1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-05-26 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
100 msgstr "disparo primário"
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
110 msgstr "arma seguinte"
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
151 msgstr "informações do servidor"
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1405
159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
165 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
166 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
169 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
170 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
173 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
174 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
178 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
179 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
183 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
184 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
193 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
195 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
199 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
200 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
203 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
204 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
208 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
209 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
213 msgid "team selection"
214 msgstr "seleção de equipe"
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
217 msgid "^1Spectating this player:"
218 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
220 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
221 msgid "^1Spectating you:"
222 msgstr "^1Assistindo você:"
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
225 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
226 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
229 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
231 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
235 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
236 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
238 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
239 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
240 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
242 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
243 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
249 msgid "Standard quick menu"
250 msgstr "Menu rápido padrão"
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
265 msgstr "Continuar..."
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
273 msgid "QMCMD^Send public message to"
274 msgstr "Enviar mensagem pública para"
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
277 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
278 msgstr ":-) / Boa jogada"
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
281 msgid "QMCMD^nice one"
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
285 msgid "QMCMD^good game"
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
289 msgid "QMCMD^hi / good luck"
290 msgstr "Olá / Boa sorte"
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
293 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
294 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
297 msgid "QMCMD^Send in English"
298 msgstr "Enviar em inglês"
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
302 msgid "QMCMD^Team chat"
303 msgstr "Bate-papo de equipe"
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
306 msgid "QMCMD^strength soon"
307 msgstr "Força em breve"
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
310 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
311 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
314 msgid "QMCMD^free item, icon"
315 msgstr "Item livre, ícone"
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
318 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
319 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
322 msgid "QMCMD^took item, icon"
323 msgstr "Item pego, ícone"
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
326 msgid "QMCMD^negative"
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
330 msgid "QMCMD^positive"
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
334 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
338 msgid "QMCMD^need help, icon"
339 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
342 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
343 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
346 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
347 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
350 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
351 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
354 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
355 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
358 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
362 msgid "QMCMD^defending, icon"
363 msgstr "Defendendo, ícone"
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
366 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
370 msgid "QMCMD^roaming, icon"
371 msgstr "Patrulhando, ícone"
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
374 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
378 msgid "QMCMD^attacking, icon"
379 msgstr "Atacando, ícone"
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
382 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
383 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
386 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
387 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
391 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
392 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
395 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
396 msgstr "Bandeira largada, ícone"
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
399 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
400 msgstr "Largar arma, ícone"
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
403 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
404 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
407 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
408 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
411 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
412 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
415 msgid "QMCMD^Send private message to"
416 msgstr "Enviar mensagem privada para"
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
420 msgid "QMCMD^Settings"
421 msgstr "Configurações"
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
425 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
426 msgstr "Configurações de exibição/interface"
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
429 msgid "QMCMD^3rd person view"
430 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
433 msgid "QMCMD^Player models like mine"
434 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
437 msgid "QMCMD^Names above players"
438 msgstr "Nomes sobre jogadores"
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
441 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
442 msgstr "Retículo por arma"
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
449 msgid "QMCMD^Net graph"
450 msgstr "Gráfico da rede"
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
454 msgid "QMCMD^Sound settings"
455 msgstr "Configurações de som"
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
458 msgid "QMCMD^Hit sound"
459 msgstr "Som de acerto"
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
462 msgid "QMCMD^Chat sound"
463 msgstr "Som do bate-papo"
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
466 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
467 msgstr "Alterar câmera de espectador"
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
471 msgid "QMCMD^Observer camera"
472 msgstr "Câmera de observador"
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
475 msgid "QMCMD^Increase speed"
476 msgstr "Aumentar velocidade"
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
479 msgid "QMCMD^Decrease speed"
480 msgstr "Reduzir velocidade"
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
483 msgid "QMCMD^Wall collision"
484 msgstr "Colisão de parede"
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
487 msgid "QMCMD^Fullscreen"
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
492 msgid "QMCMD^Call a vote"
493 msgstr "Iniciar uma votação"
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
496 msgid "QMCMD^Restart the map"
497 msgstr "Reiniciar o mapa"
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
500 msgid "QMCMD^End match"
501 msgstr "Terminar a partida"
503 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
504 msgid "QMCMD^Reduce match time"
505 msgstr "Reduzir tempo de partida"
507 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
508 msgid "QMCMD^Extend match time"
509 msgstr "Estender tempo de partida"
511 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
512 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
513 msgstr "Misturar as equipes"
515 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
516 msgid "Server quick menu"
517 msgstr "Menu rápido do servidor"
519 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
520 msgid "Waypoint editor menu"
521 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
523 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
524 msgid "Waypoint editor menu as default"
525 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
527 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
528 msgid "Server quick menu as default"
529 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
531 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
532 msgid "QMCMD^Spectate a player"
533 msgstr "Assistir a um jogador"
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
547 msgstr "Linha de partida"
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
552 msgstr "Linha de chegada"
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
557 msgid "Intermediate %d"
558 msgstr "Intermediário %d"
560 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
564 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
565 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1237
568 msgid "missing a checkpoint"
569 msgstr "falta um ponto de checagem"
571 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
572 msgid "Click to select teleport destination"
573 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
575 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
576 msgid "Click to select spawn location"
577 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
581 msgstr "Sobrevivente"
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
588 msgid "Number of ball carrier kills"
589 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
600 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
601 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
604 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
606 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
614 msgstr "tempo de captura"
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
617 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
618 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
621 msgid "Number of deaths"
622 msgstr "Número de mortes"
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
629 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
630 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
633 msgid "SCO^destroyed"
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
641 msgid "The total damage done"
642 msgstr "O dano total causado"
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
646 msgstr "dano recebido"
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
649 msgid "The total damage taken"
650 msgstr "O dano total recebido"
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
653 msgid "Number of flag drops"
654 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
662 msgstr "ELO do jogador"
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
673 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
674 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
677 msgid "Number of faults committed"
678 msgstr "Faltas cometidas"
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
685 msgid "Number of flag carrier kills"
686 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
701 msgid "Number of kills minus suicides"
702 msgstr "Vítimas menos suicídios"
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
709 msgid "Number of goals scored"
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
717 msgid "Number of hunts (Survival)"
718 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
725 msgid "Number of keys carrier kills"
726 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
739 msgid "The kill-death ratio"
740 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
751 msgid "Number of kills"
752 msgstr "Número de vítimas"
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
759 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
760 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
767 msgid "Number of lives (LMS)"
768 msgstr "Número de vidas (LMS)"
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
775 msgid "Number of times a key was lost"
776 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
785 msgstr "Nome do jogador"
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
796 msgid "Number of objectives destroyed"
797 msgstr "Objetivos destruídos"
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
800 msgid "SCO^objectives"
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
805 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
807 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
808 "(Keepaway) foi coletada"
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
816 msgstr "Tempo de ping"
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
824 msgstr "Perda de pacotes"
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
831 msgid "Number of players pushed into void"
832 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
840 msgstr "Classificação do jogador"
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
844 msgstr "classificação"
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
847 msgid "Number of flag returns"
848 msgstr "Número de retornos da bandeira"
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
855 msgid "Number of revivals"
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
863 msgid "Number of rounds won"
864 msgstr "Rodadas vencidas"
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
867 msgid "SCO^rounds won"
868 msgstr "rodadas vencidas"
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
871 msgid "Number of rounds played"
872 msgstr "Número de rodadas jogadas"
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
875 msgid "SCO^rounds played"
876 msgstr "rodadas jogadas"
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
884 msgstr "Pontuação total"
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
887 msgid "Number of suicides"
888 msgstr "Número de suicídios"
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
895 msgid "Number of kills minus deaths"
896 msgstr "Vítimas menos mortes"
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
903 msgid "Number of survivals"
904 msgstr "Número de sobrevivências"
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
907 msgid "SCO^survivals"
908 msgstr "sobrevivências"
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
911 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
912 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
919 msgid "Number of teamkills"
920 msgstr "Número de vítimas de equipe"
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
923 msgid "SCO^teamkills"
924 msgstr "vítimas de equipe"
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
927 msgid "Number of ticks (Domination)"
928 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
939 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
940 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:705
944 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
946 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:706
952 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
953 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
954 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
958 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
959 "cvar scoreboard_columns"
961 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:710
966 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
969 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
970 "que um mapa é iniciado"
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
974 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
975 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
977 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
978 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
980 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
981 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
982 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
985 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
987 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
992 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
993 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
994 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
995 "field to show all fields available for the current game mode."
997 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
998 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
999 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
1000 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
1001 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
1002 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:725
1006 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1007 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1009 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1010 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:729
1013 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1014 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:730
1018 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1019 "right of the vertical bar aligned to the right."
1021 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1022 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
1026 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1027 "other gamemodes except DM."
1029 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1030 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1030
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1045
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1115
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1126 qcsrc/common/util.qc:385
1036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1690
1046 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1047 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1847
1051 msgstr "Estatísticas de item"
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1958
1055 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1988
1058 msgid "Monsters killed:"
1059 msgstr "Monstros mortos:"
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1995
1062 msgid "Secrets found:"
1063 msgstr "Segredos encontrados:"
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2205
1068 msgstr "Espectadores"
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2227
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2227
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2228
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2319
1085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1086 msgid "Team Selection"
1087 msgstr "Seleção de Equipe"
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2331
1091 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1092 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2333
1096 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1097 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2337
1101 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1102 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2348
1106 msgid "^3%1.0f minutes"
1107 msgstr "^3%1.0f minutos"
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2375
1111 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1112 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2376 qcsrc/client/main.qc:1431
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2539
1121 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1122 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2543
1126 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1127 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2577
1131 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1132 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2587
1136 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1137 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2596
1141 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1142 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1152 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1156 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1166 msgstr "Aquecimento"
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1169 msgid "Warmup: too few players"
1170 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1173 msgid "Warmup: no time limit"
1174 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1178 msgstr "Tempo esgotado"
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1181 msgid "Sudden Death"
1182 msgstr "Morte súbita"
1184 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1186 msgstr "Prorrogação"
1188 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1190 msgid "Overtime #%d"
1191 msgstr "%dª prorrogação"
1193 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1194 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1196 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1199 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1200 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1203 msgid "A vote has been called for:"
1204 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1207 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1208 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1211 msgid "^1Configure the HUD"
1212 msgstr "^1Configurar a interface"
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1225 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1238 msgstr "Sem munição"
1240 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1244 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1246 msgstr "Indisponível"
1248 #: qcsrc/client/main.qc:300
1249 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1251 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1139 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1257 #: qcsrc/client/main.qc:1140 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1261 #: qcsrc/client/main.qc:1141 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1265 #: qcsrc/client/main.qc:1142 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1269 #: qcsrc/client/main.qc:1143 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1273 #: qcsrc/client/main.qc:1354
1274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1275 msgid "All Weapons Arena"
1276 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1278 #: qcsrc/client/main.qc:1355
1279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1280 msgid "All Available Weapons Arena"
1281 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1356
1284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1285 msgid "Most Weapons Arena"
1286 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1288 #: qcsrc/client/main.qc:1357
1289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1290 msgid "Most Available Weapons Arena"
1291 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1293 #: qcsrc/client/main.qc:1360 qcsrc/client/main.qc:1374
1294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1295 msgid "No Weapons Arena"
1296 msgstr "Arena sem Armas"
1298 #: qcsrc/client/main.qc:1372
1299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1302 msgstr "Arena de %s"
1304 #: qcsrc/client/main.qc:1383 qcsrc/client/main.qc:1388
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1384
1310 msgid "Your client version is outdated."
