]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Merge branch 'master' into terencehill/bot_ai
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2020
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 07:23+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-01-27 18:03+0000\n"
18 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
28 #, c-format
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
31
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:247
33 #, c-format
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
36
37 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:140
38 #, c-format
39 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
40 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
41
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:142
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "^1Multiline message at time %s that\n"
46 "^1lasts longer than normal"
47 msgstr ""
48 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
49 "^1dura mais que o normal"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:144
52 #, c-format
53 msgid "Message at time %s"
54 msgstr "Mensagem em %s"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:149
57 msgid "Generic message"
58 msgstr "Mensagem genérica"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:84
61 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
62 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:72
65 #, c-format
66 msgid "FPS: %.*f"
67 msgstr "FPS: %.*f"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
70 msgid "^1Observing"
71 msgstr "^1Observando"
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:91
74 #, c-format
75 msgid "^1Spectating: ^7%s"
76 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
79 #, c-format
80 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
81 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
84 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
85 msgid "primary fire"
86 msgstr "disparo primário"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
89 #, c-format
90 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
91 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
92
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
95 msgid "next weapon"
96 msgstr "arma seguinte"
97
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
100 msgid "previous weapon"
101 msgstr "arma anterior"
102
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
104 #, c-format
105 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
106 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
109 #, c-format
110 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
111 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
112
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
114 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
115 msgid "drop weapon"
116 msgstr "largar arma"
117
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
120 msgid "secondary fire"
121 msgstr "disparo secundário"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
124 #, c-format
125 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
126 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
127
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
130 msgid "server info"
131 msgstr "informações do servidor"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
134 msgid "^1Match has already begun"
135 msgstr "^1A partida já começou"
136
137 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
138 msgid "^1You have no more lives left"
139 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
143 #, c-format
144 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
145 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
146
147 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
149 msgid "jump"
150 msgstr "saltar"
151
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:141
153 #, c-format
154 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
155 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
156
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:147
158 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
159 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
160
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
162 #, c-format
163 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
164 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
167 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
169 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
170 msgid "ready"
171 msgstr "pronto"
172
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
174 #, c-format
175 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
176 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
179 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
180 msgstr ""
181 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171
184 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
185 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
188 #, c-format
189 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
190 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
193 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
194 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
195
196 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
197 #, c-format
198 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
199 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
202 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
203 msgid "team menu"
204 msgstr "menu de equipe"
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
207 msgid "^1Spectating this player:"
208 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
211 msgid "^1Spectating you:"
212 msgstr "^1Assistindo você:"
213
214 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
215 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
216 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
219 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
220 msgstr ""
221 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
222 "específicas."
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
225 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
226 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
229 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
230 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
231
232 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:576
233 msgid "Personal best"
234 msgstr "Recorde pessoal"
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:586
237 msgid "Server best"
238 msgstr "Recorde do servidor"
239
240 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:117 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:118
241 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:63
242 #, c-format
243 msgid "Player %d"
244 msgstr "Jogador %d"
245
246 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:591
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:593
248 #, c-format
249 msgid "Submenu%d"
250 msgstr "Submenu%d"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:598
253 #, c-format
254 msgid "Command%d"
255 msgstr "Comando%d"
256
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:624
258 msgid "Continue..."
259 msgstr "Continuar..."
260
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:781
262 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
263 msgid "Chat"
264 msgstr "Bate-papo"
265
266 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:782
267 msgid "QMCMD^Send public message to"
268 msgstr "Enviar mensagem pública para"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
271 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
272 msgstr ":-) / Boa jogada"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
275 msgid "QMCMD^nice one"
276 msgstr "Boa jogada"
277
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:784
279 msgid "QMCMD^good game"
280 msgstr "Bom jogo"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
283 msgid "QMCMD^hi / good luck"
284 msgstr "Olá / Boa sorte"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
287 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
288 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
291 msgid "QMCMD^Send in English"
292 msgstr "Enviar em inglês"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
296 msgid "QMCMD^Team chat"
297 msgstr "Bate-papo de equipe"
298
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
300 msgid "QMCMD^quad soon"
301 msgstr "Quad em breve"
302
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
304 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
305 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
308 msgid "QMCMD^free item, icon"
309 msgstr "Item livre, ícone"
310
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
312 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
313 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
314
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
316 msgid "QMCMD^took item, icon"
317 msgstr "Item pego, ícone"
318
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
320 msgid "QMCMD^negative"
321 msgstr "Negativo"
322
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
324 msgid "QMCMD^positive"
325 msgstr "Positivo"
326
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
328 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
329 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
330
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
332 msgid "QMCMD^need help, icon"
333 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
334
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
336 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
337 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
338
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
340 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
341 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
342
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
344 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
345 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
346
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
348 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
349 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
350
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
352 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
353 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
354
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
356 msgid "QMCMD^defending, icon"
357 msgstr "Defendendo, ícone"
358
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
360 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
362
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
364 msgid "QMCMD^roaming, icon"
365 msgstr "Patrulhando, ícone"
366
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
368 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
372 msgid "QMCMD^attacking, icon"
373 msgstr "Atacando, ícone"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
376 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
377 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
380 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
381 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
384 #, c-format
385 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
386 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
387
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
389 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
390 msgstr "Bandeira largada, ícone"
391
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
393 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
394 msgstr "Largar arma, ícone"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
397 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
398 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
401 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
402 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
403
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
405 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
406 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
409 msgid "QMCMD^Send private message to"
410 msgstr "Enviar mensagem privada para"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
414 msgid "QMCMD^Settings"
415 msgstr "Configurações"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
419 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
420 msgstr "Configurações de exibição/interface"
421
422 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
423 msgid "QMCMD^3rd person view"
424 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
425
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
427 msgid "QMCMD^Player models like mine"
428 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
431 msgid "QMCMD^Names above players"
432 msgstr "Nomes sobre jogadores"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
435 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
436 msgstr "Retículo por arma"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
439 msgid "QMCMD^FPS"
440 msgstr "FPS"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
443 msgid "QMCMD^Net graph"
444 msgstr "Gráfico da rede"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
448 msgid "QMCMD^Sound settings"
449 msgstr "Configurações de som"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
452 msgid "QMCMD^Hit sound"
453 msgstr "Som de acerto"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
456 msgid "QMCMD^Chat sound"
457 msgstr "Som do bate-papo"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
461 msgid "QMCMD^Spectator camera"
462 msgstr "Câmera de espectador"
463
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
465 msgid "QMCMD^1st person"
466 msgstr "1ª pessoa"
467
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
469 msgid "QMCMD^3rd person around player"
470 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
473 msgid "QMCMD^3rd person behind"
474 msgstr "3ª pessoa traseira"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
478 msgid "QMCMD^Observer camera"
479 msgstr "Câmera de observador"
480
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
482 msgid "QMCMD^Increase speed"
483 msgstr "Aumentar velocidade"
484
485 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
486 msgid "QMCMD^Decrease speed"
487 msgstr "Reduzir velocidade"
488
489 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
490 msgid "QMCMD^Wall collision off"
491 msgstr "Colisão com paredes desligada"
492
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
494 msgid "QMCMD^Wall collision on"
495 msgstr "Colisão com paredes ligada"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
498 msgid "QMCMD^Fullscreen"
499 msgstr "Tela cheia"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
502 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
503 msgid "QMCMD^Call a vote"
504 msgstr "Iniciar uma votação"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
507 msgid "QMCMD^Restart the map"
508 msgstr "Reiniciar o mapa"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
511 msgid "QMCMD^End match"
512 msgstr "Terminar a partida"
513
514 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
515 msgid "QMCMD^Reduce match time"
516 msgstr "Reduzir tempo de partida"
517
518 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
519 msgid "QMCMD^Extend match time"
520 msgstr "Estender tempo de partida"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
523 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
524 msgstr "Misturar as equipes"
525
526 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:54
527 #, c-format
528 msgid " (-%dL)"
529 msgstr " (-%dL)"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:59
532 #, c-format
533 msgid " (+%dL)"
534 msgstr " (+%dL)"
535
536 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:78
537 msgid "Start line"
538 msgstr "Linha de partida"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
541 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
542 msgid "Finish line"
543 msgstr "Linha de chegada"
544
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
546 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:151
547 #, c-format
548 msgid "Intermediate %d"
549 msgstr "Intermediário %d"
550
551 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:201
553 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:262
554 #, c-format
555 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
556 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
557
558 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154 qcsrc/client/main.qc:1129
559 msgid "missing a checkpoint"
560 msgstr "falta um ponto de checagem"
561
562 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:373
563 msgid "Click to select teleport destination"
564 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
565
566 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:377
567 msgid "Click to select spawn location"
568 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
569
570 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
571 msgid "Number of ball carrier kills"
572 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
573
574 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
575 msgid "SCO^bckills"
576 msgstr "pblvítimas"
577
578 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
579 msgid "SCO^bctime"
580 msgstr "pbltempo"
581
582 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
583 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
584 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
585
586 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
587 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
588 msgstr ""
589 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
590
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
592 msgid "SCO^caps"
593 msgstr "capturas"
594
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
596 msgid "SCO^captime"
597 msgstr "tempo de captura"
598
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
600 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
601 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
602
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
604 msgid "Number of deaths"
605 msgstr "Número de mortes"
606
607 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
608 msgid "SCO^deaths"
609 msgstr "mortes"
610
611 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
612 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
613 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
614
615 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
616 msgid "SCO^destroyed"
617 msgstr "destruído"
618
619 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
620 msgid "SCO^damage"
621 msgstr "dano"
622
623 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
624 msgid "The total damage done"
625 msgstr "O dano total causado"
626
627 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
628 msgid "SCO^dmgtaken"
629 msgstr "dano recebido"
630
631 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
632 msgid "The total damage taken"
633 msgstr "O dano total recebido"
634
635 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
636 msgid "Number of flag drops"
637 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
638
639 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
640 msgid "SCO^drops"
641 msgstr "quedas"
642
643 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
644 msgid "Player ELO"
645 msgstr "ELO do jogador"
646
647 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
648 msgid "SCO^elo"
649 msgstr "elo"
650
651 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
652 msgid "SCO^fastest"
653 msgstr "mais rápido"
654
655 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
656 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
657 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
658
659 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
660 msgid "Number of faults committed"
661 msgstr "Faltas cometidas"
662
663 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
664 msgid "SCO^faults"
665 msgstr "faltas"
666
667 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
668 msgid "Number of flag carrier kills"
669 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
670
671 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
672 msgid "SCO^fckills"
673 msgstr "pbndvítimas"
674
675 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
676 msgid "FPS"
677 msgstr "FPS"
678
679 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
680 msgid "SCO^fps"
681 msgstr "fps"
682
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
684 msgid "Number of kills minus suicides"
685 msgstr "Vítimas menos suicídios"
686
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
688 msgid "SCO^frags"
689 msgstr "execuções"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
692 msgid "Number of goals scored"
693 msgstr "Gols"
694
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
696 msgid "SCO^goals"
697 msgstr "gols"
698
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
700 msgid "Number of keys carrier kills"
701 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
702
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
704 msgid "SCO^kckills"
705 msgstr "pcvítimas"
706
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
708 msgid "SCO^k/d"
709 msgstr "v/m"
710
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
714 msgid "The kill-death ratio"
715 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
716
717 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
718 msgid "SCO^kdr"
719 msgstr "fmr"
720
721 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
722 msgid "SCO^kdratio"
723 msgstr "taxa de v/m"
724
725 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
726 msgid "Number of kills"
727 msgstr "Número de vítimas"
728
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
730 msgid "SCO^kills"
731 msgstr "vítimas"
732
733 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
734 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
735 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
736
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
738 msgid "SCO^laps"
739 msgstr "voltas"
740
741 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
742 msgid "Number of lives (LMS)"
743 msgstr "Número de vidas (LMS)"
744
745 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
746 msgid "SCO^lives"
747 msgstr "vidas"
748
749 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
750 msgid "Number of times a key was lost"
751 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
752
753 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
754 msgid "SCO^losses"
755 msgstr "derrotas"
756
757 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
759 msgid "Player name"
760 msgstr "Nome do jogador"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
763 msgid "SCO^name"
764 msgstr "nome"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
767 msgid "SCO^nick"
768 msgstr "apelido"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
771 msgid "Number of objectives destroyed"
772 msgstr "Objetivos destruídos"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
775 msgid "SCO^objectives"
776 msgstr "objetivos"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
779 msgid ""
780 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
781 msgstr ""
782 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
783 "(Keepaway) foi coletada"
784
785 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
786 msgid "SCO^pickups"
787 msgstr "coletas"
788
789 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
790 msgid "Ping time"
791 msgstr "Tempo de ping"
792
793 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
794 msgid "SCO^ping"
795 msgstr "ping"
796
797 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
798 msgid "Packet loss"
799 msgstr "Perda de pacotes"
800
801 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
802 msgid "SCO^pl"
803 msgstr "pp"
804
805 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
806 msgid "Number of players pushed into void"
807 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
808
809 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
810 msgid "SCO^pushes"
811 msgstr "empurrões"
812
813 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
814 msgid "Player rank"
815 msgstr "Classificação do jogador"
816
817 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
818 msgid "SCO^rank"
819 msgstr "classificação"
820
821 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
822 msgid "Number of flag returns"
823 msgstr "Número de retornos da bandeira"
824
825 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
826 msgid "SCO^returns"
827 msgstr "retornos"
828
829 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
830 msgid "Number of revivals"
831 msgstr "Ressurreições"
832
833 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
834 msgid "SCO^revivals"
835 msgstr "ressurreições"
836
837 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
838 msgid "Number of rounds won"
839 msgstr "Rodadas vencidas"
840
841 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
842 msgid "SCO^rounds won"
843 msgstr "rodadas vencidas"
844
845 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
846 msgid "SCO^score"
847 msgstr "pontuação"
848
849 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
850 msgid "Total score"
851 msgstr "Pontuação total"
852
853 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
854 msgid "Number of suicides"
855 msgstr "Número de suicídios"
856
857 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
858 msgid "SCO^suicides"
859 msgstr "suicídios"
860
861 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
862 msgid "Number of kills minus deaths"
863 msgstr "Vítimas menos mortes"
864
865 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
866 msgid "SCO^sum"
867 msgstr "soma"
868
869 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
870 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
871 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
872
873 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
874 msgid "SCO^takes"
875 msgstr "tomadas"
876
877 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
878 msgid "Number of teamkills"
879 msgstr "Número de vítimas de equipe"
880
881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
882 msgid "SCO^teamkills"
883 msgstr "vítimas de equipe"
884
885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
886 msgid "Number of ticks (Domination)"
887 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
888
889 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
890 msgid "SCO^ticks"
891 msgstr "ticks"
892
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
894 msgid "SCO^time"
895 msgstr "tempo"
896
897 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
898 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
899 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
900
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
902 msgid ""
903 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
904 msgstr ""
905 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
906
907 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
908 msgid "Usage:"
909 msgstr "Uso:"
910
911 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
912 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
913 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
914
915 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
916 msgid ""
917 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
918 "cvar scoreboard_columns"
919 msgstr ""
920 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
921 "scoreboard_columns"
922
923 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
924 msgid ""
925 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
926 "map start"
927 msgstr ""
928 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
929 "que um mapa é iniciado"
930
931 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
932 msgid ""
933 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
934 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
935 msgstr ""
936 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
937 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
938
939 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
940 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
941 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
942
943 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
944 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
945 msgstr ""
946 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
947 "diferem):"
948
949 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
950 msgid ""
951 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
952 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
953 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
954 "field to show all fields available for the current game mode."
955 msgstr ""
956 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
957 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
958 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
959 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
960 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
961 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
962
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
964 msgid ""
965 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
966 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
967 msgstr ""
968 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
969 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
970
971 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336
972 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
973 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
974
975 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:337
976 msgid ""
977 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
978 "right of the vertical bar aligned to the right."
979 msgstr ""
980 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
981 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
982
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:339
984 msgid ""
985 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
986 "other gamemodes except DM."
987 msgstr ""
988 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
989 "os outros modos de jogo, exceto MM."
990
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:603
992 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:610
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:662
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:673
995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
1000 msgid "N/A"
1001 msgstr "N/A"
1002
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1188
1004 #, c-format
1005 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1006 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1007
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1336
1009 msgid "Map stats:"
1010 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1366
1013 msgid "Monsters killed:"
1014 msgstr "Monstros mortos:"
1015
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1373
1017 msgid "Secrets found:"
1018 msgstr "Segredos encontrados:"
1019
1020 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1395
1021 msgid "Capture time rankings"
1022 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1023
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1395
1025 msgid "Rankings"
1026 msgstr "Classificações"
1027
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1613
1029 #, c-format
1030 msgid "^3%1.0f minutes"
1031 msgstr "^3%1.0f minutos"
1032
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1629
1035 #, c-format
1036 msgid "^5%s %s"
1037 msgstr "^5%s %s"
1038
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1623
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1630
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1642
1042 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1649
1043 msgid "SCO^points"
1044 msgstr "pontos"
1045
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1624
1047 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1643
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1650
1050 msgid "SCO^is beaten"
1051 msgstr "foi espancado"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1641
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1648
1055 #, c-format
1056 msgid "^2+%s %s"
1057 msgstr "^2+%s %s"
1058
1059 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1659
1060 #, c-format
1061 msgid "^7Map: ^2%s"
1062 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1063
1064 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1798
1065 #, c-format
1066 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1067 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1068
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1802
1070 #, c-format
1071 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1072 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1073
1074 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1818
1075 #, c-format
1076 msgid "Spectators"
1077 msgstr "Espectadores"
1078
1079 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1845
1080 #, c-format
1081 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1082 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1083
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1855
1085 #, c-format
1086 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1087 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1864
1090 #, c-format
1091 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1092 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:67
1095 msgid "WARMUP"
1096 msgstr "AQUECIMENTO"
1097
1098 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:27
1099 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1100 msgstr ""
1101 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1102
1103 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1104 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1105 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1106
1107 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:116
1108 msgid "A vote has been called for:"
1109 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1110
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:118
1112 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1113 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1114
1115 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:122
1116 msgid "^1Configure the HUD"
1117 msgstr "^1Configurar a interface"
1118
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:126 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1127 msgid "Yes"
1128 msgstr "Sim"
1129
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:128 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1138 msgid "No"
1139 msgstr "Não"
1140
1141 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:546
1142 msgid "Out of ammo"
1143 msgstr "Sem munição"
1144
1145 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:550
1146 msgid "Don't have"
1147 msgstr "Não tem"
1148
1149 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:554
1150 msgid "Unavailable"
1151 msgstr "Indisponível"
1152
1153 #: qcsrc/client/main.qc:1027
1154 msgid " qu/s"
1155 msgstr "qu/s"
1156
1157 #: qcsrc/client/main.qc:1029
1158 msgid " m/s"
1159 msgstr "m/s"
1160
1161 #: qcsrc/client/main.qc:1031
1162 msgid " km/h"
1163 msgstr "km/h"
1164
1165 #: qcsrc/client/main.qc:1033
1166 msgid " mph"
1167 msgstr "mph"
1168
1169 #: qcsrc/client/main.qc:1035
1170 msgid " knots"
1171 msgstr "nós"
1172
1173 #: qcsrc/client/main.qc:1282
1174 #, c-format
1175 msgid "%s (not bound)"
1176 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1177
1178 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:52
1179 msgid " (1 vote)"
1180 msgstr "(1 voto)"
1181
1182 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:54
1183 #, c-format
1184 msgid " (%d votes)"
1185 msgstr "(%d votos)"
1186
1187 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:274
1188 msgid "Don't care"
1189 msgstr "Não importa"
1190
1191 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375
1192 msgid "Decide the gametype"
1193 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1194
1195 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375
1196 msgid "Vote for a map"
1197 msgstr "Vote em um mapa"
1198
1199 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:392
1200 #, c-format
1201 msgid "%d seconds left"
1202 msgstr "Faltam %d segundos"
1203
1204 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:505
1205 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1206 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1207
1208 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:515
1209 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1210 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1211
1212 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:524
1213 msgid "Requesting preview..."
1214 msgstr "Solicitando prévia..."
