1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022,2024
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-04-08 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: yy0zz, 2021-2024\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado para %s! (Observação: foi salvo em data/data/)"
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
100 msgstr "disparo primário"
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
110 msgstr "arma seguinte"
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
151 msgstr "informações do servidor"
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1430
159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
165 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
166 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
169 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
170 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
173 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
174 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
178 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
179 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
183 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
184 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
193 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
195 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
199 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
200 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
203 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
204 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
208 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
209 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
213 msgid "team selection"
214 msgstr "seleção de equipe"
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
217 msgid "^1Spectating this player:"
218 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
220 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
221 msgid "^1Spectating you:"
222 msgstr "^1Assistindo você:"
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
225 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
226 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
229 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
231 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
235 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
236 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
238 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
239 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
240 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
242 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
243 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
249 msgid "Standard quick menu"
250 msgstr "Menu rápido padrão"
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
265 msgstr "Continuar..."
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
273 msgid "QMCMD^Send public message to"
274 msgstr "Enviar mensagem pública para"
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
277 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
278 msgstr ":-) / Boa jogada"
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
281 msgid "QMCMD^nice one"
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
285 msgid "QMCMD^good game"
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
289 msgid "QMCMD^hi / good luck"
290 msgstr "Olá / Boa sorte"
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
293 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
294 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
297 msgid "QMCMD^Send in English"
298 msgstr "Enviar em inglês"
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
302 msgid "QMCMD^Team chat"
303 msgstr "Bate-papo de equipe"
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
306 msgid "QMCMD^strength soon"
307 msgstr "Força em breve"
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
310 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
311 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
314 msgid "QMCMD^free item, icon"
315 msgstr "Item livre, ícone"
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
318 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
319 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
322 msgid "QMCMD^took item, icon"
323 msgstr "Item pego, ícone"
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
326 msgid "QMCMD^negative"
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
330 msgid "QMCMD^positive"
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
334 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
338 msgid "QMCMD^need help, icon"
339 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
342 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
343 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
346 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
347 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
350 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
351 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
354 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
355 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
358 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
362 msgid "QMCMD^defending, icon"
363 msgstr "Defendendo, ícone"
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
366 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
370 msgid "QMCMD^roaming, icon"
371 msgstr "Patrulhando, ícone"
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
374 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
378 msgid "QMCMD^attacking, icon"
379 msgstr "Atacando, ícone"
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
382 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
383 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
386 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
387 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
391 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
392 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
395 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
396 msgstr "Bandeira largada, ícone"
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
399 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
400 msgstr "Largar arma, ícone"
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
403 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
404 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
407 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
408 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
411 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
412 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
415 msgid "QMCMD^Send private message to"
416 msgstr "Enviar mensagem privada para"
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
420 msgid "QMCMD^Settings"
421 msgstr "Configurações"
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
425 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
426 msgstr "Configurações de exibição/interface"
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
429 msgid "QMCMD^3rd person view"
430 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
433 msgid "QMCMD^Player models like mine"
434 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
437 msgid "QMCMD^Names above players"
438 msgstr "Nomes sobre jogadores"
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
441 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
442 msgstr "Retículo por arma"
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
449 msgid "QMCMD^Net graph"
450 msgstr "Gráfico da rede"
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
454 msgid "QMCMD^Sound settings"
455 msgstr "Configurações de som"
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
458 msgid "QMCMD^Hit sound"
459 msgstr "Som de acerto"
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
462 msgid "QMCMD^Chat sound"
463 msgstr "Som do bate-papo"
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
466 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
467 msgstr "Alterar câmera de espectador"
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
471 msgid "QMCMD^Observer camera"
472 msgstr "Câmera de observador"
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
475 msgid "QMCMD^Increase speed"
476 msgstr "Aumentar velocidade"
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
479 msgid "QMCMD^Decrease speed"
480 msgstr "Reduzir velocidade"
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
483 msgid "QMCMD^Wall collision"
484 msgstr "Colisão de parede"
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
487 msgid "QMCMD^Fullscreen"
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
492 msgid "QMCMD^Call a vote"
493 msgstr "Iniciar uma votação"
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
496 msgid "QMCMD^Restart the map"
497 msgstr "Reiniciar o mapa"
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
500 msgid "QMCMD^End match"
501 msgstr "Terminar a partida"
503 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
504 msgid "QMCMD^Reduce match time"
505 msgstr "Reduzir tempo de partida"
507 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
508 msgid "QMCMD^Extend match time"
509 msgstr "Estender tempo de partida"
511 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
512 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
513 msgstr "Misturar as equipes"
515 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
516 msgid "Server quick menu"
517 msgstr "Menu rápido do servidor"
519 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
520 msgid "Waypoint editor menu"
521 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
523 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
524 msgid "Waypoint editor menu as default"
525 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
527 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
528 msgid "Server quick menu as default"
529 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
531 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
532 msgid "QMCMD^Spectate a player"
533 msgstr "Assistir a um jogador"
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
547 msgstr "Linha de partida"
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
552 msgstr "Linha de chegada"
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
557 msgid "Intermediate %d"
558 msgstr "Intermediário %d"
560 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
564 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
565 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1263
568 msgid "missing a checkpoint"
569 msgstr "falta um ponto de checagem"
571 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
572 msgid "Click to select teleport destination"
573 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
575 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
576 msgid "Click to select spawn location"
577 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
580 msgid "Number of ball carrier kills"
581 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
592 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
593 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
596 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
598 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
606 msgstr "tempo de captura"
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
609 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
610 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
613 msgid "Number of deaths"
614 msgstr "Número de mortes"
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
621 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
622 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
625 msgid "SCO^destructions"
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
629 msgid "SCO^damage dealt"
630 msgstr "dano causado"
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
633 msgid "The total damage dealt"
634 msgstr "O dano total causado"
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
637 msgid "SCO^damage taken"
638 msgstr "dano recebido"
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
641 msgid "The total damage taken"
642 msgstr "O dano total recebido"
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
645 msgid "Number of flag drops"
646 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
654 msgstr "ELO do jogador"
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
665 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
666 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
669 msgid "Number of faults committed"
670 msgstr "Faltas cometidas"
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
677 msgid "Number of flag carrier kills"
678 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
693 msgid "Number of kills minus suicides"
694 msgstr "Vítimas menos suicídios"
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
701 msgid "Number of generators destroyed"
702 msgstr "Número de geradores destruídos"
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
705 msgid "SCO^generators"
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
709 msgid "Number of goals scored"
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
717 msgid "Number of hunts (Survival)"
718 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
725 msgid "Number of keys carrier kills"
726 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
739 msgid "The kill-death ratio"
740 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
751 msgid "Number of kills"
752 msgstr "Número de vítimas"
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
759 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
760 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
767 msgid "Number of lives (LMS)"
768 msgstr "Número de vidas (LMS)"
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
775 msgid "Number of times a key was lost"
776 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
785 msgstr "Nome do jogador"
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
796 msgid "Number of objectives destroyed"
797 msgstr "Objetivos destruídos"
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
800 msgid "SCO^objectives"
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
805 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
807 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
808 "(Keepaway) foi coletada"
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
816 msgstr "Tempo de ping"
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
824 msgstr "Perda de pacotes"
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
831 msgid "Number of players pushed into void"
832 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
840 msgstr "Classificação do jogador"
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
844 msgstr "classificação"
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
847 msgid "Number of flag returns"
848 msgstr "Número de retornos da bandeira"
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
855 msgid "Number of revivals"
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
863 msgid "Number of rounds won"
864 msgstr "Rodadas vencidas"
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
867 msgid "SCO^rounds won"
868 msgstr "rodadas vencidas"
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
871 msgid "Number of rounds played"
872 msgstr "Número de rodadas jogadas"
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
875 msgid "SCO^rounds played"
876 msgstr "rodadas jogadas"
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
884 msgstr "Pontuação total"
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
887 msgid "Number of suicides"
888 msgstr "Número de suicídios"
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
895 msgid "Number of kills minus deaths"
896 msgstr "Vítimas menos mortes"
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
903 msgid "Number of survivals"
904 msgstr "Número de sobrevivências"
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
907 msgid "SCO^survivals"
908 msgstr "sobrevivências"
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
911 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
912 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
919 msgid "Number of teamkills"
920 msgstr "Número de vítimas de equipe"
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
923 msgid "SCO^teamkills"
924 msgstr "vítimas de equipe"
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
927 msgid "Number of ticks (Domination)"
928 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
939 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
940 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
944 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
946 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
952 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
953 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
954 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:716
958 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
959 "cvar scoreboard_columns"
961 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:717
966 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
969 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
970 "que um mapa é iniciado"
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:718
974 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
975 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
977 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
978 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
980 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
981 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
982 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:720
985 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
987 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:726
992 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
993 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
994 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
995 "field to show all fields available for the current game mode."
997 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
998 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
999 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
1000 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
1001 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
1002 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
1006 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1007 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1009 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1010 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:736
1013 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1014 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:737
1018 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1019 "right of the vertical bar aligned to the right."
1021 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1022 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:739
1026 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1027 "other gamemodes except DM."
1029 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1030 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1037
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1052
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1122
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1133 qcsrc/common/util.qc:385
1036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1767
1046 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1047 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1924
1051 msgstr "Estatísticas de item"
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2035
1055 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2065
1058 msgid "Monsters killed:"
1059 msgstr "Monstros mortos:"
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2072
1062 msgid "Secrets found:"
1063 msgstr "Segredos encontrados:"
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2282
1068 msgstr "Espectadores"
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2304
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2304
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2305
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2413
1085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1086 msgid "Team Selection"
1087 msgstr "Seleção de Equipe"
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2427
1091 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1092 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2429
1096 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1097 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2433
1101 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1102 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2444
1106 msgid "^3%1.0f minutes"
1107 msgstr "^3%1.0f minutos"
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2471
1111 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1112 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2472 qcsrc/client/main.qc:1457
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2635
1121 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1122 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2639
1126 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1127 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2673
1131 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1132 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2683
1136 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1137 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2692
1141 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1142 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1152 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1156 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1317
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1166 msgstr "Aquecimento"
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1169 msgid "Warmup: too few players"
1170 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1173 msgid "Warmup: no time limit"
1174 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1178 msgstr "Tempo esgotado"
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1181 msgid "Sudden Death"
1182 msgstr "Morte súbita"
1184 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1186 msgstr "Prorrogação"
1188 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1190 msgid "Overtime #%d"
1191 msgstr "%dª prorrogação"
1193 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1194 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1196 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1199 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1200 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1203 msgid "A vote has been called for:"
1204 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1207 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1208 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1211 msgid "^1Configure the HUD"
1212 msgstr "^1Configurar a interface"
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1225 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:629
1238 msgstr "Sem munição"
1240 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:633
1244 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:637
1246 msgstr "Indisponível"
1248 #: qcsrc/client/main.qc:305
1249 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1251 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1165 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1257 #: qcsrc/client/main.qc:1166 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1261 #: qcsrc/client/main.qc:1167 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1265 #: qcsrc/client/main.qc:1168 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1269 #: qcsrc/client/main.qc:1169 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1273 #: qcsrc/client/main.qc:1380
1274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1275 msgid "All Weapons Arena"
1276 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1278 #: qcsrc/client/main.qc:1381
1279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1280 msgid "All Available Weapons Arena"
1281 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1382
1284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1285 msgid "Most Weapons Arena"
1286 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1288 #: qcsrc/client/main.qc:1383
1289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1290 msgid "Most Available Weapons Arena"
1291 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1293 #: qcsrc/client/main.qc:1386 qcsrc/client/main.qc:1400
1294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1295 msgid "No Weapons Arena"
1296 msgstr "Arena sem Armas"
1298 #: qcsrc/client/main.qc:1398
1299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1302 msgstr "Arena de %s"
1304 #: qcsrc/client/main.qc:1409 qcsrc/client/main.qc:1414
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1410
1310 msgid "Your client version is outdated."