1311 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1313 #: qcsrc/client/main.qc:1385
1314 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1315 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1317 #: qcsrc/client/main.qc:1386
1318 msgid "Please update!"
1319 msgstr "Por favor atualizar!"
1321 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1322 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1323 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1325 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1326 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1327 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1329 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1331 msgid "Welcome to %s"
1332 msgstr "Boas-vindas a %s"
1334 #: qcsrc/client/main.qc:1407 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1341 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1342 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1344 #: qcsrc/client/main.qc:1429
1345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1347 msgstr "Modo de jogo:"
1349 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1350 msgid "This match supports"
1351 msgstr "Esta partida suporta"
1353 #: qcsrc/client/main.qc:1445
1356 msgstr "%d jogadores"
1358 #: qcsrc/client/main.qc:1447
1360 msgid "%d to %d players"
1361 msgstr "de %d a %d jogadores"
1363 #: qcsrc/client/main.qc:1449
1365 msgid "%d players maximum"
1366 msgstr "%d jogadores no máximo"
1368 #: qcsrc/client/main.qc:1451
1370 msgid "%d players minimum"
1371 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1373 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1374 msgid "Active modifications:"
1375 msgstr "Modificações ativas:"
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1378 msgid "Special gameplay tips:"
1379 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1381 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1382 msgid "Server's message"
1383 msgstr "Mensagem do servidor"
1385 #: qcsrc/client/main.qc:1560
1387 msgid "%s (not bound)"
1388 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1390 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1401 msgstr "Não importa"
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1404 msgid "Decide the gametype"
1405 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1407 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1408 msgid "Vote for a map"
1409 msgstr "Vote em um mapa"
1411 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1413 msgid "%d seconds left"
1414 msgstr "Faltam %d segundos"
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1417 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1418 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1420 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1421 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1422 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1424 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1425 msgid "Requesting preview..."
1426 msgstr "Solicitando prévia..."
1428 #: qcsrc/client/view.qc:883
1430 msgstr "Temporizador de granada"
1432 #: qcsrc/client/view.qc:888
1433 msgid "Capture progress"
1434 msgstr "Progresso de captura"
1436 #: qcsrc/client/view.qc:893
1437 msgid "Revival progress"
1438 msgstr "Progresso de reanimação"
1440 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1441 msgid "error creating curl handle"
1442 msgstr "erro ao criar curl handle"
1444 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1450 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1453 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1459 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1463 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1465 msgid "Point limit:"
1466 msgstr "Limite de pontos:"
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1470 msgstr "Arena de Clãs"
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1473 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1474 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1478 msgid "Round limit:"
1479 msgstr "Limite de rodadas:"
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1483 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1484 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1487 msgid "Capture time rankings"
1488 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1491 msgid "Capture the Flag"
1492 msgstr "Capture a Bandeira"
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1496 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1497 "from the other team"
1499 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1500 "sua base da equipe oponente"
1502 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1503 msgid "Capture limit:"
1504 msgstr "Limite de capturas:"
1506 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1507 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1508 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1510 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1513 msgstr "Classificações"
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1517 msgstr "Corrida CTS"
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1520 msgid "Race for fastest time."
1521 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1528 msgid "Score as many frags as you can"
1529 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1531 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1532 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1533 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1535 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1539 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1542 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1543 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1550 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1551 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1559 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1560 "freeze all enemies to win"
1562 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1563 "congele todos os inimigos para vencer"
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1570 msgid "Survive against waves of monsters"
1571 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1574 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1575 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1582 msgid "Gather all the keys to win the round"
1583 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1587 msgstr "Caça a Chaves"
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1590 msgid "^1You have no more lives left"
1591 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1594 msgid "Last Man Standing"
1595 msgstr "Último Homem de Pé"
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1598 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1599 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1606 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1607 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1609 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1613 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1615 msgid "How much score is needed before the match will end"
1616 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1622 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1623 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1624 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1626 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1628 msgstr "Limite de gols:"
1630 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1631 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1632 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1634 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1635 msgid "Ball Stealer"
1636 msgstr "Ladrão de Bolas"
1638 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1639 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1640 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1642 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1646 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1647 msgid "Personal best"
1648 msgstr "Recorde pessoal"
1650 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1652 msgstr "Recorde do servidor"
1654 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1658 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1659 msgid "Race against other players to the finish line"
1660 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1662 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1666 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1667 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1668 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1670 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1671 msgid "Team Deathmatch"
1672 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1674 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1676 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1679 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1682 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1684 msgstr "Mayhem por Equipe"
1686 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1690 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1694 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1698 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1702 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1703 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1707 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1709 msgstr "Armadura pequena"
1711 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1712 msgid "Medium armor"
1713 msgstr "Armadura média"
1715 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1717 msgstr "Armadura grande"
1719 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1721 msgstr "Mega armadura"
1723 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1724 msgid "Small health"
1725 msgstr "Saúde pequena"
1727 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1728 msgid "Medium health"
1729 msgstr "Saúde média"
1731 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1733 msgstr "Saúde grande"
1735 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1739 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1740 #: qcsrc/common/util.qc:263
1741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1743 msgstr "Mochila a jato"
1745 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1747 msgstr "Combustível"
1749 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1750 msgid "Fuel regenerator"
1751 msgstr "Regenerador de combustível"
1753 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1755 msgstr "Regeneração de combustível"
1757 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1759 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1760 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1762 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1765 msgstr "Limite de execuções:"
1767 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1768 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1769 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1771 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1772 msgid "It's your turn"
1773 msgstr "É a sua vez"
1775 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1780 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1784 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1785 msgid "Current Game"
1788 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1790 msgstr "Sair do menu"
1792 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1797 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1802 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1806 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1807 msgid "Minigame message"
1808 msgstr "Mensagem de minijogo"
1810 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1814 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1815 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1816 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1818 msgstr "Fim de jogo!"
1820 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1821 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1822 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1824 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1825 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1826 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1827 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1829 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1831 msgid "You are spectating"
1832 msgstr "Você está observando"
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1835 msgid "Better luck next time!"
1836 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1839 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1840 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1843 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1844 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1847 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1849 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1853 msgid "Push the boulders onto the targets"
1854 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1858 msgstr "Próximo mapa"
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1874 msgid "Connect Four"
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1880 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1884 msgid "%s^7 won the game!"
1885 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1888 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1889 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1893 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1894 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1896 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1897 msgid "You lost the game!"
1898 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1901 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1902 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1905 msgstr "Você venceu!"
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1909 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1911 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1912 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1915 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1918 msgid "Click on the game board to place your piece"
1919 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1922 msgid "Nine Men's Morris"
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1927 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1929 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1933 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1935 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1939 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1940 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1942 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1952 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1954 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1958 msgstr "Iniciar partida"
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1961 msgid "Add AI player"
1962 msgstr "Adicionar bot"
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1965 msgid "Remove AI player"
1966 msgstr "Remover bot"
1968 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1970 msgstr "Empurrar e Puxar"
1972 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1973 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1974 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1975 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1978 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1979 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1980 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1981 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1983 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1985 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1987 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1988 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1991 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1993 msgstr "Próxima partida"
1995 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1996 msgid "Peg Solitaire"
1999 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2000 msgid "All pieces cleared!"
2001 msgstr "Todas as peças removidas!"
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2004 msgid "Remaining pieces:"
2005 msgstr "Peças restantes:"
2007 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
2009 msgid "Pieces left: %s"
2010 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2012 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
2013 msgid "No more valid moves"
2014 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2016 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
2017 msgid "Well done, you win!"
2018 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2020 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
2021 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2022 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2024 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2026 msgstr "Jogo-da-velha"
2028 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2029 msgid "Single Player"
2032 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2037 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2042 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2044 msgstr "Espinho de mago"
2046 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2051 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2052 msgid "Spider attack"
2053 msgstr "Ataque da Aranha"
2055 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2057 msgstr "Preso por teia"
2059 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2064 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2065 msgid "Wyvern attack"
2066 msgstr "Ataque do Wyvern"
2068 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2079 msgstr "Resistência"
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2096 msgstr "Incapacidade"
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2132 msgstr "Texto de dano"
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2135 msgid "Draw damage numbers"
2136 msgstr "Exibir números de dano"
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2139 msgid "Font size minimum:"
2140 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2143 msgid "Font size maximum:"
2144 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2151 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2156 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2157 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2161 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2162 msgid "off-hand hook"
2163 msgstr "gancho imediato"
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2167 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2168 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2170 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2171 msgid "Vaporizer ammo"
2172 msgstr "Munição de Vaporizer"
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2175 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2179 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2180 msgid "Napalm grenade"
2181 msgstr "Granada de napalm"
2183 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2185 msgstr "Granada de gelo"
2187 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2188 msgid "Translocate grenade"
2189 msgstr "Granada de deslocamento"
2191 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2192 msgid "Spawn grenade"
2193 msgstr "Granada de fragmentação"
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2196 msgid "Heal grenade"
2197 msgstr "Granada de cura"
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2200 msgid "Monster grenade"
2201 msgstr "Granada monstro"
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2204 msgid "Entrap grenade"
2205 msgstr "Granada de armadilha"
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2208 msgid "Veil grenade"
2209 msgstr "Granada de véu"
2211 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2213 msgid "drop weapon / throw nade"
2214 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2218 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2219 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2227 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2228 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2231 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2232 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2235 msgid "Overkill MachineGun"
2236 msgstr "Metralhadora Suprema"
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2239 msgid "Overkill Nex"
2240 msgstr "Nex Suprema"
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2243 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2244 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2246 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2247 msgid "Overkill Shotgun"
2248 msgstr "Escopeta Suprema"
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2251 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2253 msgid "Invisibility"
2254 msgstr "Invisibilidade"
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2263 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2269 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2274 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2279 msgid "Spawn Shield"
2280 msgstr "Surgir Escudo"
2282 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2287 msgid "Superweapons"
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2292 msgstr "Ponto de interesse"
2294 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2296 msgstr "Preciso de ajuda!"