1215
1216 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:111
1217 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1218 msgstr ""
1219 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1220
1221 #: qcsrc/client/view.qc:1518
1222 msgid "Nade timer"
1223 msgstr "Temporizador de granada"
1224
1225 #: qcsrc/client/view.qc:1523
1226 msgid "Capture progress"
1227 msgstr "Progresso de captura"
1228
1229 #: qcsrc/client/view.qc:1528
1230 msgid "Revival progress"
1231 msgstr "Progresso de ressurreição"
1232
1233 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1234 msgid "error creating curl handle"
1235 msgstr "erro ao criar curl handle"
1236
1237 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1238 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1239 msgstr ""
1240 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
1241
1242 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1243 msgid "Ball Stealer"
1244 msgstr "Ladrão de Bolas"
1245
1246 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:66
1247 msgid "bullets"
1248 msgstr "balas"
1249
1250 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:96
1251 msgid "cells"
1252 msgstr "células"
1253
1254 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:126
1255 msgid "plasma"
1256 msgstr "plasma"
1257
1258 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1259 msgid "rockets"
1260 msgstr "foguetes"
1261
1262 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:190
1263 msgid "shells"
1264 msgstr "cartuchos"
1265
1266 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1267 msgid "Small armor"
1268 msgstr "Armadura pequena"
1269
1270 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1271 msgid "Medium armor"
1272 msgstr "Armadura média"
1273
1274 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1275 msgid "Big armor"
1276 msgstr "Armadura grande"
1277
1278 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1279 msgid "Mega armor"
1280 msgstr "Mega armadura"
1281
1282 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1283 msgid "Small health"
1284 msgstr "Saúde pequena"
1285
1286 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1287 msgid "Medium health"
1288 msgstr "Saúde média"
1289
1290 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1291 msgid "Big health"
1292 msgstr "Saúde grande"
1293
1294 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1295 msgid "Mega health"
1296 msgstr "Mega saúde"
1297
1298 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:213
1301 msgid "Jetpack"
1302 msgstr "Mochila a jato"
1303
1304 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1305 msgid "fuel"
1306 msgstr "combustível"
1307
1308 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1309 msgid "Fuel regenerator"
1310 msgstr "Regenerador de combustível"
1311
1312 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1313 msgid "Fuel regen"
1314 msgstr "Regeneração de combustível"
1315
1316 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:43 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:46
1317 msgid "Strength"
1318 msgstr "Força"
1319
1320 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:79 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:82
1321 msgid "Shield"
1322 msgstr "Escudo"
1323
1324 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:626
1325 #, no-c-format
1326 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1327 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1328
1329 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1330 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1332 msgid "Frag limit:"
1333 msgstr "Limite de execuções:"
1334
1335 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1336 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1337 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1338 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1339
1340 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1341 msgid "Deathmatch"
1342 msgstr "Mata-mata"
1343
1344 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1345 msgid "Score as many frags as you can"
1346 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1347
1348 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1349 msgid "Last Man Standing"
1350 msgstr "Último Homem de Pé"
1351
1352 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1353 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1354 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1355
1356 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:136
1357 msgid "Lives:"
1358 msgstr "Vidas:"
1359
1360 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1361 msgid "Race"
1362 msgstr "Corrida"
1363
1364 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1365 msgid "Race against other players to the finish line"
1366 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1367
1368 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:175
1369 msgid "Laps:"
1370 msgstr "Voltas:"
1371
1372 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1373 msgid "Race CTS"
1374 msgstr "Corrida CTS"
1375
1376 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1377 msgid "Race for fastest time."
1378 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1379
1380 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:205 qcsrc/common/mapinfo.qh:256
1381 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:372 qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1382 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:441 qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1383 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:581
1384 msgid "Point limit:"
1385 msgstr "Limite de pontos:"
1386
1387 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1388 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1389 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1390
1391 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1392 msgid "Team Deathmatch"
1393 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1394
1395 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:256 qcsrc/common/mapinfo.qh:372
1396 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1397 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1398 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1399
1400 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1401 msgid "Capture the Flag"
1402 msgstr "Capture a Bandeira"
1403
1404 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1405 msgid ""
1406 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1407 "from the other team"
1408 msgstr ""
1409 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1410 "sua base da equipe oponente"
1411
1412 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1413 msgid "Capture limit:"
1414 msgstr "Limite de capturas:"
1415
1416 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1417 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1418 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1419
1420 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1421 msgid "Clan Arena"
1422 msgstr "Clã Arena"
1423
1424 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1425 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1426 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1427
1428 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1429 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1430 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1431
1432 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1433 msgid "Domination"
1434 msgstr "Dominação"
1435
1436 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1437 msgid "Gather all the keys to win the round"
1438 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1439
1440 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1441 msgid "Key Hunt"
1442 msgstr "Caça a Chaves"
1443
1444 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1445 msgid "Assault"
1446 msgstr "Assalto"
1447
1448 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1449 msgid ""
1450 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1451 "out"
1452 msgstr ""
1453 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1454 "que o tempo acabe"
1455
1456 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1457 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1458 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1459
1460 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1461 msgid "Onslaught"
1462 msgstr "Massacre"
1463
1464 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1465 msgid "Nexball"
1466 msgstr "Bola Nex"
1467
1468 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1469 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1470 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1471
1472 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1473 msgid "Goals:"
1474 msgstr "Gols:"
1475
1476 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1477 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1478 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1479
1480 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1481 msgid "Freeze Tag"
1482 msgstr "Congela"
1483
1484 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1485 msgid ""
1486 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1487 "freeze all enemies to win"
1488 msgstr ""
1489 "Mate inimigos para congelá-los. Fique perto de colegas para descongelá-los; "
1490 "congele todos os inimigos para vencer"
1491
1492 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1493 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1494 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1495
1496 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1497 msgid "Keepaway"
1498 msgstr "Keepaway"
1499
1500 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1501 msgid "Invasion"
1502 msgstr "Invasão"
1503
1504 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1505 msgid "Survive against waves of monsters"
1506 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1507
1508 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1509 msgid "Duel"
1510 msgstr "Duelo"
1511
1512 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1513 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1514 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1515
1516 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1517 msgid "It's your turn"
1518 msgstr "É a sua vez"
1519
1520 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:346
1521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1522 msgid "Quit"
1523 msgstr "Sair"
1524
1525 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:351
1526 msgid "Invite"
1527 msgstr "Convidar"
1528
1529 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:390
1530 msgid "Current Game"
1531 msgstr "Jogo atual"
1532
1533 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415
1534 msgid "Exit Menu"
1535 msgstr "Sair do menu"
1536
1537 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:427
1538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1539 msgid "Create"
1540 msgstr "Criar"
1541
1542 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:430
1543 msgid "Join"
1544 msgstr "Entrar"
1545
1546 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:506
1547 msgid "Minigames"
1548 msgstr "Minijogos"
1549
1550 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:567
1551 msgid "Minigame message"
1552 msgstr "Mensagem de minijogo"
1553
1554 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1555 msgid "Bulldozer"
1556 msgstr "Buldôzer"
1557
1558 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1559 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1560 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1561 msgid "Game over!"
1562 msgstr "Fim de jogo!"
1563
1564 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1565 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1566 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1567
1568 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1162
1569 msgid "Better luck next time!"
1570 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1571
1572 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1167
1573 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1574 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1575
1576 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1169
1577 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1578 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1579
1580 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1173
1581 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1582 msgstr ""
1583 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1584 "selecionada"
1585
1586 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1176
1587 msgid "Push the boulders onto the targets"
1588 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1589
1590 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1398
1591 msgid "Next Level"
1592 msgstr "Próximo mapa"
1593
1594 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1399
1595 msgid "Restart"
1596 msgstr "Reiniciar"
1597
1598 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1400
1599 msgid "Editor"
1600 msgstr "Editor"
1601
1602 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1401
1603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1604 msgid "Save"
1605 msgstr "Salvar"
1606
1607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1608 msgid "Connect Four"
1609 msgstr "Lig 4"
1610
1611 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1612 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:491
1614 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:497
1615 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1616 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1617 #, c-format
1618 msgid "%s^7 won the game!"
1619 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1620
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1622 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1624 msgid "Draw"
1625 msgstr "Empate"
1626
1627 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1629 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1630 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1631 msgid "You lost the game!"
1632 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1633
1634 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1635 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1636 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1638 msgid "You win!"
1639 msgstr "Você venceu!"
1640
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1642 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1643 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1644 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1645 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1646 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1647
1648 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1652 msgid "Click on the game board to place your piece"
1653 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1654
1655 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:7
1656 msgid "Nine Men's Morris"
1657 msgstr "Trilha"
1658
1659 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1660 msgid ""
1661 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1662 msgstr ""
1663 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1664 "redor"
1665
1666 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1667 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1668 msgstr ""
1669 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1670 "tabuleiro"
1671
1672 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1673 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1674 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1675
1676 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1677 msgid "Pong"
1678 msgstr "Pong"
1679
1680 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1681 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1682 msgid "AI"
1683 msgstr "IA"
1684
1685 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1686 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1687 msgstr ""
1688 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1689
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:674
1691 msgid "Start Match"
1692 msgstr "Iniciar partida"
1693
1694 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:675
1695 msgid "Add AI player"
1696 msgstr "Adicionar bot"
1697
1698 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:676
1699 msgid "Remove AI player"
1700 msgstr "Remover bot"
1701
1702 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1703 msgid "Push-Pull"
1704 msgstr "Empurrar e Puxar"
1705
1706 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1707 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1708 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1709 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1710
1711 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1712 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1713 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1714 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1715 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1716 msgstr ""
1717 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1718
1719 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1720 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1721 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1722 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1723
1724 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:581
1725 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664
1726 msgid "Next Match"
1727 msgstr "Próxima partida"
1728
1729 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1730 msgid "Peg Solitaire"
1731 msgstr "Resta Um"
1732
1733 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1734 msgid "All pieces cleared!"
1735 msgstr "Todas as peças removidas!"
1736
1737 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1738 msgid "Remaining pieces:"
1739 msgstr "Peças restantes:"
1740
1741 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1742 #, c-format
1743 msgid "Pieces left: %s"
1744 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1745
1746 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1747 msgid "No more valid moves"
1748 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1749
1750 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1751 msgid "Well done, you win!"
1752 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1753
1754 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1755 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1756 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1757
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1759 msgid "Tic Tac Toe"
1760 msgstr "Jogo-da-velha"
1761
1762 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1763 msgid "Single Player"
1764 msgstr "Um jogador"
1765
1766 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1768 msgid "Mage"
1769 msgstr "Mago"
1770
1771 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1772 msgid "Mage spike"
1773 msgstr "Espinho de mago"
1774
1775 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1777 msgid "Shambler"
1778 msgstr "Shambler"
1779
1780 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1782 msgid "Spider"
1783 msgstr "Aranha"
1784
1785 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1786 msgid "Spider attack"
1787 msgstr "Ataque da Aranha"
1788
1789 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1791 msgid "Wyvern"
1792 msgstr "Wyvern"
1793
1794 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1795 msgid "Wyvern attack"
1796 msgstr "Ataque do Wyvern"
1797
1798 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1800 msgid "Zombie"
1801 msgstr "Zumbi"
1802
1803 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1804 msgid "Ammo"
1805 msgstr "Munição"
1806
1807 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1808 msgid "Resistance"
1809 msgstr "Resistência"
1810
1811 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1812 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:126
1813 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:129
1814 msgid "Speed"
1815 msgstr "Velocidade"
1816
1817 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1818 msgid "Medic"
1819 msgstr "Médico"
1820
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1822 msgid "Bash"
1823 msgstr "Pancada"
1824
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
1828 msgid "Vampire"
1829 msgstr "Vampiro"
1830
1831 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1832 msgid "Disability"
1833 msgstr "Incapacidade"
1834
1835 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1836 msgid "Vengeance"
1837 msgstr "Vingança"
1838
1839 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1840 msgid "Jump"
1841 msgstr "Saltar"
1842
1843 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1844 msgid "Invisible"
1845 msgstr "Invisível"
1846
1847 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1848 msgid "Inferno"
1849 msgstr "Inferno"
1850
1851 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1852 msgid "Swapper"
1853 msgstr "Trocador"
1854
1855 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1856 msgid "Magnet"
1857 msgstr "Ímã"
1858
1859 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1860 msgid "Luck"
1861 msgstr "Sorte"
1862
1863 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1864 msgid "Flight"
1865 msgstr "Voo"
1866
1867 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1868 msgid "Buff"
1869 msgstr "Bônus"
1870
1871 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1872 msgid "Damage text"
1873 msgstr "Texto de dano"
1874
1875 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1876 msgid "Draw damage numbers"
1877 msgstr "Exibir números de dano"
1878
1879 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1880 msgid "Font size minimum:"
1881 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1882
1883 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1884 msgid "Font size maximum:"
1885 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1886
1887 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1888 msgid "Accumulate range:"
1889 msgstr "Alcance de acúmulo:"
1890
1891 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:38
1892 msgid "Lifetime:"
1893 msgstr "Tempo de vida:"
1894
1895 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:43
1896 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:53
1897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1901 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
1902 msgid "Color:"
1903 msgstr "Cor:"
1904
1905 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1906 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1907 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1908
1909 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1910 msgid "Vaporizer ammo"
1911 msgstr "Munição de Vaporizer"
1912
1913 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1914 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1915 msgid "Extra life"
1916 msgstr "Vida extra"
1917
1918 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:91
1919 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1920 msgid "Invisibility"
1921 msgstr "Invisibilidade"
1922
1923 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1924 msgid "Napalm grenade"
1925 msgstr "Granada de napalm"
1926
1927 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1928 msgid "Ice grenade"
1929 msgstr "Granada de gelo"
1930
1931 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1932 msgid "Translocate grenade"
1933 msgstr "Granada de deslocamento"
1934
1935 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1936 msgid "Spawn grenade"
1937 msgstr "Granada de fragmentação"
1938
1939 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1940 msgid "Heal grenade"
1941 msgstr "Granada de cura"
1942
1943 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1944 msgid "Monster grenade"
1945 msgstr "Granada monstro"
1946
1947 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1948 msgid "Entrap grenade"
1949 msgstr "Granada de armadilha"
1950
1951 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74
1952 msgid "Veil grenade"
1953 msgstr "Granada de véu"
1954
1955 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:34
1956 msgid "Grenade"
1957 msgstr "Granada"
1958
1959 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:20
1960 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1961 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1962
1963 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:18
1964 msgid "Overkill MachineGun"
1965 msgstr "Metralhadora Suprema"
1966
1967 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1968 msgid "Overkill Nex"
1969 msgstr "Nex Suprema"
1970
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:20
1972 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1973 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1974
1975 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1976 msgid "Overkill Shotgun"
1977 msgstr "Escopeta Suprema"
1978
1979 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1980 msgid "Waypoint"
1981 msgstr "Ponto de interesse"
1982
1983 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1984 msgid "Help me!"
1985 msgstr "Preciso de ajuda!"
1986
1987 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1988 msgid "Here"
1989 msgstr "Aqui"
1990
1991 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1992 msgid "DANGER"
1993 msgstr "PERIGO"
1994
1995 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1996 msgid "Frozen!"
1997 msgstr "Congelado!"
1998
1999 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2000 msgid "Item"
2001 msgstr "Item"
2002
2003 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
2004 msgid "Checkpoint"
2005 msgstr "Ponto de checagem"
2006
2007 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2009 msgid "Finish"
2010 msgstr "Final"
2011
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
2013 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2014 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2015 msgid "Start"
2016 msgstr "Início"
2017
2018 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2019 msgid "Defend"
2020 msgstr "Defender"
2021
2022 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2023 msgid "Destroy"
2024 msgstr "Destruir"
2025
2026 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
2027 msgid "Push"
2028 msgstr "Empurrar"
2029
2030 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2031 msgid "Flag carrier"
2032 msgstr "Portador de bandeira"
2033
2034 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2035 msgid "Enemy carrier"
2036 msgstr "Portador inimigo"
2037
2038 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
2039 msgid "Dropped flag"
2040 msgstr "Bandeira largada"
2041
2042 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2043 msgid "White base"
2044 msgstr "Base branca"
2045
2046 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2047 msgid "Red base"
2048 msgstr "Base vermelha"
2049
2050 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2051 msgid "Blue base"
2052 msgstr "Base azul"
2053
2054 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2055 msgid "Yellow base"
2056 msgstr "Base amarela"
2057
2058 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2059 msgid "Pink base"
2060 msgstr "Base rosa"
2061
2062 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2063 msgid "Return flag here"
2064 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2065
2066 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
2069 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2070 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2074 msgid "Control point"
2075 msgstr "Ponto de controle"
2076
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2078 msgid "Dropped key"
2079 msgstr "Chave largada"
2080
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2083 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2084 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2086 msgid "Key carrier"
2087 msgstr "Portador de chaves"
2088
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
2090 msgid "Run here"
2091 msgstr "Corra aqui"
2092
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2095 msgid "Ball"
2096 msgstr "Bola"
2097
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2099 msgid "Ball carrier"
2100 msgstr "Portador da bola"
2101
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2103 msgid "Goal"
2104 msgstr "Gol"
2105
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2108 msgid "Generator"
2109 msgstr "Gerador"
2110
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2112 msgid "Weapon"
2113 msgstr "Arma"
2114
2115 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2116 msgid "Monster"
2117 msgstr "Monstro"
2118
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2120 msgid "Vehicle"
2121 msgstr "Veículo"
2122
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2124 msgid "Intruder!"
2125 msgstr "Intruso!"
2126
2127 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2128 msgid "Tagged"
2129 msgstr "Marcado"
2130
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:695
2132 #, c-format
2133 msgid "%s needing help!"