1311 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1313 #: qcsrc/client/main.qc:1411
1314 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1315 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1317 #: qcsrc/client/main.qc:1412
1318 msgid "Please update!"
1319 msgstr "Por favor atualizar!"
1321 #: qcsrc/client/main.qc:1415
1322 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1323 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1325 #: qcsrc/client/main.qc:1416
1326 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1327 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1329 #: qcsrc/client/main.qc:1418
1331 msgid "Welcome to %s"
1332 msgstr "Boas-vindas a %s"
1334 #: qcsrc/client/main.qc:1432 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1434
1341 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1342 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1344 #: qcsrc/client/main.qc:1455
1345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1347 msgstr "Modo de jogo:"
1349 #: qcsrc/client/main.qc:1469
1350 msgid "This match supports"
1351 msgstr "Esta partida suporta"
1353 #: qcsrc/client/main.qc:1471
1356 msgstr "%d jogadores"
1358 #: qcsrc/client/main.qc:1473
1360 msgid "%d to %d players"
1361 msgstr "de %d a %d jogadores"
1363 #: qcsrc/client/main.qc:1475
1365 msgid "%d players maximum"
1366 msgstr "%d jogadores no máximo"
1368 #: qcsrc/client/main.qc:1477
1370 msgid "%d players minimum"
1371 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1373 #: qcsrc/client/main.qc:1482
1374 msgid "Active modifications:"
1375 msgstr "Modificações ativas:"
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1485
1378 msgid "Special gameplay tips:"
1379 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1381 #: qcsrc/client/main.qc:1492
1382 msgid "Server's message"
1383 msgstr "Mensagem do servidor"
1385 #: qcsrc/client/main.qc:1586
1387 msgid "%s (not bound)"
1388 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1390 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1401 msgstr "Não importa"
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1404 msgid "Decide the gametype"
1405 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1407 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1408 msgid "Vote for a map"
1409 msgstr "Vote em um mapa"
1411 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1413 msgid "%d seconds left"
1414 msgstr "Faltam %d segundos"
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1417 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1418 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1420 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1421 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1422 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1424 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1425 msgid "Requesting preview..."
1426 msgstr "Solicitando prévia..."
1428 #: qcsrc/client/view.qc:900
1430 msgstr "Temporizador de granada"
1432 #: qcsrc/client/view.qc:905
1433 msgid "Capture progress"
1434 msgstr "Progresso de captura"
1436 #: qcsrc/client/view.qc:910
1437 msgid "Revival progress"
1438 msgstr "Progresso de reanimação"
1440 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1441 msgid "error creating curl handle"
1442 msgstr "erro ao criar curl handle"
1444 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1450 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1453 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1459 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1463 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1465 msgid "Point limit:"
1466 msgstr "Limite de pontos:"
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1470 msgstr "Arena de Clãs"
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1473 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1474 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1478 msgid "Round limit:"
1479 msgstr "Limite de rodadas:"
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1483 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1484 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1487 msgid "Capture time rankings"
1488 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1491 msgid "Capture the Flag"
1492 msgstr "Capture a Bandeira"
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1496 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1497 "from the other team"
1499 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1500 "sua base da equipe oponente"
1502 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1503 msgid "Capture limit:"
1504 msgstr "Limite de capturas:"
1506 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1507 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1508 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1510 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1513 msgstr "Classificações"
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1517 msgstr "Corrida CTS"
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1520 msgid "Race for fastest time."
1521 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1528 msgid "Score as many frags as you can"
1529 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1531 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1532 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1533 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1535 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1539 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1542 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1543 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1550 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1551 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1559 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1560 "freeze all enemies to win"
1562 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1563 "congele todos os inimigos para vencer"
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1570 msgid "Survive against waves of monsters"
1571 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1574 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1575 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1582 msgid "Gather all the keys to win the round"
1583 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1587 msgstr "Caça a Chaves"
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1590 msgid "^1You have no more lives left"
1591 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1594 msgid "Last Man Standing"
1595 msgstr "Último Homem de Pé"
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1598 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1599 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1606 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1607 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1609 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1613 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1615 msgid "How much score is needed before the match will end"
1616 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1622 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1623 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1624 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1626 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1628 msgstr "Limite de gols:"
1630 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1631 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1632 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1634 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1635 msgid "Ball Stealer"
1636 msgstr "Ladrão de Bolas"
1638 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1639 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1640 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1642 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1646 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1647 msgid "Personal best"
1648 msgstr "Recorde pessoal"
1650 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1652 msgstr "Recorde do servidor"
1654 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1658 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1659 msgid "Race against other players to the finish line"
1660 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1662 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1666 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
1670 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
1672 msgstr "Sobrevivente"
1674 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1675 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1677 "Identifique e elimine todos os caçadores antes de seus aliados falecerem"
1679 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1681 msgstr "Sobrevivência"
1683 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1684 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1685 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1687 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1688 msgid "Team Deathmatch"
1689 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1691 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1692 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1694 "Mantenha a posse da bola em sua equipe para ganhar pontos pelas vítimas"
1696 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1697 msgid "Team Keepaway"
1698 msgstr "Keepaway por Equipe"
1700 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1702 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1705 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1708 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1710 msgstr "Mayhem por Equipe"
1712 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1716 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1720 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1724 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1728 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1729 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1733 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:40
1735 msgstr "Armadura pequena"
1737 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1738 msgid "Medium armor"
1739 msgstr "Armadura média"
1741 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:128 qcsrc/common/items/item/armor.qh:135
1743 msgstr "Armadura grande"
1745 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:172 qcsrc/common/items/item/armor.qh:179
1747 msgstr "Mega armadura"
1749 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:40
1750 msgid "Small health"
1751 msgstr "Saúde pequena"
1753 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:85
1754 msgid "Medium health"
1755 msgstr "Saúde média"
1757 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:129 qcsrc/common/items/item/health.qh:132
1759 msgstr "Saúde grande"
1761 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:173 qcsrc/common/items/item/health.qh:180
1765 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1766 #: qcsrc/common/util.qc:263
1767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1769 msgstr "Mochila a jato"
1771 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1773 msgstr "Combustível"
1775 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1776 msgid "Fuel regenerator"
1777 msgstr "Regenerador de combustível"
1779 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1781 msgstr "Regeneração de combustível"
1783 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1785 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1786 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1788 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1791 msgstr "Limite de execuções:"
1793 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1794 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1795 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1797 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:287
1799 msgstr "Espectadores:"
1801 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:424
1802 msgid "It's your turn"
1803 msgstr "É a sua vez"
1805 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1810 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1814 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1815 msgid "Current Game"
1818 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1820 msgstr "Sair do menu"
1822 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1827 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131
1832 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1836 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:581
1837 msgid "Minigame message"
1838 msgstr "Mensagem de minijogo"
1840 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1844 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1845 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1848 msgstr "Fim de jogo!"
1850 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1851 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1852 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1854 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1183
1855 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1858 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:449
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:500
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1861 msgid "You are spectating"
1862 msgstr "Você está observando"
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1186
1865 msgid "Better luck next time!"
1866 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1869 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1870 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1872 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1193
1873 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1874 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1876 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1197
1877 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1879 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1200
1883 msgid "Push the boulders onto the targets"
1884 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1886 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1888 msgstr "Próximo mapa"
1890 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1894 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1438
1898 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1439
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1904 msgid "Connect Four"
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1909 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1914 msgid "%s^7 won the game!"
1915 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1918 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1923 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:391
1924 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1927 msgid "You lost the game!"
1928 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1930 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:392
1931 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1933 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
1935 msgstr "Você venceu!"
1937 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:396
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1939 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:470
1940 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:353
1941 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1942 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1944 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:399
1945 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:473
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:356
1948 msgid "Click on the game board to place your piece"
1949 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1952 msgid "Nine Men's Morris"
1955 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1957 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1959 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1962 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1963 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1965 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1968 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:625
1969 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1970 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1972 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1976 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:609
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:311
1981 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:628
1982 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1984 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1988 msgstr "Iniciar partida"
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:701
1991 msgid "Add AI player"
1992 msgstr "Adicionar bot"
1994 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:702
1995 msgid "Remove AI player"
1996 msgstr "Remover bot"
1998 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
2000 msgstr "Empurrar e Puxar"
2002 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
2004 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
2005 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
2007 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
2008 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:465
2009 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
2010 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:348
2011 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2013 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
2015 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:466
2016 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:349
2017 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2018 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
2020 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:615
2021 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:700
2023 msgstr "Próxima partida"
2025 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2026 msgid "Peg Solitaire"
2029 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2030 msgid "All pieces cleared!"
2031 msgstr "Todas as peças removidas!"
2033 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2034 msgid "Remaining pieces:"
2035 msgstr "Peças restantes:"
2037 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
2039 msgid "Pieces left: %s"
2040 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2042 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:503
2043 msgid "No more valid moves"
2044 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2046 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:506
2047 msgid "Well done, you win!"
2048 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2050 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:509
2051 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2052 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2054 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2056 msgstr "Jogo-da-velha"
2058 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:701
2059 msgid "Single Player"
2062 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2067 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2072 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2074 msgstr "Espinho de mago"
2076 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2081 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2082 msgid "Spider attack"
2083 msgstr "Ataque da Aranha"
2085 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2087 msgstr "Preso por teia"
2089 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2094 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2095 msgid "Wyvern attack"
2096 msgstr "Ataque do Wyvern"
2098 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2109 msgstr "Resistência"
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2115 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2126 msgstr "Incapacidade"
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2144 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2148 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2152 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2156 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2158 msgstr "Texto de dano"
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2161 msgid "Draw damage numbers"
2162 msgstr "Exibir números de dano"
2164 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2165 msgid "Font size minimum:"
2166 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2168 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2169 msgid "Font size maximum:"
2170 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2172 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2177 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2181 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2182 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2183 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2185 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2187 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2188 msgid "off-hand hook"
2189 msgstr "gancho imediato"
2191 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2193 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2194 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2196 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2197 msgid "Vaporizer ammo"
2198 msgstr "Munição de Vaporizer"
2200 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2201 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2205 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2206 msgid "Napalm grenade"
2207 msgstr "Granada de napalm"
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2211 msgstr "Granada de gelo"
2213 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2214 msgid "Translocate grenade"
2215 msgstr "Granada de deslocamento"
2217 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2218 msgid "Spawn grenade"
2219 msgstr "Granada de fragmentação"
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2222 msgid "Heal grenade"
2223 msgstr "Granada de cura"
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2226 msgid "Monster grenade"
2227 msgstr "Granada monstro"
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2230 msgid "Entrap grenade"
2231 msgstr "Granada de armadilha"
2233 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2234 msgid "Veil grenade"
2235 msgstr "Granada de véu"
2237 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:99
2238 msgid "Ammo grenade"
2239 msgstr "Granada de munição"
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:109
2242 msgid "Darkness grenade"
2243 msgstr "Granada das sombras"
2245 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:141
2246 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2247 msgid "drop weapon / throw nade"
2248 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:143
2252 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2253 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2255 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:123
2259 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2261 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2262 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2265 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2266 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2269 msgid "Overkill MachineGun"
2270 msgstr "Metralhadora Suprema"
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2273 msgid "Overkill Nex"
2274 msgstr "Nex Suprema"
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2277 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2278 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2281 msgid "Overkill Shotgun"
2282 msgstr "Escopeta Suprema"
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:46
2285 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:49
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2287 msgid "Invisibility"
2288 msgstr "Invisibilidade"
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:44
2291 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:47
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:56
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:47
2297 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:50
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2302 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:46
2303 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:49
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:57
2308 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2313 msgid "Spawn Shield"
2314 msgstr "Surgir Escudo"
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2321 msgid "Superweapons"
2324 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2326 msgstr "Ponto de interesse"
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2330 msgstr "Preciso de ajuda!"
