resolution:"
8489 msgstr "Resolução das texturas:"
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8500 msgid "RES^Very low"
8501 msgstr "Muito baixa"
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8522 msgid "Avoid lossy texture compression"
8523 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8526 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8527 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8534 msgid "Show surfaces"
8535 msgstr "Exibir superfícies"
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8539 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8540 "performance boost, but looks very ugly."
8542 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8543 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8546 msgid "Use lightmaps"
8547 msgstr "Usar lightmaps"
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8551 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8554 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8558 msgid "Deluxe mapping"
8559 msgstr "Mapeamento deluxe"
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8562 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8563 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8570 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8571 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8574 msgid "Offset mapping"
8575 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8579 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8580 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8582 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8583 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8586 msgid "Relief mapping"
8587 msgstr "Mapeamento de relevo"
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8591 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8593 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8597 msgid "Reflections:"
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8602 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8603 "with reflecting surfaces"
8605 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8606 "com superfícies refletoras."
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8609 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8610 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8629 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8630 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8633 msgid "Decals on models"
8634 msgstr "Decalques em modelos"
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8642 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8643 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8650 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8651 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8654 msgid "Damage effects:"
8655 msgstr "Efeitos de dano:"
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8658 msgid "DMGFX^Disabled"
8659 msgstr "Desabilitado"
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8663 msgstr "Esquelético"
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8670 msgid "Realtime dynamic lights"
8671 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8675 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8677 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8686 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8687 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8690 msgid "Realtime world lights"
8691 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8695 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8698 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8702 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8703 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8706 msgid "Use normal maps"
8707 msgstr "Usar normal maps"
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8711 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8712 "light with a bumpy surface"
8714 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8715 "interagindo com superfícies ásperas"
8717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8718 msgid "Soft shadows"
8719 msgstr "Sombras suaves"
8721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8722 msgid "Corona brightness:"
8723 msgstr "Brilho coronal:"
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8726 msgid "Flare effects around certain lights"
8727 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8730 msgid "Fade coronas according to visibility"
8731 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8734 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8735 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8743 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8744 "pixels. Has a big impact on performance."
8746 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8747 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8750 msgid "Extra postprocessing effects"
8751 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8755 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8758 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8759 "d'água ou usar potencializadores."
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8762 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8763 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8766 msgid "Motion blur:"
8767 msgstr "Desfoque de movimento:"
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8774 msgid "Spawnpoint effects"
8775 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8778 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8780 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8790 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8791 "gives for better performance"
8793 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8794 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8797 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8798 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8801 msgid "No crosshair"
8802 msgstr "Sem retículo"
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8811 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8814 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8815 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8828 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8829 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8832 msgid "Enable center crosshair dot"
8833 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8836 msgid "Use normal crosshair color"
8837 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8840 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8841 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8844 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8845 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8848 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8849 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8852 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8853 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8856 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8857 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8860 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8861 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8864 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8865 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8876 msgid "Fading speed:"
8877 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8880 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8881 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8884 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8885 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8888 msgid "Show team sizes:"
8889 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8893 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8894 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8896 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8897 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8898 "no lado direito do placar"
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8902 msgstr "Pontos de interesse"
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8905 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8906 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8909 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8910 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8913 msgid "Control transparency of the waypoints"
8914 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8919 msgstr "Tamanho da fonte:"
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8922 msgid "Edge offset:"
8923 msgstr "Extremidade:"
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8926 msgid "Fade when near the crosshair"
8927 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8930 msgid "Display names instead of icons"
8931 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8939 msgstr "Sobreposição:"
8941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8947 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8950 msgid "Player Names"
8951 msgstr "Nomes de Jogadores"
8953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8954 msgid "Show names above players"
8955 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8958 msgid "Max distance:"
8959 msgstr "Distância máxima:"
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8963 msgstr "Descoloração:"
8965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8971 msgid "Only when near crosshair"
8972 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8975 msgid "Display health and armor"
8976 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8980 msgstr "Unidade de velocidade:"
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
8983 msgid "Damage overlay:"