2134 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2135
2136 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2137 msgid "^1Server notices:"
2138 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2139
2140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2141 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2142 msgstr ""
2143 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2144 "jogadores durante a partida"
2145
2146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2147 #, c-format
2148 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2149 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2150
2151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2155 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2156 msgstr ""
2157 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2158 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2159
2160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2161 #, c-format
2162 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2163 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2164
2165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2166 #, c-format
2167 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2168 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2169
2170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2174 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2175 msgstr ""
2176 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2177 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2178
2179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2180 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2181 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2182
2183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2184 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2185 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2186
2187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2188 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2189 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2190
2191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2192 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2193 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2194
2195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2196 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2197 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2198
2199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2200 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2201 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2202
2203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2204 msgid ""
2205 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2206 "base"
2207 msgstr ""
2208 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2209
2210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2211 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2212 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2213
2214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2218 "itself"
2219 msgstr ""
2220 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2221 "retornou sozinha"
2222
2223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2227 msgstr ""
2228 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2229 "sozinha"
2230
2231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2232 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2233 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2234
2235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2236 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2237 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2238
2239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2240 #, c-format
2241 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2242 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2243
2244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2245 #, c-format
2246 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2247 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2248
2249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2250 #, c-format
2251 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2252 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2253
2254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2255 #, c-format
2256 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2257 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2258
2259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2261 #, c-format
2262 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2263 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2264
2265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
2267 #, c-format
2268 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2269 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2270
2271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2272 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2273 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2274
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2276 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2277 msgstr ""
2278 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2279
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2281 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2282 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2283
2284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2285 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2286 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2287
2288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2289 #, c-format
2290 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2291 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2292
2293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2294 #, c-format
2295 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2296 msgstr ""
2297 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2298
2299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2300 #, c-format
2301 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2302 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2303
2304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2305 #, c-format
2306 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2307 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2308
2309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2310 #, c-format
2311 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2312 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2313
2314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2315 #, c-format
2316 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2317 msgstr ""
2318 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2319
2320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2321 #, c-format
2322 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2323 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2324
2325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2326 #, c-format
2327 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2328 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2329
2330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2331 #, c-format
2332 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2333 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2334
2335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2336 #, c-format
2337 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2338 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2339
2340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2341 #, c-format
2342 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2343 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2344
2345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2346 #, c-format
2347 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2348 msgstr ""
2349 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2350
2351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2352 #, c-format
2353 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2354 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2355
2356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2357 #, c-format
2358 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2359 msgstr ""
2360 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2361
2362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2363 #, c-format
2364 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2365 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2366
2367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2368 #, c-format
2369 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2370 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2371
2372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2373 #, c-format
2374 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2375 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2376
2377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2378 #, c-format
2379 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2380 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2381
2382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2383 #, c-format
2384 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2385 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2386
2387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2388 #, c-format
2389 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2390 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2391
2392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2393 #, c-format
2394 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2395 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2396
2397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2401 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2402
2403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2404 #, c-format
2405 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2406 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2407
2408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2409 #, c-format
2410 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2411 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2412
2413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2414 #, c-format
2415 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2416 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2417
2418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2419 #, c-format
2420 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2421 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2422
2423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2424 #, c-format
2425 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2426 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2427
2428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2432 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2433
2434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2435 #, c-format
2436 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2437 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2438
2439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2440 #, c-format
2441 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2442 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2443
2444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2445 #, c-format
2446 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2447 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2448
2449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2450 #, c-format
2451 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2452 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2453
2454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2455 #, c-format
2456 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2457 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2458
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2460 #, c-format
2461 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2462 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2463
2464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2465 #, c-format
2466 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2467 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2468
2469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2470 #, c-format
2471 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2472 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2473
2474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2475 #, c-format
2476 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2477 msgstr ""
2478 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2479
2480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2481 #, c-format
2482 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2483 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2484
2485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2486 #, c-format
2487 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2488 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2489
2490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2491 #, c-format
2492 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2493 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2494
2495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2496 #, c-format
2497 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2498 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2499
2500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2501 #, c-format
2502 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2503 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2504
2505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2506 #, c-format
2507 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2508 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2509
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2511 #, c-format
2512 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2513 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2514
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2516 #, c-format
2517 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2518 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2521 #, c-format
2522 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2523 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2524
2525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2526 #, c-format
2527 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2528 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2529
2530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2531 #, c-format
2532 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2533 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2534
2535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2536 #, c-format
2537 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2538 msgstr ""
2539 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2540 "%s%s"
2541
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2543 #, c-format
2544 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2545 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2546
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2548 #, c-format
2549 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2550 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2551
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2553 #, c-format
2554 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2555 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2556
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2558 #, c-format
2559 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2560 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2561
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2563 #, c-format
2564 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2565 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2566
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2568 #, c-format
2569 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2570 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2571
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2574 #, c-format
2575 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2576 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2577
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2582 msgstr ""
2583 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2586 #, c-format
2587 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2588 msgstr ""
2589 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2590
2591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2592 #, c-format
2593 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2594 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2595
2596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2597 #, c-format
2598 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2599 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2602 #, c-format
2603 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2604 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2605
2606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2607 #, c-format
2608 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2609 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2610
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2612 #, c-format
2613 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2614 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2615
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2617 #, c-format
2618 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2619 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2622 #, c-format
2623 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2624 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2625
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2627 #, c-format
2628 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2629 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2632 #, c-format
2633 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2634 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2635
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2637 #, c-format
2638 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2639 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2642 #, c-format
2643 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2644 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2647 #, c-format
2648 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2649 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2650
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2652 #, c-format
2653 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2654 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2655
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2657 #, c-format
2658 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2659 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2660
2661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2662 #, c-format
2663 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2664 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2665
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2667 #, c-format
2668 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2669 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2670
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2672 #, c-format
2673 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2674 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2675
2676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2677 #, c-format
2678 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2679 msgstr ""
2680 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2681 "%s"
2682
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2684 #, c-format
2685 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2686 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2687
2688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2689 #, c-format
2690 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2691 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2692
2693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2694 #, c-format
2695 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2696 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2699 #, c-format
2700 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2701 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2702
2703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2704 #, c-format
2705 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2706 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2707
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2709 #, c-format
2710 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2711 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2712
2713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2714 #, c-format
2715 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2716 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2717
2718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2719 #, c-format
2720 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2721 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2722
2723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2724 #, c-format
2725 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2726 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2727
2728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2729 #, c-format
2730 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2731 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2732
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2734 #, c-format
2735 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2736 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2737
2738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2739 #, c-format
2740 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2741 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2742
2743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2744 #, c-format
2745 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2746 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2747
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2749 #, c-format
2750 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2751 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2752
2753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2754 #, c-format
2755 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2756 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2757
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2759 #, c-format
2760 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2761 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2762
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2764 #, c-format
2765 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2766 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2767
2768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2769 #, c-format
2770 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2771 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2772
2773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2774 #, c-format
2775 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2776 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2777
2778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2779 #, c-format
2780 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2781 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2782
2783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2784 #, c-format
2785 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2786 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2787
2788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2789 #, c-format
2790 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2791 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2792
2793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2794 #, c-format
2795 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2796 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2797
2798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2800 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2801 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2802
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2805 #, c-format
2806 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2807 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2808
2809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2811 msgid "^BGRound tied"
2812 msgstr "^BGRodada empatada"
2813
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2816 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2817 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2818
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2820 #, c-format
2821 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2822 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2823
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2825 #, c-format
2826 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2827 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2828
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2830 #, c-format
2831 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2832 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2833
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2836 #, c-format
2837 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2838 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2839
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2842 #, c-format
2843 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2844 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2845
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2848 #, c-format
2849 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2850 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2851
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2854 #, c-format
2855 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2856 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2857
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
2860 #, c-format
2861 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2862 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2863
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
2866 #, c-format
2867 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2868 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2869
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
2872 #, c-format
2873 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2874 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2875
2876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
2878 #, c-format
2879 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2880 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2881
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2883 #, c-format
2884 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2885 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2886
2887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2888 #, c-format
2889 msgid "^BG%s^F3 connected"
2890 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2891
2892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2893 #, c-format
2894 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2895 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2896
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2898 #, c-format
2899 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2900 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2901
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
2904 #, c-format
2905 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2906 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2907
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
2910 #, c-format
2911 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2912 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2913
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2915 #, c-format
2916 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2917 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2920 #, c-format
2921 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2922 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2925 #, c-format
2926 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2927 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2928
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2930 #, c-format
2931 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2932 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2933
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2935 #, c-format
2936 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2937 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2940 #, c-format
2941 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2942 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2945 #, c-format
2946 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2947 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2950 #, c-format
2951 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2952 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2953
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2955 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2956 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2959 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2960 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2963 #, c-format
2964 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2965 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2968 #, c-format
2969 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2970 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2973 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2974 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2975
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2977 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2978 msgstr ""
2979 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2980 "acréscimos!"
2981
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2983 #, c-format
2984 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2985 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2988 #, c-format
2989 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2990 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2993 #, c-format
2994 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2995 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2998 #, c-format
2999 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3000 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3005 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
3010 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3013 msgid ""
3014 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3015 "spectators aren't allowed at the moment."
3016 msgstr ""
3017 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3018 "não são permitidos no momento."
3019
3020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3021 #, c-format
3022 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3023 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3024
3025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3026 #, c-format
3027 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
3028 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
3029
3030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3031 #, c-format
3032 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3033 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3034
3035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3036 #, c-format
3037 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3038 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3039
3040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3041 #, c-format
3042 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3043 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3044
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3046 #, c-format
3047 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3048 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3049
3050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3051 #, c-format
3052 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3053 msgstr ""
3054 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3055 "%s %s"
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3058 #, c-format
3059 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3060 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3066 "and will be lost."
3067 msgstr ""
3068 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3069 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3070
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3075 "lost."
3076 msgstr ""
3077 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3078 "será perdido."
3079
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3081 #, c-format
3082 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3083 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3084
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3089 "(^F1%s^F4)"
3090 msgstr ""
3091 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3092 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3095 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3096 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3097
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3102 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3103 msgstr ""
3104 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3105 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3106
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3108 #, c-format
3109 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3110 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3111
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3113 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3114 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3115
3116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3117 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3118 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3119
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3124 "^F2Xonotic %s"
3125 msgstr ""
3126 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3127 "^F2Xonotic %s"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3133 msgstr ""
3134 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3135 "%s"
3136
3137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3141 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3142 msgstr ""
3143 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3144 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3145
3146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3147 #, c-format
3148 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
3149 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
3150
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3155 msgstr ""
3156 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3157 "Accordeon%s%s"
3158
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3160 #, c-format
3161 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3162 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3163
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3165 #, c-format
3166 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3167 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3168
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3170 #, c-format
3171 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3172 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3173
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3175 #, c-format
3176 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3177 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3178
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3180 #, c-format
3181 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3182 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3183
3184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3185 #, c-format
3186 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3187 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3188
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3190 #, c-format
3191 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3192 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3193
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3195 #, c-format
3196 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3197 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3198
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3200 #, c-format
3201 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3202 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3203
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3205 #, c-format
3206 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3207 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3208
3209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3210 #, c-format
3211 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3212 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3213
3214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3215 #, c-format
3216 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3217 msgstr ""
3218 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3219
3220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3221 #, c-format
3222 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3223 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3224
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3226 #, c-format
3227 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3228 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3229
3230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3231 #, c-format
3232 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3233 msgstr ""
3234 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3235 "%s%s"
3236
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3238 #, c-format
3239 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3240 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3241
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3243 #, c-format
3244 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3245 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3246
3247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3248 #, c-format
3249 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3250 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3251
3252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3253 #, c-format
3254 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3255 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3258 #, c-format
3259 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3260 msgstr ""
3261 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3262
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3264 #, c-format
3265 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3266 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3267
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3269 #, c-format
3270 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3271 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3272
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3274 #, c-format
3275 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3276 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3277
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3279 #, c-format
3280 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3281 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3282
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3284 #, c-format
3285 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3286 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3287
3288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3292 msgstr ""
3293 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3294 "Klein Bottle%s%s"
3295
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3297 #, c-format
3298 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3299 msgstr ""
3300 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3303 #, c-format
3304 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3305 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3308 #, c-format
3309 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3310 msgstr ""
3311 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3312
3313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
3315 #, c-format
3316 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3317 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3318
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3320 #, c-format
3321 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3322 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3323
3324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3325 #, c-format
3326 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3327 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3328
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3330 #, c-format
3331 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3332 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3333
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3335 #, c-format
3336 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3337 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3338
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3340 #, c-format
3341 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3342 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3343
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3345 #, c-format
3346 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3347 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3348
3349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3350 #, c-format
3351 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3352 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3353
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3358 msgstr ""
3359 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3360
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3365 msgstr ""
3366 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3367 "%s^K1%s%s"
3368
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3370 #, c-format
3371 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3372 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3373
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3378 "%s%s"
3379 msgstr ""
3380 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3381
3382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3386 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3387
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3392 msgstr ""
3393 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3394
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3399 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3400
3401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3402 #, c-format
3403 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3404 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3405
3406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3407 #, c-format
3408 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3409 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3410
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3412 #, c-format
3413 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3414 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3415
3416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3417 #, c-format
3418 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3419 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3420
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3422 #, c-format
3423 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3424 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3425
3426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3427 #, c-format
3428 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3429 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3432 #, c-format
3433 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3434 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3437 #, c-format
3438 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3439 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3440
3441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3442 #, c-format
3443 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3444 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3445
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3447 #, c-format
3448 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3449 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3450
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3452 #, c-format
3453 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3454 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3455
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3457 #, c-format
3458 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3459 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3460
3461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3462 #, c-format
3463 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3464 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3465
3466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3467 #, c-format
3468 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3469 msgstr ""
3470 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3471 "Tuba%s%s"
3472
3473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3474 #, c-format
3475 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3476 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3477
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3479 #, c-format
3480 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3481 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3482
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3484 #, c-format
3485 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3486 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3487
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3489 msgid "^F4You are now alone!"
3490 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3491
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3493 msgid "^BGYou are attacking!"
3494 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3497 msgid "^BGYou are defending!"
3498 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3499
3500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3501 #, c-format
3502 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3503 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3506 msgid "^F4Begin!"
3507 msgstr "^F4Começou!"
3508
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3510 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3511 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3512
3513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3514 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3515 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3516
3517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3518 msgid "^F4Round cannot start"
3519 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3520
3521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3522 msgid "^F2Don't camp!"
3523 msgstr "^F2Não campere!"
3524
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3526 msgid ""
3527 "^BGYou are now free.\n"
3528 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3529 "^BGif you think you will succeed."
3530 msgstr ""
3531 "^BGVocê está livre agora.\n"
3532 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3533 "^BGse você acha que irá conseguir."
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3536 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3537 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3540 msgid ""
3541 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3542 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3543 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3544 msgstr ""
3545 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3546 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3547 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3550 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3551 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3552
3553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3554 msgid "^BGYou captured the flag!"
3555 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3556
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3558 #, c-format
3559 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3560 msgstr ""
3561 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3564 #, c-format
3565 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3566 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3567
3568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3569 #, c-format
3570 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3571 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3572
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3574 #, c-format
3575 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3576 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3577
3578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3579 #, c-format
3580 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3581 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3582
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3584 #, c-format
3585 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3586 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3587
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3589 #, c-format
3590 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3591 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3592
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3594 #, c-format
3595 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3596 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3599 #, c-format
3600 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3601 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3602
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3604 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3605 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3608 msgid "^BGYou got the flag!"
3609 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3610
3611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3612 #, c-format
3613 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3614 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3615
3616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3617 #, c-format
3618 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3619 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3620
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3622 #, c-format
3623 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3624 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3625
3626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3627 #, c-format
3628 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3629 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3630
3631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3632 #, c-format
3633 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3634 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3635
3636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3637 #, c-format
3638 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3639 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3640
3641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3642 #, c-format
3643 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3644 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3645
3646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3647 #, c-format
3648 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3649 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3650
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3652 #, c-format
3653 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3654 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3655
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3657 #, c-format
3658 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3659 msgstr ""
3660 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3661 "o!"
3662
3663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3664 #, c-format
3665 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3666 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3667
3668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3669 #, c-format
3670 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3671 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3672
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3674 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3675 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3676
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3678 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3679 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3680
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3682 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3683 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3684
3685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3686 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3687 msgstr ""
3688 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3689 "radar!"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3692 #, c-format
3693 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3694 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3695
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3699 #, c-format
3700 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3701 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3702
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3704 #, c-format
3705 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3706 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3707
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3711 #, c-format
3712 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3713 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3714
3715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3716 #, c-format
3717 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3718 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3719
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3721 #, c-format
3722 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3723 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3724
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3726 #, c-format
3727 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3728 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3731 #, c-format
3732 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3733 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3736 #, c-format
3737 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3738 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3739
3740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3741 #, c-format
3742 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3743 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3744
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3746 #, c-format
3747 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3748 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3749
3750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3751 #, c-format
3752 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3753 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3754
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3756 #, c-format
3757 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3758 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3759
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3761 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3762 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3768 "You are now on: %s"
3769 msgstr ""
3770 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3771 "Agora você está na equipe: %s"
3772
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3774 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3775 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3776
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3778 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3779 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3780
3781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3782 msgid "^K1Die camper!"
3783 msgstr "^K1Morra, camper!"
3784
3785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3786 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3787 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3788
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3790 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3791 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3792
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3794 #, c-format
3795 msgid "^K1You were %s"
3796 msgstr "^K1Você foi %s"
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3799 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3800 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3801
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3803 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3804 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3805
3806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3807 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3808 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3809
3810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3811 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3812 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3813
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3815 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3816 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3817
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3819 msgid "^K1You need to be more careful!"
3820 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3821
3822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3823 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3824 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3827 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3828 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3829
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3831 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3832 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3835 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3836 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3837
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3839 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3840 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3841
3842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3843 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3844 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3845
3846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3847 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3848 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3849
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3851 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3852 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3853
3854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3855 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3856 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3857
3858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3859 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3860 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3861
3862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3863 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3864 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3865
3866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3867 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3868 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3869
3870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3871 msgid "^K1You need to preserve your health"
3872 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3873
3874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3875 msgid "^K1You became a shooting star!"
3876 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3877
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3879 msgid "^K1You melted away in slime!"
3880 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3881
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3883 msgid "^K1You committed suicide!"
3884 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3885
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3887 msgid "^K1You ended it all!"
3888 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3889
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3891 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3892 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3893
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3895 #, c-format
3896 msgid "^BGYou are now on: %s"
3897 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3898
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3900 msgid "^K1You died in an accident!"
3901 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3902
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3904 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3905 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3906
3907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3908 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3909 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3910
3911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3912 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3913 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3914
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3916 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3917 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3918
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3920 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3921 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3924 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3925 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3926
3927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3928 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3929 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3930
3931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3932 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3933 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3934
3935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3936 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3937 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3938
3939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3940 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3941 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3944 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3945 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3946
3947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
3948 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3949 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3950
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3952 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3953 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3954
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3956 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3957 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3958
3959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
3960 msgid "^K1Watch your step!"
3961 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3962
3963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3964 #, c-format
3965 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3966 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3967
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3969 #, c-format
3970 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3971 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3974 #, c-format
3975 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3976 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3979 #, c-format
3980 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3981 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3982
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3984 msgid ""
3985 "^K1Stop idling!\n"
3986 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3987 msgstr ""
3988 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3989 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
3990
3991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3992 #, c-format
3993 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3994 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3995
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
3997 #, c-format
3998 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3999 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4000
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4002 msgid "^BGDoor unlocked!"
4003 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4006 msgid "^F2You picked up some extra lives"
4007 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
4008
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4010 #, c-format
4011 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4012 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
4013
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4015 msgid "^K3You revived yourself"
4016 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4019 #, c-format
4020 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4021 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
4022
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4024 #, c-format
4025 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
4026 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
4027
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4029 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4030 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4031
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4033 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4034 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4035
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4037 msgid "^K1You froze yourself"
4038 msgstr "^K1Você se congelou"
4039
4040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4041 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4042 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4043
4044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4045 #, c-format
4046 msgid "^K1A %s has arrived!"
4047 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4050 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4051 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4054 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4055 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4056
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4058 msgid ""
4059 "^K1No spawnpoints available!\n"
4060 "Hope your team can fix it..."
4061 msgstr ""
4062 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4063 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4064
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4066 msgid ""
4067 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4068 "The player limit reached maximum capacity."
4069 msgstr ""
4070 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4071 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4072
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4074 msgid "^BGYou picked up the ball"
4075 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4076
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4078 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4079 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4080
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4082 msgid ""
4083 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4084 "Help the key carriers to meet!"
4085 msgstr ""
4086 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4087 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4090 msgid ""
4091 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4092 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4093 msgstr ""
4094 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4095 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4096
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4098 msgid ""
4099 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4100 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4101 msgstr ""
4102 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4103 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4104
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4106 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4107 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4108
4109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4110 msgid "^BGScanning frequency range..."
4111 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4112
4113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4114 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4115 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4116
4117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4118 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4119 msgstr ""
4120 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4121 "partida"
4122
4123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "^BGWaiting for players to join...\n"
4127 "Need active players for: %s"
4128 msgstr ""
4129 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4130 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4133 #, c-format
4134 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4135 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4136
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4138 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4139 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4140
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4142 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4143 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4144
4145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4146 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4147 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4148
4149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4150 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4151 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4152
4153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4154 #, c-format
4155 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4156 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4162 "Next weapon: ^F1%s"
4163 msgstr ""
4164 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4165 "Próxima arma: ^F1%s"
4166
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4168 #, c-format
4169 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4170 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4173 #, c-format
4174 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4175 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4176
4177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4178 #, c-format
4179 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4180 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4181
4182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4183 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4184 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4185
4186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4187 msgid ""
4188 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4189 "^F2Capture some control points to unshield it"
4190 msgstr ""
4191 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4192 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4193
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4195 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4196 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4197
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4199 msgid ""
4200 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4201 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4202 msgstr ""
4203 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4204 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4207 #, c-format
4208 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4209 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4212 #, c-format
4213 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4214 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4215
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4217 msgid ""
4218 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4219 "Keep fragging until we have a winner!"
4220 msgstr ""
4221 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4222 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4223
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4225 msgid ""
4226 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4227 "Keep scoring until we have a winner!"
4228 msgstr ""
4229 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4230 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4231
4232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4233 msgid ""
4234 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4235 "\n"
4236 "Generators are now decaying.\n"
4237 "The more control points your team holds,\n"
4238 "the faster the enemy generator decays"
4239 msgstr ""
4240 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4241 "\n"
4242 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4243 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4244 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4245
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4250 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4251 msgstr ""
4252 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4253 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4256 msgid "^K1In^BG-portal created"
4257 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4260 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4261 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4264 msgid "^F1Portal creation failed"
4265 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4268 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4269 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4272 msgid "^F2Strength has worn off"
4273 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4276 msgid "^F2Shield surrounds you"
4277 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4280 msgid "^F2Shield has worn off"
4281 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4284 msgid "^F2You are on speed"
4285 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4288 msgid "^F2Speed has worn off"
4289 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4292 msgid "^F2You are invisible"
4293 msgstr "^F2Você está invisível"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4296 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4297 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4300 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4301 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4304 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4305 msgstr "^BGModo de disparo secundário não causa dano!"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4308 msgid "^BGSequence completed!"
4309 msgstr "^BGSequência completada!"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4312 msgid "^BGThere are more to go..."
4313 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4314
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4316 #, c-format
4317 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4318 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4319
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4321 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4322 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4323
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4325 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4326 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4329 msgid "^F2You now have a superweapon"
4330 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4333 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4334 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4335
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4337 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4338 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4339
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4341 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4342 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4345 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4346 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4347
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4349 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4350 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4351
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4353 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4354 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4355
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4357 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4358 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4361 #, c-format
4362 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4363 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4364
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4366 #, c-format
4367 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4368 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4369
4370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4371 #, c-format
4372 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4373 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4374
4375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4376 msgid ""
4377 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4378 "^F4Stop them!"
4379 msgstr ""
4380 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4381 "^F4Impeça-os!"
4382
4383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4384 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4385 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4386
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:194
4388 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4389 msgstr ""
4390 "O comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:404 qcsrc/common/notifications/all.qh:405
4393 #, c-format
4394 msgid " (near %s)"
4395 msgstr " (próximo de %s)"
4396
4397 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:412 qcsrc/common/notifications/all.qh:413
4398 msgid "primary"
4399 msgstr "primário"
4400
4401 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:412 qcsrc/common/notifications/all.qh:413
4402 msgid "secondary"
4403 msgstr "secundário"
4404
4405 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4406 msgid "point"
4407 msgstr "ponto"
4408
4409 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4410 msgid "points"
4411 msgstr "pontos"
4412
4413 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:424
4414 msgid "drop flag"
4415 msgstr "largar bandeira"
4416
4417 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:425
4418 msgid "throw nade"
4419 msgstr "arremessar granada"
4420
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4422 #, c-format
4423 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4424 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4425
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4427 #, c-format
4428 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4429 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4430
4431 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4432 msgid "TRIPLE FRAG! "
4433 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4434
4435 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4436 #, c-format
4437 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4438 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4439
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4441 #, c-format
4442 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4443 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4444
4445 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4446 msgid "RAGE! "
4447 msgstr "FÚRIA! "
4448
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4450 #, c-format
4451 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4452 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4453
4454 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4455 #, c-format
4456 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4457 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4458
4459 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4460 msgid "MASSACRE! "
4461 msgstr "MASSACRE! "
4462
4463 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4464 #, c-format
4465 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4466 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4467
4468 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4469 #, c-format
4470 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4471 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4472
4473 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4474 msgid "MAYHEM! "
4475 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4476
4477 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4478 #, c-format
4479 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4480 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4481
4482 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4483 #, c-format
4484 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4485 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4486
4487 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4488 msgid "BERSERKER! "
4489 msgstr "FURIOSO!"