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2336 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2340 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2344 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2348 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2352 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2354 msgstr "Ponto de checagem"
2356 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2362 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2363 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2367 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2371 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2375 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2379 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2380 msgid "Flag carrier"
2381 msgstr "Portador de bandeira"
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2384 msgid "Enemy carrier"
2385 msgstr "Portador inimigo"
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2388 msgid "Dropped flag"
2389 msgstr "Bandeira largada"
2391 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2393 msgstr "Base branca"
2395 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2397 msgstr "Base vermelha"
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2403 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2405 msgstr "Base amarela"
2407 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2411 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2412 msgid "Return flag here"
2413 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2415 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2416 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2417 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2418 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2419 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2420 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2421 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2422 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2423 msgid "Control point"
2424 msgstr "Ponto de controle"
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2428 msgstr "Chave largada"
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2431 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2432 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2433 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2436 msgstr "Portador de chaves"
2438 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2443 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2447 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2448 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2449 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2450 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2451 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2452 msgid "Ball carrier"
2453 msgstr "Portador da bola"
2455 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2459 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2463 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2464 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2468 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2472 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2476 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2480 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2484 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2488 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:75
2492 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:694
2494 msgid "%s needing help!"
2495 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2497 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2498 msgid "^1Server notices:"
2499 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2502 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2503 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo atualmente desativado neste servidor"
2505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2506 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2508 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2509 "jogadores durante a partida"
2511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2512 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2513 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo privado atualmente desativado neste servidor"
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2516 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2518 "^F4NOTA: ^BGBate-papo de espectadores atualmente desativado neste servidor"
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2521 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2522 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo de equipe atualmente desativado neste servidor"
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2526 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2527 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2532 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking "
2533 "^BG%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2535 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2536 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2540 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2541 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2545 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2546 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2551 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2552 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2554 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2555 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2558 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2559 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2562 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2563 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2566 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2567 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2570 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2571 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2574 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2575 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2578 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2579 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2583 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2586 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2589 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2590 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2595 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2598 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2604 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2606 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2610 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2611 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2614 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2615 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2619 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2620 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2624 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2625 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2629 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2630 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2634 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2635 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2640 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2641 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2646 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2647 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2650 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2651 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2654 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2656 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2659 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2660 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2663 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2664 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2667 msgid "^F2Match is restarting..."
2668 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2672 msgid "^F4Countdown stopped!"
2673 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2677 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2678 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2682 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2683 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2687 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2688 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2692 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2693 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2697 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2698 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2702 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2704 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2708 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2709 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2713 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2714 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2718 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2719 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2723 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2724 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2728 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2729 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2733 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2735 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2739 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2740 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2744 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2746 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2750 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2751 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2755 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2756 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2760 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2761 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2765 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2766 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2770 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2771 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2775 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2776 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2780 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2781 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2786 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2787 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2791 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2792 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2796 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2797 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2801 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2802 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2806 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2807 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2811 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2812 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2817 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2818 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2822 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2823 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2827 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2828 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2832 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2833 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2837 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2838 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2842 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2843 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2847 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2848 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2852 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2853 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2857 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2858 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2862 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2863 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2867 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2868 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2872 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2873 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2877 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2878 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2882 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2883 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2887 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2888 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2892 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2893 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2897 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2898 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2902 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2903 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2907 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2908 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2912 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2913 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2917 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2918 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2922 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2923 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2927 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2928 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2932 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2933 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2937 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2938 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2942 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2943 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2947 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2948 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2952 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2953 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2958 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2959 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2964 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2966 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2970 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2972 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2976 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2977 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2981 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2982 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2986 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2987 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2991 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2992 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2996 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2997 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
3001 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
3002 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
3004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
3006 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
3007 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
3009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
3011 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
3012 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
3014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3016 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3017 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
3019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3021 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3022 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
3024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3026 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3027 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
3029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3031 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3032 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
3034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3036 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3037 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3041 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3042 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3046 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3047 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3051 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3052 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3056 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3057 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3061 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3063 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de "
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3068 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3069 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3073 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3074 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3078 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3079 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3083 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3084 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3088 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3089 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3093 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3094 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3098 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3099 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3103 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3104 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3108 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3109 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3113 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3114 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3118 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3119 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3123 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3124 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3128 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3129 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3133 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3134 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3138 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3139 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3143 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3144 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3148 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3149 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3153 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3154 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3158 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3159 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3163 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3164 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3168 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3169 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3173 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3174 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3178 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3179 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3183 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3184 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3189 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3190 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3194 msgid "^BGRound tied"
3195 msgstr "^BGRodada empatada"
3197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3199 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3200 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3204 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3205 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3209 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3210 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3214 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3215 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3220 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3221 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3226 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3227 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3232 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3233 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3238 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3239 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3244 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3245 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3250 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3251 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3256 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3257 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3262 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3263 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3267 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3268 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3272 msgid "^BG%s^F3 connected"
3273 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3277 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3278 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3282 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3283 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3288 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3289 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
3294 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3295 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3299 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3300 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3304 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3305 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3309 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3310 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3314 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3315 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3319 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3320 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3324 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3325 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3329 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3330 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3333 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3334 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3337 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3338 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3342 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3343 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3347 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3348 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3352 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3353 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3357 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3358 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3361 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3362 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3365 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3367 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3372 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3373 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3377 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3378 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3382 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3383 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3387 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3388 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3392 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3393 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3397 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3398 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3402 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3404 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3409 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3410 "spectators aren't allowed at the moment."
3412 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3413 "não são permitidos no momento."
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3417 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3418 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3422 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3423 msgstr "^BG%s^F3 foi obrigado a assistir por matar excessivamente a equipe"
3425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3427 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3428 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3432 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3433 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3437 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3438 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3442 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3443 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3447 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3448 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3452 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3454 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com "
3457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3459 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3460 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3465 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3468 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3469 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3474 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3477 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3482 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3483 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3488 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3491 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3492 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3495 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3496 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3501 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3502 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3504 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3505 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3509 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3510 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
3514 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3515 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
3519 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3520 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3523 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3524 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3527 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3528 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3533 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3536 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3542 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3544 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3550 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3551 "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
3553 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3554 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3https://xonotic.org^BG!"
3556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3559 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3561 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3566 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3567 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3571 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3572 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3576 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3577 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3581 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3582 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3586 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3587 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3591 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3592 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3596 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3597 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3601 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3602 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3606 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3607 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3611 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3612 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3616 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3617 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3621 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3622 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3626 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3628 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3632 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3633 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3637 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3638 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3642 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3644 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de "
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3649 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3650 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3654 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3655 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3659 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3660 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3664 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3665 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3669 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3671 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3675 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3676 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3680 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3681 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3685 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3686 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3690 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3691 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3695 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3696 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3701 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3703 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3708 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3709 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3713 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3714 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3718 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3720 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:811
3725 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3726 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3730 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3731 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3735 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3736 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3740 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3741 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3745 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3746 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3750 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3751 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3755 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3756 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3760 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3762 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3767 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3769 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3774 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3776 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de "
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3781 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3782 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3787 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled "
3790 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3795 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3796 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3801 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3803 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3808 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3809 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3813 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3814 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3818 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3819 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3823 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3824 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3828 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3829 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3833 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3834 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3838 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3839 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3843 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3844 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3848 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3849 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3853 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3854 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3858 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3859 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3863 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3864 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3868 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3869 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3873 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3874 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3878 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3880 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3885 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3886 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3890 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3891 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3895 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3896 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3899 msgid "^F4You are now alone!"
3900 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3903 msgid "^BGYou are attacking!"
3904 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3907 msgid "^BGYou are defending!"
3908 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3912 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3913 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3917 msgid "%s players are needed for this match."
3918 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3922 msgstr "^BGComeçou!"
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3925 msgid "^BGGame starts in"
3926 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3930 msgid "^BGRound %s starts in"
3931 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3934 msgid "^F4Round cannot start"
3935 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3938 msgid "^F2Don't camp!"
3939 msgstr "^F2Não acampe!"
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3943 "^BGYou are now free.\n"
3944 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3945 "^BGif you think you will succeed."
3947 "^BGVocê está livre agora.\n"
3948 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3949 "^BGse você acha que irá conseguir."
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3952 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3953 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3957 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3958 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3959 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3961 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3962 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3963 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3966 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3967 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3970 msgid "^BGYou captured the flag!"
3971 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3975 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3977 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3981 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3982 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3986 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3987 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3991 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3992 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3996 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3997 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
4001 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
4002 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
4006 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
4007 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
4011 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4012 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4016 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4017 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4020 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4021 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4024 msgid "^BGYou got the flag!"
4025 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4029 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4030 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4034 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4035 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4039 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4040 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4044 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4045 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4050 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4051 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4056 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4057 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4061 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4062 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4066 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4067 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4071 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4072 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4076 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4077 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4081 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4082 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4086 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4088 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4093 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4094 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4098 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4099 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4103 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4104 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4107 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4108 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4111 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4112 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4115 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4117 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4122 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4123 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4129 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4130 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4134 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4135 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4141 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4142 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4146 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4147 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4151 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4152 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4156 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4157 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4161 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4162 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4166 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4167 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4171 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4172 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4176 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4177 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4181 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4182 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4186 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4187 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4190 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4191 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4196 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4197 "You are now on: %s"
4199 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4200 "Agora você está na equipe: %s"
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4203 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4204 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4207 msgid "^K1Die camper!"
4208 msgstr "^K1Morra, campista!"
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4211 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4212 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4215 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4216 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4220 msgid "^K1You were %s"
4221 msgstr "^K1Você foi %s"
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4224 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4225 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4228 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4229 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4232 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4233 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4236 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4237 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4240 msgid "^K1You fragged yourself!"
4241 msgstr "^K1Você se executou!"
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4244 msgid "^K1You need to be more careful!"
4245 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4248 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4249 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4252 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4253 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4256 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4257 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4260 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4261 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4264 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4265 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4268 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4269 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4272 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4273 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4276 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4277 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4280 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4281 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4284 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4285 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4288 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4289 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4292 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4293 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4296 msgid "^K1You need to preserve your health"
4297 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4300 msgid "^K1You became a shooting star!"
4301 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4304 msgid "^K1You melted away in slime!"
4305 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4308 msgid "^K1You committed suicide!"
4309 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4312 msgid "^K1You ended it all!"
4313 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4316 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4317 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4321 msgid "^BGYou are now on: %s"
4322 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4325 msgid "^K1You died in an accident!"
4326 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4329 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4330 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4333 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4334 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4337 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4338 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4341 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4342 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4345 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4346 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4349 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4350 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4353 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4354 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4357 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4358 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4361 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4362 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4365 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4366 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4369 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4370 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4373 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4374 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4377 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4378 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4381 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4382 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4385 msgid "^K1Watch your step!"
4386 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4390 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4391 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4395 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4396 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4400 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4401 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4405 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4406 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4411 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4414 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4419 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4422 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4426 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4427 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4431 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4432 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4435 msgid "^BGDoor unlocked!"
4436 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4440 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4441 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4445 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4446 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4449 msgid "^K3You revived yourself"
4450 msgstr "^K3Você se reanimou"
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4454 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4455 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4459 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4460 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4463 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4464 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4467 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4468 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4471 msgid "^K1You froze yourself"
4472 msgstr "^K1Você se congelou"
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4475 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4476 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4480 msgid "^K1A %s has arrived!"