8984 msgstr "Sobreposição do dano:"
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
8988 msgstr "Interface dinâmica"
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
8991 msgid "HUD moves around following player's movement"
8992 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
8995 msgid "Shake the HUD when hurt"
8996 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9000 msgid "Enter HUD editor"
9001 msgstr "Entrar no editor de interface"
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9008 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9010 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9013 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9014 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9017 msgid "Frag Information"
9018 msgstr "Informações de Execuções"
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9021 msgid "Display information about killing sprees"
9022 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9025 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9026 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9029 msgid "Show spree information in centerprints"
9030 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9033 msgid "Show spree information in death messages"
9034 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9037 msgid "Sprees in info messages:"
9038 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9041 msgid "SPREES^Disabled"
9042 msgstr "Desabilitadas"
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9057 msgid "Print on a seperate line"
9058 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9061 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9063 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9067 msgid "Add frag location to death messages when available"
9069 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9072 msgid "Gamemode Settings"
9073 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9076 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9077 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9080 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9081 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9090 msgid "Display console messages in the top left corner"
9091 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9094 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9095 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9098 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9099 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9102 msgid "Powerup notifications"
9103 msgstr "Notificações de potencializador"
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9106 msgid "Weapon centerprint notifications"
9107 msgstr "Notificações centrais de armas"
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9110 msgid "Weapon info message notifications"
9111 msgstr "Notificações de informação de arma"
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9118 msgid "Respawn countdown sounds"
9119 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9122 msgid "Killstreak sounds"
9123 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9126 msgid "Achievement sounds"
9127 msgstr "Sons de conquistas"
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9138 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9139 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9142 msgid "Unavailable alpha:"
9143 msgstr "Alfa indisponível:"
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9146 msgid "Unavailable color:"
9147 msgstr "Cor indisponível:"
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9150 msgid "GHOITEMS^Black"
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9154 msgid "GHOITEMS^Dark"
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9158 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9162 msgid "GHOITEMS^Normal"
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9166 msgid "GHOITEMS^Blue"
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9170 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9175 msgid "Force player models to mine"
9176 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9179 msgid "Force player colors to mine"
9180 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9184 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9187 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9188 "que a da equipe inimiga."
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9191 msgid "Except in team games"
9192 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9195 msgid "Only in Duel"
9196 msgstr "Somente em Duelo"
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9199 msgid "Only in team games"
9200 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9203 msgid "In team games and Duel"
9204 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9207 msgid "Body fading:"
9208 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9216 msgstr "Desabilitadas"
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9235 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9236 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9239 msgid "1st person perspective"
9240 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9243 msgid "Slide to third person upon death"
9244 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9247 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9248 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9251 msgid "Smooth the view while crouching"
9252 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9255 msgid "View waving while idle"
9256 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9259 msgid "View bobbing while walking around"
9260 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9263 msgid "3rd person perspective"
9264 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9267 msgid "Back distance"
9268 msgstr "Distância das costas"
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9272 msgstr "Distância para cima"
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9275 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9276 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9279 msgid "Field of view:"
9280 msgstr "Campo de visão:"
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9283 msgid "Field of vision in degrees"
9284 msgstr "Campo de visão em graus."
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9287 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9288 msgstr "Fator do zoom:"
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9291 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9293 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9296 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9297 msgstr "Velocidade do zoom:"
9299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9300 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9301 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9304 msgid "ZOOM^Instant"
9305 msgstr "Instantâneo"
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9308 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9309 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9313 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9314 "sensitivity change)"
9316 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9317 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9320 msgid "Velocity zoom"
9321 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9324 msgid "Forward movement only"
9325 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9328 msgid "VZOOM^Factor"
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9332 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9333 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9336 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9337 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9340 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9341 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9349 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9350 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9354 msgstr "Mover para cima"
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9358 msgstr "Mover para baixo"
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9361 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9362 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9366 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9368 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9371 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9372 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9375 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9376 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9380 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9383 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9384 "que você está carregando"
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9387 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9388 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9391 msgid "Draw 1st person weapon model"
9392 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9395 msgid "Draw the weapon model"
9396 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9401 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9402 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9405 msgid "Weapon model opacity:"
9406 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9409 msgid "Gun model swaying"
9410 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9413 msgid "Gun model bobbing"
9414 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9422 msgid "Key Bindings"
9423 msgstr "Teclas de Atalho"
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9426 msgid "Change key..."
9427 msgstr "Alterar botão..."