4490
4491 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4492 #, c-format
4493 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4494 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4495
4496 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4497 #, c-format
4498 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4499 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4500
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4502 msgid "CARNAGE! "
4503 msgstr "CARNIFICINA!"
4504
4505 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4506 #, c-format
4507 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4508 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4509
4510 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4511 #, c-format
4512 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4513 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4514
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4516 msgid "ARMAGEDDON! "
4517 msgstr "ARMAGEDDON! "
4518
4519 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:463
4520 #, c-format
4521 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4522 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4523
4524 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:465
4525 #, c-format
4526 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4527 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4528
4529 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "\n"
4533 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4534 msgstr ""
4535 "\n"
4536 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4537
4538 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
4539 #, c-format
4540 msgid ""
4541 "\n"
4542 "(^F4Dead^BG)%s"
4543 msgstr ""
4544 "\n"
4545 "(^F4Morto^BG)%s"
4546
4547 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:495 qcsrc/common/notifications/all.qh:508
4548 #, c-format
4549 msgid "%d score spree! "
4550 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4551
4552 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:507
4553 #, c-format
4554 msgid "%d frag spree! "
4555 msgstr "%d execuções seguidas!"
4556
4557 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:520
4558 msgid "First blood! "
4559 msgstr "Primeira morte! "
4560
4561 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:520
4562 msgid "First score! "
4563 msgstr "Primeiro ponto!"
4564
4565 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4566 msgid "First casualty! "
4567 msgstr "Primeira baixa!"
4568
4569 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4570 msgid "First victim! "
4571 msgstr "Primeira vítima!"
4572
4573 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:565
4574 #, c-format
4575 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4576 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4577
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:566
4579 #, c-format
4580 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4581 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4582
4583 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:584
4584 #, c-format
4585 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4586 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4587
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:585
4589 #, c-format
4590 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4591 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4592
4593 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4594 #, c-format
4595 msgid ", ending their %d frag spree"
4596 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4597
4598 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4599 #, c-format
4600 msgid ", ending their %d score spree"
4601 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4602
4603 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:616
4604 #, c-format
4605 msgid ", losing their %d frag spree"
4606 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4607
4608 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4609 #, c-format
4610 msgid ", losing their %d score spree"
4611 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4612
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:642
4614 #, c-format
4615 msgid " with %d %s"
4616 msgstr " com %d %s"
4617
4618 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4619 msgid "TEAM^Red"
4620 msgstr "Vermelha"
4621
4622 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4623 msgid "TEAM^Blue"
4624 msgstr "Azul"
4625
4626 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4627 msgid "TEAM^Yellow"
4628 msgstr "Amarela"
4629
4630 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4631 msgid "TEAM^Pink"
4632 msgstr "Rosa"
4633
4634 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4635 msgid "Team"
4636 msgstr "Equipe"
4637
4638 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4639 msgid "Neutral"
4640 msgstr "Neutro"
4641
4642 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4643 msgid "KEY^Red"
4644 msgstr "Vermelha"
4645
4646 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4647 msgid "KEY^Blue"
4648 msgstr "Azul"
4649
4650 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4651 msgid "KEY^Yellow"
4652 msgstr "Amarela"
4653
4654 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4655 msgid "KEY^Pink"
4656 msgstr "Rosa"
4657
4658 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4659 msgid "FLAG^Red"
4660 msgstr "Vermelha"
4661
4662 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4663 msgid "FLAG^Blue"
4664 msgstr "Azul"
4665
4666 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4667 msgid "FLAG^Yellow"
4668 msgstr "Amarela"
4669
4670 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4671 msgid "FLAG^Pink"
4672 msgstr "Rosa"
4673
4674 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4675 msgid "GENERATOR^Red"
4676 msgstr "Vermelho"
4677
4678 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4679 msgid "GENERATOR^Blue"
4680 msgstr "Azul"
4681
4682 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4683 msgid "GENERATOR^Yellow"
4684 msgstr "Amarelo"
4685
4686 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4687 msgid "GENERATOR^Pink"
4688 msgstr "Rosa"
4689
4690 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:96
4691 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4692 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd."
4693
4694 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:125
4695 #, c-format
4696 msgid "%s under attack!"
4697 msgstr "%s está sob ataque!"
4698
4699 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4700 msgid "Turret"
4701 msgstr "Sentinela"
4702
4703 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4704 msgid "eWheel Turret"
4705 msgstr "Sentinela eWheel"
4706
4707 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4708 msgid "eWheel"
4709 msgstr "eWheel"
4710
4711 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4712 msgid "FLAC Cannon"
4713 msgstr "Canhão FLAC"
4714
4715 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:9
4716 msgid "FLAC"
4717 msgstr "FLAC"
4718
4719 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4720 msgid "Fusion Reactor"
4721 msgstr "Reator de Fusão"
4722
4723 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4724 msgid "Hellion Missile Turret"
4725 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4726
4727 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4728 msgid "Hellion"
4729 msgstr "Hellion"
4730
4731 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4732 msgid "Hunter-Killer Turret"
4733 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4734
4735 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4736 msgid "Hunter-Killer"
4737 msgstr "Hunter-Killer"
4738
4739 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4740 msgid "Machinegun Turret"
4741 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4742
4743 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4744 msgid "Machinegun"
4745 msgstr "Metralhadora"
4746
4747 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4748 msgid "MLRS Turret"
4749 msgstr "Sentinela MLRS"
4750
4751 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4752 msgid "MLRS"
4753 msgstr "MLRS"
4754
4755 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4756 msgid "Phaser Cannon"
4757 msgstr "Canhão Phaser"
4758
4759 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4760 msgid "Phaser"
4761 msgstr "Phaser"
4762
4763 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4764 msgid "Plasma Cannon"
4765 msgstr "Canhão de Plasma"
4766
4767 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4768 msgid "Dual plasma"
4769 msgstr "Plasma duplo"
4770
4771 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4772 msgid "Dual Plasma Cannon"
4773 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4774
4775 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4776 msgid "Plasma"
4777 msgstr "Plasma"
4778
4779 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4780 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4781 msgid "Tesla Coil"
4782 msgstr "Bobina de Tesla"
4783
4784 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4785 msgid "Walker Turret"
4786 msgstr "Sentinela Walker"
4787
4788 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4789 msgid "Walker"
4790 msgstr "Walker"
4791
4792 #: qcsrc/common/util.qc:1403
4793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
4794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:183
4795 msgid "Male"
4796 msgstr "Masculino"
4797
4798 #: qcsrc/common/util.qc:1404
4799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
4800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:182
4801 msgid "Female"
4802 msgstr "Feminino"
4803
4804 #: qcsrc/common/util.qc:1405
4805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:171
4806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:184
4807 msgid "Undisclosed"
4808 msgstr "Não revelado"
4809
4810 #: qcsrc/common/util.qc:1452
4811 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4812 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4813
4814 #: qcsrc/common/util.qc:1453
4815 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4816 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4817
4818 #: qcsrc/common/util.qc:1458
4819 msgid "TAB"
4820 msgstr "TAB"
4821
4822 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1530
4823 #, c-format
4824 msgid "ENTER"
4825 msgstr "ENTER"
4826
4827 #: qcsrc/common/util.qc:1460
4828 msgid "ESCAPE"
4829 msgstr "ESC"
4830
4831 #: qcsrc/common/util.qc:1461
4832 msgid "SPACE"
4833 msgstr "ESPAÇO"
4834
4835 #: qcsrc/common/util.qc:1463
4836 msgid "BACKSPACE"
4837 msgstr "BACKSPACE"
4838
4839 #: qcsrc/common/util.qc:1464 qcsrc/common/util.qc:1521
4840 #, c-format
4841 msgid "UPARROW"
4842 msgstr "SETA PARA CIMA"
4843
4844 #: qcsrc/common/util.qc:1465 qcsrc/common/util.qc:1516
4845 #, c-format
4846 msgid "DOWNARROW"
4847 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4848
4849 #: qcsrc/common/util.qc:1466 qcsrc/common/util.qc:1518
4850 #, c-format
4851 msgid "LEFTARROW"
4852 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4853
4854 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1519
4855 #, c-format
4856 msgid "RIGHTARROW"
4857 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4858
4859 #: qcsrc/common/util.qc:1469
4860 msgid "ALT"
4861 msgstr "ALT"
4862
4863 #: qcsrc/common/util.qc:1470
4864 msgid "CTRL"
4865 msgstr "CTRL"
4866
4867 #: qcsrc/common/util.qc:1471
4868 msgid "SHIFT"
4869 msgstr "SHIFT"
4870
4871 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1514
4872 #, c-format
4873 msgid "INS"
4874 msgstr "INS"
4875
4876 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1524
4877 #, c-format
4878 msgid "DEL"
4879 msgstr "DEL"
4880
4881 #: qcsrc/common/util.qc:1475 qcsrc/common/util.qc:1517
4882 #, c-format
4883 msgid "PGDN"
4884 msgstr "PGDN"
4885
4886 #: qcsrc/common/util.qc:1476 qcsrc/common/util.qc:1522
4887 #, c-format
4888 msgid "PGUP"
4889 msgstr "PGUP"
4890
4891 #: qcsrc/common/util.qc:1477 qcsrc/common/util.qc:1520
4892 #, c-format
4893 msgid "HOME"
4894 msgstr "HOME"
4895
4896 #: qcsrc/common/util.qc:1478 qcsrc/common/util.qc:1515
4897 #, c-format
4898 msgid "END"
4899 msgstr "END"
4900
4901 #: qcsrc/common/util.qc:1480
4902 msgid "PAUSE"
4903 msgstr "PAUSE"
4904
4905 #: qcsrc/common/util.qc:1482
4906 msgid "NUMLOCK"
4907 msgstr "NUMLOCK"
4908
4909 #: qcsrc/common/util.qc:1483
4910 msgid "CAPSLOCK"
4911 msgstr "CAPSLOCK"
4912
4913 #: qcsrc/common/util.qc:1484
4914 msgid "SCROLLOCK"
4915 msgstr "SCROLLOCK"
4916
4917 #: qcsrc/common/util.qc:1486
4918 msgid "SEMICOLON"
4919 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4920
4921 #: qcsrc/common/util.qc:1487
4922 msgid "TILDE"
4923 msgstr "TIL"
4924
4925 #: qcsrc/common/util.qc:1488
4926 msgid "BACKQUOTE"
4927 msgstr "APÓSTROFO"
4928
4929 #: qcsrc/common/util.qc:1489
4930 msgid "QUOTE"
4931 msgstr "ASPAS"
4932
4933 #: qcsrc/common/util.qc:1490
4934 msgid "APOSTROPHE"
4935 msgstr "~"
4936
4937 #: qcsrc/common/util.qc:1491
4938 msgid "BACKSLASH"
4939 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4940
4941 #: qcsrc/common/util.qc:1499
4942 #, c-format
4943 msgid "F%d"
4944 msgstr "F%d"
4945
4946 #: qcsrc/common/util.qc:1509
4947 #, c-format
4948 msgid "KP_%d"
4949 msgstr "TN_%d"
4950
4951 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
4952 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
4953 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
4954 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
4955 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
4956 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
4957 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
4958 #: qcsrc/common/util.qc:1528 qcsrc/common/util.qc:1529
4959 #: qcsrc/common/util.qc:1530 qcsrc/common/util.qc:1531
4960 #, c-format
4961 msgid "KP_%s"
4962 msgstr "TN_%s"
4963
4964 #: qcsrc/common/util.qc:1523
4965 #, c-format
4966 msgid "PERIOD"
4967 msgstr "PONTO"
4968
4969 #: qcsrc/common/util.qc:1525
4970 #, c-format
4971 msgid "DIVIDE"
4972 msgstr "DIVIDIR"
4973
4974 #: qcsrc/common/util.qc:1526
4975 #, c-format
4976 msgid "SLASH"
4977 msgstr "BARRA"
4978
4979 #: qcsrc/common/util.qc:1527
4980 #, c-format
4981 msgid "MULTIPLY"
4982 msgstr "MULTIPLICAR"
4983
4984 #: qcsrc/common/util.qc:1528
4985 #, c-format
4986 msgid "MINUS"
4987 msgstr "MENOS"
4988
4989 #: qcsrc/common/util.qc:1529
4990 #, c-format
4991 msgid "PLUS"
4992 msgstr "MAIS"
4993
4994 #: qcsrc/common/util.qc:1531
4995 #, c-format
4996 msgid "EQUALS"
4997 msgstr "IGUAL"
4998
4999 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5000 msgid "PRINTSCREEN"
5001 msgstr "PRINTSCREEN"
5002
5003 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5004 #, c-format
5005 msgid "MOUSE%d"
5006 msgstr "MOUSE%d"
5007
5008 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5009 msgid "MWHEELUP"
5010 msgstr "RODAPARACIMA"
5011
5012 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5013 msgid "MWHEELDOWN"
5014 msgstr "RODAPARABAIXO"
5015
5016 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5017 #, c-format
5018 msgid "JOY%d"
5019 msgstr "JOY%d"
5020
5021 #: qcsrc/common/util.qc:1548
5022 #, c-format
5023 msgid "AUX%d"
5024 msgstr "AUX%d"
5025
5026 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5027 #, c-format
5028 msgid "DPAD_UP"
5029 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5030
5031 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5032 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5033 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5034 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5035 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5036 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5037 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5038 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5039 #: qcsrc/common/util.qc:1571 qcsrc/common/util.qc:1572
5040 #: qcsrc/common/util.qc:1573 qcsrc/common/util.qc:1574
5041 #, c-format
5042 msgid "X360_%s"
5043 msgstr "X360_%s"
5044
5045 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5046 #, c-format
5047 msgid "DPAD_DOWN"
5048 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5049
5050 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5051 #, c-format
5052 msgid "DPAD_LEFT"
5053 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5054
5055 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5056 #, c-format
5057 msgid "DPAD_RIGHT"
5058 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5059
5060 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5061 #, c-format
5062 msgid "START"
5063 msgstr "START"
5064
5065 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5066 #, c-format
5067 msgid "BACK"
5068 msgstr "BACK"
5069
5070 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5071 #, c-format
5072 msgid "LEFT_THUMB"
5073 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5074
5075 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5076 #, c-format
5077 msgid "RIGHT_THUMB"
5078 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5079
5080 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5081 #, c-format
5082 msgid "LEFT_SHOULDER"
5083 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5084
5085 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5086 #, c-format
5087 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5088 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5089
5090 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5091 #, c-format
5092 msgid "LEFT_TRIGGER"
5093 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5094
5095 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5096 #, c-format
5097 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5098 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5099
5100 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5101 #, c-format
5102 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5103 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5104
5105 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5106 #, c-format
5107 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5108 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5109
5110 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5111 #, c-format
5112 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5113 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5114
5115 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5116 #, c-format
5117 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5118 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5119
5120 #: qcsrc/common/util.qc:1571
5121 #, c-format
5122 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5123 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5124
5125 #: qcsrc/common/util.qc:1572
5126 #, c-format
5127 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5128 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5129
5130 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5131 #, c-format
5132 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5133 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5134
5135 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5136 #, c-format
5137 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5138 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5139
5140 #: qcsrc/common/util.qc:1584 qcsrc/common/util.qc:1585
5141 #: qcsrc/common/util.qc:1586 qcsrc/common/util.qc:1587
5142 #, c-format
5143 msgid "JOY_%s"
5144 msgstr "JOY_%s"
5145
5146 #: qcsrc/common/util.qc:1584
5147 #, c-format
5148 msgid "UP"
5149 msgstr "CIMA"
5150
5151 #: qcsrc/common/util.qc:1585
5152 #, c-format
5153 msgid "DOWN"
5154 msgstr "BAIXO"
5155
5156 #: qcsrc/common/util.qc:1586
5157 #, c-format
5158 msgid "LEFT"
5159 msgstr "ESQUERDA"
5160
5161 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5162 #, c-format
5163 msgid "RIGHT"
5164 msgstr "DIREITA"
5165
5166 #: qcsrc/common/util.qc:1593
5167 #, c-format
5168 msgid "MIDINOTE%d"
5169 msgstr "MIDINOTE%d"
5170
5171 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
5172 #, c-format
5173 msgid "Press %s"
5174 msgstr "Aperte %s"
5175
5176 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:947
5177 msgid "No right gunner!"
5178 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5179
5180 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:953
5181 msgid "No left gunner!"
5182 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5183
5184 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
5185 msgid "Bumblebee"
5186 msgstr "Bumblebee"
5187
5188 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
5189 msgid "Racer"
5190 msgstr "Racer"
5191
5192 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5193 msgid "Racer cannon"
5194 msgstr "Canhão Racer"
5195
5196 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
5197 msgid "Raptor"
5198 msgstr "Raptor"
5199
5200 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5201 msgid "Raptor cannon"
5202 msgstr "Canhão de Raptor"
5203
5204 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5205 msgid "Raptor bomb"
5206 msgstr "Bomba de Raptor"
5207
5208 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5209 msgid "Raptor flare"
5210 msgstr "Chama de Raptor"
5211
5212 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
5213 msgid "Spiderbot"
5214 msgstr "Spiderbot"
5215
5216 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
5217 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
5218 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd."