4481 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4484 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4485 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4488 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4489 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4493 "^K1No spawnpoints available!\n"
4494 "Hope your team can fix it..."
4496 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4497 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4500 msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server"
4501 msgstr "^K1Não é permitido você jogar porque você está banido neste servidor"
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4506 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4507 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4509 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4510 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4513 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4514 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4517 msgid "^BGYou picked up the ball"
4518 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4521 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4522 msgstr "^BGPegue a bola para ganhar pontos pelas execuções!"
4524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4526 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4527 "Help the key carriers to meet!"
4529 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4530 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4534 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4535 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4537 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4538 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4542 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4543 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4545 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4546 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4549 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4550 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4553 msgid "^BGScanning frequency range..."
4554 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4557 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4558 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4561 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4563 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4567 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4568 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4573 "^BGWaiting for players to join...\n"
4574 "Need active players for: %s"
4576 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4577 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4581 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4582 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4585 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4586 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4589 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4590 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4593 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4594 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4597 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4598 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4602 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4603 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4608 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4609 "Next weapon: ^F1%s"
4611 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4612 "Próxima arma: ^F1%s"
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4616 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4617 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4621 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4622 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4625 msgid "^BGYou captured a control point"
4626 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4630 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4631 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4634 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4635 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4638 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4639 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4643 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4644 "^F2Capture some control points to unshield it"
4646 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4647 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4650 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4651 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4655 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4656 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4658 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4659 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4663 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4664 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4668 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4669 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4673 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4674 "Keep fragging until we have a winner!"
4676 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4677 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4681 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4682 "Keep scoring until we have a winner!"
4684 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4685 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4689 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4691 "Generators are now decaying.\n"
4692 "The more control points your team holds,\n"
4693 "the faster the enemy generator decays"
4695 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4697 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4698 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4699 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4704 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4705 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4707 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4708 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4711 msgid "^K1In^BG-portal created"
4712 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4715 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4716 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4719 msgid "^F1Portal creation failed"
4720 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4723 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4724 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4727 msgid "^F2Strength has worn off"
4728 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4731 msgid "^F2Shield surrounds you"
4732 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4735 msgid "^F2Shield has worn off"
4736 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4739 msgid "^F2You are on speed"
4740 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4743 msgid "^F2Speed has worn off"
4744 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4747 msgid "^F2You are invisible"
4748 msgstr "^F2Você está invisível"
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4751 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4752 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4756 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4757 "banned in this server"
4759 "^K1Você é obrigado a assistir e não é permitido você jogar porque você está "
4760 "banido neste servidor"
4762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4763 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4764 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4767 msgid "^BGSequence completed!"
4768 msgstr "^BGSequência completada!"
4770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4771 msgid "^BGThere are more to go..."
4772 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4776 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4777 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4780 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4781 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4784 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4785 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4788 msgid "^F2You now have a superweapon"
4789 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4793 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4796 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4800 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4802 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4805 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4806 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4809 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4810 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4813 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4814 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:797
4817 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4818 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4821 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4822 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:800
4825 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4826 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:802
4830 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4831 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4835 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4836 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4840 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4841 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4845 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4848 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4852 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4853 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:808
4857 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4859 "^K1Não é permitido você iniciar uma votação porque você está banido neste "
4862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4863 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4864 msgstr "^K1Não é permitido você votar porque você está banido neste servidor"
4866 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4869 msgstr " (próximo de %s)"
4871 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4875 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4879 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4883 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4887 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4889 msgstr "largar bandeira"
4891 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4893 msgstr "arremessar granada"
4895 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4897 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4898 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4900 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4902 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4903 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4905 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4906 msgid "TRIPLE FRAG! "
4907 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4909 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4911 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4912 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4914 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4916 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4917 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4919 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4923 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4925 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4926 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4928 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4930 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4931 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4933 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4937 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4939 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4940 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4942 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4944 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4945 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4947 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4949 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4951 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4953 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4954 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4956 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4958 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4959 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4961 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4963 msgstr "BERSERKER! "
4965 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4967 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4968 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4970 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4972 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4973 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4975 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4977 msgstr "CARNIFICINA!"
4979 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4981 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4982 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4984 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4986 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4987 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4989 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4990 msgid "ARMAGEDDON! "
4991 msgstr "ARMAGEDOM! "
4993 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
4995 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4996 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4998 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
5000 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5001 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5003 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
5007 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
5010 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
5012 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
5021 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5023 msgid "%d score spree! "
5024 msgstr "%d pontuações seguidas!"
5026 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
5028 msgid "%d frag spree! "
5029 msgstr "%d execuções seguidas!"
5031 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5032 msgid "First blood! "
5033 msgstr "Primeira morte! "
5035 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5036 msgid "First score! "
5037 msgstr "Primeiro ponto!"
5039 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5040 msgid "First casualty! "
5041 msgstr "Primeira baixa!"
5043 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5044 msgid "First victim! "
5045 msgstr "Primeira vítima!"
5047 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5049 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5050 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
5052 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5054 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5055 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
5057 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5059 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5060 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
5062 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5064 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5065 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
5067 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5069 msgid ", ending their %d frag spree"
5070 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
5072 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5074 msgid ", ending their %d score spree"
5075 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5077 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5079 msgid ", losing their %d frag spree"
5080 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5082 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5084 msgid ", losing their %d score spree"
5085 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5087 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5092 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5096 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5100 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5104 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5108 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5112 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5116 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5120 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5124 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5128 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5132 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5136 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5140 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5144 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5148 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5149 msgid "GENERATOR^Red"
5152 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5153 msgid "GENERATOR^Blue"
5156 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5157 msgid "GENERATOR^Yellow"
5160 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5161 msgid "GENERATOR^Pink"
5164 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5166 msgid "%s under attack!"
5167 msgstr "%s está sob ataque!"
5169 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5173 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5174 msgid "eWheel Turret"
5175 msgstr "Sentinela eWheel"
5177 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5181 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5183 msgstr "Canhão FLAC"
5185 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5189 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5190 msgid "Fusion Reactor"
5191 msgstr "Reator de Fusão"
5193 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5194 msgid "Hellion Missile Turret"
5195 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5197 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5201 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5202 msgid "Hunter-Killer Turret"
5203 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5205 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5206 msgid "Hunter-Killer"
5207 msgstr "Hunter-Killer"
5209 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5210 msgid "Machinegun Turret"
5211 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5213 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5215 msgstr "Metralhadora"
5217 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5219 msgstr "Sentinela MLRS"
5221 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5225 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5226 msgid "Phaser Cannon"
5227 msgstr "Canhão Phaser"
5229 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5233 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5234 msgid "Plasma Cannon"
5235 msgstr "Canhão de Plasma"
5237 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5239 msgstr "Plasma duplo"
5241 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5242 msgid "Dual Plasma Cannon"
5243 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5245 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5246 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5248 msgstr "Bobina de Tesla"
5250 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5251 msgid "Walker Turret"
5252 msgstr "Sentinela Walker"
5254 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5258 #: qcsrc/common/util.qc:248
5259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5263 #: qcsrc/common/util.qc:249
5264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5268 #: qcsrc/common/util.qc:250
5269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5271 msgstr "Novos Brinquedos"
5273 #: qcsrc/common/util.qc:251
5274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5278 #: qcsrc/common/util.qc:252
5279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5280 msgid "Rocket Flying"
5281 msgstr "Voar com Foguetes"
5283 #: qcsrc/common/util.qc:253
5284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5285 msgid "Invincible Projectiles"
5286 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5288 #: qcsrc/common/util.qc:254
5289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5291 msgstr "Pouca gravidade"
5293 #: qcsrc/common/util.qc:255
5294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5298 #: qcsrc/common/util.qc:256
5302 #: qcsrc/common/util.qc:257
5303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5307 #: qcsrc/common/util.qc:258
5308 msgid "Melee only Arena"
5309 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5311 #: qcsrc/common/util.qc:260
5312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5316 #: qcsrc/common/util.qc:261
5317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5318 msgid "Weapons stay"
5319 msgstr "Armas permanescentes"
5321 #: qcsrc/common/util.qc:262
5322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5324 msgstr "Perda de sangue"
5326 #: qcsrc/common/util.qc:264
5327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5329 msgstr "Bônus (buffs)"
5331 #: qcsrc/common/util.qc:265
5335 #: qcsrc/common/util.qc:266
5337 msgstr "Sem potencializadores"
5339 #: qcsrc/common/util.qc:267
5341 msgstr "Potencializadores"
5343 #: qcsrc/common/util.qc:268
5344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5345 msgid "Touch explode"
5346 msgstr "Toque explosivo"
5348 #: qcsrc/common/util.qc:269
5349 msgid "Wall jumping"
5350 msgstr "Salto de parede"
5352 #: qcsrc/common/util.qc:270
5353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5354 msgid "No start weapons"
5355 msgstr "Sem armas iniciais"
5357 #: qcsrc/common/util.qc:271
5361 #: qcsrc/common/util.qc:272
5362 msgid "Offhand blaster"
5363 msgstr "Blaster imediato"
5365 #: qcsrc/common/util.qc:1420
5369 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5373 #: qcsrc/common/util.qc:1422
5375 msgstr "Não revelado"
5377 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5378 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5379 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5381 #: qcsrc/common/util.qc:1470
5382 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5383 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5385 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5389 #: qcsrc/common/util.qc:1476 qcsrc/common/util.qc:1547
5394 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5398 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5402 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5406 #: qcsrc/common/util.qc:1481 qcsrc/common/util.qc:1538
5409 msgstr "SETA PARA CIMA"
5411 #: qcsrc/common/util.qc:1482 qcsrc/common/util.qc:1533
5414 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5416 #: qcsrc/common/util.qc:1483 qcsrc/common/util.qc:1535
5419 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5421 #: qcsrc/common/util.qc:1484 qcsrc/common/util.qc:1536
5424 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5426 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5430 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5434 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5438 #: qcsrc/common/util.qc:1490 qcsrc/common/util.qc:1531
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1541
5448 #: qcsrc/common/util.qc:1492 qcsrc/common/util.qc:1534
5453 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1539
5458 #: qcsrc/common/util.qc:1494 qcsrc/common/util.qc:1537
5463 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1532
5468 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5472 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5476 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5480 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5484 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5486 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5492 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5496 #: qcsrc/common/util.qc:1506
5500 #: qcsrc/common/util.qc:1507
5504 #: qcsrc/common/util.qc:1508
5506 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1526
5518 #: qcsrc/common/util.qc:1531 qcsrc/common/util.qc:1532
5519 #: qcsrc/common/util.qc:1533 qcsrc/common/util.qc:1534
5520 #: qcsrc/common/util.qc:1535 qcsrc/common/util.qc:1536
5521 #: qcsrc/common/util.qc:1537 qcsrc/common/util.qc:1538
5522 #: qcsrc/common/util.qc:1539 qcsrc/common/util.qc:1540
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1541 qcsrc/common/util.qc:1542
5524 #: qcsrc/common/util.qc:1543 qcsrc/common/util.qc:1544
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1545 qcsrc/common/util.qc:1546
5526 #: qcsrc/common/util.qc:1547 qcsrc/common/util.qc:1548
5531 #: qcsrc/common/util.qc:1540
5536 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5541 #: qcsrc/common/util.qc:1543
5546 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5549 msgstr "MULTIPLICAR"
5551 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5556 #: qcsrc/common/util.qc:1546
5561 #: qcsrc/common/util.qc:1548
5566 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5568 msgstr "PRINTSCREEN"
5570 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5575 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5577 msgstr "RODAPARACIMA"
5579 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5581 msgstr "RODAPARABAIXO"
5583 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5588 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5593 #: qcsrc/common/util.qc:1572
5596 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5598 #: qcsrc/common/util.qc:1572 qcsrc/common/util.qc:1573
5599 #: qcsrc/common/util.qc:1574 qcsrc/common/util.qc:1575
5600 #: qcsrc/common/util.qc:1576 qcsrc/common/util.qc:1577
5601 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5602 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5603 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5604 #: qcsrc/common/util.qc:1584 qcsrc/common/util.qc:1585
5605 #: qcsrc/common/util.qc:1586 qcsrc/common/util.qc:1587
5606 #: qcsrc/common/util.qc:1588 qcsrc/common/util.qc:1589
5607 #: qcsrc/common/util.qc:1590 qcsrc/common/util.qc:1591
5612 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5615 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5617 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5620 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5622 #: qcsrc/common/util.qc:1575
5625 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5627 #: qcsrc/common/util.qc:1576
5632 #: qcsrc/common/util.qc:1577
5637 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5640 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5642 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5645 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5647 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5649 msgid "LEFT_SHOULDER"
5650 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5652 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5654 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5655 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5657 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5659 msgid "LEFT_TRIGGER"
5660 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5662 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5664 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5665 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5667 #: qcsrc/common/util.qc:1584
5669 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5670 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5672 #: qcsrc/common/util.qc:1585
5674 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5675 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5677 #: qcsrc/common/util.qc:1586
5679 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5680 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5682 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5684 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5685 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5687 #: qcsrc/common/util.qc:1588
5689 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5690 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5692 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5694 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5695 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5697 #: qcsrc/common/util.qc:1590
5699 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5700 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5702 #: qcsrc/common/util.qc:1591
5704 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5705 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5707 #: qcsrc/common/util.qc:1601 qcsrc/common/util.qc:1602
5708 #: qcsrc/common/util.qc:1603 qcsrc/common/util.qc:1604
5713 #: qcsrc/common/util.qc:1601
5718 #: qcsrc/common/util.qc:1602
5723 #: qcsrc/common/util.qc:1603
5728 #: qcsrc/common/util.qc:1604
5733 #: qcsrc/common/util.qc:1610
5738 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5743 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5744 msgid "No right gunner!"