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9439 msgstr "Redefinir tudo"
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9446 msgid "Sensitivity:"
9447 msgstr "Sensibilidade:"
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9450 msgid "Mouse speed multiplier"
9451 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9454 msgid "Smooth aiming"
9455 msgstr "Suavizar mouse"
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9458 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9460 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9463 msgid "Invert aiming"
9464 msgstr "Inverter mouse"
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9467 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9468 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9471 msgid "Use system mouse positioning"
9472 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9475 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9476 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9481 msgid "Disable system mouse acceleration"
9482 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9485 msgid "Make use of DGA mouse input"
9486 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9489 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9490 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9493 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9494 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9497 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9498 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9501 msgid "Jetpack on jump:"
9502 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9505 msgid "JPJUMP^Disabled"
9506 msgstr "Desabilitado"
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9510 msgstr "Somente no ar"
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9519 msgid "Use joystick input"
9520 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9523 msgid "Command when pressed:"
9524 msgstr "Comando quando pressionado:"
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9527 msgid "Command when released:"
9528 msgstr "Comando quando largado:"
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9535 msgid "User defined key bind"
9536 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9558 msgid "Show netgraph"
9559 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9562 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9563 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9566 msgid "Packet loss compensation"
9567 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9570 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9571 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9574 msgid "Movement prediction error compensation"
9575 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9578 msgid "Use encryption (AES) when available"
9579 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9583 msgid "Bandwidth limit:"
9584 msgstr "Limite de largura de banda:"
9586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9587 msgid "Specify your network speed"
9588 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9596 msgstr "ADSL rápida"
9598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9600 msgstr "Banda larga"
9602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9603 msgid "Local latency:"
9604 msgstr "Latência local:"
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9607 msgid "HTTP downloads"
9608 msgstr "Downloads HTTP"
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9611 msgid "Simultaneous:"
9612 msgstr "Simultâneos:"
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9615 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9616 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9620 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9623 msgid "Show frames per second"
9624 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9627 msgid "Show your rendered frames per second"
9628 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9635 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9643 msgid "TRGT^Disabled"
9644 msgstr "Desabilitado"
9646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9648 msgstr "Em segundo plano:"
9650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9651 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9655 msgid "Menu tooltips:"
9656 msgstr "Dicas de menu:"
9658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9660 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9661 "command bound to the menu item)"
9663 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9664 "comando de console ligado ao item de menu)"
9666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9667 msgid "TLTIP^Disabled"
9668 msgstr "Desabilitado"
9670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9671 msgid "TLTIP^Standard"
9674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9675 msgid "TLTIP^Advanced"
9678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9679 msgid "Show current date and time"
9680 msgstr "Exibir data e hora atual"
9682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9683 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9684 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9687 msgid "Enable developer mode"
9688 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9691 msgid "Advanced settings..."
9692 msgstr "Configurações avançadas..."
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9695 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9697 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9701 msgid "Factory reset"
9702 msgstr "Configurações padrões"
9704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9705 msgid "Cvar filter:"
9706 msgstr "Filtro de cvar:"
9708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9709 msgid "Modified cvars only"
9710 msgstr "Somente cvars modificadas"
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9714 msgstr "Configuração:"
9716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9725 msgid "Description:"
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9729 msgid "Advanced settings"
9730 msgstr "Configurações avançadas"
9732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9733 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9734 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9737 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9739 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9740 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9744 msgstr "Visuais de Menu"
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9747 msgid "Text Language"
9748 msgstr "Idioma dos Textos"
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9751 msgid "Set language"
9752 msgstr "Definir idioma"
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9755 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9756 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9759 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9760 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9763 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9765 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9769 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9771 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9774 msgid "Disconnect now"
9775 msgstr "Desconectar agora"
9777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9778 msgid "Switch language"
9779 msgstr "Alterar idioma"
9781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9790 msgid "Font/UI size:"
9791 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9794 msgid "SZ^Unreadable"
9797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9803 msgstr "Muito Pequeno"
9805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9830 msgid "Color depth:"
9831 msgstr "Profundidade da cor:"
9833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9834 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9835 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9850 msgid "Vertical Synchronization"
9851 msgstr "Sincronização Vertical"
9853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9855 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9856 "screen refresh rate"
9858 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9859 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9862 msgid "High-quality frame buffer"
9863 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9866 msgid "Antialiasing:"
9867 msgstr "Anti-serrilhado:"
9869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9871 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9872 "might decrease performance by quite a lot"
9874 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9875 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9879 msgstr "Desabilitado"
9881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9892 msgid "Resolution scaling:"
9893 msgstr "Escala de resolução:"
9895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9897 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9900 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9901 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9905 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9908 msgid "Anisotropic filtering quality"
9909 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9912 msgid "ANISO^Disabled"
9913 msgstr "Desabilitado"
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9924 msgid "Depth first:"
9925 msgstr "Profundidade principal:"
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9929 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9930 "normal rendering starts"
9932 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9933 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9937 msgstr "Desabilitado"
9939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9952 msgid "Brightness of black"
9953 msgstr "Brilho do preto."