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2302 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2310 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2314 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2318 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2320 msgstr "Ponto de checagem"
2322 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2323 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2327 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2337 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2346 msgid "Flag carrier"
2347 msgstr "Portador de bandeira"
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2350 msgid "Enemy carrier"
2351 msgstr "Portador inimigo"
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2354 msgid "Dropped flag"
2355 msgstr "Bandeira largada"
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2359 msgstr "Base branca"
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2363 msgstr "Base vermelha"
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2371 msgstr "Base amarela"
2373 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2377 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2378 msgid "Return flag here"
2379 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2381 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2382 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2384 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2385 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2386 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2388 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2389 msgid "Control point"
2390 msgstr "Ponto de controle"
2392 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2394 msgstr "Chave largada"
2396 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2397 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2398 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2402 msgstr "Portador de chaves"
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2409 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2413 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2414 msgid "Ball carrier"
2415 msgstr "Portador da bola"
2417 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2421 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2425 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2438 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2446 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2450 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2452 msgid "%s needing help!"
2453 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2455 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2456 msgid "^1Server notices:"
2457 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2460 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2464 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2466 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2467 "jogadores durante a partida"
2469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2470 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2474 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2478 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2483 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2484 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2489 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2490 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2492 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2493 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2497 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2498 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2502 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2503 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2508 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2509 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2511 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2512 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2515 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2516 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2519 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2520 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2523 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2524 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2527 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2528 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2531 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2532 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2535 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2536 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2540 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2543 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2546 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2547 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2552 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2555 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2561 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2563 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2567 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2568 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2571 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2572 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2576 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2577 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2581 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2582 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2586 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2587 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2591 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2592 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2597 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2598 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2603 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2604 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2607 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2608 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2611 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2613 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2616 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2617 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2620 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2621 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2624 msgid "^F2Match is restarting..."
2625 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2629 msgid "^F4Countdown stopped!"
2630 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2634 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2635 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2639 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2640 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2644 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2645 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2649 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2650 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2654 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2655 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2659 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2661 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2665 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2666 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2670 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2671 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2675 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2676 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2680 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2681 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2685 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2686 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2690 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2692 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2696 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2697 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2701 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2703 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2707 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2708 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2712 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2713 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2717 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2718 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2722 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2723 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2727 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2728 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2732 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2733 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2737 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2738 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2743 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2744 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2748 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2749 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2753 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2754 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2758 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2759 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2763 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2764 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2768 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2769 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2774 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2775 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2779 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2780 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2784 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2785 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2789 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2790 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2794 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2795 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2799 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2800 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2804 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2805 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2809 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2810 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2814 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2815 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2819 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2820 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2824 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2825 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2829 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2830 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2834 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2835 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2839 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2840 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2844 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2845 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2849 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2850 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2854 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2855 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2859 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2860 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2864 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2865 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2869 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2870 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2874 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2875 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2879 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2880 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2884 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2885 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2889 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2890 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2894 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2895 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2899 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2900 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2904 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2905 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2909 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2910 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2915 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2916 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2921 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2923 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2927 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2929 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2933 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2934 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2938 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2939 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2943 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2944 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2948 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2949 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2953 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2954 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2958 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2959 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2963 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2964 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2968 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2969 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2973 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2974 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2978 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2979 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2983 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2984 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2988 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2989 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2993 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2994 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2998 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2999 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
3001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3003 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3004 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
3006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3008 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3009 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3013 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3014 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3018 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3020 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3025 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3026 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3030 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3031 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3035 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3036 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3040 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3041 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3045 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3046 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3050 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3051 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3055 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3056 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3060 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3061 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3065 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3066 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3070 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3071 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3075 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3076 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3080 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3081 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3085 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3086 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3090 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3091 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3095 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3096 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3100 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3101 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3105 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3106 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3110 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3111 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3115 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3116 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3120 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3121 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3125 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3126 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3130 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3131 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3135 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3136 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3140 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3141 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3146 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3147 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3151 msgid "^BGRound tied"
3152 msgstr "^BGRodada empatada"
3154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3156 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3157 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3161 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3162 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3166 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3167 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3171 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3172 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3177 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3178 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3183 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3184 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3189 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3190 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3195 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3196 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3201 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3202 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3207 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3208 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3213 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3214 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3219 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3220 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3224 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3225 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3229 msgid "^BG%s^F3 connected"
3230 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3234 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3235 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3239 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3240 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3245 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3246 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3251 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3252 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3256 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3257 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3261 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3262 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3266 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3267 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3271 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3272 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3276 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3277 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3281 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3282 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3286 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3287 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3290 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3291 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3294 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3295 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3299 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3300 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3304 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3305 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3309 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3310 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3314 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3315 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3318 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3319 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3322 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3324 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3329 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3330 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3334 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3335 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3339 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3340 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3344 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3345 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3349 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3350 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3354 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3355 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3359 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3361 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3366 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3367 "spectators aren't allowed at the moment."
3369 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3370 "não são permitidos no momento."
3372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3374 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3375 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3379 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3384 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3385 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3389 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3390 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3394 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3395 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3399 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3400 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3404 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3405 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3409 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3411 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3416 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3417 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3422 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3425 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3426 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3431 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3434 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3439 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3440 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3445 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3448 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3449 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3452 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3453 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3458 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3459 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3461 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3462 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3466 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3467 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
3471 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3472 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
3476 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3477 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3480 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3481 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3484 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3485 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3490 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3493 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3499 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3501 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3507 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3508 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3510 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3511 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3516 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3518 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3523 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3524 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3528 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3529 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3533 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3534 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3538 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3539 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3543 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3544 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3548 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3549 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3553 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3554 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3558 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3559 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3563 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3564 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3568 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3569 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3573 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3574 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3578 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3579 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3583 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3585 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3589 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3590 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3594 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3595 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3599 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3601 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3606 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3607 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3611 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3612 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3616 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3617 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3621 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3622 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3626 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3628 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3632 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3633 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3637 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3638 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3642 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3643 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3647 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3648 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3652 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3653 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3658 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3660 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3665 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3666 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3670 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3671 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3675 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3677 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
3682 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3683 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3687 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3688 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3692 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3693 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3697 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3698 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3702 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3703 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3707 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3708 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3712 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3713 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3717 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3719 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3724 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3726 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3731 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3733 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3738 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3739 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3744 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3747 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3752 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3753 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3758 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3760 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3765 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3766 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3770 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3771 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3775 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3776 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3780 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3781 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3785 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3786 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3790 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3791 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3795 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3796 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3800 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3801 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3805 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3806 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3810 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3811 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3815 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3816 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3820 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3821 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3825 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3826 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3830 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3831 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3835 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3837 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3842 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3843 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3847 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3848 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3852 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3853 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3856 msgid "^F4You are now alone!"
3857 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3860 msgid "^BGYou are attacking!"
3861 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3864 msgid "^BGYou are defending!"
3865 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3869 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3870 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3874 msgid "%s players are needed for this match."
3875 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3879 msgstr "^BGComeçou!"
3881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3882 msgid "^BGGame starts in"
3883 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3887 msgid "^BGRound %s starts in"
3888 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3891 msgid "^F4Round cannot start"
3892 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3895 msgid "^F2Don't camp!"
3896 msgstr "^F2Não acampe!"
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3900 "^BGYou are now free.\n"
3901 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3902 "^BGif you think you will succeed."
3904 "^BGVocê está livre agora.\n"
3905 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3906 "^BGse você acha que irá conseguir."
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3909 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3910 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3914 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3915 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3916 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3918 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3919 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3920 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3923 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3924 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3927 msgid "^BGYou captured the flag!"
3928 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3932 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3934 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3938 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3939 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3943 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3944 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3948 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3949 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3953 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3954 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3958 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3959 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3963 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3964 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3968 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3969 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3973 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3974 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3977 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3978 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3981 msgid "^BGYou got the flag!"
3982 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3986 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3987 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3991 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3992 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3996 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3997 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4001 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4002 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4007 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4008 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4013 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4014 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4018 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4019 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4023 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4024 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4028 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4029 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4033 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4034 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4038 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4039 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4043 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4045 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4050 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4051 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4055 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4056 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4060 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4061 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4064 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4065 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4068 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4069 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4072 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4074 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4079 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4080 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4086 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4087 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4091 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4092 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4098 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4099 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4103 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4104 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4108 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4109 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4113 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4114 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4118 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4119 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4123 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4124 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4128 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4129 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4133 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4134 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4138 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4139 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4143 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4144 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4147 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4148 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4153 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4154 "You are now on: %s"
4156 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4157 "Agora você está na equipe: %s"
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4160 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4161 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4164 msgid "^K1Die camper!"
4165 msgstr "^K1Morra, campista!"
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4168 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4169 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4172 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4173 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4177 msgid "^K1You were %s"
4178 msgstr "^K1Você foi %s"
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4181 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4182 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4185 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4186 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4189 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4190 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4193 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4194 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4197 msgid "^K1You fragged yourself!"
4198 msgstr "^K1Você se executou!"
4200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4201 msgid "^K1You need to be more careful!"
4202 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4205 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4206 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4209 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4210 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4213 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4214 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4217 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4218 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4221 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4222 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4225 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4226 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4229 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4230 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4233 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4234 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4237 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4238 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4241 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4242 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4245 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4246 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4249 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4250 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4253 msgid "^K1You need to preserve your health"
4254 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4257 msgid "^K1You became a shooting star!"
4258 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4261 msgid "^K1You melted away in slime!"
4262 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4265 msgid "^K1You committed suicide!"
4266 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4269 msgid "^K1You ended it all!"
4270 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4273 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4274 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4278 msgid "^BGYou are now on: %s"
4279 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4282 msgid "^K1You died in an accident!"
4283 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4286 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4287 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4290 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4291 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4294 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4295 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4298 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4299 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4302 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4303 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4306 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4307 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4310 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4311 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4314 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4315 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4318 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4319 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4322 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4323 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4326 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4327 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4330 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4331 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4334 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4335 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4338 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4339 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4342 msgid "^K1Watch your step!"
4343 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4347 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4348 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4352 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4353 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4357 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4358 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4362 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4363 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4368 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4371 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4376 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4379 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4383 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4384 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4388 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4389 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4392 msgid "^BGDoor unlocked!"
4393 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4397 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4398 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4402 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4403 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4406 msgid "^K3You revived yourself"
4407 msgstr "^K3Você se reanimou"
4409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4411 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4412 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4416 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4417 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4420 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4421 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4424 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4425 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4428 msgid "^K1You froze yourself"
4429 msgstr "^K1Você se congelou"
4431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4432 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4433 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4437 msgid "^K1A %s has arrived!"
4438 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4441 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4442 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4445 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4446 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4450 "^K1No spawnpoints available!\n"
4451 "Hope your team can fix it..."
4453 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4454 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4459 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4460 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4462 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4463 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4467 "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server, but you "
4468 "can play minigames"
4471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4472 msgid "^BGYou picked up the ball"
4473 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4476 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4481 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4482 "Help the key carriers to meet!"
4484 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4485 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4489 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4490 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4492 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4493 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4497 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4498 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4500 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4501 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4504 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4505 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4508 msgid "^BGScanning frequency range..."