5219
5220 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:18
5221 msgid "Arc"
5222 msgstr "Arc"
5223
5224 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:18
5225 msgid "Blaster"
5226 msgstr "Blaster"
5227
5228 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:18
5229 msgid "Crylink"
5230 msgstr "Crylink"
5231
5232 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:18
5233 msgid "Devastator"
5234 msgstr "Devastator"
5235
5236 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:18
5237 msgid "Electro"
5238 msgstr "Electro"
5239
5240 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:18
5241 msgid "Fireball"
5242 msgstr "Fireball"
5243
5244 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:18
5245 msgid "Hagar"
5246 msgstr "Hagar"
5247
5248 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:18
5249 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5250 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5251
5252 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:18
5253 msgid "Grappling Hook"
5254 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5255
5256 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:18
5257 msgid "MachineGun"
5258 msgstr "Metralhadora"
5259
5260 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:18
5261 msgid "Mine Layer"
5262 msgstr "Mine Layer"
5263
5264 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:18
5265 msgid "Mortar"
5266 msgstr "Mortar"
5267
5268 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5269 msgid "Port-O-Launch"
5270 msgstr "Port-O-Launch"
5271
5272 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:19
5273 msgid "Rifle"
5274 msgstr "Rifle"
5275
5276 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:18
5277 msgid "T.A.G. Seeker"
5278 msgstr "T.A.G. Seeker"
5279
5280 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5281 msgid "Shockwave"
5282 msgstr "Shockwave"
5283
5284 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:18
5285 msgid "Shotgun"
5286 msgstr "Escopeta"
5287
5288 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5289 #, no-c-format
5290 msgid "@!#%'n Tuba"
5291 msgstr "@!#%'n Tuba"
5292
5293 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:19
5294 msgid "Vaporizer"
5295 msgstr "Vaporizer"
5296
5297 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:19
5298 msgid "Vortex"
5299 msgstr "Vortex"
5300
5301 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5302 #, c-format
5303 msgid "CI_DEC^%s years"
5304 msgstr "%s anos"
5305
5306 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5307 #, c-format
5308 msgid "CI_ZER^%d years"
5309 msgstr "%d anos"
5310
5311 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5312 #, c-format
5313 msgid "CI_FIR^%d year"
5314 msgstr "^%d ano"
5315
5316 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5317 #, c-format
5318 msgid "CI_SEC^%d years"
5319 msgstr "%d anos"
5320
5321 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5322 #, c-format
5323 msgid "CI_THI^%d years"
5324 msgstr "%d anos"
5325
5326 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5327 #, c-format
5328 msgid "CI_MUL^%d years"
5329 msgstr "^%d anos"
5330
5331 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5332 #, c-format
5333 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5334 msgstr "^%s semanas"
5335
5336 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5337 #, c-format
5338 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5339 msgstr "^%d semanas"
5340
5341 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5342 #, c-format
5343 msgid "CI_FIR^%d week"
5344 msgstr "^%d semana"
5345
5346 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5347 #, c-format
5348 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5349 msgstr "^%d semanas"
5350
5351 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5352 #, c-format
5353 msgid "CI_THI^%d weeks"
5354 msgstr "^%d semanas"
5355
5356 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5357 #, c-format
5358 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5359 msgstr "^%d semanas"
5360
5361 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5362 #, c-format
5363 msgid "CI_DEC^%s days"
5364 msgstr "^%s dias"
5365
5366 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5367 #, c-format
5368 msgid "CI_ZER^%d days"
5369 msgstr "^%d dias"
5370
5371 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5372 #, c-format
5373 msgid "CI_FIR^%d day"
5374 msgstr "^%d dia"
5375
5376 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5377 #, c-format
5378 msgid "CI_SEC^%d days"
5379 msgstr "^%d dias"
5380
5381 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5382 #, c-format
5383 msgid "CI_THI^%d days"
5384 msgstr "^%d dias"
5385
5386 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5387 #, c-format
5388 msgid "CI_MUL^%d days"
5389 msgstr "^%d dias"
5390
5391 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5392 #, c-format
5393 msgid "CI_DEC^%s hours"
5394 msgstr "^%s horas"
5395
5396 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5397 #, c-format
5398 msgid "CI_ZER^%d hours"
5399 msgstr "^%d horas"
5400
5401 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5402 #, c-format
5403 msgid "CI_FIR^%d hour"
5404 msgstr "^%d hora"
5405
5406 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5407 #, c-format
5408 msgid "CI_SEC^%d hours"
5409 msgstr "^%d horas"
5410
5411 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5412 #, c-format
5413 msgid "CI_THI^%d hours"
5414 msgstr "^%d horas"
5415
5416 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5417 #, c-format
5418 msgid "CI_MUL^%d hours"
5419 msgstr "^%d horas"
5420
5421 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5422 #, c-format
5423 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5424 msgstr "^%s minutos"
5425
5426 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5427 #, c-format
5428 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5429 msgstr "^%d minutos"
5430
5431 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5432 #, c-format
5433 msgid "CI_FIR^%d minute"
5434 msgstr "^%d minuto"
5435
5436 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5437 #, c-format
5438 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5439 msgstr "^%d minutos"
5440
5441 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5442 #, c-format
5443 msgid "CI_THI^%d minutes"
5444 msgstr "^%d minutos"
5445
5446 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5447 #, c-format
5448 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5449 msgstr "^%d minutos"
5450
5451 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5452 #, c-format
5453 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5454 msgstr "^%s segundos"
5455
5456 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5457 #, c-format
5458 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5459 msgstr "^%d segundos"
5460
5461 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5462 #, c-format
5463 msgid "CI_FIR^%d second"
5464 msgstr "^%d segundo"
5465
5466 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5467 #, c-format
5468 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5469 msgstr "^%d segundos"
5470
5471 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5472 #, c-format
5473 msgid "CI_THI^%d seconds"
5474 msgstr "^%d segundos"
5475
5476 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5477 #, c-format
5478 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5479 msgstr "^%d segundos"
5480
5481 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5482 #, c-format
5483 msgid "%dst"
5484 msgstr "%dst"
5485
5486 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5487 #, c-format
5488 msgid "%dnd"
5489 msgstr "%dnd"
5490
5491 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5492 #, c-format
5493 msgid "%drd"
5494 msgstr "%drd"
5495
5496 #: qcsrc/lib/counting.qh:82 qcsrc/lib/counting.qh:85
5497 #, c-format
5498 msgid "%dth"
5499 msgstr "%dth"
5500
5501 #: qcsrc/lib/oo.qh:330
5502 msgid "No description"
5503 msgstr "Sem descrição"
5504
5505 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:240
5506 #, c-format
5507 msgid ""
5508 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5509 "please file an issue."
5510 msgstr ""
5511 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5512 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5513
5514 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5515 #, c-format
5516 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5517 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5518
5519 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5520 #, c-format
5521 msgid "%02d:%02d:%02d"
5522 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5523
5524 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5525 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:"
5526 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:"
5527
5528 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5529 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page"
5530 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual"
5531
5532 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5533 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item"
5534 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal"
5535
5536 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5537 msgid "  dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console"
5538 msgstr "  dumptree - despeja o estado do menu como uma árvore ao console"
5539
5540 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:81
5541 msgid "Available options:"
5542 msgstr "Opções disponíveis:"
5543
5544 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:130
5545 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5546 msgstr ""
5547 "Comando inválido. Digite menu_cmd help para obter uma lista de comandos "
5548 "suportados."
5549
5550 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5551 #, c-format
5552 msgid "Item %d"
5553 msgstr "Item %d"
5554
5555 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5559 msgid "Custom"
5560 msgstr "Personalizado"
5561
5562 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:235
5563 #, c-format
5564 msgid "Level %d: %s"
5565 msgstr "Nível %d: %s"
5566
5567 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5568 msgid "Core Team"
5569 msgstr "Equipe Principal"
5570
5571 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
5572 msgid "Extended Team"
5573 msgstr "Equipe Estendida"
5574
5575 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
5576 msgid "Website"
5577 msgstr "Site"
5578
5579 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5580 msgid "Stats"
5581 msgstr "Estatísticas"
5582
5583 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5584 msgid "Art"
5585 msgstr "Arte"
5586
5587 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
5588 msgid "Animation"
5589 msgstr "Animação"
5590
5591 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
5592 msgid "Level Design"
5593 msgstr "Design de Mapas"
5594
5595 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
5596 msgid "Music / Sound FX"
5597 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5598
5599 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
5600 msgid "Game Code"
5601 msgstr "Codificação de Jogo"
5602
5603 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5604 msgid "Marketing / PR"
5605 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5606
5607 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5608 msgid "Legal"
5609 msgstr "Assuntos Legais"
5610
5611 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
5612 msgid "Game Engine"
5613 msgstr "Motor de Jogo"
5614
5615 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
5616 msgid "Engine Additions"
5617 msgstr "Adições ao Motor"
5618
5619 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5620 msgid "Compiler"
5621 msgstr "Compilador"
5622
5623 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
5624 msgid "Other Active Contributors"
5625 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5626
5627 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
5628 msgid "Translators"
5629 msgstr "Tradutores"
5630
5631 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
5632 msgid "Asturian"
5633 msgstr "Asturiano"
5634
5635 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
5636 msgid "Belarusian"
5637 msgstr "Bielorrusso"
5638
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5640 msgid "Bulgarian"
5641 msgstr "Búlgaro"
5642
5643 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5644 msgid "Chinese (China)"
5645 msgstr "Chinês (China)"
5646
5647 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5648 msgid "Chinese (Taiwan)"
5649 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5650
5651 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
5652 msgid "Cornish"
5653 msgstr "Córnico"
5654
5655 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
5656 msgid "Czech"
5657 msgstr "Tcheco"
5658
5659 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5660 msgid "Dutch"
5661 msgstr "Holandês"
5662
5663 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:192
5664 msgid "English (Australia)"
5665 msgstr "Inglês (Austrália)"
5666
5667 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5668 msgid "Finnish"
5669 msgstr "Finlandês"
5670
5671 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5672 msgid "French"
5673 msgstr "Francês"
5674
5675 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
5676 msgid "German"
5677 msgstr "Alemão"
5678
5679 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5680 msgid "Greek"
5681 msgstr "Grego"
5682
5683 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5684 msgid "Hungarian"
5685 msgstr "Húngaro"
5686
5687 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5688 msgid "Irish"
5689 msgstr "Irlandês"
5690
5691 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5692 msgid "Italian"
5693 msgstr "Italiano"
5694
5695 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240
5696 msgid "Kazakh"
5697 msgstr "Cazaque"
5698
5699 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
5700 msgid "Korean"
5701 msgstr "Coreano"
5702
5703 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
5704 msgid "Polish"
5705 msgstr "Polônes"
5706
5707 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5708 msgid "Portuguese"
5709 msgstr "Português"
5710
5711 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5712 msgid "Romanian"
5713 msgstr "Romeno"
5714
5715 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
5716 msgid "Russian"
5717 msgstr "Russo"
5718
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5720 msgid "Scottish Gaelic"
5721 msgstr "Gaélico Escocês"
5722
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5724 msgid "Serbian"
5725 msgstr "Sérvio"
5726
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288
5728 msgid "Spanish"
5729 msgstr "Espanhol"
5730
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5732 msgid "Swedish"
5733 msgstr "Sueco"
5734
5735 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:303
5736 msgid "Ukrainian"
5737 msgstr "Ucraniano"
5738
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
5740 msgid "Past Contributors"
5741 msgstr "Colaboradores Passados"
5742
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5744 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5745 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5746
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5748 msgid "will not be saved"
5749 msgstr "não será salvo"
5750
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5752 msgid "will be saved to config.cfg"
5753 msgstr "será salvo em config.cfg"
5754
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5756 msgid "private"
5757 msgstr "privado"
5758
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5760 msgid "engine setting"
5761 msgstr "configuração do motor"
5762
5763 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5764 msgid "read only"
5765 msgstr "somente leitura"
5766
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5773 msgid "OK"
5774 msgstr "OK"
5775
5776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5777 msgid "Credits"
5778 msgstr "Créditos"
5779
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5781 msgid "The Xonotic credits"
5782 msgstr "Créditos - Xonotic"
5783
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5785 msgid ""
5786 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5787 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5788 "menu system."
5789 msgstr ""
5790 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5791 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5792 "menu."
5793
5794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5796 msgid "Name:"
5797 msgstr "Nome:"
5798
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:64
5801 msgid "Name under which you will appear in the game"
5802 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5803
5804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5805 msgid "Text language:"
5806 msgstr "Idioma do texto:"
5807
5808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5809 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5810 msgstr ""
5811 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5812 "org?"
5813
5814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5815 msgid "Undecided"
5816 msgstr "Não decidido"
5817
5818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5819 msgid "Save settings"
5820 msgstr "Salvar configurações"
5821
5822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5823 msgid "Welcome"
5824 msgstr "Bem-vindo(a)"
5825
5826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5827 msgid "Ammunition display:"
5828 msgstr "Exibir munições:"
5829
5830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5831 msgid "Show only current ammo type"
5832 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5833
5834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5836 msgid "Noncurrent alpha:"
5837 msgstr "Alfa não circulante:"
5838
5839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5841 msgid "Noncurrent scale:"
5842 msgstr "Escala não circulante:"
5843
5844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5846 msgid "Align icon:"
5847 msgstr "Alinhar ícone:"
5848
5849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5858 msgid "Left"
5859 msgstr "Esquerda"
5860
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5870 msgid "Right"
5871 msgstr "Direita"
5872
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5874 msgid "Ammo Panel"
5875 msgstr "Painel de Munições"
5876
5877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5878 msgid "Message duration:"
5879 msgstr "Duração de mensagem:"
5880
5881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5882 msgid "Fade time:"
5883 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5884
5885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5886 msgid "Flip messages order"
5887 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5888
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5891 msgid "Text alignment:"
5892 msgstr "Alinhamento do texto:"
5893
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5897 msgid "Center"
5898 msgstr "Centro"
5899
5900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5901 msgid "Font scale:"
5902 msgstr "Tamanho da fonte:"
5903
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5905 msgid "Centerprint Panel"
5906 msgstr "Painel Central"
5907
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5909 msgid "Chat entries:"
5910 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5911
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5913 msgid "Chat size:"
5914 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5915
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5917 msgid "Chat lifetime:"
5918 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5919
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5921 msgid "Chat beep sound"
5922 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5923
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5925 msgid "Chat Panel"
5926 msgstr "Painel do Bate-papo"
5927
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5929 msgid "Engine info:"
5930 msgstr "Informações do Motor:"
5931
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5933 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5934 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5935
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5937 msgid "Engine Info Panel"
5938 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5939
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5941 msgid "Combine health and armor"
5942 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5943
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5947 msgid "Enable status bar"
5948 msgstr "Habilitar barra de status"
5949
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5952 msgid "Status bar alignment:"
5953 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5954
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5959 msgid "Inward"
5960 msgstr "Para dentro"
5961
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5966 msgid "Outward"
5967 msgstr "Para fora"
5968
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
5971 msgid "Icon alignment:"
5972 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5973
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
5975 msgid "Flip health and armor positions"
5976 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5977
5978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5979 msgid "Health/Armor Panel"
5980 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5981
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
5983 msgid "Info messages:"
5984 msgstr "Mensagens de informação:"
5985
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
5987 msgid "Flip align"
5988 msgstr "Trocar alinhamento"
5989
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5991 msgid "Info Messages Panel"
5992 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
5993
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:811
6004 msgid "Disable"
6005 msgstr "Desabilitar"
6006
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6009 msgid "Enable spectating"
6010 msgstr "Ativar observação"
6011
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6013 msgid "Enable even playing in warmup"
6014 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6015
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6017 msgid "Reduced"
6018 msgstr "Reduzido"
6019
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6021 msgid "Text/icon ratio:"
6022 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6023
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6025 msgid "Hide spawned items"
6026 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6027
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6029 msgid "Hide big armor and health"
6030 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6031
6032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6033 msgid "Dynamic size"
6034 msgstr "Tamanho dinâmico"
6035
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6037 msgid "Items Time Panel"
6038 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6039
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6041 msgid "Mod Icons Panel"
6042 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6043
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6045 msgid "Notifications:"
6046 msgstr "Notificações:"
6047
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6049 msgid "Also print notifications to the console"
6050 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6051
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6053 msgid "Flip notify order"
6054 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6055
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6057 msgid "Entry lifetime:"
6058 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6059
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6061 msgid "Entry fadetime:"
6062 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6063
6064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6065 msgid "Notification Panel"
6066 msgstr "Painel de Notificações"
6067
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:766
6070 msgid "Enable"
6071 msgstr "Ativar"
6072
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6074 msgid "Enable even observing"
6075 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6076
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6078 msgid "Enable only in Race/CTS"
6079 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6080
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6082 msgid "Status bar"
6083 msgstr "Barra de status"
6084
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
6087 msgid "Left align"
6088 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6089
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
6092 msgid "Right align"
6093 msgstr "Alinhamento à direita"
6094
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6096 msgid "Inward align"
6097 msgstr "Alinhamento para dentro"
6098
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6100 msgid "Outward align"
6101 msgstr "Alinhamento para fora"
6102
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6104 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6105 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6106
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6108 msgid "Speed:"
6109 msgstr "Velocidade:"
6110
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6112 msgid "Include vertical speed"
6113 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6114
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6116 msgid "Speed unit:"
6117 msgstr "Unidade de velocidade:"
6118
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
6120 msgid "qu/s"
6121 msgstr "qu/s"
6122
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6124 msgid "m/s"
6125 msgstr "m/s"
6126
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
6128 msgid "km/h"
6129 msgstr "km/h"
6130
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
6132 msgid "mph"
6133 msgstr "mph"
6134
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
6136 msgid "knots"
6137 msgstr "nós"
6138
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6140 msgid "Show"
6141 msgstr "Exibir"
6142
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6144 msgid "Top speed"
6145 msgstr "Velocidade máxima"
6146
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6148 msgid "Acceleration:"
6149 msgstr "Aceleração:"
6150
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6152 msgid "Include vertical acceleration"
6153 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6154
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6156 msgid "Physics Panel"
6157 msgstr "Painel de Física"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6160 msgid "Powerups Panel"
6161 msgstr "Painel de Potencializadores"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6165 msgid "Always enable"
6166 msgstr "Ativar sempre"
6167
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6169 msgid "Forced aspect:"
6170 msgstr "Forçar aspecto:"
6171
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6173 msgid "Pressed Keys Panel"
6174 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6175
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6177 msgid "Quick Menu Panel"
6178 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6179
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6181 msgid "Race Timer Panel"
6182 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6183
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6185 msgid "Enable in team games"
6186 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6187
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6189 msgid "Radar:"
6190 msgstr "Radar:"
6191
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
6202 msgid "Alpha:"
6203 msgstr "Alfa:"
6204
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6206 msgid "Rotation:"
6207 msgstr "Rotação:"
6208
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6210 msgid "Forward"
6211 msgstr "Para a frente"
6212
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6214 msgid "West"
6215 msgstr "Para o oeste"
6216
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6218 msgid "South"
6219 msgstr "Para o sul"
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6222 msgid "East"
6223 msgstr "Para o leste"
6224
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6226 msgid "North"
6227 msgstr "Para o norte"
6228
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6230 msgid "Scale:"
6231 msgstr "Escala:"
6232
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6234 msgid "Zoom mode:"
6235 msgstr "Modo de zoom:"
6236
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6238 msgid "Zoomed in"
6239 msgstr "Ampliado"
6240
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6242 msgid "Zoomed out"
6243 msgstr "Afastado"
6244
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6246 msgid "Always zoomed"
6247 msgstr "Sempre ampliado"
6248
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6250 msgid "Never zoomed"
6251 msgstr "Nunca ampliado"
6252
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6254 msgid "Radar Panel"
6255 msgstr "Painel do Radar"
6256
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6258 msgid "Score:"
6259 msgstr "Pontuação:"
6260
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6262 msgid "Rankings:"
6263 msgstr "Classificações:"
6264
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6267 msgid "Off"
6268 msgstr "Desligado"
6269
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6271 msgid "And me"
6272 msgstr "E eu"
6273
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6275 msgid "Pure"
6276 msgstr "Puro"
6277
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6279 msgid "Score Panel"
6280 msgstr "Painel da Pontuação"
6281
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6283 msgid "Timer:"
6284 msgstr "Cronômetro:"
6285
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6287 msgid "Show elapsed time"
6288 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6289
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6291 msgid "Timer Panel"
6292 msgstr "Painel do Cronômetro"
6293
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6295 msgid "Alpha after voting:"
6296 msgstr "Alfa após votação:"
6297
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6299 msgid "Vote Panel"
6300 msgstr "Painel de Votação"
6301
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6303 msgid "Fade out after:"
6304 msgstr "Desaparecer após:"
6305
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
6310 msgid "Never"
6311 msgstr "Nunca"
6312
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6314 #, c-format
6315 msgid "%ds"
6316 msgstr "%ds"
6317
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6319 msgid "Fade effect:"
6320 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6321
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6323 msgid "EF^None"
6324 msgstr "Nenhum"
6325
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6327 msgid "Alpha"
6328 msgstr "Alfa"
6329
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6331 msgid "Slide"
6332 msgstr "Deslizar"
6333
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6335 msgid "EF^Both"
6336 msgstr "Ambos"
6337
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6339 msgid "Weapon icons:"
6340 msgstr "Ícones das armas:"
6341
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6343 msgid "Show only owned weapons"
6344 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6345
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6347 msgid "Show weapon ID as:"
6348 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6349
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6351 msgid "SHOWAS^None"
6352 msgstr "Nenhum"
6353
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6355 msgid "Number"
6356 msgstr "Número"
6357
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6359 msgid "Bind"
6360 msgstr "Atalho"
6361
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6363 msgid "Weapon ID scale:"
6364 msgstr "Escala do ID da arma:"
6365
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6367 msgid "Show Accuracy"
6368 msgstr "Exibir precisão"
6369
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6371 msgid "Show Ammo"
6372 msgstr "Exibir munições"
6373
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6375 msgid "Ammo bar alpha:"
6376 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6377
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6379 msgid "Ammo bar color:"
6380 msgstr "Cor da barra de munições:"
6381
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6383 msgid "Weapons Panel"
6384 msgstr "Painel das Armas"
6385
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6387 msgid "HUD skins"
6388 msgstr "Visuais de interface"
6389
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6396 msgid "Filter:"
6397 msgstr "Filtrar:"
6398
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:42
6403 msgid "Refresh"
6404 msgstr "Atualizar"
6405
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
6408 msgid "Set skin"
6409 msgstr "Definir visual"
6410
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6412 msgid "Save current skin"
6413 msgstr "Salvar visual atual"
6414
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6416 msgid "Panel background defaults:"
6417 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6418
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
6421 msgid "Background:"
6422 msgstr "Fundo:"
6423
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
6426 msgid "Border size:"
6427 msgstr "Tamanho das bordas:"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6431 msgid "Team color:"
6432 msgstr "Cor de equipe:"
6433
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:817
6436 msgid "Test team color in configure mode"
6437 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6438
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:820
6441 msgid "Padding:"
6442 msgstr "Preenchimento:"
6443
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6445 msgid "HUD Dock:"
6446 msgstr "Camada da interface:"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6449 msgid "DOCK^Disabled"
6450 msgstr "Desabilitada"
6451
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6453 msgid "DOCK^Small"
6454 msgstr "Pequena"
6455
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6457 msgid "DOCK^Medium"
6458 msgstr "Média"
6459
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6461 msgid "DOCK^Large"
6462 msgstr "Grande"
6463
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6465 msgid "Grid settings:"
6466 msgstr "Configurações da rede:"
6467
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6469 msgid "Snap panels to grid"
6470 msgstr "Fixar painéis à grade"
6471
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6473 msgid "Grid size:"
6474 msgstr "Tamanho da rede:"
6475
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6477 msgid "X:"
6478 msgstr "X:"
6479
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6481 msgid "Y:"
6482 msgstr "Y:"
6483
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6485 msgid "Exit setup"
6486 msgstr "Sair da configuração"
6487
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6489 msgid "Panel HUD Setup"
6490 msgstr "Painel de configuração da interface"
6491
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6493 msgid "Monster:"
6494 msgstr "Monstro:"
6495
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6498 msgid "Spawn"
6499 msgstr "Surgir"
6500
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
6503 msgid "Remove"
6504 msgstr "Remover"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6507 msgid "Move target:"
6508 msgstr "Mover alvo:"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6511 msgid "Follow"
6512 msgstr "Seguir"
6513
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6515 msgid "Wander"
6516 msgstr "Vaguear"
6517
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6519 msgid "Spawnpoint"
6520 msgstr "Ponto de surgimento"
6521
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6523 msgid "No moving"
6524 msgstr "Sem movimento"
6525
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6527 msgid "Colors:"
6528 msgstr "Cores:"
6529
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6532 msgid "Set skin:"
6533 msgstr "Definir visual:"
6534
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6536 msgid "Monster Tools"
6537 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6540 msgid "Servers"
6541 msgstr "Servidores"
6542
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6544 msgid "Find servers to play on"
6545 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6546
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6548 msgid "Host your own game"
6549 msgstr "Crie a sua própria partida"
6550
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6552 msgid "Media"
6553 msgstr "Mídia"
6554
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6556 msgid "Profile"
6557 msgstr "Perfil"
6558
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6560 msgid "Multiplayer"
6561 msgstr "Multijogador"
6562
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6564 msgid ""
6565 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6566 "settings"
6567 msgstr ""
6568 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6569 "altere as configurações de jogador."