9955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9960 msgid "Brightness of white"
9961 msgstr "Brilho do branco."
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9969 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9972 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9976 msgid "Contrast boost:"
9977 msgstr "Impulso do contraste:"
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9980 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9981 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9989 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9990 "requires GLSL color control"
9992 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9993 "Requer controle de cor GLSL."
9995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9996 msgid "LIT^Ambient:"
9997 msgstr "Iluminação ambiental:"
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10001 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10004 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
10005 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
10007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10009 msgstr "Intensidade:"
10011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10012 msgid "Global rendering brightness"
10013 msgstr "Brilho da renderização global."
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10016 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10017 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
10019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10021 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10022 "strange input or video lag on some machines"
10024 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
10025 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10029 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10030 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10033 msgid "Flip view horizontally"
10034 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10037 msgid "Poor man's left handed mode"
10038 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10041 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10042 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10045 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10046 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10049 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10050 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10053 msgid "Campaign Difficulty:"
10054 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10061 msgid "CSKL^Medium"
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10069 msgid "Play campaign!"
10070 msgstr "Jogar campanha!"
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10073 msgid "Singleplayer"
10074 msgstr "Um Jogador"
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10077 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10079 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10087 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10088 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10091 msgid "Autoselect team (recommended)"
10092 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10111 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10116 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10118 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10122 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10123 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10130 msgid "Don't accept (quit the game)"
10131 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10134 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10135 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10138 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10140 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10141 "\"Jogador anônimo\")"
10143 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10145 msgstr "jogo em equipe"
10147 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10148 msgid "free for all"
10149 msgstr "cada um por si"
10151 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10155 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10156 msgid "move forwards"
10157 msgstr "mover-se para frente"
10159 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10160 msgid "move backwards"
10161 msgstr "mover-se para trás"
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10164 msgid "strafe left"
10165 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10168 msgid "strafe right"
10169 msgstr "Mover-se para a direita"
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10172 msgid "jump / swim"
10173 msgstr "saltar / nadar"
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10176 msgid "crouch / sink"
10177 msgstr "agachar / afundar"
10179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10181 msgstr "mochila a jato"
10183 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10187 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10188 msgid "WEAPON^previous"
10191 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10192 msgid "WEAPON^next"
10195 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10196 msgid "WEAPON^previously used"
10197 msgstr "usada anteriormente"
10199 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10200 msgid "WEAPON^best"
10203 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10205 msgstr "recarregar"
10207 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10209 msgstr "manter zoom"
10211 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10212 msgid "toggle zoom"
10213 msgstr "ativar/desativar zoom"
10215 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10216 msgid "show scores"
10217 msgstr "exibir pontuações"
10219 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10220 msgid "screen shot"
10221 msgstr "tirar captura de tela"
10223 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10224 msgid "maximize radar"
10225 msgstr "maximizar radar"
10227 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10228 msgid "3rd person view"
10229 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10231 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10232 msgid "enter spectator mode"
10233 msgstr "entrar no modo de espectador"
10235 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10236 msgid "Communication"
10237 msgstr "Comunicação"
10239 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10240 msgid "public chat"
10241 msgstr "Bate-papo público"
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10245 msgstr "Bate-papo de equipe"
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10248 msgid "show chat history"
10249 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10251 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10255 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10259 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10263 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10264 msgid "enter console"
10265 msgstr "abrir o console"
10267 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10271 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10272 msgid "auto-join team"
10273 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10275 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10276 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10277 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10279 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10280 msgid "suicide / respawn"
10281 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10283 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10285 msgstr "menu rápido"
10287 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10288 msgid "scoreboard user interface"
10289 msgstr "interface de usuário para o placar"
10291 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10292 msgid "User defined"
10293 msgstr "Definido pelo usuário"
10295 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10296 msgid "Development"
10297 msgstr "Desenvolvimento"
10299 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10300 msgid "sandbox menu"
10301 msgstr "menu sandbox"
10303 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10304 msgid "drag object (sandbox)"
10305 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10307 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10308 msgid "waypoint editor menu"
10309 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10311 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10312 msgid "Leave current match"
10313 msgstr "Sair da partida"
10315 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10317 msgstr "Parar demo"
10319 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10320 msgid "Leave campaign"
10321 msgstr "Sair da campanha"
10323 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10324 msgid "Leave singleplayer"
10325 msgstr "Sair do jogo"
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10328 msgid "Leave multiplayer"
10329 msgstr "Sair do multijogador"
10331 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10332 msgid "Leave current campaign level"
10333 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10335 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10336 msgid "Leave current singleplayer match"
10337 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10339 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10340 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10341 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10343 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10344 msgid "Do not press this button again!"