4509 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4512 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4513 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4516 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4518 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4522 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4523 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4528 "^BGWaiting for players to join...\n"
4529 "Need active players for: %s"
4531 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4532 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4536 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4537 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4540 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4541 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4544 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4545 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4548 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4549 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4552 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4553 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4557 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4558 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4563 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4564 "Next weapon: ^F1%s"
4566 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4567 "Próxima arma: ^F1%s"
4569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4571 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4572 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4576 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4577 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4580 msgid "^BGYou captured a control point"
4581 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4585 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4586 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4589 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4590 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4593 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4594 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4598 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4599 "^F2Capture some control points to unshield it"
4601 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4602 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4605 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4606 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4610 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4611 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4613 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4614 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4618 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4619 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4623 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4624 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4628 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4629 "Keep fragging until we have a winner!"
4631 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4632 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4636 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4637 "Keep scoring until we have a winner!"
4639 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4640 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4644 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4646 "Generators are now decaying.\n"
4647 "The more control points your team holds,\n"
4648 "the faster the enemy generator decays"
4650 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4652 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4653 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4654 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4659 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4660 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4662 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4663 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4666 msgid "^K1In^BG-portal created"
4667 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4670 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4671 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4674 msgid "^F1Portal creation failed"
4675 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4678 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4679 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4682 msgid "^F2Strength has worn off"
4683 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4686 msgid "^F2Shield surrounds you"
4687 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4690 msgid "^F2Shield has worn off"
4691 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4694 msgid "^F2You are on speed"
4695 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4698 msgid "^F2Speed has worn off"
4699 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4702 msgid "^F2You are invisible"
4703 msgstr "^F2Você está invisível"
4705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4706 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4707 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4711 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4712 "banned in this server"
4715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4716 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4717 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4720 msgid "^BGSequence completed!"
4721 msgstr "^BGSequência completada!"
4723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4724 msgid "^BGThere are more to go..."
4725 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4729 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4730 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4733 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4734 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4737 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4738 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4741 msgid "^F2You now have a superweapon"
4742 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4746 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4749 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4753 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4755 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4758 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4759 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4762 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4763 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4766 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4767 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4770 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4771 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4774 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4775 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4778 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4779 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
4782 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4783 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4787 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4788 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4792 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4793 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4797 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4798 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4802 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4805 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:807
4809 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4810 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4814 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:810
4818 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4821 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4824 msgstr " (próximo de %s)"
4826 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4830 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4834 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4838 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4842 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4844 msgstr "largar bandeira"
4846 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4848 msgstr "arremessar granada"
4850 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4852 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4853 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4855 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4857 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4858 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4860 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4861 msgid "TRIPLE FRAG! "
4862 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4864 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4866 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4867 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4869 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4871 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4872 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4874 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4878 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4880 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4881 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4883 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4885 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4886 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4888 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4892 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4894 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4895 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4897 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4899 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4900 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4902 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4904 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4906 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4908 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4909 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4911 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4913 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4914 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4916 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4918 msgstr "BERSERKER! "
4920 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4922 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4923 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4925 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4927 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4928 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4930 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4932 msgstr "CARNIFICINA!"
4934 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4936 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4937 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4939 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4941 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4942 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4944 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4945 msgid "ARMAGEDDON! "
4946 msgstr "ARMAGEDOM! "
4948 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
4950 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4951 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4953 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
4955 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4956 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4958 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
4962 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4965 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4967 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
4976 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4978 msgid "%d score spree! "
4979 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4981 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4983 msgid "%d frag spree! "
4984 msgstr "%d execuções seguidas!"
4986 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
4987 msgid "First blood! "
4988 msgstr "Primeira morte! "
4990 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
4991 msgid "First score! "
4992 msgstr "Primeiro ponto!"
4994 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
4995 msgid "First casualty! "
4996 msgstr "Primeira baixa!"
4998 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
4999 msgid "First victim! "
5000 msgstr "Primeira vítima!"
5002 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5004 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5005 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
5007 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5009 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5010 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
5012 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5014 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5015 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
5017 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5019 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5020 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
5022 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5024 msgid ", ending their %d frag spree"
5025 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
5027 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5029 msgid ", ending their %d score spree"
5030 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5032 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5034 msgid ", losing their %d frag spree"
5035 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5037 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5039 msgid ", losing their %d score spree"
5040 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5042 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5047 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5051 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5055 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5059 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5063 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5067 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5071 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5075 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5079 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5083 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5087 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5091 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5095 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5099 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5103 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5104 msgid "GENERATOR^Red"
5107 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5108 msgid "GENERATOR^Blue"
5111 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5112 msgid "GENERATOR^Yellow"
5115 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5116 msgid "GENERATOR^Pink"
5119 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5121 msgid "%s under attack!"
5122 msgstr "%s está sob ataque!"
5124 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5128 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5129 msgid "eWheel Turret"
5130 msgstr "Sentinela eWheel"
5132 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5136 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5138 msgstr "Canhão FLAC"
5140 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5144 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5145 msgid "Fusion Reactor"
5146 msgstr "Reator de Fusão"
5148 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5149 msgid "Hellion Missile Turret"
5150 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5152 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5156 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5157 msgid "Hunter-Killer Turret"
5158 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5160 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5161 msgid "Hunter-Killer"
5162 msgstr "Hunter-Killer"
5164 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5165 msgid "Machinegun Turret"
5166 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5168 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5170 msgstr "Metralhadora"
5172 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5174 msgstr "Sentinela MLRS"
5176 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5180 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5181 msgid "Phaser Cannon"
5182 msgstr "Canhão Phaser"
5184 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5188 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5189 msgid "Plasma Cannon"
5190 msgstr "Canhão de Plasma"
5192 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5194 msgstr "Plasma duplo"
5196 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5197 msgid "Dual Plasma Cannon"
5198 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5200 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5201 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5203 msgstr "Bobina de Tesla"
5205 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5206 msgid "Walker Turret"
5207 msgstr "Sentinela Walker"
5209 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5213 #: qcsrc/common/util.qc:248
5214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5218 #: qcsrc/common/util.qc:249
5219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5223 #: qcsrc/common/util.qc:250
5224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5226 msgstr "Novos Brinquedos"
5228 #: qcsrc/common/util.qc:251
5229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5233 #: qcsrc/common/util.qc:252
5234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5235 msgid "Rocket Flying"
5236 msgstr "Voar com Foguetes"
5238 #: qcsrc/common/util.qc:253
5239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5240 msgid "Invincible Projectiles"
5241 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5243 #: qcsrc/common/util.qc:254
5244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5246 msgstr "Pouca gravidade"
5248 #: qcsrc/common/util.qc:255
5249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5253 #: qcsrc/common/util.qc:256
5257 #: qcsrc/common/util.qc:257
5258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5262 #: qcsrc/common/util.qc:258
5263 msgid "Melee only Arena"
5264 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5266 #: qcsrc/common/util.qc:260
5267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5271 #: qcsrc/common/util.qc:261
5272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5273 msgid "Weapons stay"
5274 msgstr "Armas permanescentes"
5276 #: qcsrc/common/util.qc:262
5277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5279 msgstr "Perda de sangue"
5281 #: qcsrc/common/util.qc:264
5282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5284 msgstr "Bônus (buffs)"
5286 #: qcsrc/common/util.qc:265
5290 #: qcsrc/common/util.qc:266
5292 msgstr "Sem potencializadores"
5294 #: qcsrc/common/util.qc:267
5296 msgstr "Potencializadores"
5298 #: qcsrc/common/util.qc:268
5299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5300 msgid "Touch explode"
5301 msgstr "Toque explosivo"
5303 #: qcsrc/common/util.qc:269
5304 msgid "Wall jumping"
5305 msgstr "Salto de parede"
5307 #: qcsrc/common/util.qc:270
5308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5309 msgid "No start weapons"
5310 msgstr "Sem armas iniciais"
5312 #: qcsrc/common/util.qc:271
5316 #: qcsrc/common/util.qc:272
5317 msgid "Offhand blaster"
5318 msgstr "Blaster imediato"
5320 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5324 #: qcsrc/common/util.qc:1400
5328 #: qcsrc/common/util.qc:1401
5330 msgstr "Não revelado"
5332 #: qcsrc/common/util.qc:1448
5333 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5334 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5336 #: qcsrc/common/util.qc:1449
5337 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5338 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5340 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5344 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1526
5349 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5353 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5357 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5361 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1517
5364 msgstr "SETA PARA CIMA"
5366 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1512
5369 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5371 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1514
5374 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5376 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1515
5379 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5381 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5385 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5389 #: qcsrc/common/util.qc:1467
5393 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1510
5398 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1520
5403 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1513
5408 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1518
5413 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1516
5418 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1511
5423 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5435 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5439 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5441 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5447 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5451 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5455 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5459 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5461 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5463 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5468 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5473 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5474 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5475 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5476 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5477 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5478 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5479 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5480 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5481 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
5486 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5491 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5496 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5501 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5504 msgstr "MULTIPLICAR"
5506 #: qcsrc/common/util.qc:1524
5511 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5516 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5521 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5523 msgstr "PRINTSCREEN"
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5530 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5532 msgstr "RODAPARACIMA"
5534 #: qcsrc/common/util.qc:1538
5536 msgstr "RODAPARABAIXO"
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5543 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5548 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5551 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5553 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5554 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5555 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5556 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5557 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5558 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5559 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5560 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5561 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5562 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5567 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5570 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5572 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5575 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5577 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5580 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5582 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5587 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5592 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5595 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5597 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5600 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5602 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5604 msgid "LEFT_SHOULDER"
5605 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5607 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5609 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5610 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5612 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5614 msgid "LEFT_TRIGGER"
5615 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5617 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5619 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5620 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5622 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5624 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5625 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5627 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5629 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5630 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5632 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5634 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5635 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5637 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5639 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5640 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5642 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5644 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5645 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5647 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5649 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5650 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5652 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5654 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5655 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5657 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5659 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5660 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5662 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5663 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5668 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5673 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5678 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5683 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5688 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5693 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5698 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5699 msgid "No right gunner!"
5700 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5702 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5703 msgid "No left gunner!"