6570
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:810 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:822
6576 msgid "Default"
6577 msgstr "Padrão"
6578
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
6581 msgid "Unlimited"
6582 msgstr "Ilimitado"
6583
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6585 msgid "Gametype"
6586 msgstr "Modo de jogo"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6589 msgid "Time limit:"
6590 msgstr "Tempo limite:"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6593 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6594 msgstr ""
6595 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6596
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6598 #, c-format
6599 msgid "%d minutes"
6600 msgstr "%d minutos"
6601
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6603 msgid "TIMLIM^Default"
6604 msgstr "Padrão"
6605
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6608 msgid "1 minute"
6609 msgstr "1 minuto"
6610
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6612 msgid "TIMLIM^Infinite"
6613 msgstr "Infinito"
6614
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6616 msgid "Teams:"
6617 msgstr "Equipes:"
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6620 msgid "2 teams"
6621 msgstr "2 equipes"
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6624 msgid "3 teams"
6625 msgstr "3 equipes"
6626
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6628 msgid "4 teams"
6629 msgstr "4 equipes"
6630
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6632 msgid "Player slots:"
6633 msgstr "Vagas para jogadores:"
6634
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6636 msgid ""
6637 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6638 "at once"
6639 msgstr ""
6640 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6641 "servidor simultaneamente."
6642
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6644 msgid "Number of bots:"
6645 msgstr "Número de bots:"
6646
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6648 msgid "Amount of bots on your server"
6649 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6650
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6652 msgid "Bot skill:"
6653 msgstr "Habilidade dos bots:"
6654
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6656 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6657 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6658
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6660 msgid "Botlike"
6661 msgstr "Perdido"
6662
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6664 msgid "Beginner"
6665 msgstr "Iniciante"
6666
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6668 msgid "You will win"
6669 msgstr "Você vai ganhar"
6670
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6672 msgid "You can win"
6673 msgstr "Você pode ganhar"
6674
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6676 msgid "You might win"
6677 msgstr "Você talvez ganhe"
6678
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6680 msgid "Advanced"
6681 msgstr "Avançado"
6682
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6684 msgid "Expert"
6685 msgstr "Experiente"
6686
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6688 msgid "Pro"
6689 msgstr "Profissional"
6690
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6692 msgid "Assassin"
6693 msgstr "Assassino"
6694
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6696 msgid "Unhuman"
6697 msgstr "Desumano"
6698
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6700 msgid "Godlike"
6701 msgstr "Divino"
6702
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6704 msgid "Mutators..."
6705 msgstr "Modificadores..."
6706
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6708 msgid "Mutators and weapon arenas"
6709 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6710
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6712 msgid "Maplist"
6713 msgstr "Lista de mapas"
6714
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6716 msgid ""
6717 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6718 "Delete to clear; Enter when done."
6719 msgstr ""
6720 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6721 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6722
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6724 msgid "Add shown"
6725 msgstr "Adicionar exibidos"
6726
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6728 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6729 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6730
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6732 msgid "Remove shown"
6733 msgstr "Remover exibidos"
6734
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6736 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6737 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6738
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6740 msgid "Add all"
6741 msgstr "Adicionar todos"
6742
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6744 msgid "Add every available map to your selection"
6745 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6746
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6748 msgid "Remove all"
6749 msgstr "Remover todos"
6750
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6752 msgid "Remove all the maps from your selection"
6753 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6754
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6756 msgid "Start Multiplayer!"
6757 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6758
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6760 msgid "Title:"
6761 msgstr "Título:"
6762
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6764 msgid "Author:"
6765 msgstr "Autor:"
6766
6767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6768 msgid "Game types:"
6769 msgstr "Modos de jogo:"
6770
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6773 msgid "Close"
6774 msgstr "Fechar"
6775
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6777 msgid "MAP^Play"
6778 msgstr "Jogar"
6779
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6781 msgid "Map Information"
6782 msgstr "Informações do Mapa"
6783
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6785 msgid "All Weapons Arena"
6786 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6787
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6789 msgid "Most Weapons Arena"
6790 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6791
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6793 #, c-format
6794 msgid "%s Arena"
6795 msgstr "%s Arena"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6799 msgid "Dodging"
6800 msgstr "Esquiva"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6804 msgid "InstaGib"
6805 msgstr "InstaGib"
6806
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:221
6809 msgid "New Toys"
6810 msgstr "Novos Brinquedos"
6811
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6814 msgid "NIX"
6815 msgstr "NIX"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6819 msgid "Rocket Flying"
6820 msgstr "Voar com Foguetes"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:217
6824 msgid "Invincible Projectiles"
6825 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6826
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
6829 msgid "No start weapons"
6830 msgstr "Sem armas iniciais"
6831
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:200
6834 msgid "Low gravity"
6835 msgstr "Pouca gravidade"
6836
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6839 msgid "Cloaked"
6840 msgstr "Oculto"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6843 msgid "Hook"
6844 msgstr "Gancho"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6848 msgid "Midair"
6849 msgstr "No ar"
6850
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6852 msgid "Melee only"
6853 msgstr "Somente corpo a corpo"
6854
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6857 msgid "Piñata"
6858 msgstr "Piñata"
6859
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6862 msgid "Weapons stay"
6863 msgstr "Armas permanescentes"
6864
6865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:189
6867 msgid "Blood loss"
6868 msgstr "Perda de sangue"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6872 msgid "Buffs"
6873 msgstr "Bônus (buffs)"
6874
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6876 msgid "Overkill"
6877 msgstr "Exagero"
6878
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6880 msgid "No powerups"
6881 msgstr "Sem potencializadores"
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6884 msgid "Powerups"
6885 msgstr "Potencializadores"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6889 msgid "Touch explode"
6890 msgstr "Toque explosivo"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6893 msgid "Wall jumping"
6894 msgstr "Salto de parede"
6895
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6897 msgid "MUT^None"
6898 msgstr "Nenhum"
6899
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6901 msgid "Gameplay mutators:"
6902 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6903
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
6905 msgid "Enable dodging"
6906 msgstr "Habilitar esquiva"
6907
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6909 msgid "All players are almost invisible"
6910 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6911
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:179
6913 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
6914 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
6915
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6917 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6918 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
6919
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
6921 msgid ""
6922 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6923 msgstr ""
6924 "Quantidade de saúde abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido "
6925 "à perda de sangue"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
6928 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6929 msgstr ""
6930 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos "
6931 "significam gravidade mais baixa"
6932
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
6934 msgid "Weapon & item mutators:"
6935 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6936
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6938 msgid "Grappling hook"
6939 msgstr "Gancho de escalada"
6940
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:210
6942 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6943 msgstr "Jogadores surgem com o gancho"
6944
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:214
6946 msgid "Players spawn with the jetpack"
6947 msgstr "Jogadores surgem com a mochila a jato"
6948
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6950 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6951 msgstr ""
6952 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
6953
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6955 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6956 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
6957
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
6959 msgid "Regular (no arena)"
6960 msgstr "Normal (sem arena)"
6961
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
6963 msgid ""
6964 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
6965 "without weapon pickups"
6966 msgstr ""
6967 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
6968 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
6969
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:243
6971 msgid "Weapon arenas:"
6972 msgstr "Arenas de armas:"
6973
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
6975 msgid "Custom weapons"
6976 msgstr "Armas personalizadas"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6979 msgid "Most weapons"
6980 msgstr "Maior parte das armas"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6983 msgid "All weapons"
6984 msgstr "Todas as armas"
6985
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:275
6987 msgid "Special arenas:"
6988 msgstr "Arenas especiais:"
6989
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:279
6991 msgid ""
6992 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6993 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6994 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6995 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6996 msgstr ""
6997 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
6998 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
6999 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7000 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7001 "movimento."
7002
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7004 msgid ""
7005 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7006 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7007 "switch to another weapon."
7008 msgstr ""
7009 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7010 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7011 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7012
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
7014 msgid "with blaster"
7015 msgstr "com blaster"
7016
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7018 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7019 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7020
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7022 msgid "Mutators"
7023 msgstr "Modificadores"
7024
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39
7026 msgid "SRVS^Categories"
7027 msgstr "Categorias"
7028
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7030 msgid "SRVS^Empty"
7031 msgstr "Vazio"
7032
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7034 msgid "Show empty servers"
7035 msgstr "Exibir servidores vazios"
7036
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7038 msgid "SRVS^Full"
7039 msgstr "Cheio"
7040
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7042 msgid "Show full servers that have no slots available"
7043 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7044
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7046 msgid "Pause"
7047 msgstr "Pausar"
7048
7049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7050 msgid ""
7051 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7052 msgstr ""
7053 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7054 "fiquem saindo do lugar"
7055
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
7057 msgid "Reload the server list"
7058 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7059
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7062 msgid "Address:"
7063 msgstr "Endereço:"
7064
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
7066 msgid "Info..."
7067 msgstr "Informações..."
7068
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:80
7070 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7071 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7072
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85
7074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7076 msgid "Disconnect"
7077 msgstr "Desconectar"
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7080 msgid "Disconnect from the server"
7081 msgstr "Desconectar-se do servidor"
7082
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:88
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7085 msgid "Join!"
7086 msgstr "Conectar!"
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1044
7090 msgid "MOD^Default"
7091 msgstr "Padrão"
7092
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7094 #, c-format
7095 msgid "%d modified"
7096 msgstr "%d modificadas"
7097
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7099 msgid "Official"
7100 msgstr "Oficial"
7101
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7103 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7104 msgstr ""
7105 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7106
7107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7108 msgid "N/A (auth library missing)"
7109 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7110
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7112 msgid "Not supported (can't connect)"
7113 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7114
7115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7116 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7117 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7118
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7120 msgid "Supported (will encrypt)"
7121 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7122
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7124 msgid "Supported (won't encrypt)"
7125 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7126
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7128 msgid "Requested (will encrypt)"
7129 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7130
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7132 msgid "Requested (won't encrypt)"
7133 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7134
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7136 msgid "Required (can't connect)"
7137 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7138
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7140 msgid "Required (will encrypt)"
7141 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7142
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7144 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7145 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7146
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7148 msgid "Hostname:"
7149 msgstr "Servidor:"
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7152 msgid "Gametype:"
7153 msgstr "Modo de jogo:"
7154
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7156 msgid "Map:"
7157 msgstr "Mapa:"
7158
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7160 msgid "Mod:"
7161 msgstr "Mod:"
7162
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7164 msgid "Version:"
7165 msgstr "Versão:"
7166
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7168 msgid "Settings:"
7169 msgstr "Configurações:"
7170
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7173 msgid "Players:"
7174 msgstr "Jogadores:"
7175
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7177 msgid "Bots:"
7178 msgstr "Bots:"
7179
7180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7181 msgid "Free slots:"
7182 msgstr "Vagas livres:"
7183
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7185 msgid "Encryption:"
7186 msgstr "Encriptação:"
7187
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7189 msgid "ID:"
7190 msgstr "ID:"
7191
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7193 msgid "Key:"
7194 msgstr "Chave:"
7195
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7197 msgid "Server Information"
7198 msgstr "Informações do Servidor"
7199
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7201 msgid "Demos"
7202 msgstr "Demos"
7203
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7205 msgid "Screenshots"
7206 msgstr "Capturas de tela"
7207
7208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7209 msgid "Music Player"
7210 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7211
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7213 msgid "Auto record demos"
7214 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7215
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7217 msgid "Timedemo"
7218 msgstr "Executar benchmark"
7219
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7221 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7222 msgstr ""
7223 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7224 "rodar a demo destacada"
7225
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7227 msgid "DEMO^Play"
7228 msgstr "Reproduzir"
7229
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7231 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7232 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7233
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7236 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7237 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7238
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7240 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7241 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7242
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7244 msgid "MUSICPL^Add"
7245 msgstr "Adicionar"
7246
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7248 msgid "MUSICPL^Add all"
7249 msgstr "Adicionar todas"
7250
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7252 msgid "Set as menu track"
7253 msgstr "Definir como música do menu"
7254
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7256 msgid "Reset default menu track"
7257 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7258
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7260 msgid "Playlist:"
7261 msgstr "Lista de reprodução:"
7262
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7264 msgid "Random order"
7265 msgstr "Ordem aleatória"
7266
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7268 msgid "MUSICPL^Stop"
7269 msgstr "Parar"
7270
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7272 msgid "MUSICPL^Play"
7273 msgstr "Tocar"
7274
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7276 msgid "MUSICPL^Pause"
7277 msgstr "Pausar"
7278
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7280 msgid "MUSICPL^Prev"
7281 msgstr "Anterior"
7282
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7284 msgid "MUSICPL^Next"
7285 msgstr "Seguinte"
7286
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7288 msgid "MUSICPL^Remove"
7289 msgstr "Remover"
7290
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7292 msgid "MUSICPL^Remove all"
7293 msgstr "Remover todas"
7294
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7296 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7297 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7298
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:61
7300 msgid "Open in the viewer"
7301 msgstr "Abrir no visualizador"
7302
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7304 msgid "Reset"
7305 msgstr "Redefinir"
7306
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7308 msgid "Previous"
7309 msgstr "Anterior"
7310
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7312 msgid "Next"
7313 msgstr "Seguinte"
7314
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7316 msgid "Slide show"
7317 msgstr "Apresentação de slides"
7318
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7325 msgid "Apply immediately"
7326 msgstr "Aplicar imediatamente"
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:52
7329 msgid "Name"
7330 msgstr "Nome"
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:81
7333 msgid "Model"
7334 msgstr "Modelo"
7335
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:100
7337 msgid "Glowing color"
7338 msgstr "Cor brilhante"
7339
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:110
7341 msgid "Detail color"
7342 msgstr "Cor do detalhe"
7343
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
7345 msgid "Statistics"
7346 msgstr "Estatísticas"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
7349 msgid "Allow player statistics to track your client"
7350 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7351
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:133
7353 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7354 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:149
7357 msgid "Country"
7358 msgstr "Idioma"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:153
7361 msgid "Select language..."
7362 msgstr "Selecione um idioma..."
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:169
7365 msgid "Gender:"
7366 msgstr "Gênero:"
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:176
7369 msgid "Gender"
7370 msgstr "Gênero"
7371
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7373 msgid "Are you sure you want to quit?"
7374 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7375
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7377 msgid "Back to work..."
7378 msgstr "De volta ao trabalho..."
7379
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7381 msgid "I got some more fragging to do!"
7382 msgstr "Está na hora das execuções!"
7383
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7385 msgid "Quit the game"
7386 msgstr "Sair do jogo"
7387
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7389 msgid "Model:"
7390 msgstr "Modelo:"
7391
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7393 msgid "Remove *"
7394 msgstr "Remover *"
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7397 msgid "Copy *"
7398 msgstr "Copiar *"
7399
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7401 msgid "Paste"
7402 msgstr "Colar"
7403
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7405 msgid "Bone:"
7406 msgstr "Osso:"
7407
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7409 msgid "Set * as child"
7410 msgstr "Definir * como criança"
7411
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7413 msgid "Attach to *"
7414 msgstr "Anexar à *"
7415
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7417 msgid "Detach from *"
7418 msgstr "Separar de *"
7419
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7421 msgid "Visual object properties for *:"
7422 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7423
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7425 msgid "Set alpha:"
7426 msgstr "Definir alfa:"
7427
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7429 msgid "Set color main:"
7430 msgstr "Definir cor principal:"
7431
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7433 msgid "Set color glow:"
7434 msgstr "Definir cor do brilho:"
7435
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7437 msgid "Set frame:"
7438 msgstr "Definir frame:"
7439
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7441 msgid "Physical object properties for *:"
7442 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7443
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7445 msgid "Set material:"
7446 msgstr "Definir material:"
7447
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7449 msgid "Set solidity:"
7450 msgstr "Definir solidez:"
7451
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7453 msgid "Non-solid"
7454 msgstr "Não sólido"
7455
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7457 msgid "Solid"
7458 msgstr "Sólido"
7459
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7461 msgid "Set physics:"
7462 msgstr "Definir física:"
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7465 msgid "Static"
7466 msgstr "Estática"
7467
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7469 msgid "Movable"
7470 msgstr "Movível"
7471
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7473 msgid "Physical"
7474 msgstr "Físico"
7475
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7477 msgid "Set scale:"
7478 msgstr "Definir escala:"
7479
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7481 msgid "Set force:"
7482 msgstr "Definir força:"
7483
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7485 msgid "Claim *"
7486 msgstr "Resgatar *"
7487
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7489 msgid "* object info"
7490 msgstr "Informações de objeto *"
7491
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7493 msgid "* mesh info"
7494 msgstr "Informações de malha *"
7495
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7497 msgid "* attachment info"
7498 msgstr "Informações de extras *"
7499
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7501 msgid "Show help"
7502 msgstr "Exibir ajuda"
7503
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7505 msgid "* is the object you are facing"
7506 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7507
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7509 msgid "Sandbox Tools"
7510 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7511
7512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7513 msgid "Video"
7514 msgstr "Vídeo"
7515
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7517 msgid "Effects"
7518 msgstr "Efeitos"
7519
7520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7521 msgid "Audio"
7522 msgstr "Áudio"
7523
7524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7525 msgid "Game"
7526 msgstr "Jogo"
7527
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7529 msgid "Input"
7530 msgstr "Entrada"
7531
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7533 msgid "User"
7534 msgstr "Usuário"
7535
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
7538 msgid "Misc"
7539 msgstr "Diversos"
7540
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7542 msgid "Settings"
7543 msgstr "Configurações"
7544
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7546 msgid "Change the game settings"
7547 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7548
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
7550 msgid "Master:"
7551 msgstr "Principal:"
7552
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
7554 msgid "Music:"
7555 msgstr "Música:"
7556
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
7558 msgid "VOL^Ambient:"
7559 msgstr "Ambiente:"
7560
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
7562 msgid "Info:"
7563 msgstr "Informação:"
7564
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
7566 msgid "Items:"
7567 msgstr "Itens:"
7568
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
7570 msgid "Pain:"
7571 msgstr "Dor:"
7572
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
7574 msgid "Player:"
7575 msgstr "Jogador:"
7576
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
7578 msgid "Shots:"
7579 msgstr "Disparos:"
7580
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
7582 msgid "Voice:"
7583 msgstr "Voz:"
7584
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
7586 msgid "Weapons:"
7587 msgstr "Armas:"
7588
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
7590 msgid "New style sound attenuation"
7591 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7592
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
7594 msgid "Mute sounds when not active"
7595 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
7598 msgid "Frequency:"
7599 msgstr "Frequência:"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
7602 msgid "Sound output frequency"
7603 msgstr "Frequência da saída de som"
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7606 msgid "8 kHz"
7607 msgstr "8 kHz"
7608
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7610 msgid "11.025 kHz"
7611 msgstr "11.025 kHz"
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7614 msgid "16 kHz"
7615 msgstr "16 kHz"
7616
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7618 msgid "22.05 kHz"
7619 msgstr "22.05 kHz"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7622 msgid "24 kHz"
7623 msgstr "24 kHz"
7624
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7626 msgid "32 kHz"
7627 msgstr "32 kHz"
7628
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7630 msgid "44.1 kHz"
7631 msgstr "44.1 kHz"
7632
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7634 msgid "48 kHz"
7635 msgstr "48 kHz"
7636
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7638 msgid "Channels:"
7639 msgstr "Canais:"
7640
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7642 msgid "Number of channels for the sound output"
7643 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7644
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7646 msgid "Mono"
7647 msgstr "Mono"
7648
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7650 msgid "Stereo"
7651 msgstr "Estéreo"
7652
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7654 msgid "2.1"
7655 msgstr "2.1"
7656
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7658 msgid "4"
7659 msgstr "4"
7660
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7662 msgid "5"
7663 msgstr "5"
7664
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7666 msgid "5.1"
7667 msgstr "5.1"
7668
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7670 msgid "6.1"
7671 msgstr "6.1"
7672
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7674 msgid "7.1"
7675 msgstr "7.1"
7676
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7678 msgid "Swap stereo output channels"
7679 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7680
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7682 msgid "Swap left/right channels"
7683 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7684
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7686 msgid "Headphone friendly mode"
7687 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7688
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7690 msgid ""
7691 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7692 "stereo separation a bit for headphones)"
7693 msgstr ""
7694 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7695 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7696
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7698 msgid "Hit indication sound"
7699 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7700
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7702 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7703 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7704
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7706 msgid "Chat message sound"
7707 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7710 msgid "Menu sounds"
7711 msgstr "Sons do menu"
7712
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7714 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7715 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7716
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7718 msgid "Focus sounds"
7719 msgstr "Sons de foco"
7720
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7722 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7723 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7724
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7726 msgid "Time announcer:"
7727 msgstr "Aviso de tempo:"
7728
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7730 msgid "WRN^Disabled"
7731 msgstr "Desabilitado"
7732
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7734 msgid "5 minutes"
7735 msgstr "5 minutos"
7736
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7738 msgid "WRN^Both"
7739 msgstr "Ambos"
7740
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7742 msgid "Automatic taunts:"
7743 msgstr "Provocações automáticas:"
7744
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7746 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7747 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7750 msgid "Sometimes"
7751 msgstr "Às vezes"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7754 msgid "Often"
7755 msgstr "Frequentemente"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7760 msgid "Always"
7761 msgstr "Sempre"
7762
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7764 msgid "Debug info about sounds"
7765 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7766
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7768 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7769 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7770
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7772 msgid "Reset key bindings"
7773 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7774
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7776 msgid "Quality preset:"
7777 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7778
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7780 msgid "PRE^OMG!"