5745 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5747 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5748 msgid "No left gunner!"
5749 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5751 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5755 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5759 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5760 msgid "Racer cannon"
5761 msgstr "Canhão Racer"
5763 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5767 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5768 msgid "Raptor cannon"
5769 msgstr "Canhão de Raptor"
5771 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5773 msgstr "Bomba de Raptor"
5775 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5776 msgid "Raptor flare"
5777 msgstr "Chama de Raptor"
5779 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5783 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5787 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5791 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5795 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5799 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5803 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5807 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5811 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5812 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5813 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5815 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5817 msgid "Grappling Hook"
5818 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5820 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5822 msgstr "Metralhadora"
5824 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5828 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5832 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5833 msgid "Port-O-Launch"
5834 msgstr "Port-O-Launch"
5836 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5840 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5841 msgid "T.A.G. Seeker"
5842 msgstr "T.A.G. Seeker"
5844 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5848 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5852 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5855 msgstr "@!#%'n Tuba"
5857 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5861 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5865 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5867 msgid "CI_DEC^%s years"
5870 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5872 msgid "CI_ZER^%d years"
5875 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5877 msgid "CI_FIR^%d year"
5880 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5882 msgid "CI_SEC^%d years"
5885 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5887 msgid "CI_THI^%d years"
5890 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5892 msgid "CI_MUL^%d years"
5895 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5897 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5900 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5902 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5905 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5907 msgid "CI_FIR^%d week"
5910 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5912 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5915 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5917 msgid "CI_THI^%d weeks"
5920 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5922 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5925 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5927 msgid "CI_DEC^%s days"
5930 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5932 msgid "CI_ZER^%d days"
5935 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5937 msgid "CI_FIR^%d day"
5940 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5942 msgid "CI_SEC^%d days"
5945 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5947 msgid "CI_THI^%d days"
5950 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5952 msgid "CI_MUL^%d days"
5955 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5957 msgid "CI_DEC^%s hours"
5960 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5962 msgid "CI_ZER^%d hours"
5965 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5967 msgid "CI_FIR^%d hour"
5970 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5972 msgid "CI_SEC^%d hours"
5975 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5977 msgid "CI_THI^%d hours"
5980 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5982 msgid "CI_MUL^%d hours"
5985 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5987 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5990 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5992 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5995 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5997 msgid "CI_FIR^%d minute"
6000 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
6002 msgid "CI_SEC^%d minutes"
6005 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
6007 msgid "CI_THI^%d minutes"
6010 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
6012 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6015 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6017 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6018 msgstr "%s segundos"
6020 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6022 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6023 msgstr "%d segundos"
6025 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6027 msgid "CI_FIR^%d second"
6030 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6032 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6033 msgstr "%d segundos"
6035 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6037 msgid "CI_THI^%d seconds"
6038 msgstr "%d segundos"
6040 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6042 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6043 msgstr "%d segundos"
6045 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6050 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6055 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6060 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6065 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6066 msgid "No description"
6067 msgstr "Sem descrição"
6069 #: qcsrc/lib/string.qh:189
6071 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6072 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6074 #: qcsrc/lib/string.qh:190
6076 msgid "%02d:%02d:%02d"
6077 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6079 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6084 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6089 msgstr "Personalizado"
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6093 msgstr "Equipe Principal"
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6096 msgid "Extended Team"
6097 msgstr "Equipe Estendida"
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6105 msgstr "Estatísticas"
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6120 msgid "Level Design"
6121 msgstr "Design de Mapas"
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6124 msgid "Music / Sound FX"
6125 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6129 msgstr "Codificação de Jogo"
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6132 msgid "Marketing / PR"
6133 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6137 msgstr "Assuntos Legais"
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6141 msgstr "Motor de Jogo"
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6144 msgid "Engine Additions"
6145 msgstr "Adições ao Motor"
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6152 msgid "Other Active Contributors"
6153 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6165 msgstr "Bielorrusso"
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6172 msgid "Chinese (China)"
6173 msgstr "Chinês (China)"
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6176 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6177 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6180 msgid "Chinese (Taiwan)"
6181 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6192 msgid "English (Australia)"
6193 msgstr "Inglês (Austrália)"
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6252 msgid "Portuguese (Brazil)"
6253 msgstr "Português (Brasil)"
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6284 msgid "Past Contributors"
6285 msgstr "Colaboradores Passados"
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6288 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6289 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6292 msgid "will not be saved"
6293 msgstr "não será salvo"
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6296 msgid "will be saved to config.cfg"
6297 msgstr "será salvo em config.cfg"
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6304 msgid "engine setting"
6305 msgstr "configuração do motor"
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6309 msgstr "somente leitura"
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6325 msgid "The Xonotic credits"
6326 msgstr "Créditos - Xonotic"
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6330 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6331 "player name to get started. You can change these options later through the "
6334 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6335 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6345 msgid "Name under which you will appear in the game"
6346 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6349 msgid "Text language:"
6350 msgstr "Idioma do texto:"
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6353 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6355 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6360 msgstr "Não decidido"
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6364 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6367 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6371 msgid "Save settings"
6372 msgstr "Salvar configurações"
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6378 msgstr "Bem-vindo(a)"
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6390 msgid "Restart level"
6391 msgstr "Reiniciar nível"
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6395 msgstr "Menu principal"
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6410 msgstr "Configurações"
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6419 msgstr "Menu rápido"
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6428 msgstr "Menu do jogo"
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6431 msgid "Ammunition display:"
6432 msgstr "Exibir munições:"
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6435 msgid "Show only current ammo type"
6436 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6440 msgid "Noncurrent alpha:"
6441 msgstr "Alfa não circulante:"
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6445 msgid "Noncurrent scale:"
6446 msgstr "Escala não circulante:"
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6451 msgstr "Alinhar ícone:"
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6479 msgstr "Painel de Munições"
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6483 msgid "Message duration:"
6484 msgstr "Duração de mensagem:"
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6489 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6492 msgid "Flip messages order"
6493 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6497 msgid "Text alignment:"
6498 msgstr "Alinhamento do texto:"
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6508 msgstr "Tamanho da fonte:"
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6511 msgid "Bold font scale:"
6512 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6515 msgid "Centerprint Panel"
6516 msgstr "Painel Central"
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6519 msgid "Chat entries:"
6520 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6524 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6527 msgid "Chat lifetime:"
6528 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6531 msgid "Chat beep sound"
6532 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6536 msgstr "Painel do Bate-papo"
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6539 msgid "Engine info:"
6540 msgstr "Informações do Motor:"
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6543 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6544 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6547 msgid "Engine Info Panel"
6548 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6551 msgid "Combine health and armor"
6552 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6557 msgid "Enable status bar"
6558 msgstr "Habilitar barra de status"
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6562 msgid "Status bar alignment:"
6563 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6570 msgstr "Para dentro"
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6581 msgid "Icon alignment:"
6582 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6585 msgid "Flip health and armor positions"
6586 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6589 msgid "Health/Armor Panel"
6590 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6593 msgid "Info messages:"
6594 msgstr "Mensagens de informação:"
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6598 msgstr "Trocar alinhamento"
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6601 msgid "Info Messages Panel"
6602 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6617 msgstr "Desabilitar"
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6621 msgid "Enable spectating"
6622 msgstr "Ativar observação"
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6625 msgid "Enable even playing in warmup"
6626 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6633 msgid "Text/icon ratio:"
6634 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6637 msgid "Hide spawned items"
6638 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6641 msgid "Hide big armor and health"
6642 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6645 msgid "Dynamic size"
6646 msgstr "Tamanho dinâmico"
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6649 msgid "Items Time Panel"
6650 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6653 msgid "Mod Icons Panel"
6654 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6657 msgid "Notifications:"
6658 msgstr "Notificações:"
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6661 msgid "Also print notifications to the console"
6662 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6665 msgid "Flip notify order"
6666 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6669 msgid "Entry lifetime:"
6670 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6673 msgid "Entry fadetime:"
6674 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6677 msgid "Notification Panel"
6678 msgstr "Painel de Notificações"
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6691 msgid "Enable even observing"
6692 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6696 msgid "Enable only in Race/CTS"
6697 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6701 msgstr "Barra de status"
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6706 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6711 msgstr "Alinhamento à direita"
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6714 msgid "Inward align"
6715 msgstr "Alinhamento para dentro"
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6718 msgid "Outward align"
6719 msgstr "Alinhamento para fora"
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6722 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6723 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6727 msgstr "Velocidade:"
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6730 msgid "Include vertical speed"
6731 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6734 msgid "Show speed unit"
6735 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6739 msgstr "Velocidade máxima"
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6742 msgid "Acceleration:"
6743 msgstr "Aceleração:"
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6746 msgid "Include vertical acceleration"
6747 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6750 msgid "Physics Panel"
6751 msgstr "Painel de Física"
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6754 msgid "Pickup messages:"
6755 msgstr "Mensagens de coletas:"
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6759 msgstr "Exibir temporizador:"
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6781 msgid "Icon size scale:"
6782 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6785 msgid "Pickup Panel"
6786 msgstr "Painel de Coletas"
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6789 msgid "Powerups Panel"
6790 msgstr "Painel de Potencializadores"
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6794 msgid "Always enable"
6795 msgstr "Ativar sempre"
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6798 msgid "Forced aspect:"
6799 msgstr "Forçar aspecto:"
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6802 msgid "Pressed Keys Panel"
6803 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6806 msgid "Quick Menu Panel"
6807 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6810 msgid "Race Timer Panel"
6811 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6814 msgid "Enable in team games"
6815 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6840 msgstr "Para a frente"
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6844 msgstr "Para o oeste"
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6852 msgstr "Para o leste"
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6856 msgstr "Para o norte"
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6864 msgstr "Modo de zoom:"
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6875 msgid "Always zoomed"
6876 msgstr "Sempre ampliado"
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6879 msgid "Never zoomed"
6880 msgstr "Nunca ampliado"
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6884 msgstr "Painel do Radar"
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6892 msgstr "Classificações:"
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6909 msgstr "Painel da Pontuação"
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6912 msgid "StrafeHUD mode:"
6913 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6916 msgid "View angle centered"
6917 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
6920 msgid "Velocity angle centered"
6921 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
6924 msgid "StrafeHUD style:"
6925 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
6929 msgstr "nenhum estilo"
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6932 msgid "progress bar"
6933 msgstr "barra de progresso"
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
6948 msgid "Reset colors"
6949 msgstr "Redefinir cores"
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
6953 msgstr "Barra de strafe:"
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6956 msgid "Angle indicator:"