5704 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5706 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5710 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5714 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5715 msgid "Racer cannon"
5716 msgstr "Canhão Racer"
5718 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5722 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5723 msgid "Raptor cannon"
5724 msgstr "Canhão de Raptor"
5726 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5728 msgstr "Bomba de Raptor"
5730 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5731 msgid "Raptor flare"
5732 msgstr "Chama de Raptor"
5734 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5738 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5742 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5746 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5750 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5754 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5758 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5762 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5766 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5767 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5768 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5770 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5772 msgid "Grappling Hook"
5773 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5775 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5777 msgstr "Metralhadora"
5779 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5783 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5787 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5788 msgid "Port-O-Launch"
5789 msgstr "Port-O-Launch"
5791 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5795 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5796 msgid "T.A.G. Seeker"
5797 msgstr "T.A.G. Seeker"
5799 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5803 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5807 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5810 msgstr "@!#%'n Tuba"
5812 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5816 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5820 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5822 msgid "CI_DEC^%s years"
5825 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5827 msgid "CI_ZER^%d years"
5830 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5832 msgid "CI_FIR^%d year"
5835 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5837 msgid "CI_SEC^%d years"
5840 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5842 msgid "CI_THI^%d years"
5845 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5847 msgid "CI_MUL^%d years"
5850 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5852 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5855 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5857 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5860 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5862 msgid "CI_FIR^%d week"
5865 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5867 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5870 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5872 msgid "CI_THI^%d weeks"
5875 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5877 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5880 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5882 msgid "CI_DEC^%s days"
5885 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5887 msgid "CI_ZER^%d days"
5890 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5892 msgid "CI_FIR^%d day"
5895 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5897 msgid "CI_SEC^%d days"
5900 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5902 msgid "CI_THI^%d days"
5905 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5907 msgid "CI_MUL^%d days"
5910 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5912 msgid "CI_DEC^%s hours"
5915 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5917 msgid "CI_ZER^%d hours"
5920 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5922 msgid "CI_FIR^%d hour"
5925 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5927 msgid "CI_SEC^%d hours"
5930 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5932 msgid "CI_THI^%d hours"
5935 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5937 msgid "CI_MUL^%d hours"
5940 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5942 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5945 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5947 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5950 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5952 msgid "CI_FIR^%d minute"
5955 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5957 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5960 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5962 msgid "CI_THI^%d minutes"
5965 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5967 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5970 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5972 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5973 msgstr "%s segundos"
5975 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5977 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5978 msgstr "%d segundos"
5980 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5982 msgid "CI_FIR^%d second"
5985 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5987 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5988 msgstr "%d segundos"
5990 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5992 msgid "CI_THI^%d seconds"
5993 msgstr "%d segundos"
5995 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5997 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5998 msgstr "%d segundos"
6000 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6005 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6010 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6015 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6020 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6021 msgid "No description"
6022 msgstr "Sem descrição"
6024 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:267
6027 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
6028 "please file an issue."
6030 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
6031 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
6033 #: qcsrc/lib/string.qh:186
6035 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6036 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6038 #: qcsrc/lib/string.qh:187
6040 msgid "%02d:%02d:%02d"
6041 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6043 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6048 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6053 msgstr "Personalizado"
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6057 msgstr "Equipe Principal"
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6060 msgid "Extended Team"
6061 msgstr "Equipe Estendida"
6063 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6069 msgstr "Estatísticas"
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6084 msgid "Level Design"
6085 msgstr "Design de Mapas"
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6088 msgid "Music / Sound FX"
6089 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6093 msgstr "Codificação de Jogo"
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6096 msgid "Marketing / PR"
6097 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6101 msgstr "Assuntos Legais"
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6105 msgstr "Motor de Jogo"
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6108 msgid "Engine Additions"
6109 msgstr "Adições ao Motor"
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6116 msgid "Other Active Contributors"
6117 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6129 msgstr "Bielorrusso"
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6136 msgid "Chinese (China)"
6137 msgstr "Chinês (China)"
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6140 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6141 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6144 msgid "Chinese (Taiwan)"
6145 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6156 msgid "English (Australia)"
6157 msgstr "Inglês (Austrália)"
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6216 msgid "Portuguese (Brazil)"
6217 msgstr "Português (Brasil)"
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6248 msgid "Past Contributors"
6249 msgstr "Colaboradores Passados"
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6252 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6253 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6256 msgid "will not be saved"
6257 msgstr "não será salvo"
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6260 msgid "will be saved to config.cfg"
6261 msgstr "será salvo em config.cfg"
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6268 msgid "engine setting"
6269 msgstr "configuração do motor"
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6273 msgstr "somente leitura"
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6289 msgid "The Xonotic credits"
6290 msgstr "Créditos - Xonotic"
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6294 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6295 "player name to get started. You can change these options later through the "
6298 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6299 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6309 msgid "Name under which you will appear in the game"
6310 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6313 msgid "Text language:"
6314 msgstr "Idioma do texto:"
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6317 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6319 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6324 msgstr "Não decidido"
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6328 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6331 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6335 msgid "Save settings"
6336 msgstr "Salvar configurações"
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6342 msgstr "Bem-vindo(a)"
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6354 msgid "Restart level"
6355 msgstr "Reiniciar nível"
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6359 msgstr "Menu principal"
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6374 msgstr "Configurações"
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6383 msgstr "Menu rápido"
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6392 msgstr "Menu do jogo"
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6395 msgid "Ammunition display:"
6396 msgstr "Exibir munições:"
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6399 msgid "Show only current ammo type"
6400 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6404 msgid "Noncurrent alpha:"
6405 msgstr "Alfa não circulante:"
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6409 msgid "Noncurrent scale:"
6410 msgstr "Escala não circulante:"
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6415 msgstr "Alinhar ícone:"
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6443 msgstr "Painel de Munições"
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6447 msgid "Message duration:"
6448 msgstr "Duração de mensagem:"
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6453 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6456 msgid "Flip messages order"
6457 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6461 msgid "Text alignment:"
6462 msgstr "Alinhamento do texto:"
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6472 msgstr "Tamanho da fonte:"
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6475 msgid "Bold font scale:"
6476 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6479 msgid "Centerprint Panel"
6480 msgstr "Painel Central"
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6483 msgid "Chat entries:"
6484 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6488 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6491 msgid "Chat lifetime:"
6492 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6495 msgid "Chat beep sound"
6496 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6500 msgstr "Painel do Bate-papo"
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6503 msgid "Engine info:"
6504 msgstr "Informações do Motor:"
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6507 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6508 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6511 msgid "Engine Info Panel"
6512 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6515 msgid "Combine health and armor"
6516 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6521 msgid "Enable status bar"
6522 msgstr "Habilitar barra de status"
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6526 msgid "Status bar alignment:"
6527 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6534 msgstr "Para dentro"
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6545 msgid "Icon alignment:"
6546 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6549 msgid "Flip health and armor positions"
6550 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6553 msgid "Health/Armor Panel"
6554 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6557 msgid "Info messages:"
6558 msgstr "Mensagens de informação:"
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6562 msgstr "Trocar alinhamento"
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6565 msgid "Info Messages Panel"
6566 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:37
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:760 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
6581 msgstr "Desabilitar"
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6585 msgid "Enable spectating"
6586 msgstr "Ativar observação"
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6589 msgid "Enable even playing in warmup"
6590 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6597 msgid "Text/icon ratio:"
6598 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6601 msgid "Hide spawned items"
6602 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6605 msgid "Hide big armor and health"
6606 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6609 msgid "Dynamic size"
6610 msgstr "Tamanho dinâmico"
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6613 msgid "Items Time Panel"
6614 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6617 msgid "Mod Icons Panel"
6618 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6621 msgid "Notifications:"
6622 msgstr "Notificações:"
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6625 msgid "Also print notifications to the console"
6626 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6629 msgid "Flip notify order"
6630 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6633 msgid "Entry lifetime:"
6634 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6637 msgid "Entry fadetime:"
6638 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6641 msgid "Notification Panel"
6642 msgstr "Painel de Notificações"
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:138
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:144
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6655 msgid "Enable even observing"
6656 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6660 msgid "Enable only in Race/CTS"
6661 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6665 msgstr "Barra de status"
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6670 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6675 msgstr "Alinhamento à direita"
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6678 msgid "Inward align"
6679 msgstr "Alinhamento para dentro"
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6682 msgid "Outward align"
6683 msgstr "Alinhamento para fora"
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6686 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6687 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6691 msgstr "Velocidade:"
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6694 msgid "Include vertical speed"
6695 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6698 msgid "Show speed unit"
6699 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6703 msgstr "Velocidade máxima"
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6706 msgid "Acceleration:"
6707 msgstr "Aceleração:"
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6710 msgid "Include vertical acceleration"
6711 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6714 msgid "Physics Panel"
6715 msgstr "Painel de Física"
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6718 msgid "Pickup messages:"
6719 msgstr "Mensagens de coletas:"
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6723 msgstr "Exibir temporizador:"
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6745 msgid "Icon size scale:"
6746 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6749 msgid "Pickup Panel"
6750 msgstr "Painel de Coletas"
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6753 msgid "Powerups Panel"
6754 msgstr "Painel de Potencializadores"
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6758 msgid "Always enable"
6759 msgstr "Ativar sempre"
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6762 msgid "Forced aspect:"
6763 msgstr "Forçar aspecto:"
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6766 msgid "Pressed Keys Panel"
6767 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6770 msgid "Quick Menu Panel"
6771 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6774 msgid "Race Timer Panel"
6775 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6778 msgid "Enable in team games"
6779 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6804 msgstr "Para a frente"
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6808 msgstr "Para o oeste"
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6816 msgstr "Para o leste"
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6820 msgstr "Para o norte"
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6828 msgstr "Modo de zoom:"
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6839 msgid "Always zoomed"
6840 msgstr "Sempre ampliado"
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6843 msgid "Never zoomed"
6844 msgstr "Nunca ampliado"
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6848 msgstr "Painel do Radar"
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6856 msgstr "Classificações:"
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6873 msgstr "Painel da Pontuação"
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:46
6876 msgid "StrafeHUD mode:"
6877 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6880 msgid "View angle centered"
6881 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6884 msgid "Velocity angle centered"
6885 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6888 msgid "StrafeHUD style:"
6889 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6893 msgstr "nenhum estilo"
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6896 msgid "progress bar"
6897 msgstr "barra de progresso"
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:61
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:65
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6912 msgid "Center panel"
6913 msgstr "Painel central"
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6916 msgid "Reset colors"
6917 msgstr "Redefinir cores"
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6921 msgstr "Barra de strafe:"
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6924 msgid "Angle indicator:"
6925 msgstr "Indicador de ângulo:"
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:84
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:92
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:86
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:94
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:88
6938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:96
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:123
6943 msgid "Switch indicator:"
6944 msgstr "Indicador de virada:"
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:127
6947 msgid "Best angle indicator:"
6948 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6951 msgid "StrafeHUD Panel"
6952 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6956 msgstr "Cronômetro:"
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6959 msgid "Show elapsed time"
6960 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6963 msgid "Secondary timer:"
6964 msgstr "Cronômetro secundário:"
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6972 msgstr "Painel do Cronômetro"
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6975 msgid "Alpha after voting:"
6976 msgstr "Alfa após votação:"
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6980 msgstr "Painel de Votação"
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6983 msgid "Fade out after:"
6984 msgstr "Desaparecer após:"
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6992 msgid "Fade effect:"
6993 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7012 msgid "Weapon icons:"
7013 msgstr "Ícones das armas:"
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7016 msgid "Show only owned weapons"
7017 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7020 msgid "Show weapon ID as:"
7021 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7036 msgid "Weapon ID scale:"
7037 msgstr "Escala do ID da arma:"
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7040 msgid "Show Accuracy"
7041 msgstr "Exibir precisão"
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7045 msgstr "Exibir munições"
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7048 msgid "Ammo bar alpha:"
7049 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7052 msgid "Ammo bar color:"
7053 msgstr "Cor da barra de munições:"
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7056 msgid "Weapons Panel"
7057 msgstr "Painel das Armas"
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7061 msgstr "Visuais de interface"
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7082 msgstr "Definir visual"
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7085 msgid "Save current skin"
7086 msgstr "Salvar visual atual"
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7089 msgid "Panel background defaults:"
7090 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:757
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7097 msgid "Border size:"
7098 msgstr "Tamanho das bordas:"
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7103 msgstr "Cor de equipe:"
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
7106 msgid "Test team color in configure mode"
7107 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802
7111 msgstr "Preenchimento:"
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7115 msgstr "Camada da interface:"
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7118 msgid "DOCK^Disabled"
7119 msgstr "Desabilitada"
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7134 msgid "Grid settings:"
7135 msgstr "Configurações da rede:"
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7138 msgid "Snap panels to grid"
7139 msgstr "Fixar painéis à grade"
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7143 msgstr "Tamanho da rede:"
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7155 msgstr "Linha central"
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7160 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7161 "vertical lines by editing %s in the console"
7163 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7164 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7168 msgstr "Sair da configuração"
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7171 msgid "Panel HUD Setup"
7172 msgstr "Painel de configuração da interface"
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7188 msgid "Move target:"
7189 msgstr "Mover alvo:"
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7201 msgstr "Ponto de surgimento"
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7205 msgstr "Sem movimento"
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7214 msgstr "Definir visual:"
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7217 msgid "Monster Tools"
7218 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7221 msgid "Find servers to play on"
7222 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7225 msgid "Host your own game"
7226 msgstr "Crie a sua própria partida"
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7234 msgstr "Multijogador"
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7238 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7241 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7242 "altere as configurações de jogador."