7781 msgstr "MEU DEUS!"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7784 msgid "PRE^Low"
7785 msgstr "Baixa"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7788 msgid "PRE^Medium"
7789 msgstr "Média"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7792 msgid "PRE^Normal"
7793 msgstr "Normal"
7794
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7796 msgid "PRE^High"
7797 msgstr "Alta"
7798
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7800 msgid "PRE^Ultra"
7801 msgstr "Ultra"
7802
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7804 msgid "PRE^Ultimate"
7805 msgstr "Máxima"
7806
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7808 msgid "Geometry detail:"
7809 msgstr "Detalhes da geometria:"
7810
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7812 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7813 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7814
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7816 msgid "DET^Lowest"
7817 msgstr "Mínimo"
7818
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7820 msgid "DET^Low"
7821 msgstr "Baixo"
7822
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7824 msgid "DET^Normal"
7825 msgstr "Normal"
7826
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7828 msgid "DET^Good"
7829 msgstr "Bom"
7830
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7832 msgid "DET^Best"
7833 msgstr "Melhor"
7834
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7836 msgid "DET^Insane"
7837 msgstr "Insano"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7840 msgid "Player detail:"
7841 msgstr "Detalhes do jogador:"
7842
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7844 msgid "PDET^Low"
7845 msgstr "Baixo"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7848 msgid "PDET^Medium"
7849 msgstr "Médio"
7850
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7852 msgid "PDET^Normal"
7853 msgstr "Normal"
7854
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7856 msgid "PDET^Good"
7857 msgstr "Bom"
7858
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7860 msgid "PDET^Best"
7861 msgstr "Melhor"
7862
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7864 msgid "Texture resolution:"
7865 msgstr "Resolução das texturas:"
7866
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7868 msgid "RES^Leet"
7869 msgstr "Elite"
7870
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7872 msgid "RES^Lowest"
7873 msgstr "Mínima"
7874
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7876 msgid "RES^Very low"
7877 msgstr "Muito baixa"
7878
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7880 msgid "RES^Low"
7881 msgstr "Baixa"
7882
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7884 msgid "RES^Normal"
7885 msgstr "Normal"
7886
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7888 msgid "RES^Good"
7889 msgstr "Boa"
7890
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7892 msgid "RES^Best"
7893 msgstr "Melhor"
7894
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7898 msgid "Avoid lossy texture compression"
7899 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
7900
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
7902 msgid "Show surfaces"
7903 msgstr "Exibir superfícies"
7904
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7906 msgid ""
7907 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7908 "performance boost, but looks very ugly."
7909 msgstr ""
7910 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
7911 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
7912
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
7914 msgid "Use lightmaps"
7915 msgstr "Usar lightmaps"
7916
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7918 msgid ""
7919 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7920 "video memory"
7921 msgstr ""
7922 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
7923 "memória de vídeo."
7924
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7926 msgid "Deluxe mapping"
7927 msgstr "Mapeamento deluxe"
7928
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7930 msgid "Use per-pixel lighting effects"
7931 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
7932
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
7934 msgid "Gloss"
7935 msgstr "Lustro"
7936
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7938 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
7939 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
7940
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
7942 msgid "Offset mapping"
7943 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7944
7945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7946 msgid ""
7947 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7948 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
7949 msgstr ""
7950 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
7951 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
7952
7953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7954 msgid "Relief mapping"
7955 msgstr "Mapeamento de relevo"
7956
7957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7958 msgid ""
7959 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
7960 msgstr ""
7961 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
7962 "desempenho."
7963
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
7965 msgid "Reflections:"
7966 msgstr "Reflexos:"
7967
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7969 msgid ""
7970 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7971 "with reflecting surfaces"
7972 msgstr ""
7973 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
7974 "com superfícies refletoras."
7975
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
7977 msgid "Resolution of reflections/refractions"
7978 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
7979
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7981 msgid "Blurred"
7982 msgstr "Borrados"
7983
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7985 msgid "REFL^Good"
7986 msgstr "Boa"
7987
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7989 msgid "Sharp"
7990 msgstr "Alta"
7991
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163
7993 msgid "Decals"
7994 msgstr "Decalques"
7995
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7997 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
7998 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
7999
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8001 msgid "Decals on models"
8002 msgstr "Decalques em modelos"
8003
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
8006 msgid "Distance:"
8007 msgstr "Distância:"
8008
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
8010 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8011 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8012
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
8014 msgid "Time:"
8015 msgstr "Tempo:"
8016
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
8018 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8019 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8020
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
8022 msgid "Damage effects:"
8023 msgstr "Efeitos de dano:"
8024
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
8026 msgid "DMGFX^Disabled"
8027 msgstr "Desabilitado"
8028
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8030 msgid "Skeletal"
8031 msgstr "Esquelético"
8032
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8034 msgid "DMGFX^All"
8035 msgstr "Todos"
8036
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
8038 msgid "No dynamic lighting"
8039 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8040
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8042 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8043 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8044
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
8046 msgid "Fake corona lighting"
8047 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8048
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8050 msgid ""
8051 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8052 "of real dynamic lights"
8053 msgstr ""
8054 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8055 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8056
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
8058 msgid "Realtime dynamic lighting"
8059 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8060
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8062 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8063 msgstr ""
8064 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8065
8066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8068 msgid "Shadows"
8069 msgstr "Sombras"
8070
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8072 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8073 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8074
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
8076 msgid "Realtime world lighting"
8077 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8078
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8080 msgid ""
8081 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8082 "Note that this might have a big impact on performance."
8083 msgstr ""
8084 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8085 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8086
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8088 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8089 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8090
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8092 msgid "Use normal maps"
8093 msgstr "Usar normal maps"
8094
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8096 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8097 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8098
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
8100 msgid "Soft shadows"
8101 msgstr "Sombras suaves"
8102
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
8104 msgid "Fade corona according to visibility"
8105 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8106
8107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8108 msgid "Fade coronas according to visibility"
8109 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8110
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8112 msgid "Bloom"
8113 msgstr "Bloom"
8114
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8116 msgid ""
8117 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8118 "pixels. Has a big impact on performance."
8119 msgstr ""
8120 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8121 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8122
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8124 msgid "Extra postprocessing effects"
8125 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8126
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8128 msgid ""
8129 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8130 "using a powerup"
8131 msgstr ""
8132 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8133 "d'água ou usar potencializadores."
8134
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
8136 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8137 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8138
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8140 msgid "Motion blur:"
8141 msgstr "Desfoque de movimento:"
8142
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8144 msgid "Particles"
8145 msgstr "Partículas"
8146
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8148 msgid "Spawnpoint effects"
8149 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8150
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8152 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8153 msgstr ""
8154 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8155 "jogador nascer"
8156
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246
8158 msgid "Quality:"
8159 msgstr "Qualidade:"
8160
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8163 msgid ""
8164 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8165 "gives for better performance"
8166 msgstr ""
8167 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8168 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8169
8170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
8171 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8172 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8173
8174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8175 msgid "No crosshair"
8176 msgstr "Sem retículo"
8177
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8180 msgid "Per weapon"
8181 msgstr "Por arma"
8182
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8184 msgid ""
8185 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8186 "models"
8187 msgstr ""
8188 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8189 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8190
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8194 msgid "Size:"
8195 msgstr "Tamanho:"
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8198 msgid "By health"
8199 msgstr "Por saúde"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8202 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8203 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8204
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8206 msgid "Enable center crosshair dot"
8207 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8208
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8210 msgid "Use normal crosshair color"
8211 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8212
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8214 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8215 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8216
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8218 msgid "Hit testing:"
8219 msgstr "Teste de acerto:"
8220
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
8222 msgid ""
8223 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
8224 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
8225 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
8226 msgstr ""
8227 "Nenhum: não realiza testes de acerto para o retículo; Retículo Real: desfoca "
8228 "o retículo quando há um obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: o "
8229 "retículo também é ampliado quando você acertaria um inimigo"
8230
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8232 msgid "HTTST^Disabled"
8233 msgstr "Desabilitado"
8234
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
8236 msgid "HTTST^TrueAim"
8237 msgstr "Mira Real"
8238
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
8240 msgid "HTTST^Enemies"
8241 msgstr "Inimigos"
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
8244 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
8245 msgstr "Borrar retículo se o disparo for obstruído"
8246
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8248 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
8249 msgstr "Ampliar retículo ao focar em um inimigo"
8250
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8252 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8253 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8254
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
8256 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8257 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8258
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8260 msgid "Crosshair"
8261 msgstr "Retículo"
8262
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8264 msgid "Scoreboard"
8265 msgstr "Placar"
8266
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8268 msgid "Fading speed:"
8269 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8270
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8272 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8273 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8274
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8276 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8277 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8278
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8280 msgid "Show team sizes:"
8281 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8282
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8284 msgid ""
8285 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8286 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8287 msgstr ""
8288 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8289 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8290 "no lado direito do placar"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8293 msgid "Waypoints"
8294 msgstr "Pontos de interesse"
8295
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8297 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8298 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8301 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8302 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8305 msgid "Control transparency of the waypoints"
8306 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8310 msgid "Fontsize:"
8311 msgstr "Tamanho da fonte:"
8312
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8314 msgid "Edge offset:"
8315 msgstr "Extremidade:"
8316
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8318 msgid "Fade when near the crosshair"
8319 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8320
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8322 msgid "Display names instead of icons"
8323 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8324
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8326 msgid "Damage"
8327 msgstr "Dano"
8328
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8330 msgid "Overlay:"
8331 msgstr "Sobreposição:"
8332
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8334 msgid "Factor:"
8335 msgstr "Fator:"
8336
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8338 msgid "Fade rate:"
8339 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8340
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8342 msgid "Player Names"
8343 msgstr "Nomes de Jogadores"
8344
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8346 msgid "Show names above players"
8347 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8350 msgid "Max distance:"
8351 msgstr "Distância máxima:"
8352
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8354 msgid "Decolorize:"
8355 msgstr "Descoloração:"
8356
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8358 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
8359 msgid "Teamplay"
8360 msgstr "Equipe"
8361
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8363 msgid "Only when near crosshair"
8364 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8365
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8367 msgid "Display health and armor"
8368 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8369
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8371 msgid "Damage overlay:"
8372 msgstr "Sobreposição do dano:"
8373
8374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8375 msgid "Dynamic HUD"
8376 msgstr "Interface dinâmica"
8377
8378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8379 msgid "HUD moves around following player's movement"
8380 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8381
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8383 msgid "Shake the HUD when hurt"
8384 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8385
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8388 msgid "Enter HUD editor"
8389 msgstr "Entrar no editor de interface"
8390
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8392 msgid "HUD"
8393 msgstr "Interface"
8394
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8396 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8397 msgstr ""
8398 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8401 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8402 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8405 msgid "Frag Information"
8406 msgstr "Informações de Execuções"
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8409 msgid "Display information about killing sprees"
8410 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8413 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8414 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8415
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8417 msgid "Show spree information in centerprints"
8418 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8419
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8421 msgid "Show spree information in death messages"
8422 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8423
8424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8425 msgid "Sprees in info messages:"
8426 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8427
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8429 msgid "SPREES^Disabled"
8430 msgstr "Desabilitadas"
8431
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8433 msgid "Target"
8434 msgstr "Alvo"
8435
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8437 msgid "Attacker"
8438 msgstr "Atacante"
8439
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8441 msgid "SPREES^Both"
8442 msgstr "Ambos"
8443
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8445 msgid "Print on a seperate line"
8446 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8447
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8449 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8450 msgstr ""
8451 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8452 "disponível"
8453
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8455 msgid "Add frag location to death messages when available"
8456 msgstr ""
8457 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8460 msgid "Gamemode Settings"
8461 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8464 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8465 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8468 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8469 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
8474 msgid "Other"
8475 msgstr "Outros"
8476
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8478 msgid "Display console messages in the top left corner"
8479 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8480
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8482 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8483 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8484
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8486 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8487 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8488
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8490 msgid "Powerup notifications"
8491 msgstr "Notificações de potencializador"
8492
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8494 msgid "Weapon centerprint notifications"
8495 msgstr "Notificações centrais de armas"
8496
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8498 msgid "Weapon info message notifications"
8499 msgstr "Notificações de informação de arma"
8500
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8502 msgid "Announcers"
8503 msgstr "Locutores"
8504
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8506 msgid "Respawn countdown sounds"
8507 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8508
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8510 msgid "Killstreak sounds"
8511 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8512
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8514 msgid "Achievement sounds"
8515 msgstr "Sons de conquistas"
8516
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8518 msgid "Messages"
8519 msgstr "Mensagens"
8520
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8522 msgid "Items"
8523 msgstr "Itens"
8524
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8526 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8527 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8528
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8530 msgid "Unavailable alpha:"
8531 msgstr "Alfa indisponível:"
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8534 msgid "Unavailable color:"
8535 msgstr "Cor indisponível:"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8538 msgid "GHOITEMS^Black"
8539 msgstr "Preto"
8540
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8542 msgid "GHOITEMS^Dark"
8543 msgstr "Escuro"
8544
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8546 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8547 msgstr "Pintado"
8548
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8550 msgid "GHOITEMS^Normal"
8551 msgstr "Normal"
8552
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8554 msgid "GHOITEMS^Blue"
8555 msgstr "Azul"
8556
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:751
8559 msgid "Players"
8560 msgstr "Jogadores"
8561
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8563 msgid "Force player models to mine"
8564 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8565
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8567 msgid "Force player colors to mine"
8568 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8569
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
8571 msgid "In non teamplay modes only"
8572 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
8573
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8575 msgid "Body fading:"
8576 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8577
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
8579 msgid "Gibs:"
8580 msgstr "Tripas:"
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8583 msgid "GIBS^None"
8584 msgstr "Desabilitadas"
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
8587 msgid "GIBS^Few"
8588 msgstr "Poucas"
8589
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8591 msgid "GIBS^Many"
8592 msgstr "Muitas"
8593
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8595 msgid "GIBS^Lots"
8596 msgstr "Excessivas"
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8599 msgid "Models"
8600 msgstr "Modelos"
8601
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8603 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8604 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8605
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8607 msgid "1st person perspective"
8608 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8609
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
8611 msgid "Slide to third person upon death"
8612 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8613
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
8615 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8616 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
8619 msgid "Smooth the view while crouching"
8620 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
8623 msgid "View waving while idle"
8624 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
8627 msgid "View bobbing while walking around"
8628 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
8631 msgid "3rd person perspective"
8632 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
8635 msgid "Back distance"
8636 msgstr "Distância das costas"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
8639 msgid "Up distance"
8640 msgstr "Distância para cima"
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
8643 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8644 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
8647 msgid "Field of view:"
8648 msgstr "Campo de visão:"
8649
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
8651 msgid "Field of vision in degrees"
8652 msgstr "Campo de visão em graus."
8653
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
8655 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8656 msgstr "Fator do zoom:"
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
8659 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8660 msgstr ""
8661 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8662
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
8664 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8665 msgstr "Velocidade do zoom:"
8666
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
8668 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8669 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
8672 msgid "ZOOM^Instant"
8673 msgstr "Instantâneo"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8676 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8677 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8680 msgid ""
8681 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8682 "sensitivity change)"
8683 msgstr ""
8684 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8685 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8688 msgid "Velocity zoom"
8689 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8690
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8692 msgid "Forward movement only"
8693 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8696 msgid "VZOOM^Factor"
8697 msgstr "Fator"
8698
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8700 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8701 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8702
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8704 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8705 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8708 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8709 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
8713 msgid "View"
8714 msgstr "Visão"
8715
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8717 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8718 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8721 msgid "Up"
8722 msgstr "Mover para cima"
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8725 msgid "Down"
8726 msgstr "Mover para baixo"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8729 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8730 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8731
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8733 msgid ""
8734 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8735 msgstr ""
8736 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8737
8738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8739 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8740 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8741
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8743 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8744 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8745
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8747 msgid ""
8748 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8749 "you are carrying"
8750 msgstr ""
8751 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8752 "que você está carregando"
8753
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8755 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8756 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8757
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8759 msgid "Draw 1st person weapon model"
8760 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8761
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8763 msgid "Draw the weapon model"
8764 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8765
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8769 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8770 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8773 msgid "Gun model swaying"
8774 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8777 msgid "Gun model bobbing"
8778 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8782 msgid "Weapons"
8783 msgstr "Armas"
8784
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8786 msgid "Key Bindings"
8787 msgstr "Teclas de Atalho"
8788
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8790 msgid "Change key..."
8791 msgstr "Alterar botão..."
8792
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8794 msgid "Edit..."
8795 msgstr "Editar..."
8796
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8798 msgid "Clear"
8799 msgstr "Limpar"
8800
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8802 msgid "Reset all"
8803 msgstr "Redefinir tudo"
8804
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8806 msgid "Mouse"
8807 msgstr "Mouse"
8808
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8810 msgid "Sensitivity:"
8811 msgstr "Sensibilidade:"
8812
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
8814 msgid "Mouse speed multiplier"
8815 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8816
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8818 msgid "Smooth aiming"
8819 msgstr "Suavizar mouse"
8820
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
8822 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8823 msgstr ""
8824 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8825
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8827 msgid "Invert aiming"
8828 msgstr "Inverter mouse"
8829
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
8831 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8832 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8833
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
8835 msgid "Use system mouse positioning"
8836 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
8839 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8840 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8841
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
8845 msgid "Disable system mouse acceleration"
8846 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8847
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
8849 msgid "Make use of DGA mouse input"
8850 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8851
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8853 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8854 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8855
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
8857 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8858 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8859
8860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
8861 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8862 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
8863
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
8865 msgid "Jetpack on jump:"
8866 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
8867
8868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8869 msgid "JPJUMP^Disabled"
8870 msgstr "Desabilitado"
8871
8872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8873 msgid "Air only"
8874 msgstr "Somente no ar"
8875
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
8877 msgid "JPJUMP^All"
8878 msgstr "Todos"
8879
8880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
8883 msgid "Use joystick input"
8884 msgstr "Usar entrada de gamepad"
8885
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8887 msgid "Command when pressed:"
8888 msgstr "Comando quando pressionado:"
8889
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8891 msgid "Command when released:"
8892 msgstr "Comando quando largado:"
8893
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8895 msgid "Cancel"
8896 msgstr "Cancelar"
8897
8898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8899 msgid "User defined key bind"
8900 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8901
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8903 #, c-format
8904 msgid "%d fps"
8905 msgstr "%d fps"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8908 #, c-format
8909 msgid "%d KB/s"
8910 msgstr "%d KB/s"
8911
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8913 #, c-format
8914 msgid "%d MB/s"
8915 msgstr "%d MB/s"
8916
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8918 msgid "Network"
8919 msgstr "Rede"
8920
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8922 msgid "Client UDP port:"
8923 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8926 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8927 msgstr ""
8928 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8929 "definido como 0"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8932 msgid "Bandwidth:"
8933 msgstr "Largura de banda:"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8936 msgid "Specify your network speed"
8937 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8940 msgid "56k"
8941 msgstr "56k"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8944 msgid "ISDN"
8945 msgstr "ISDN"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8948 msgid "Slow ADSL"
8949 msgstr "ADSL lenta"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8952 msgid "Fast ADSL"
8953 msgstr "ADSL rápida"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8956 msgid "Broadband"
8957 msgstr "Banda larga"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8960 msgid "Input packets/s:"
8961 msgstr "Pacotes de entrada/s:"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8964 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8965 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8968 msgid "Server queries/s:"
8969 msgstr "Consultas ao servidor/s:"
8970
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8972 msgid "Downloads:"
8973 msgstr "Downloads:"
8974
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8976 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8977 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8980 msgid "Download speed:"
8981 msgstr "Velocidade de download:"
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8984 msgid "Local latency:"
8985 msgstr "Latência local:"
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8988 msgid "Show netgraph"
8989 msgstr "Exibir gráfico de rede"
8990
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8992 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8993 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
8994
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8996 msgid "Client-side movement prediction"
8997 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
8998
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9000 msgid "Movement error compensation"
9001 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9002
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9004 msgid "Use encryption (AES) when available"
9005 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9006
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9008 msgid "Framerate"
9009 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9010
9011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9012 msgid "Maximum:"
9013 msgstr "Máximo:"
9014
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9016 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9017 msgstr "Ilimitada"
9018
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
9020 msgid "Target:"
9021 msgstr "Alvo:"
9022
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
9024 msgid "TRGT^Disabled"
9025 msgstr "Desabilitado"
9026
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9028 msgid "Idle limit:"
9029 msgstr "Em segundo plano:"
9030
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9032 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9033 msgstr "Ilimitado"
9034
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9036 msgid "Save processing time for other apps"
9037 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9038
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9040 msgid "Show frames per second"
9041 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9042
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9044 msgid "Show your rendered frames per second"
9045 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9046
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
9048 msgid "Menu tooltips:"
9049 msgstr "Dicas de menu:"
9050
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9052 msgid ""
9053 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9054 "command bound to the menu item)"
9055 msgstr ""
9056 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9057 "comando de console ligado ao item de menu)"
9058
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
9060 msgid "TLTIP^Disabled"
9061 msgstr "Desabilitado"
9062
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
9064 msgid "TLTIP^Standard"
9065 msgstr "Padrão"
9066
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
9068 msgid "TLTIP^Advanced"
9069 msgstr "Avançado"
9070
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
9072 msgid "Show current date and time"
9073 msgstr "Exibir data e hora atual"
9074
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
9076 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9077 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9078
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9080 msgid "Enable developer mode"
9081 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
9084 msgid "Advanced settings..."