6957 msgstr "Indicador de ângulo:"
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
6975 msgid "Switch indicator:"
6976 msgstr "Indicador de virada:"
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
6979 msgid "Best angle indicator:"
6980 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6983 msgid "StrafeHUD Panel"
6984 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6988 msgstr "Cronômetro:"
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6991 msgid "Show elapsed time"
6992 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6995 msgid "Secondary timer:"
6996 msgstr "Cronômetro secundário:"
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
7004 msgstr "Painel do Cronômetro"
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
7007 msgid "Alpha after voting:"
7008 msgstr "Alfa após votação:"
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
7012 msgstr "Painel de Votação"
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7015 msgid "Fade out after:"
7016 msgstr "Desaparecer após:"
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7024 msgid "Fade effect:"
7025 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7044 msgid "Weapon icons:"
7045 msgstr "Ícones das armas:"
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7048 msgid "Show only owned weapons"
7049 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7052 msgid "Show weapon ID as:"
7053 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7068 msgid "Weapon ID scale:"
7069 msgstr "Escala do ID da arma:"
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7072 msgid "Show Accuracy"
7073 msgstr "Exibir precisão"
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7077 msgstr "Exibir munições"
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7080 msgid "Ammo bar alpha:"
7081 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7084 msgid "Ammo bar color:"
7085 msgstr "Cor da barra de munições:"
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7088 msgid "Weapons Panel"
7089 msgstr "Painel das Armas"
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7093 msgstr "Visuais de interface"
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7114 msgstr "Definir visual"
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7117 msgid "Save current skin"
7118 msgstr "Salvar visual atual"
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7121 msgid "Panel background defaults:"
7122 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7129 msgid "Border size:"
7130 msgstr "Tamanho das bordas:"
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7135 msgstr "Cor de equipe:"
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7138 msgid "Test team color in configure mode"
7139 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7143 msgstr "Preenchimento:"
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7147 msgstr "Camada da interface:"
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7150 msgid "DOCK^Disabled"
7151 msgstr "Desabilitada"
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7166 msgid "Grid settings:"
7167 msgstr "Configurações da rede:"
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7170 msgid "Snap panels to grid"
7171 msgstr "Fixar painéis à grade"
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7175 msgstr "Tamanho da rede:"
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7187 msgstr "Linha central"
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7192 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7193 "vertical lines by editing %s in the console"
7195 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7196 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7200 msgstr "Sair da configuração"
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7203 msgid "Panel HUD Setup"
7204 msgstr "Painel de configuração da interface"
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7220 msgid "Move target:"
7221 msgstr "Mover alvo:"
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7233 msgstr "Ponto de surgimento"
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7237 msgstr "Sem movimento"
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7246 msgstr "Definir visual:"
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7249 msgid "Monster Tools"
7250 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7253 msgid "Find servers to play on"
7254 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7257 msgid "Host your own game"
7258 msgstr "Crie a sua própria partida"
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7266 msgstr "Multijogador"
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7270 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7273 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7274 "altere as configurações de jogador."
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7291 msgstr "Modo de jogo"
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7295 msgstr "Tempo limite:"
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7298 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7300 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7308 msgid "TIMLIM^Default"
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7317 msgid "TIMLIM^Infinite"
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7337 msgid "Player slots:"
7338 msgstr "Vagas para jogadores:"
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7342 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7345 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7346 "servidor simultaneamente."
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7349 msgid "Number of bots:"
7350 msgstr "Número de bots:"
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7353 msgid "Amount of bots on your server"
7354 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7358 msgstr "Habilidade dos bots:"
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7361 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7362 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7373 msgid "You will win"
7374 msgstr "Você vai ganhar"
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7378 msgstr "Você pode ganhar"
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7381 msgid "You might win"
7382 msgstr "Você talvez ganhe"
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7394 msgstr "Profissional"
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7410 msgstr "Modificadores..."
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7413 msgid "Mutators and weapon arenas"
7414 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7418 msgstr "Lista de mapas"
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7422 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7423 "Delete to clear; Enter when done."
7425 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7426 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7430 msgstr "Adicionar exibidos"
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7433 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7434 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7437 msgid "Remove shown"
7438 msgstr "Remover exibidos"
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7441 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7442 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7446 msgstr "Adicionar todos"
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7449 msgid "Add every available map to your selection"
7450 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7454 msgstr "Remover todos"
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7457 msgid "Remove all the maps from your selection"
7458 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7461 msgid "Start multiplayer!"
7462 msgstr "Iniciar multijogador!"
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7474 msgstr "Modos de jogo:"
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7486 msgid "Map Information"
7487 msgstr "Informações do Mapa"
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7494 msgid "Gameplay mutators:"
7495 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7499 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7500 "directional key to dodge"
7502 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7503 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7506 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7507 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7510 msgid "All players are almost invisible"
7511 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7515 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7518 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7519 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7522 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7523 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7526 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7527 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7531 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7534 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7535 "cai e os jogadores não podem pular)"
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7538 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7540 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7544 msgid "Weapon & item mutators:"
7545 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7548 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7550 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7555 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7558 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7559 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7563 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7564 "with the Electro primary fire"
7566 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7567 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7571 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7572 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7574 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7575 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7579 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7580 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7581 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7583 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7584 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7585 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7586 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7589 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7591 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7594 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7595 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7598 msgid "Regular (no arena)"
7599 msgstr "Normal (sem arena)"
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7603 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7604 "without weapon pickups"
7606 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7607 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7610 msgid "Weapon arenas:"
7611 msgstr "Arenas de armas:"
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7614 msgid "Custom weapons"
7615 msgstr "Armas personalizadas"
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7618 msgid "Most weapons"
7619 msgstr "Maioria das armas"
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7623 msgstr "Todas as armas"
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7626 msgid "Special arenas:"
7627 msgstr "Arenas especiais:"
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7631 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7632 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7633 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7634 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7636 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7637 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7638 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7639 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7644 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7645 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7646 "switch to another weapon."
7648 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7649 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7650 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7653 msgid "with blaster"
7654 msgstr "com blaster"
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7657 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7658 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7662 msgstr "Modificadores"
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7665 msgid "SRVS^Categories"
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7673 msgid "Show empty servers"
7674 msgstr "Exibir servidores vazios"
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7681 msgid "Show full servers that have no slots available"
7682 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7689 msgid "Show high latency servers"
7690 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7693 msgid "Reload the server list"
7694 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7702 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7704 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7705 "fiquem saindo do lugar"
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7714 msgstr "Informações..."
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7717 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7718 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7722 msgid "No Terms of Service specified"
7723 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7733 msgstr "%d modificadas"
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7740 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7742 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7745 msgid "N/A (auth library missing)"
7746 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7749 msgid "Not supported (can't connect)"
7750 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7753 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7754 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7757 msgid "Supported (will encrypt)"
7758 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7761 msgid "Supported (won't encrypt)"
7762 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7765 msgid "Requested (will encrypt)"
7766 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7769 msgid "Requested (won't encrypt)"
7770 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7773 msgid "Required (can't connect)"
7774 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7777 msgid "Required (will encrypt)"
7778 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7781 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7782 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7786 msgid "custom stats server"
7787 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7791 msgid "stats disabled"
7792 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7796 msgid "stats enabled"
7797 msgstr "estatísticas habilitadas"
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7806 msgid "Terms of Service"
7807 msgstr "Termos de Serviço"
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7811 msgstr "Informações de Servidor"
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7827 msgstr "Configurações:"
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7840 msgstr "Vagas livres:"
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7844 msgstr "Encriptação:"
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7856 msgstr "Estatísticas:"
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7859 msgid "Server Information"
7860 msgstr "Informações do Servidor"
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7868 msgstr "Capturas de tela"
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7871 msgid "Music Player"
7872 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7875 msgid "Auto record demos"
7876 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7880 msgstr "Executar benchmark"
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7883 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7885 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7886 "rodar a demo destacada"
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7893 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7894 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7898 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7899 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7904 msgstr "Desconectar"
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7907 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7908 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7915 msgid "MUSICPL^Add all"
7916 msgstr "Adicionar todas"
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7919 msgid "Set as menu track"
7920 msgstr "Definir como música do menu"
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7923 msgid "Reset default menu track"
7924 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7928 msgstr "Lista de reprodução:"
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7931 msgid "Random order"
7932 msgstr "Ordem aleatória"
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7935 msgid "MUSICPL^Stop"
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7939 msgid "MUSICPL^Play"
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7943 msgid "MUSICPL^Pause"
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7947 msgid "MUSICPL^Prev"
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7951 msgid "MUSICPL^Next"
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7955 msgid "MUSICPL^Remove"
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7959 msgid "MUSICPL^Remove all"
7960 msgstr "Remover todas"
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7963 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7964 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7967 msgid "Open in the viewer"
7968 msgstr "Abrir no visualizador"
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7984 msgstr "Apresentação de slides"
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7992 msgid "Apply immediately"
7993 msgstr "Aplicar imediatamente"
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
8004 msgid "Glowing color"
8005 msgstr "Cor brilhante"
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
8008 msgid "Detail color"
8009 msgstr "Cor do detalhe"
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8013 msgstr "Estatísticas"
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8016 msgid "Allow player statistics to track your client"
8017 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8020 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8021 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8024 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8026 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8030 msgid "Select language..."
8031 msgstr "Selecione um idioma..."
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8034 msgid "Are you sure you want to quit?"
8035 msgstr "Deseja mesmo sair?"