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7259 msgstr "Modo de jogo"
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7263 msgstr "Tempo limite:"
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7266 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7268 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7276 msgid "TIMLIM^Default"
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7285 msgid "TIMLIM^Infinite"
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7305 msgid "Player slots:"
7306 msgstr "Vagas para jogadores:"
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7310 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7313 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7314 "servidor simultaneamente."
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7317 msgid "Number of bots:"
7318 msgstr "Número de bots:"
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7321 msgid "Amount of bots on your server"
7322 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7326 msgstr "Habilidade dos bots:"
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7329 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7330 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7341 msgid "You will win"
7342 msgstr "Você vai ganhar"
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7346 msgstr "Você pode ganhar"
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7349 msgid "You might win"
7350 msgstr "Você talvez ganhe"
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7362 msgstr "Profissional"
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7378 msgstr "Modificadores..."
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7381 msgid "Mutators and weapon arenas"
7382 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7386 msgstr "Lista de mapas"
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7390 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7391 "Delete to clear; Enter when done."
7393 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7394 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7398 msgstr "Adicionar exibidos"
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7401 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7402 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7405 msgid "Remove shown"
7406 msgstr "Remover exibidos"
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7409 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7410 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7414 msgstr "Adicionar todos"
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7417 msgid "Add every available map to your selection"
7418 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7422 msgstr "Remover todos"
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7425 msgid "Remove all the maps from your selection"
7426 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7429 msgid "Start multiplayer!"
7430 msgstr "Iniciar multijogador!"
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7442 msgstr "Modos de jogo:"
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7454 msgid "Map Information"
7455 msgstr "Informações do Mapa"
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7462 msgid "Gameplay mutators:"
7463 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7467 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7468 "directional key to dodge"
7470 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7471 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7474 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7475 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7478 msgid "All players are almost invisible"
7479 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7483 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7486 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7487 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7490 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7491 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7494 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7495 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7499 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7502 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7503 "cai e os jogadores não podem pular)"
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7506 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7508 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7512 msgid "Weapon & item mutators:"
7513 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7516 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7518 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7523 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7526 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7527 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7531 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7532 "with the Electro primary fire"
7534 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7535 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7539 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7540 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7542 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7543 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7547 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7548 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7549 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7551 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7552 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7553 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7554 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7557 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7559 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7562 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7563 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7566 msgid "Regular (no arena)"
7567 msgstr "Normal (sem arena)"
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7571 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7572 "without weapon pickups"
7574 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7575 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7578 msgid "Weapon arenas:"
7579 msgstr "Arenas de armas:"
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7582 msgid "Custom weapons"
7583 msgstr "Armas personalizadas"
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7586 msgid "Most weapons"
7587 msgstr "Maioria das armas"
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7591 msgstr "Todas as armas"
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7594 msgid "Special arenas:"
7595 msgstr "Arenas especiais:"
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7599 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7600 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7601 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7602 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7604 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7605 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7606 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7607 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7612 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7613 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7614 "switch to another weapon."
7616 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7617 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7618 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7621 msgid "with blaster"
7622 msgstr "com blaster"
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7625 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7626 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7630 msgstr "Modificadores"
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7633 msgid "SRVS^Categories"
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7641 msgid "Show empty servers"
7642 msgstr "Exibir servidores vazios"
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7649 msgid "Show full servers that have no slots available"
7650 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7657 msgid "Show high latency servers"
7658 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7661 msgid "Reload the server list"
7662 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7670 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7672 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7673 "fiquem saindo do lugar"
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7682 msgstr "Informações..."
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7685 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7686 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7690 msgid "No Terms of Service specified"
7691 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7701 msgstr "%d modificadas"
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7708 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7710 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7713 msgid "N/A (auth library missing)"
7714 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7717 msgid "Not supported (can't connect)"
7718 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7721 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7722 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7725 msgid "Supported (will encrypt)"
7726 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7729 msgid "Supported (won't encrypt)"
7730 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7733 msgid "Requested (will encrypt)"
7734 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7737 msgid "Requested (won't encrypt)"
7738 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7741 msgid "Required (can't connect)"
7742 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7745 msgid "Required (will encrypt)"
7746 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7749 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7750 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7754 msgid "custom stats server"
7755 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7759 msgid "stats disabled"
7760 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7764 msgid "stats enabled"
7765 msgstr "estatísticas habilitadas"
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7774 msgid "Terms of Service"
7775 msgstr "Termos de Serviço"
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7779 msgstr "Informações de Servidor"
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7795 msgstr "Configurações:"
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7808 msgstr "Vagas livres:"
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7812 msgstr "Encriptação:"
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7824 msgstr "Estatísticas:"
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7827 msgid "Server Information"
7828 msgstr "Informações do Servidor"
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7836 msgstr "Capturas de tela"
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7839 msgid "Music Player"
7840 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7843 msgid "Auto record demos"
7844 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7848 msgstr "Executar benchmark"
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7851 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7853 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7854 "rodar a demo destacada"
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7861 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7862 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7866 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7867 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7872 msgstr "Desconectar"
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7875 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7876 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7883 msgid "MUSICPL^Add all"
7884 msgstr "Adicionar todas"
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7887 msgid "Set as menu track"
7888 msgstr "Definir como música do menu"
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7891 msgid "Reset default menu track"
7892 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7896 msgstr "Lista de reprodução:"
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7899 msgid "Random order"
7900 msgstr "Ordem aleatória"
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7903 msgid "MUSICPL^Stop"
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7907 msgid "MUSICPL^Play"
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7911 msgid "MUSICPL^Pause"
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7915 msgid "MUSICPL^Prev"
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7919 msgid "MUSICPL^Next"
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7923 msgid "MUSICPL^Remove"
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7927 msgid "MUSICPL^Remove all"
7928 msgstr "Remover todas"
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7931 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7932 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7935 msgid "Open in the viewer"
7936 msgstr "Abrir no visualizador"
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7952 msgstr "Apresentação de slides"
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7960 msgid "Apply immediately"
7961 msgstr "Aplicar imediatamente"
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7972 msgid "Glowing color"
7973 msgstr "Cor brilhante"
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7976 msgid "Detail color"
7977 msgstr "Cor do detalhe"
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7981 msgstr "Estatísticas"
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7984 msgid "Allow player statistics to track your client"
7985 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7988 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7989 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7992 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7994 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7998 msgid "Select language..."
7999 msgstr "Selecione um idioma..."
8001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8002 msgid "Are you sure you want to quit?"
8003 msgstr "Deseja mesmo sair?"
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8006 msgid "Quit the game"
8007 msgstr "Sair do jogo"
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8030 msgid "Set * as child"
8031 msgstr "Definir * como criança"
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8038 msgid "Detach from *"
8039 msgstr "Separar de *"
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8042 msgid "Visual object properties for *:"
8043 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8047 msgstr "Definir alfa:"
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8050 msgid "Set color main:"
8051 msgstr "Definir cor principal:"
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8054 msgid "Set color glow:"
8055 msgstr "Definir cor do brilho:"
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8059 msgstr "Definir frame:"
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8062 msgid "Physical object properties for *:"
8063 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8066 msgid "Set material:"
8067 msgstr "Definir material:"
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8070 msgid "Set solidity:"
8071 msgstr "Definir solidez:"
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8082 msgid "Set physics:"
8083 msgstr "Definir física:"
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8099 msgstr "Definir escala:"
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8103 msgstr "Definir força:"
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8110 msgid "* object info"
8111 msgstr "Informações de objeto *"
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8115 msgstr "Informações de malha *"
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8118 msgid "* attachment info"
8119 msgstr "Informações de extras *"
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8123 msgstr "Exibir ajuda"
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8126 msgid "* is the object you are facing"
8127 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8130 msgid "Sandbox Tools"
8131 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8158 msgid "Change the game settings"
8159 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8170 msgid "VOL^Ambient:"
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8175 msgstr "Informação:"
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8202 msgid "New style sound attenuation"
8203 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8206 msgid "Mute sounds when not active"
8207 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8211 msgstr "Frequência:"
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8214 msgid "Sound output frequency"
8215 msgstr "Frequência da saída de som"
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8254 msgid "Number of channels for the sound output"
8255 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8290 msgid "Swap stereo output channels"
8291 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8294 msgid "Swap left/right channels"
8295 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8298 msgid "Headphone friendly mode"
8299 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8303 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8304 "stereo separation a bit for headphones)"
8306 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8307 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8310 msgid "Hit indication sound"
8311 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8314 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8315 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8322 msgid "Decrease pitch with more damage"
8323 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8330 msgid "Increase pitch with more damage"
8331 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8338 msgid "Chat message sound"
8339 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8343 msgstr "Sons do menu"
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8346 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8347 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8350 msgid "Focus sounds"
8351 msgstr "Sons de foco"
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8354 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8355 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8358 msgid "Time announcer:"
8359 msgstr "Aviso de tempo:"
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8362 msgid "WRN^Disabled"
8363 msgstr "Desabilitado"
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8374 msgid "Automatic taunts:"
8375 msgstr "Provocações automáticas:"
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8378 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8379 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8387 msgstr "Frequentemente"
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8390 msgid "Debug info about sounds"
8391 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8394 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8395 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8398 msgid "Reset key bindings"
8399 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8402 msgid "Quality preset:"
8403 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8430 msgid "PRE^Ultimate"
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8434 msgid "Geometry detail:"
8435 msgstr "Detalhes da geometria:"
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8438 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8439 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8466 msgid "Player detail:"
8467 msgstr "Detalhes do jogador:"
8469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8490 msgid "Texture resolution:"
8491 msgstr "Resolução das texturas:"
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8502 msgid "RES^Very low"
8503 msgstr "Muito baixa"
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8524 msgid "Avoid lossy texture compression"
8525 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8528 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8529 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8536 msgid "Show surfaces"
8537 msgstr "Exibir superfícies"
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8541 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8542 "performance boost, but looks very ugly."