10345 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10347 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10349 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10351 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10354 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10356 msgid "%s's Xonotic Server"
10357 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10359 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10361 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10364 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10365 "não ocorra novamente."
10367 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10369 msgstr "espectador"
10371 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10372 msgid "<no model found>"
10373 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10375 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10376 msgid "SERVER^Remove favorite"
10377 msgstr "Remover favorito"
10379 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10380 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10381 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10383 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10384 msgid "SERVER^Favorite"
10387 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10389 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10392 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10393 "encontrá-lo no futuro"
10395 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10399 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10403 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10407 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10411 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10413 msgid "AES level %d"
10414 msgstr "Nível AES %d"
10416 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10420 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10421 msgid "encryption:"
10422 msgstr "encriptação:"
10424 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10427 msgstr "modificação: %s"
10429 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10431 msgid "modified settings"
10432 msgstr "configurações modificadas"
10434 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10436 msgid "official settings"
10437 msgstr "configurações oficiais"
10439 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10440 msgid "SLCAT^Favorites"
10443 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10444 msgid "SLCAT^Recommended"
10445 msgstr "Recomendados"
10447 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10448 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10449 msgstr "Servidores Normais"
10451 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10452 msgid "SLCAT^Servers"
10453 msgstr "Servidores"
10455 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10456 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10457 msgstr "Modo Competitivo"
10459 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10460 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10461 msgstr "Servidores Modificados"
10463 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10464 msgid "SLCAT^Overkill"
10467 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10468 msgid "SLCAT^InstaGib"
10471 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10472 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10473 msgstr "Modo Defrag"
10475 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10479 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10483 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10487 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10491 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10496 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10500 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10501 msgid "PARTQUAL^Low"
10504 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10505 msgid "PARTQUAL^Medium"
10508 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10509 msgid "PARTQUAL^Normal"
10512 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10513 msgid "PARTQUAL^High"
10516 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10517 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10520 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10521 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10524 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10526 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10527 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10529 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10530 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10532 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10533 msgid "Screen resolution"
10534 msgstr "Resolução da tela"
10536 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10537 msgid "FADESPEED^Slow"
10540 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10541 msgid "FADESPEED^Normal"
10544 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10545 msgid "FADESPEED^Fast"
10548 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10549 msgid "FADESPEED^Instant"
10550 msgstr "Instantânea"
10552 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10556 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10560 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10564 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10568 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10572 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10576 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10580 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10584 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10588 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10592 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10596 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10600 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10602 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10603 msgstr "%d de %m de %Y"
10605 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10607 msgstr "Juntou-se:"
10609 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10610 msgid "Last match:"
10611 msgstr "Última partida:"
10613 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10614 msgid "Time played:"
10615 msgstr "Tempo de jogo:"
10617 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10618 msgid "Favorite map:"
10619 msgstr "Mapa favorito:"
10621 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10622 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10627 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10629 msgid "Wins/Losses:"
10630 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10632 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10634 msgid "Win percentage:"
10635 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10637 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10639 msgid "Kills/Deaths:"
10640 msgstr "Vítimas/mortes:"
10642 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10644 msgid "Kill ratio:"
10645 msgstr "Taxa de vítimas:"
10647 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10651 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10653 msgstr "Classificação:"
10655 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10656 msgid "Percentile:"
10657 msgstr "Percentil:"
10659 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10661 msgid "%d (unranked)"
10662 msgstr "%d (não classificado)"
10664 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10665 msgid "Update can be downloaded at:"
10666 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10668 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10669 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10670 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10672 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10674 msgid "Update to %s now!"
10675 msgstr "Atualize para %s agora!"
10677 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10679 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10680 "^1Expect visual problems."
10682 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10683 "^1Espere problemas visuais."
10685 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770
10686 msgid "Use default"
10687 msgstr "Usar padrão"
10689 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
10690 msgid "Team Color:"
10691 msgstr "Cor de equipe:"