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8038 msgid "Quit the game"
8039 msgstr "Sair do jogo"
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8062 msgid "Set * as child"
8063 msgstr "Definir * como criança"
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8070 msgid "Detach from *"
8071 msgstr "Separar de *"
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8074 msgid "Visual object properties for *:"
8075 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8079 msgstr "Definir alfa:"
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8082 msgid "Set color main:"
8083 msgstr "Definir cor principal:"
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8086 msgid "Set color glow:"
8087 msgstr "Definir cor do brilho:"
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8091 msgstr "Definir frame:"
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8094 msgid "Physical object properties for *:"
8095 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8098 msgid "Set material:"
8099 msgstr "Definir material:"
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8102 msgid "Set solidity:"
8103 msgstr "Definir solidez:"
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8114 msgid "Set physics:"
8115 msgstr "Definir física:"
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8131 msgstr "Definir escala:"
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8135 msgstr "Definir força:"
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8142 msgid "* object info"
8143 msgstr "Informações de objeto *"
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8147 msgstr "Informações de malha *"
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8150 msgid "* attachment info"
8151 msgstr "Informações de extras *"
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8155 msgstr "Exibir ajuda"
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8158 msgid "* is the object you are facing"
8159 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8162 msgid "Sandbox Tools"
8163 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8190 msgid "Change the game settings"
8191 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8202 msgid "VOL^Ambient:"
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8207 msgstr "Informação:"
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8234 msgid "New style sound attenuation"
8235 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8238 msgid "Mute sounds when not active"
8239 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8243 msgstr "Frequência:"
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8246 msgid "Sound output frequency"
8247 msgstr "Frequência da saída de som"
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8286 msgid "Number of channels for the sound output"
8287 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8322 msgid "Swap stereo output channels"
8323 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8326 msgid "Swap left/right channels"
8327 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8330 msgid "Headphone friendly mode"
8331 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8335 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8336 "stereo separation a bit for headphones)"
8338 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8339 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8342 msgid "Hit indication sound"
8343 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8346 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8347 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8354 msgid "Decrease pitch with more damage"
8355 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8362 msgid "Increase pitch with more damage"
8363 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8370 msgid "Chat message sound"
8371 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8375 msgstr "Sons do menu"
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8378 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8379 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8382 msgid "Focus sounds"
8383 msgstr "Sons de foco"
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8386 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8387 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8390 msgid "Time announcer:"
8391 msgstr "Aviso de tempo:"
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8394 msgid "WRN^Disabled"
8395 msgstr "Desabilitado"
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8406 msgid "Automatic taunts:"
8407 msgstr "Provocações automáticas:"
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8410 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8411 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8419 msgstr "Frequentemente"
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8422 msgid "Debug info about sounds"
8423 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8426 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8427 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8430 msgid "Reset key bindings"
8431 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8434 msgid "Quality preset:"
8435 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8462 msgid "PRE^Ultimate"
8465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8466 msgid "Geometry detail:"
8467 msgstr "Detalhes da geometria:"
8469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8470 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8471 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8498 msgid "Player detail:"
8499 msgstr "Detalhes do jogador:"
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8522 msgid "Texture resolution:"
8523 msgstr "Resolução das texturas:"
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8534 msgid "RES^Very low"
8535 msgstr "Muito baixa"
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8556 msgid "Avoid lossy texture compression"
8557 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8560 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8561 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8568 msgid "Show surfaces"
8569 msgstr "Exibir superfícies"
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8573 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8574 "performance boost, but looks very ugly."
8576 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8577 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8580 msgid "Use lightmaps"
8581 msgstr "Usar lightmaps"
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8585 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8588 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8592 msgid "Deluxe mapping"
8593 msgstr "Mapeamento deluxe"
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8596 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8597 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8604 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8605 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8608 msgid "Offset mapping"
8609 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8613 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8614 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8616 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8617 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8620 msgid "Relief mapping"
8621 msgstr "Mapeamento de relevo"
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8625 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8627 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8631 msgid "Reflections:"
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8636 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8637 "with reflecting surfaces"
8639 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8640 "com superfícies refletoras."
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8643 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8644 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8663 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8664 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8667 msgid "Decals on models"
8668 msgstr "Decalques em modelos"
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8676 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8677 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8684 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8685 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8688 msgid "Damage effects:"
8689 msgstr "Efeitos de dano:"
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8692 msgid "DMGFX^Disabled"
8693 msgstr "Desabilitado"
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8697 msgstr "Esquelético"
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8704 msgid "Realtime dynamic lights"
8705 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8709 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8711 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8720 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8721 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8724 msgid "Realtime world lights"
8725 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8729 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8732 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8736 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8737 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8740 msgid "Use normal maps"
8741 msgstr "Usar normal maps"
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8745 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8746 "light with a bumpy surface"
8748 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8749 "interagindo com superfícies ásperas"
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8752 msgid "Soft shadows"
8753 msgstr "Sombras suaves"
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8756 msgid "Corona brightness:"
8757 msgstr "Brilho coronal:"
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8760 msgid "Flare effects around certain lights"
8761 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8764 msgid "Fade coronas according to visibility"
8765 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8768 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8769 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8777 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8778 "pixels. Has a big impact on performance."
8780 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8781 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8784 msgid "Extra postprocessing effects"
8785 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8789 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8792 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8793 "d'água ou usar potencializadores."
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8796 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8797 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8800 msgid "Motion blur:"
8801 msgstr "Desfoque de movimento:"
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8808 msgid "Spawnpoint effects"
8809 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8812 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8814 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8824 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8825 "gives for better performance"
8827 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8828 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8831 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8832 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8835 msgid "No crosshair"
8836 msgstr "Sem retículo"
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8845 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8848 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8849 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8862 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8863 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8866 msgid "Enable center crosshair dot"
8867 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8870 msgid "Use normal crosshair color"
8871 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8874 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8875 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8878 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8879 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8882 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8883 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8886 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8887 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8890 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8891 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8894 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8895 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8898 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8899 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8910 msgid "Fading speed:"
8911 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8914 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8915 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8918 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8919 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8922 msgid "Show team sizes:"
8923 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8927 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8928 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8930 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8931 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8932 "no lado direito do placar"
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8936 msgstr "Pontos de interesse"
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8939 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8940 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8943 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8944 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8947 msgid "Control transparency of the waypoints"
8948 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8953 msgstr "Tamanho da fonte:"
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8956 msgid "Edge offset:"
8957 msgstr "Extremidade:"
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8960 msgid "Fade when near the crosshair"
8961 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8964 msgid "Display names instead of icons"
8965 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8973 msgstr "Sobreposição:"
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8981 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8984 msgid "Player Names"
8985 msgstr "Nomes de Jogadores"
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8988 msgid "Show names above players"
8989 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8992 msgid "Max distance:"
8993 msgstr "Distância máxima:"
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8997 msgstr "Descoloração:"
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
9005 msgid "Only when near crosshair"
9006 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
9009 msgid "Display health and armor"
9010 msgstr "Exibir saúde e armadura"
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9014 msgstr "Unidade de velocidade:"
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9017 msgid "Damage overlay:"
9018 msgstr "Sobreposição do dano:"
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9022 msgstr "Interface dinâmica"
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9025 msgid "HUD moves around following player's movement"
9026 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9029 msgid "Shake the HUD when hurt"
9030 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9034 msgid "Enter HUD editor"
9035 msgstr "Entrar no editor de interface"
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9042 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9044 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9047 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9048 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9051 msgid "Frag Information"
9052 msgstr "Informações de Execuções"
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9055 msgid "Display information about killing sprees"
9056 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9059 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9060 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9063 msgid "Show spree information in centerprints"
9064 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9067 msgid "Show spree information in death messages"
9068 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9071 msgid "Sprees in info messages:"
9072 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9075 msgid "SPREES^Disabled"
9076 msgstr "Desabilitadas"
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9091 msgid "Print on a seperate line"
9092 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9095 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9097 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9101 msgid "Add frag location to death messages when available"
9103 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9106 msgid "Gamemode Settings"
9107 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9110 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9111 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9114 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9115 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9124 msgid "Display console messages in the top left corner"
9125 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9128 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9129 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9132 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9133 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9136 msgid "Powerup notifications"
9137 msgstr "Notificações de potencializador"
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9140 msgid "Weapon centerprint notifications"
9141 msgstr "Notificações centrais de armas"
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9144 msgid "Weapon info message notifications"
9145 msgstr "Notificações de informação de arma"
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9152 msgid "Respawn countdown sounds"
9153 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9156 msgid "Killstreak sounds"
9157 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9160 msgid "Achievement sounds"
9161 msgstr "Sons de conquistas"
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9172 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9173 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9176 msgid "Unavailable alpha:"
9177 msgstr "Alfa indisponível:"
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9180 msgid "Unavailable color:"
9181 msgstr "Cor indisponível:"
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9184 msgid "GHOITEMS^Black"
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9188 msgid "GHOITEMS^Dark"
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9192 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9196 msgid "GHOITEMS^Normal"
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9200 msgid "GHOITEMS^Blue"
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9209 msgid "Force player models to mine"
9210 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9213 msgid "Force player colors to mine"
9214 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9218 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9221 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9222 "que a da equipe inimiga."
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9225 msgid "Except in team games"
9226 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9229 msgid "Only in Duel"
9230 msgstr "Somente em Duelo"
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9233 msgid "Only in team games"
9234 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9237 msgid "In team games and Duel"
9238 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9241 msgid "Body fading:"
9242 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9250 msgstr "Desabilitadas"
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9269 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9270 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9273 msgid "1st person perspective"
9274 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9277 msgid "Slide to third person upon death"
9278 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9281 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9282 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9285 msgid "Smooth the view while crouching"
9286 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9289 msgid "View waving while idle"
9290 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9293 msgid "View bobbing while walking around"
9294 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9297 msgid "3rd person perspective"
9298 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9301 msgid "Back distance"
9302 msgstr "Distância das costas"
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9306 msgstr "Distância para cima"
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9309 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9310 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9313 msgid "Field of view:"
9314 msgstr "Campo de visão:"
9316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9317 msgid "Field of vision in degrees"
9318 msgstr "Campo de visão em graus."
9320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9321 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9322 msgstr "Fator do zoom:"
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9325 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9327 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9330 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9331 msgstr "Velocidade do zoom:"
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9334 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9335 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9338 msgid "ZOOM^Instant"
9339 msgstr "Instantâneo"
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9342 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9343 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9347 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9348 "sensitivity change)"
9350 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9351 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9354 msgid "Velocity zoom"
9355 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9358 msgid "Forward movement only"
9359 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9362 msgid "VZOOM^Factor"
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9366 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9367 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9370 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9371 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9374 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9375 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9383 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9384 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9388 msgstr "Mover para cima"
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9392 msgstr "Mover para baixo"
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9395 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9396 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9400 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9402 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9405 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9406 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9409 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9410 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9414 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9417 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9418 "que você está carregando"
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9421 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9422 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9425 msgid "Draw 1st person weapon model"
9426 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9429 msgid "Draw the weapon model"
9430 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9435 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9436 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9439 msgid "Weapon model opacity:"
9440 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9443 msgid "Gun model swaying"
9444 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9447 msgid "Gun model bobbing"
9448 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9456 msgid "Key Bindings"
9457 msgstr "Teclas de Atalho"
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9460 msgid "Change key..."
9461 msgstr "Alterar botão..."
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9473 msgstr "Redefinir tudo"
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9480 msgid "Sensitivity:"
9481 msgstr "Sensibilidade:"
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9484 msgid "Mouse speed multiplier"
9485 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9488 msgid "Smooth aiming"
9489 msgstr "Suavizar mouse"
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9492 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9494 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9497 msgid "Invert aiming"
9498 msgstr "Inverter mouse"
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9501 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9502 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9505 msgid "Use system mouse positioning"
9506 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9509 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9510 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9515 msgid "Disable system mouse acceleration"
9516 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9519 msgid "Make use of DGA mouse input"
9520 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9523 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9524 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9527 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9528 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9531 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9532 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9535 msgid "Jetpack on jump:"
9536 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9539 msgid "JPJUMP^Disabled"
9540 msgstr "Desabilitado"
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9544 msgstr "Somente no ar"
9546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9553 msgid "Use joystick input"
9554 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9557 msgid "Command when pressed:"
9558 msgstr "Comando quando pressionado:"
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9561 msgid "Command when released:"
9562 msgstr "Comando quando largado:"
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9569 msgid "User defined key bind"
9570 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9592 msgid "Show netgraph"
9593 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9596 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9597 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9600 msgid "Packet loss compensation"
9601 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9604 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9605 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9608 msgid "Movement prediction error compensation"
9609 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9612 msgid "Use encryption (AES) when available"
9613 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9617 msgid "Bandwidth limit:"
9618 msgstr "Limite de largura de banda:"
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9621 msgid "Specify your network speed"
9622 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9630 msgstr "ADSL rápida"
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9634 msgstr "Banda larga"
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9637 msgid "Local latency:"
9638 msgstr "Latência local:"
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9641 msgid "HTTP downloads"
9642 msgstr "Downloads HTTP"
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9645 msgid "Simultaneous:"
9646 msgstr "Simultâneos:"
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9649 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9650 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9654 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9657 msgid "Show frames per second"
9658 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9661 msgid "Show your rendered frames per second"
9662 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9669 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9677 msgid "TRGT^Disabled"
9678 msgstr "Desabilitado"
9680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9682 msgstr "Em segundo plano:"
9684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9685 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9689 msgid "Menu tooltips:"
9690 msgstr "Dicas de menu:"
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9694 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9695 "command bound to the menu item)"
9697 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9698 "comando de console ligado ao item de menu)"
9700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9701 msgid "TLTIP^Disabled"
9702 msgstr "Desabilitado"
9704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9705 msgid "TLTIP^Standard"
9708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9709 msgid "TLTIP^Advanced"
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9713 msgid "Show current date and time"
9714 msgstr "Exibir data e hora atual"
9716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9717 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9718 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9721 msgid "Enable developer mode"
9722 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9725 msgid "Advanced settings..."