8544 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8545 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8548 msgid "Use lightmaps"
8549 msgstr "Usar lightmaps"
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8553 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8556 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8560 msgid "Deluxe mapping"
8561 msgstr "Mapeamento deluxe"
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8564 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8565 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8572 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8573 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8576 msgid "Offset mapping"
8577 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8581 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8582 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8584 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8585 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8588 msgid "Relief mapping"
8589 msgstr "Mapeamento de relevo"
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8593 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8595 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8599 msgid "Reflections:"
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8604 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8605 "with reflecting surfaces"
8607 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8608 "com superfícies refletoras."
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8611 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8612 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8631 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8632 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8635 msgid "Decals on models"
8636 msgstr "Decalques em modelos"
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8644 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8645 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8652 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8653 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8656 msgid "Damage effects:"
8657 msgstr "Efeitos de dano:"
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8660 msgid "DMGFX^Disabled"
8661 msgstr "Desabilitado"
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8665 msgstr "Esquelético"
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8672 msgid "Realtime dynamic lights"
8673 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8677 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8679 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8688 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8689 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8692 msgid "Realtime world lights"
8693 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8697 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8700 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8704 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8705 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8708 msgid "Use normal maps"
8709 msgstr "Usar normal maps"
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8713 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8714 "light with a bumpy surface"
8716 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8717 "interagindo com superfícies ásperas"
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8720 msgid "Soft shadows"
8721 msgstr "Sombras suaves"
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8724 msgid "Corona brightness:"
8725 msgstr "Brilho coronal:"
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8728 msgid "Flare effects around certain lights"
8729 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8732 msgid "Fade coronas according to visibility"
8733 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8736 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8737 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8745 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8746 "pixels. Has a big impact on performance."
8748 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8749 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8752 msgid "Extra postprocessing effects"
8753 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8757 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8760 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8761 "d'água ou usar potencializadores."
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8764 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8765 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8768 msgid "Motion blur:"
8769 msgstr "Desfoque de movimento:"
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8776 msgid "Spawnpoint effects"
8777 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8780 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8782 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8792 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8793 "gives for better performance"
8795 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8796 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8799 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8800 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8803 msgid "No crosshair"
8804 msgstr "Sem retículo"
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8813 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8816 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8817 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8830 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8831 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8834 msgid "Enable center crosshair dot"
8835 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8838 msgid "Use normal crosshair color"
8839 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8842 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8843 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8846 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8847 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8850 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8851 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8854 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8855 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8858 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8859 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8862 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8863 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8866 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8867 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8878 msgid "Fading speed:"
8879 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8882 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8883 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8886 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8887 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8890 msgid "Show team sizes:"
8891 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8895 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8896 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8898 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8899 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8900 "no lado direito do placar"
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8904 msgstr "Pontos de interesse"
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8907 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8908 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8911 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8912 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8915 msgid "Control transparency of the waypoints"
8916 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8921 msgstr "Tamanho da fonte:"
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8924 msgid "Edge offset:"
8925 msgstr "Extremidade:"
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8928 msgid "Fade when near the crosshair"
8929 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8932 msgid "Display names instead of icons"
8933 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8941 msgstr "Sobreposição:"
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8949 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8952 msgid "Player Names"
8953 msgstr "Nomes de Jogadores"
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8956 msgid "Show names above players"
8957 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8960 msgid "Max distance:"
8961 msgstr "Distância máxima:"
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8965 msgstr "Descoloração:"
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8973 msgid "Only when near crosshair"
8974 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8977 msgid "Display health and armor"
8978 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8982 msgstr "Unidade de velocidade:"
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
8985 msgid "Damage overlay:"
8986 msgstr "Sobreposição do dano:"
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
8990 msgstr "Interface dinâmica"
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
8993 msgid "HUD moves around following player's movement"
8994 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
8997 msgid "Shake the HUD when hurt"
8998 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9002 msgid "Enter HUD editor"
9003 msgstr "Entrar no editor de interface"
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9010 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9012 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9015 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9016 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9019 msgid "Frag Information"
9020 msgstr "Informações de Execuções"
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9023 msgid "Display information about killing sprees"
9024 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9027 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9028 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9031 msgid "Show spree information in centerprints"
9032 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9035 msgid "Show spree information in death messages"
9036 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9039 msgid "Sprees in info messages:"
9040 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9043 msgid "SPREES^Disabled"
9044 msgstr "Desabilitadas"
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9059 msgid "Print on a seperate line"
9060 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9063 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9065 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9069 msgid "Add frag location to death messages when available"
9071 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9074 msgid "Gamemode Settings"
9075 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9078 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9079 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9082 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9083 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9092 msgid "Display console messages in the top left corner"
9093 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9096 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9097 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9100 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9101 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9104 msgid "Powerup notifications"
9105 msgstr "Notificações de potencializador"
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9108 msgid "Weapon centerprint notifications"
9109 msgstr "Notificações centrais de armas"
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9112 msgid "Weapon info message notifications"
9113 msgstr "Notificações de informação de arma"
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9120 msgid "Respawn countdown sounds"
9121 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9124 msgid "Killstreak sounds"
9125 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9128 msgid "Achievement sounds"
9129 msgstr "Sons de conquistas"
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9140 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9141 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9144 msgid "Unavailable alpha:"
9145 msgstr "Alfa indisponível:"
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9148 msgid "Unavailable color:"
9149 msgstr "Cor indisponível:"
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9152 msgid "GHOITEMS^Black"
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9156 msgid "GHOITEMS^Dark"
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9160 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9164 msgid "GHOITEMS^Normal"
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9168 msgid "GHOITEMS^Blue"
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9177 msgid "Force player models to mine"
9178 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9181 msgid "Force player colors to mine"
9182 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9186 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9189 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9190 "que a da equipe inimiga."
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9193 msgid "Except in team games"
9194 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9197 msgid "Only in Duel"
9198 msgstr "Somente em Duelo"
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9201 msgid "Only in team games"
9202 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9205 msgid "In team games and Duel"
9206 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9209 msgid "Body fading:"
9210 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9218 msgstr "Desabilitadas"
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9237 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9238 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9241 msgid "1st person perspective"
9242 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9245 msgid "Slide to third person upon death"
9246 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9249 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9250 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9253 msgid "Smooth the view while crouching"
9254 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9257 msgid "View waving while idle"
9258 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9261 msgid "View bobbing while walking around"
9262 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9265 msgid "3rd person perspective"
9266 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9269 msgid "Back distance"
9270 msgstr "Distância das costas"
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9274 msgstr "Distância para cima"
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9277 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9278 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9281 msgid "Field of view:"
9282 msgstr "Campo de visão:"
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9285 msgid "Field of vision in degrees"
9286 msgstr "Campo de visão em graus."
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9289 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9290 msgstr "Fator do zoom:"
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9293 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9295 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9298 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9299 msgstr "Velocidade do zoom:"
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9302 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9303 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9306 msgid "ZOOM^Instant"
9307 msgstr "Instantâneo"
9309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9310 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9311 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9315 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9316 "sensitivity change)"
9318 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9319 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9322 msgid "Velocity zoom"
9323 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9326 msgid "Forward movement only"
9327 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9330 msgid "VZOOM^Factor"
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9334 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9335 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9338 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9339 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9342 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9343 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9351 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9352 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9356 msgstr "Mover para cima"
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9360 msgstr "Mover para baixo"
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9363 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9364 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9368 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9370 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9373 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9374 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9377 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9378 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9382 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9385 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9386 "que você está carregando"
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9389 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9390 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9393 msgid "Draw 1st person weapon model"
9394 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9397 msgid "Draw the weapon model"
9398 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9403 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9404 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9407 msgid "Weapon model opacity:"
9408 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9411 msgid "Gun model swaying"
9412 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9415 msgid "Gun model bobbing"
9416 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9424 msgid "Key Bindings"
9425 msgstr "Teclas de Atalho"
9427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9428 msgid "Change key..."
9429 msgstr "Alterar botão..."
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9441 msgstr "Redefinir tudo"
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9448 msgid "Sensitivity:"
9449 msgstr "Sensibilidade:"
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9452 msgid "Mouse speed multiplier"
9453 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9456 msgid "Smooth aiming"
9457 msgstr "Suavizar mouse"
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9460 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9462 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9465 msgid "Invert aiming"
9466 msgstr "Inverter mouse"
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9469 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9470 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9473 msgid "Use system mouse positioning"
9474 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9477 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9478 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9483 msgid "Disable system mouse acceleration"
9484 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9487 msgid "Make use of DGA mouse input"
9488 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9491 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9492 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9495 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9496 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9499 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9500 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9503 msgid "Jetpack on jump:"
9504 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9507 msgid "JPJUMP^Disabled"
9508 msgstr "Desabilitado"
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9512 msgstr "Somente no ar"
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9521 msgid "Use joystick input"
9522 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9525 msgid "Command when pressed:"
9526 msgstr "Comando quando pressionado:"
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9529 msgid "Command when released:"
9530 msgstr "Comando quando largado:"
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9537 msgid "User defined key bind"
9538 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9560 msgid "Show netgraph"
9561 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9564 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9565 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9568 msgid "Packet loss compensation"
9569 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9572 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9573 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9576 msgid "Movement prediction error compensation"
9577 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9580 msgid "Use encryption (AES) when available"
9581 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9585 msgid "Bandwidth limit:"
9586 msgstr "Limite de largura de banda:"
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9589 msgid "Specify your network speed"
9590 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9598 msgstr "ADSL rápida"
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9602 msgstr "Banda larga"
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9605 msgid "Local latency:"
9606 msgstr "Latência local:"
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9609 msgid "HTTP downloads"
9610 msgstr "Downloads HTTP"
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9613 msgid "Simultaneous:"
9614 msgstr "Simultâneos:"
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9617 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9618 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9622 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9625 msgid "Show frames per second"
9626 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9629 msgid "Show your rendered frames per second"
9630 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9637 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9645 msgid "TRGT^Disabled"
9646 msgstr "Desabilitado"
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9650 msgstr "Em segundo plano:"
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9653 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9657 msgid "Menu tooltips:"
9658 msgstr "Dicas de menu:"
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9662 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9663 "command bound to the menu item)"
9665 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9666 "comando de console ligado ao item de menu)"
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9669 msgid "TLTIP^Disabled"
9670 msgstr "Desabilitado"
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9673 msgid "TLTIP^Standard"
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9677 msgid "TLTIP^Advanced"
9680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9681 msgid "Show current date and time"
9682 msgstr "Exibir data e hora atual"
9684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9685 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9686 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9689 msgid "Enable developer mode"
9690 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9693 msgid "Advanced settings..."