9085 msgstr "Configurações avançadas..."
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
9088 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9089 msgstr ""
9090 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9091
9092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9094 msgid "Factory reset"
9095 msgstr "Configurações padrões"
9096
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9098 msgid "Cvar filter:"
9099 msgstr "Filtro de cvar:"
9100
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9102 msgid "Modified cvars only"
9103 msgstr "Somente cvars modificadas"
9104
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9106 msgid "Setting:"
9107 msgstr "Configuração:"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9110 msgid "Type:"
9111 msgstr "Modo:"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9114 msgid "Value:"
9115 msgstr "Valor:"
9116
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9118 msgid "Description:"
9119 msgstr "Descrição:"
9120
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9122 msgid "Advanced settings"
9123 msgstr "Configurações avançadas"
9124
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9126 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9127 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9128
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9130 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9131 msgstr ""
9132 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9133 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
9136 msgid "Menu Skins"
9137 msgstr "Visuais de Menu"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
9140 msgid "Text Language"
9141 msgstr "Idioma dos Textos"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
9144 msgid "Set language"
9145 msgstr "Definir idioma"
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
9148 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9149 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
9152 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9153 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9156 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9157 msgstr ""
9158 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9159 "menu."
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9162 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9163 msgstr ""
9164 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9165
9166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9167 msgid "Disconnect now"
9168 msgstr "Desconectar agora"
9169
9170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9171 msgid "Switch language"
9172 msgstr "Alterar idioma"
9173
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9175 msgid "Warning"
9176 msgstr "Aviso"
9177
9178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9179 msgid "Resolution:"
9180 msgstr "Resolução:"
9181
9182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9183 msgid "Font/UI size:"
9184 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9185
9186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9187 msgid "SZ^Unreadable"
9188 msgstr "Ilegível"
9189
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9191 msgid "SZ^Tiny"
9192 msgstr "Minúsculo"
9193
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9195 msgid "SZ^Little"
9196 msgstr "Muito Pequeno"
9197
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9199 msgid "SZ^Small"
9200 msgstr "Pequeno"
9201
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9203 msgid "SZ^Medium"
9204 msgstr "Médio"
9205
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9207 msgid "SZ^Large"
9208 msgstr "Grande"
9209
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9211 msgid "SZ^Huge"
9212 msgstr "Enorme"
9213
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9215 msgid "SZ^Gigantic"
9216 msgstr "Gigante"
9217
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9219 msgid "SZ^Colossal"
9220 msgstr "Colossal"
9221
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9223 msgid "Color depth:"
9224 msgstr "Profundidade da cor:"
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9227 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9228 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9229
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9231 msgid "16bit"
9232 msgstr "16bit"
9233
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9235 msgid "32bit"
9236 msgstr "32bit"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9239 msgid "Full screen"
9240 msgstr "Tela cheia"
9241
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9243 msgid "Vertical Synchronization"
9244 msgstr "Sincronização Vertical"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9247 msgid ""
9248 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9249 "screen refresh rate"
9250 msgstr ""
9251 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9252 "fps à taxa de atualização do monitor."
9253
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9255 msgid "Flip view horizontally"
9256 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9257
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9259 msgid "Poor man's left handed mode"
9260 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9261
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9263 msgid "Anisotropy:"
9264 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9265
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9267 msgid "Anisotropic filtering quality"
9268 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9269
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9271 msgid "ANISO^Disabled"
9272 msgstr "Desabilitado"
9273
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9276 msgid "2x"
9277 msgstr "2x"
9278
9279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9281 msgid "4x"
9282 msgstr "4x"
9283
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9285 msgid "8x"
9286 msgstr "8x"
9287
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9289 msgid "16x"
9290 msgstr "16x"
9291
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9293 msgid "Antialiasing:"
9294 msgstr "Anti-serrilhado:"
9295
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9297 msgid ""
9298 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9299 "might decrease performance by quite a lot"
9300 msgstr ""
9301 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9302 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9303
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9305 msgid "AA^Disabled"
9306 msgstr "Desabilitado"
9307
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9309 msgid "High-quality frame buffer"
9310 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9311
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9313 msgid "Depth first:"
9314 msgstr "Profundidade principal:"
9315
9316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9317 msgid ""
9318 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9319 "normal rendering starts"
9320 msgstr ""
9321 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9322 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9323
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9325 msgid "DF^Disabled"
9326 msgstr "Desabilitado"
9327
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9329 msgid "DF^World"
9330 msgstr "Mundo"
9331
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9333 msgid "DF^All"
9334 msgstr "Todos"
9335
9336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9337 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9338 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9339
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
9341 msgid "VBO^Off"
9342 msgstr "Desligado"
9343
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
9345 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9346 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9347
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9351 msgid ""
9352 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9353 "for faster rendering"
9354 msgstr ""
9355 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9356 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9357
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9359 msgid "Vertices"
9360 msgstr "Vértices"
9361
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9363 msgid "Vertices and Triangles"
9364 msgstr "Vértices e Triângulos"
9365
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9367 msgid "Brightness:"
9368 msgstr "Brilho:"
9369
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
9371 msgid "Brightness of black"
9372 msgstr "Brilho do preto."
9373
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9375 msgid "Contrast:"
9376 msgstr "Contraste:"
9377
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
9379 msgid "Brightness of white"
9380 msgstr "Brilho do branco."
9381
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9383 msgid "Gamma:"
9384 msgstr "Gama:"
9385
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9387 msgid ""
9388 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9389 "white or black"
9390 msgstr ""
9391 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9392 "branco ou preto."
9393
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9395 msgid "Contrast boost:"
9396 msgstr "Impulso do contraste:"
9397
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9399 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9400 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9401
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9403 msgid "Saturation:"
9404 msgstr "Saturação:"
9405
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9407 msgid ""
9408 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9409 "requires GLSL color control"
9410 msgstr ""
9411 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9412 "Requer controle de cor GLSL."
9413
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9415 msgid "LIT^Ambient:"
9416 msgstr "Iluminação ambiental:"
9417
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9419 msgid ""
9420 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9421 "and flat"
9422 msgstr ""
9423 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9424 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9425
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9427 msgid "Intensity:"
9428 msgstr "Intensidade:"
9429
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
9431 msgid "Global rendering brightness"
9432 msgstr "Brilho da renderização global."
9433
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9435 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9436 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9437
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
9439 msgid ""
9440 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9441 "strange input or video lag on some machines"
9442 msgstr ""
9443 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9444 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9445 "máquinas."
9446
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9448 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9449 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9450
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
9452 msgid "Use GLSL to handle color control"
9453 msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
9454
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9456 msgid ""
9457 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
9458 "performance by a lot"
9459 msgstr ""
9460 "Ativa o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Saiba que isso pode "
9461 "diminuir bastante o desempenho."
9462
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
9464 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9465 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9466
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9468 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9469 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
9472 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9473 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9474
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
9476 msgid "???"
9477 msgstr "???"
9478
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
9480 msgid "Campaign Difficulty:"
9481 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9482
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
9484 msgid "CSKL^Easy"
9485 msgstr "Fácil"
9486
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
9488 msgid "CSKL^Medium"
9489 msgstr "Média"
9490
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
9492 msgid "CSKL^Hard"
9493 msgstr "Difícil"
9494
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
9496 msgid "Start Singleplayer!"
9497 msgstr "Iniciar Campanha!"
9498
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9500 msgid "Singleplayer"
9501 msgstr "Um Jogador"
9502
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9504 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9505 msgstr ""
9506 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9507 "contra bots"
9508
9509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9510 msgid "Winner"
9511 msgstr "Vencedor"
9512
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9514 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9515 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9516
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9518 msgid "Autoselect team (recommended)"
9519 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9520
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9522 msgid "red"
9523 msgstr "vermelha"
9524
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9526 msgid "blue"
9527 msgstr "azul"
9528
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9530 msgid "yellow"
9531 msgstr "amarela"
9532
9533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9534 msgid "pink"
9535 msgstr "rosa"
9536
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9538 msgid "spectate"
9539 msgstr "assistir"
9540
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9542 msgid "Team Selection"
9543 msgstr "Seleção de Equipe"
9544
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9546 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9547 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9548
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9550 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9551 msgstr ""
9552 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9553 "\"Jogador anônimo\")"
9554
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:87
9556 msgid "teamplay"
9557 msgstr "jogo em equipe"
9558
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:89
9560 msgid "free for all"
9561 msgstr "cada um por si"
9562
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9564 msgid "Moving"
9565 msgstr "Movimento"
9566
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9568 msgid "forward"
9569 msgstr "Mover-se para frente"
9570
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9572 msgid "backpedal"
9573 msgstr "Mover-se para trás"
9574
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9576 msgid "strafe left"
9577 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9578
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9580 msgid "strafe right"
9581 msgstr "Mover-se para a direita"
9582
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9584 msgid "jump / swim"
9585 msgstr "saltar / nadar"
9586
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9588 msgid "crouch / sink"
9589 msgstr "agachar / afundar"
9590
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9592 msgid "off-hand hook"
9593 msgstr "gancho imediato"
9594
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9596 msgid "jetpack"
9597 msgstr "mochila a jato"
9598
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9600 msgid "Attacking"
9601 msgstr "Ataques"
9602
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9604 msgid "WEAPON^previous"
9605 msgstr "anterior"
9606
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9608 msgid "WEAPON^next"
9609 msgstr "seguinte"
9610
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9612 msgid "WEAPON^previously used"
9613 msgstr "usada anteriormente"
9614
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9616 msgid "WEAPON^best"
9617 msgstr "melhor"
9618
9619 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9620 msgid "reload"
9621 msgstr "recarregar"
9622
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9624 msgid "drop weapon / throw nade"
9625 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9626
9627 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9628 msgid "hold zoom"
9629 msgstr "manter zoom"
9630
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9632 msgid "toggle zoom"
9633 msgstr "ativar/desativar zoom"
9634
9635 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9636 msgid "show scores"
9637 msgstr "exibir pontuações"
9638
9639 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9640 msgid "screen shot"
9641 msgstr "tirar captura de tela"
9642
9643 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9644 msgid "maximize radar"
9645 msgstr "maximizar radar"
9646
9647 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
9648 msgid "3rd person view"
9649 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9650
9651 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
9652 msgid "enter spectator mode"
9653 msgstr "entrar no modo de espectador"
9654
9655 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9656 msgid "Communicate"
9657 msgstr "Comunicação"
9658
9659 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9660 msgid "public chat"
9661 msgstr "Bate-papo público"
9662
9663 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9664 msgid "team chat"
9665 msgstr "Bate-papo de equipe"
9666
9667 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9668 msgid "show chat history"
9669 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9670
9671 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
9672 msgid "vote YES"
9673 msgstr "votar SIM"
9674
9675 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9676 msgid "vote NO"
9677 msgstr "votar NÃO"
9678
9679 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:104
9680 msgid "Client"
9681 msgstr "Cliente"
9682
9683 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9684 msgid "enter console"
9685 msgstr "abrir o console"
9686
9687 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9688 msgid "disconnect"
9689 msgstr "desconectar"
9690
9691 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
9692 msgid "quit"
9693 msgstr "sair"
9694
9695 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9696 msgid "auto-join team"
9697 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9698
9699 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
9700 msgid "drop key / drop flag"
9701 msgstr "largar chave / largar bandeira"
9702
9703 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9704 msgid "respawn"
9705 msgstr "ressurgir"
9706
9707 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
9708 msgid "quick menu"
9709 msgstr "menu rápido"
9710
9711 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
9712 msgid "sandbox menu"
9713 msgstr "menu sandbox"
9714
9715 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9716 msgid "drag object"
9717 msgstr "arrastar objeto"
9718
9719 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:128
9720 msgid "User defined"
9721 msgstr "Definido pelo usuário"
9722
9723 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:65 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:68
9724 msgid "Do not press this button again!"
9725 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9726
9727 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9728 msgid ""
9729 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9730 msgstr ""
9731 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9732 "novamente."
9733
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9735 #, c-format
9736 msgid "%s's Xonotic Server"
9737 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9738
9739 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9740 msgid ""
9741 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9742 "again."
9743 msgstr ""
9744 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9745 "não ocorra novamente."
9746
9747 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9748 msgid "spectator"
9749 msgstr "espectador"
9750
9751 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9752 msgid "<no model found>"
9753 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9754
9755 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
9756 msgid "Favorite"
9757 msgstr "Favoritar"
9758
9759 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
9760 msgid ""
9761 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9762 "future"
9763 msgstr ""
9764 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9765 "encontrá-lo no futuro"
9766
9767 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:747
9768 msgid "Ping"
9769 msgstr "Ping"
9770
9771 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9772 msgid "Hostname"
9773 msgstr "Servidor"
9774
9775 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9776 msgid "Map"
9777 msgstr "Mapa"
9778
9779 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
9780 msgid "Type"
9781 msgstr "Modo"
9782
9783 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9784 #, c-format
9785 msgid "AES level %d"
9786 msgstr "Nível AES %d"
9787
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9789 msgid "ENC^none"
9790 msgstr "nenhuma"
9791
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9793 msgid "encryption:"
9794 msgstr "encriptação:"
9795
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1044
9797 #, c-format
9798 msgid "mod: %s"
9799 msgstr "modificação: %s"
9800
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9802 #, c-format
9803 msgid "modified settings"
9804 msgstr "configurações modificadas"
9805
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9807 #, c-format
9808 msgid "official settings"
9809 msgstr "configurações oficiais"
9810
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1048
9812 msgid "stats disabled"
9813 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9814
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1048
9816 msgid "stats enabled"
9817 msgstr "estatísticas habilitadas"
9818
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9820 msgid "SLCAT^Favorites"
9821 msgstr "Favoritos"
9822
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9824 msgid "SLCAT^Recommended"
9825 msgstr "Recomendados"
9826
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9828 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9829 msgstr "Servidores Normais"
9830
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9832 msgid "SLCAT^Servers"
9833 msgstr "Servidores"
9834
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9836 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9837 msgstr "Modo Competitivo"
9838
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9840 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9841 msgstr "Servidores Modificados"
9842
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9844 msgid "SLCAT^Overkill"
9845 msgstr "Exagero"
9846
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9848 msgid "SLCAT^InstaGib"
9849 msgstr "InstaGib"
9850
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9852 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9853 msgstr "Modo Defrag"
9854
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9856 msgid "<TITLE>"
9857 msgstr "<TÍTULO>"
9858
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9860 msgid "<AUTHOR>"
9861 msgstr "<AUTOR>"
9862
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9864 msgid "VOL^MAX"
9865 msgstr "MÁX"
9866
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9868 msgid "VOL^OFF"
9869 msgstr "DESLIGADO"
9870
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9872 #, c-format
9873 msgid "%s dB"
9874 msgstr "%s dB"
9875
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9877 msgid "PART^OMG"
9878 msgstr "MEUDEUS"
9879
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9881 msgid "PART^Low"
9882 msgstr "Baixa"
9883
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9885 msgid "PART^Medium"
9886 msgstr "Média"
9887
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9889 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9890 msgid "PART^Normal"
9891 msgstr "Normal"
9892
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9894 msgid "PART^High"
9895 msgstr "Alta"
9896
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9898 msgid "PART^Ultra"
9899 msgstr "Ultra"
9900
9901 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9902 msgid "PART^Ultimate"
9903 msgstr "Extrema"
9904
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9906 msgid ""
9907 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9908 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
9909 msgstr ""
9910 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
9911 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
9912
9913 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9914 msgid "Screen resolution"
9915 msgstr "Resolução da tela"
9916
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9918 msgid "PART^Slow"
9919 msgstr "Lento"
9920
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9922 msgid "PART^Fast"
9923 msgstr "Rápido"
9924
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9926 msgid "PART^Instant"
9927 msgstr "Instantâneo"
9928
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9930 msgid "January"
9931 msgstr "Janeiro"
9932
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9934 msgid "February"
9935 msgstr "Fevereiro"
9936
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9938 msgid "March"
9939 msgstr "Março"
9940
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9942 msgid "April"
9943 msgstr "Abril"
9944
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9946 msgid "May"
9947 msgstr "Maio"
9948
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9950 msgid "June"
9951 msgstr "Junho"
9952
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9954 msgid "July"
9955 msgstr "Julho"
9956
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9958 msgid "August"
9959 msgstr "Agosto"
9960
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9962 msgid "September"
9963 msgstr "Setembro"
9964
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9966 msgid "October"
9967 msgstr "Outubro"
9968
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9970 msgid "November"
9971 msgstr "Novembro"
9972
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9974 msgid "December"
9975 msgstr "Dezembro"
9976
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9978 msgid "Joined:"
9979 msgstr "Juntou-se:"
9980
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9982 msgid "Last match:"
9983 msgstr "Última partida:"
9984
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9986 msgid "Time played:"
9987 msgstr "Tempo de jogo:"
9988
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:230
9990 msgid "Favorite map:"
9991 msgstr "Mapa favorito:"
9992
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:149 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201
9994 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:244
9995 #, c-format
9996 msgid "Matches:"
9997 msgstr "Partidas:"
9998
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:154
10000 #, c-format
10001 msgid "Wins/Losses:"
10002 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10003
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10005 #, c-format
10006 msgid "Win percentage:"
10007 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10008
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:166
10010 #, c-format
10011 msgid "Kills/Deaths:"
10012 msgstr "Vítimas/mortes:"
10013
10014 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:172
10015 #, c-format
10016 msgid "Kill ratio:"
10017 msgstr "Taxa de vítimas:"
10018
10019 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:207
10020 msgid "ELO:"
10021 msgstr "ELO:"
10022
10023 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:214
10024 msgid "Rank:"
10025 msgstr "Classificação:"
10026
10027 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:221
10028 msgid "Percentile:"
10029 msgstr "Percentil:"
10030
10031 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
10032 #, c-format
10033 msgid "%d (unranked)"
10034 msgstr "%d (não classificado)"
10035
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
10037 msgid "Update can be downloaded at:"
10038 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10039
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:525
10041 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10042 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10043
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:554
10045 #, c-format
10046 msgid "^1%s TEST BUILD"
10047 msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE"
10048
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:574
10050 #, c-format
10051 msgid "Update to %s now!"
10052 msgstr "Atualize para %s agora!"
10053
10054 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:658
10055 msgid ""
10056 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10057 "^1Expect visual problems."
10058 msgstr ""
10059 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10060 "^1Espere problemas visuais."
10061
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
10063 msgid "Use default"
10064 msgstr "Usar padrão"
10065
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:808
10067 msgid "Team Color:"
10068 msgstr "Cor de equipe:"