9726 msgstr "Configurações avançadas..."
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9729 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9731 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9735 msgid "Factory reset"
9736 msgstr "Configurações padrões"
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9739 msgid "Cvar filter:"
9740 msgstr "Filtro de cvar:"
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9743 msgid "Modified cvars only"
9744 msgstr "Somente cvars modificadas"
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9748 msgstr "Configuração:"
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9759 msgid "Description:"
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9763 msgid "Advanced settings"
9764 msgstr "Configurações avançadas"
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9767 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9768 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9771 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9773 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:"
9774 "\\Users\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9778 msgstr "Visuais de Menu"
9780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9781 msgid "Text Language"
9782 msgstr "Idioma dos Textos"
9784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9785 msgid "Set language"
9786 msgstr "Definir idioma"
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9789 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9790 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9793 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9794 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9797 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9799 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9803 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9805 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9808 msgid "Disconnect now"
9809 msgstr "Desconectar agora"
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9812 msgid "Switch language"
9813 msgstr "Alterar idioma"
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9824 msgid "Font/UI size:"
9825 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9828 msgid "SZ^Unreadable"
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9837 msgstr "Muito Pequeno"
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9864 msgid "Color depth:"
9865 msgstr "Profundidade da cor:"
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9868 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9869 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9884 msgid "Vertical Synchronization"
9885 msgstr "Sincronização Vertical"
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9889 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9890 "screen refresh rate"
9892 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9893 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9896 msgid "High-quality frame buffer"
9897 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9900 msgid "Antialiasing:"
9901 msgstr "Anti-serrilhado:"
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9905 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9906 "might decrease performance by quite a lot"
9908 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9909 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9913 msgstr "Desabilitado"
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9926 msgid "Resolution scaling:"
9927 msgstr "Escala de resolução:"
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9931 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9934 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9935 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9939 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9942 msgid "Anisotropic filtering quality"
9943 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9946 msgid "ANISO^Disabled"
9947 msgstr "Desabilitado"
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9958 msgid "Depth first:"
9959 msgstr "Profundidade principal:"
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9963 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9964 "normal rendering starts"
9966 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9967 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9971 msgstr "Desabilitado"
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9986 msgid "Brightness of black"
9987 msgstr "Brilho do preto."
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9994 msgid "Brightness of white"
9995 msgstr "Brilho do branco."
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
10003 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
10006 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
10010 msgid "Contrast boost:"
10011 msgstr "Impulso do contraste:"
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10014 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10015 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10018 msgid "Saturation:"
10019 msgstr "Saturação:"
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10023 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10024 "requires GLSL color control"
10026 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
10027 "Requer controle de cor GLSL."
10029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10030 msgid "LIT^Ambient:"
10031 msgstr "Iluminação ambiental:"
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10035 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10038 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
10039 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
10041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10043 msgstr "Intensidade:"
10045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10046 msgid "Global rendering brightness"
10047 msgstr "Brilho da renderização global."
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10050 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10051 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
10053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10055 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10056 "strange input or video lag on some machines"
10058 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
10059 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10063 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10064 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10067 msgid "Flip view horizontally"
10068 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10071 msgid "Poor man's left handed mode"
10072 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10075 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10076 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10079 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10080 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10083 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10084 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10087 msgid "Campaign Difficulty:"
10088 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10095 msgid "CSKL^Medium"
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10103 msgid "Play campaign!"
10104 msgstr "Jogar campanha!"
10106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10107 msgid "Singleplayer"
10108 msgstr "Um Jogador"
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10111 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10113 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10121 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10122 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10125 msgid "Autoselect team (recommended)"
10126 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10145 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10150 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10152 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10156 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10157 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10164 msgid "Don't accept (quit the game)"
10165 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10168 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10169 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10172 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10174 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10175 "\"Jogador anônimo\")"
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10179 msgstr "jogo em equipe"
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10182 msgid "free for all"
10183 msgstr "cada um por si"
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10190 msgid "move forwards"
10191 msgstr "mover-se para frente"
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10194 msgid "move backwards"
10195 msgstr "mover-se para trás"
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10198 msgid "strafe left"
10199 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10202 msgid "strafe right"
10203 msgstr "Mover-se para a direita"
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10206 msgid "jump / swim"
10207 msgstr "saltar / nadar"
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10210 msgid "crouch / sink"
10211 msgstr "agachar / afundar"
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10215 msgstr "mochila a jato"
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10222 msgid "WEAPON^previous"
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10226 msgid "WEAPON^next"
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10230 msgid "WEAPON^previously used"
10231 msgstr "usada anteriormente"
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10234 msgid "WEAPON^best"
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10239 msgstr "recarregar"
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10243 msgstr "manter zoom"
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10246 msgid "toggle zoom"
10247 msgstr "ativar/desativar zoom"
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10250 msgid "show scores"
10251 msgstr "exibir pontuações"
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10254 msgid "screen shot"
10255 msgstr "tirar captura de tela"
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10258 msgid "maximize radar"
10259 msgstr "maximizar radar"
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10262 msgid "3rd person view"
10263 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10266 msgid "enter spectator mode"
10267 msgstr "entrar no modo de espectador"
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10270 msgid "Communication"
10271 msgstr "Comunicação"
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10274 msgid "public chat"
10275 msgstr "Bate-papo público"
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10279 msgstr "Bate-papo de equipe"
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10282 msgid "show chat history"
10283 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10298 msgid "enter console"
10299 msgstr "abrir o console"
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10306 msgid "auto-join team"
10307 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10310 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10311 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10314 msgid "suicide / respawn"
10315 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10317 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10319 msgstr "menu rápido"
10321 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10322 msgid "scoreboard user interface"
10323 msgstr "interface de usuário para o placar"
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10326 msgid "User defined"
10327 msgstr "Definido pelo usuário"
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10330 msgid "Development"
10331 msgstr "Desenvolvimento"
10333 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10334 msgid "sandbox menu"
10335 msgstr "menu sandbox"
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10338 msgid "drag object (sandbox)"
10339 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10342 msgid "waypoint editor menu"
10343 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10346 msgid "Leave current match"
10347 msgstr "Sair da partida"
10349 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10351 msgstr "Parar demo"
10353 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10354 msgid "Leave campaign"
10355 msgstr "Sair da campanha"
10357 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10358 msgid "Leave singleplayer"
10359 msgstr "Sair do jogo"
10361 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10362 msgid "Leave multiplayer"
10363 msgstr "Sair do multijogador"
10365 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10366 msgid "Leave current campaign level"
10367 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10370 msgid "Leave current singleplayer match"
10371 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10374 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10375 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10378 msgid "Do not press this button again!"
10379 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10381 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10383 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10385 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10388 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10390 msgid "%s's Xonotic Server"
10391 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10393 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10395 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10398 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10399 "não ocorra novamente."
10401 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
10403 msgstr "espectador"
10405 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10406 msgid "<no model found>"
10407 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10409 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10410 msgid "SERVER^Remove favorite"
10411 msgstr "Remover favorito"
10413 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10414 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10415 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10417 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10418 msgid "SERVER^Favorite"
10421 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10423 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10426 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10427 "encontrá-lo no futuro"
10429 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10433 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10437 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10441 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10445 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10447 msgid "AES level %d"
10448 msgstr "Nível AES %d"
10450 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10454 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10455 msgid "encryption:"
10456 msgstr "encriptação:"
10458 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10461 msgstr "modificação: %s"
10463 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10465 msgid "modified settings"
10466 msgstr "configurações modificadas"
10468 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10470 msgid "official settings"
10471 msgstr "configurações oficiais"
10473 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10474 msgid "SLCAT^Favorites"
10477 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10478 msgid "SLCAT^Recommended"
10479 msgstr "Recomendados"
10481 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10482 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10483 msgstr "Servidores Normais"
10485 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10486 msgid "SLCAT^Servers"
10487 msgstr "Servidores"
10489 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10490 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10491 msgstr "Modo Competitivo"
10493 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10494 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10495 msgstr "Servidores Modificados"
10497 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10498 msgid "SLCAT^Overkill"
10501 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10502 msgid "SLCAT^InstaGib"
10505 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10506 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10507 msgstr "Modo Defrag"
10509 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10513 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10517 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10521 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10525 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10530 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10534 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10535 msgid "PARTQUAL^Low"
10538 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10539 msgid "PARTQUAL^Medium"
10542 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10543 msgid "PARTQUAL^Normal"
10546 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10547 msgid "PARTQUAL^High"
10550 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10551 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10554 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10555 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10558 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10560 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10561 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10563 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10564 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10566 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10567 msgid "Screen resolution"
10568 msgstr "Resolução da tela"
10570 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10571 msgid "FADESPEED^Slow"
10574 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10575 msgid "FADESPEED^Normal"
10578 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10579 msgid "FADESPEED^Fast"
10582 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10583 msgid "FADESPEED^Instant"
10584 msgstr "Instantânea"
10586 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10590 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10594 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10598 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10602 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10606 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10610 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10614 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10618 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10622 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10626 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10630 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10634 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10636 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10637 msgstr "%d de %m de %Y"
10639 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10641 msgstr "Juntou-se:"
10643 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10644 msgid "Last match:"
10645 msgstr "Última partida:"
10647 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10648 msgid "Time played:"
10649 msgstr "Tempo de jogo:"
10651 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10652 msgid "Favorite map:"
10653 msgstr "Mapa favorito:"
10655 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10656 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10661 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10663 msgid "Wins/Losses:"
10664 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10666 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10668 msgid "Win percentage:"
10669 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10671 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10673 msgid "Kills/Deaths:"
10674 msgstr "Vítimas/mortes:"
10676 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10678 msgid "Kill ratio:"
10679 msgstr "Taxa de vítimas:"
10681 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10685 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10687 msgstr "Classificação:"
10689 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10690 msgid "Percentile:"
10691 msgstr "Percentil:"
10693 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10695 msgid "%d (unranked)"
10696 msgstr "%d (não classificado)"
10698 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10699 msgid "Update can be downloaded at:"
10700 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10702 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10703 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10704 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10706 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10708 msgid "Update to %s now!"
10709 msgstr "Atualize para %s agora!"
10711 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10713 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10714 "^1Expect visual problems."
10716 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10717 "^1Espere problemas visuais."
10719 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10720 msgid "Use default"
10721 msgstr "Usar padrão"
10723 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10724 msgid "Team Color:"
10725 msgstr "Cor de equipe:"