9694 msgstr "Configurações avançadas..."
9696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9697 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9699 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9703 msgid "Factory reset"
9704 msgstr "Configurações padrões"
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9707 msgid "Cvar filter:"
9708 msgstr "Filtro de cvar:"
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9711 msgid "Modified cvars only"
9712 msgstr "Somente cvars modificadas"
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9716 msgstr "Configuração:"
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9727 msgid "Description:"
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9731 msgid "Advanced settings"
9732 msgstr "Configurações avançadas"
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9735 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9736 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9739 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9741 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9742 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9746 msgstr "Visuais de Menu"
9748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9749 msgid "Text Language"
9750 msgstr "Idioma dos Textos"
9752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9753 msgid "Set language"
9754 msgstr "Definir idioma"
9756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9757 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9758 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9761 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9762 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9765 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9767 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9771 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9773 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9776 msgid "Disconnect now"
9777 msgstr "Desconectar agora"
9779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9780 msgid "Switch language"
9781 msgstr "Alterar idioma"
9783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9792 msgid "Font/UI size:"
9793 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9796 msgid "SZ^Unreadable"
9799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9805 msgstr "Muito Pequeno"
9807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9832 msgid "Color depth:"
9833 msgstr "Profundidade da cor:"
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9836 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9837 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9852 msgid "Vertical Synchronization"
9853 msgstr "Sincronização Vertical"
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9857 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9858 "screen refresh rate"
9860 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9861 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9864 msgid "High-quality frame buffer"
9865 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9868 msgid "Antialiasing:"
9869 msgstr "Anti-serrilhado:"
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9873 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9874 "might decrease performance by quite a lot"
9876 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9877 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9881 msgstr "Desabilitado"
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9894 msgid "Resolution scaling:"
9895 msgstr "Escala de resolução:"
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9899 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9902 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9903 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9907 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9910 msgid "Anisotropic filtering quality"
9911 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9914 msgid "ANISO^Disabled"
9915 msgstr "Desabilitado"
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9926 msgid "Depth first:"
9927 msgstr "Profundidade principal:"
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9931 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9932 "normal rendering starts"
9934 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9935 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9939 msgstr "Desabilitado"
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9954 msgid "Brightness of black"
9955 msgstr "Brilho do preto."
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9962 msgid "Brightness of white"
9963 msgstr "Brilho do branco."
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9971 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9974 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9978 msgid "Contrast boost:"
9979 msgstr "Impulso do contraste:"
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9982 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9983 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9991 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9992 "requires GLSL color control"
9994 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9995 "Requer controle de cor GLSL."
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9998 msgid "LIT^Ambient:"
9999 msgstr "Iluminação ambiental:"
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10003 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10006 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
10007 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10011 msgstr "Intensidade:"
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10014 msgid "Global rendering brightness"
10015 msgstr "Brilho da renderização global."
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10018 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10019 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10023 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10024 "strange input or video lag on some machines"
10026 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
10027 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10031 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10032 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10035 msgid "Flip view horizontally"
10036 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10039 msgid "Poor man's left handed mode"
10040 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10043 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10044 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10047 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10048 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10051 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10052 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10055 msgid "Campaign Difficulty:"
10056 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10063 msgid "CSKL^Medium"
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10071 msgid "Play campaign!"
10072 msgstr "Jogar campanha!"
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10075 msgid "Singleplayer"
10076 msgstr "Um Jogador"
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10079 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10081 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10089 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10090 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10093 msgid "Autoselect team (recommended)"
10094 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10113 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10118 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10120 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10124 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10125 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10132 msgid "Don't accept (quit the game)"
10133 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10136 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10137 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10140 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10142 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10143 "\"Jogador anônimo\")"
10145 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10147 msgstr "jogo em equipe"
10149 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10150 msgid "free for all"
10151 msgstr "cada um por si"
10153 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10157 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10158 msgid "move forwards"
10159 msgstr "mover-se para frente"
10161 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10162 msgid "move backwards"
10163 msgstr "mover-se para trás"
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10166 msgid "strafe left"
10167 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10169 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10170 msgid "strafe right"
10171 msgstr "Mover-se para a direita"
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10174 msgid "jump / swim"
10175 msgstr "saltar / nadar"
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10178 msgid "crouch / sink"
10179 msgstr "agachar / afundar"
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10183 msgstr "mochila a jato"
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10190 msgid "WEAPON^previous"
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10194 msgid "WEAPON^next"
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10198 msgid "WEAPON^previously used"
10199 msgstr "usada anteriormente"
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10202 msgid "WEAPON^best"
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10207 msgstr "recarregar"
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10211 msgstr "manter zoom"
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10214 msgid "toggle zoom"
10215 msgstr "ativar/desativar zoom"
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10218 msgid "show scores"
10219 msgstr "exibir pontuações"
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10222 msgid "screen shot"
10223 msgstr "tirar captura de tela"
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10226 msgid "maximize radar"
10227 msgstr "maximizar radar"
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10230 msgid "3rd person view"
10231 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10234 msgid "enter spectator mode"
10235 msgstr "entrar no modo de espectador"
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10238 msgid "Communication"
10239 msgstr "Comunicação"
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10242 msgid "public chat"
10243 msgstr "Bate-papo público"
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10247 msgstr "Bate-papo de equipe"
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10250 msgid "show chat history"
10251 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10266 msgid "enter console"
10267 msgstr "abrir o console"
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10274 msgid "auto-join team"
10275 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10278 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10279 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10282 msgid "suicide / respawn"
10283 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10287 msgstr "menu rápido"
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10290 msgid "scoreboard user interface"
10291 msgstr "interface de usuário para o placar"
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10294 msgid "User defined"
10295 msgstr "Definido pelo usuário"
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10298 msgid "Development"
10299 msgstr "Desenvolvimento"
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10302 msgid "sandbox menu"
10303 msgstr "menu sandbox"
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10306 msgid "drag object (sandbox)"
10307 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10310 msgid "waypoint editor menu"
10311 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10314 msgid "Leave current match"
10315 msgstr "Sair da partida"
10317 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10319 msgstr "Parar demo"
10321 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10322 msgid "Leave campaign"
10323 msgstr "Sair da campanha"
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10326 msgid "Leave singleplayer"
10327 msgstr "Sair do jogo"
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10330 msgid "Leave multiplayer"
10331 msgstr "Sair do multijogador"
10333 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10334 msgid "Leave current campaign level"
10335 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10338 msgid "Leave current singleplayer match"
10339 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10342 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10343 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10346 msgid "Do not press this button again!"
10347 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10349 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10351 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10353 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10356 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10358 msgid "%s's Xonotic Server"
10359 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10361 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10363 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10366 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10367 "não ocorra novamente."
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10371 msgstr "espectador"
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10374 msgid "<no model found>"
10375 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10378 msgid "SERVER^Remove favorite"
10379 msgstr "Remover favorito"
10381 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10382 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10383 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10385 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10386 msgid "SERVER^Favorite"
10389 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10391 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10394 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10395 "encontrá-lo no futuro"
10397 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10401 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10405 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10409 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10413 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10415 msgid "AES level %d"
10416 msgstr "Nível AES %d"
10418 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10422 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10423 msgid "encryption:"
10424 msgstr "encriptação:"
10426 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10429 msgstr "modificação: %s"
10431 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10433 msgid "modified settings"
10434 msgstr "configurações modificadas"
10436 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10438 msgid "official settings"
10439 msgstr "configurações oficiais"
10441 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10442 msgid "SLCAT^Favorites"
10445 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10446 msgid "SLCAT^Recommended"
10447 msgstr "Recomendados"
10449 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10450 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10451 msgstr "Servidores Normais"
10453 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10454 msgid "SLCAT^Servers"
10455 msgstr "Servidores"
10457 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10458 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10459 msgstr "Modo Competitivo"
10461 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10462 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10463 msgstr "Servidores Modificados"
10465 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10466 msgid "SLCAT^Overkill"
10469 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10470 msgid "SLCAT^InstaGib"
10473 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10474 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10475 msgstr "Modo Defrag"
10477 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10481 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10485 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10489 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10493 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10498 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10502 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10503 msgid "PARTQUAL^Low"
10506 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10507 msgid "PARTQUAL^Medium"
10510 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10511 msgid "PARTQUAL^Normal"
10514 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10515 msgid "PARTQUAL^High"
10518 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10519 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10522 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10523 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10526 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10528 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10529 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10531 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10532 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10534 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10535 msgid "Screen resolution"
10536 msgstr "Resolução da tela"
10538 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10539 msgid "FADESPEED^Slow"
10542 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10543 msgid "FADESPEED^Normal"
10546 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10547 msgid "FADESPEED^Fast"
10550 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10551 msgid "FADESPEED^Instant"
10552 msgstr "Instantânea"
10554 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10558 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10562 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10566 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10570 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10574 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10578 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10582 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10586 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10590 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10594 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10598 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10602 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10604 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10605 msgstr "%d de %m de %Y"
10607 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10609 msgstr "Juntou-se:"
10611 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10612 msgid "Last match:"
10613 msgstr "Última partida:"
10615 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10616 msgid "Time played:"
10617 msgstr "Tempo de jogo:"
10619 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10620 msgid "Favorite map:"
10621 msgstr "Mapa favorito:"
10623 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10624 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10629 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10631 msgid "Wins/Losses:"
10632 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10634 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10636 msgid "Win percentage:"
10637 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10639 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10641 msgid "Kills/Deaths:"
10642 msgstr "Vítimas/mortes:"
10644 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10646 msgid "Kill ratio:"
10647 msgstr "Taxa de vítimas:"
10649 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10653 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10655 msgstr "Classificação:"
10657 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10658 msgid "Percentile:"
10659 msgstr "Percentil:"
10661 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10663 msgid "%d (unranked)"
10664 msgstr "%d (não classificado)"
10666 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10667 msgid "Update can be downloaded at:"
10668 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10670 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10671 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10672 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10674 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10676 msgid "Update to %s now!"
10677 msgstr "Atualize para %s agora!"
10679 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10681 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10682 "^1Expect visual problems."
10684 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10685 "^1Espere problemas visuais."
10687 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770
10688 msgid "Use default"
10689 msgstr "Usar padrão"
10691 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
10692 msgid "Team Color:"
10693 msgstr "Cor de equipe:"