1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2018-2019
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-12-13 15:42+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2019-01-15 02:59+0000\n"
18 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:247
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
37 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:84
38 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
39 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
41 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:72
46 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
50 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:91
52 msgid "^1Spectating: ^7%s"
53 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
55 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
57 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
58 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
61 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
63 msgstr "disparo primário"
65 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
67 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
68 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
70 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
71 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
73 msgstr "arma seguinte"
75 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
77 msgid "previous weapon"
78 msgstr "arma anterior"
80 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
82 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
83 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
85 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
87 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
88 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
90 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
91 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
95 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
96 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
97 msgid "secondary fire"
98 msgstr "disparo secundário"
100 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
102 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
103 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
105 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
106 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
108 msgstr "informações do servidor"
110 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
111 msgid "^1Match has already begun"
112 msgstr "^1A partida já começou"
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
115 msgid "^1You have no more lives left"
116 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
121 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
122 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
125 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:141
131 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
132 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
134 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:147
135 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
136 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
140 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
141 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
152 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
153 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
156 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
158 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171
161 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
162 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
166 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
167 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
170 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
171 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
175 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
176 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
181 msgstr "menu de equipe"
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
184 msgid "^1Spectating this player:"
185 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
188 msgid "^1Spectating you:"
189 msgstr "^1Assistindo você:"
191 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
192 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
193 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
196 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
198 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
202 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
203 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
206 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
207 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
209 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:571
210 msgid "Personal best"
211 msgstr "Recorde pessoal"
213 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:581
215 msgstr "Recorde do servidor"
217 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:117 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:118
218 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:63
223 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:591
224 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:593
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:598
234 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:624
236 msgstr "Continuar..."
238 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:781
239 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:782
244 msgid "QMCMD^Send public message to"
245 msgstr "Enviar mensagem pública para"
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
248 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
249 msgstr ":-) / Boa jogada"
251 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
252 msgid "QMCMD^nice one"
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:784
256 msgid "QMCMD^good game"
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
260 msgid "QMCMD^hi / good luck"
261 msgstr "Olá / Boa sorte"
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
264 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
265 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
268 msgid "QMCMD^Send in English"
269 msgstr "Enviar em inglês"
271 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
273 msgid "QMCMD^Team chat"
274 msgstr "Bate-papo de equipe"
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
277 msgid "QMCMD^quad soon"
278 msgstr "Quad em breve"
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
281 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
282 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
285 msgid "QMCMD^free item, icon"
286 msgstr "Item livre, ícone"
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
289 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
290 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
293 msgid "QMCMD^took item, icon"
294 msgstr "Item pego, ícone"
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
297 msgid "QMCMD^negative"
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
301 msgid "QMCMD^positive"
304 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
305 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
306 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
309 msgid "QMCMD^need help, icon"
310 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
313 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
314 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
317 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
318 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
321 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
322 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
325 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
326 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
329 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
330 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
333 msgid "QMCMD^defending, icon"
334 msgstr "Defendendo, ícone"
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
337 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
341 msgid "QMCMD^roaming, icon"
342 msgstr "Patrulhando, ícone"
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
345 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
346 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
349 msgid "QMCMD^attacking, icon"
350 msgstr "Atacando, ícone"
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
353 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
354 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
357 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
358 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
362 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
363 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
366 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
367 msgstr "Bandeira largada, ícone"
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
370 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
371 msgstr "Largar arma, ícone"
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
374 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
375 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
378 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
379 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
382 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
383 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
386 msgid "QMCMD^Send private message to"
387 msgstr "Enviar mensagem privada para"
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
391 msgid "QMCMD^Settings"
392 msgstr "Configurações"
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
396 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
397 msgstr "Configurações de exibição/interface"
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
400 msgid "QMCMD^3rd person view"
401 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
404 msgid "QMCMD^Player models like mine"
405 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
408 msgid "QMCMD^Names above players"
409 msgstr "Nomes sobre jogadores"
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
412 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
413 msgstr "Retículo por arma"
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
420 msgid "QMCMD^Net graph"
421 msgstr "Gráfico da rede"
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
425 msgid "QMCMD^Sound settings"
426 msgstr "Configurações de som"
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
429 msgid "QMCMD^Hit sound"
430 msgstr "Som de acerto"
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
433 msgid "QMCMD^Chat sound"
434 msgstr "Som do bate-papo"
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
438 msgid "QMCMD^Spectator camera"
439 msgstr "Câmera de espectador"
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
442 msgid "QMCMD^1st person"
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
446 msgid "QMCMD^3rd person around player"
447 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
450 msgid "QMCMD^3rd person behind"
451 msgstr "3ª pessoa traseira"
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
455 msgid "QMCMD^Observer camera"
456 msgstr "Câmera de observador"
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
459 msgid "QMCMD^Increase speed"
460 msgstr "Aumentar velocidade"
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
463 msgid "QMCMD^Decrease speed"
464 msgstr "Reduzir velocidade"
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
467 msgid "QMCMD^Wall collision off"
468 msgstr "Colisão com paredes desligada"
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
471 msgid "QMCMD^Wall collision on"
472 msgstr "Colisão com paredes ligada"
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
475 msgid "QMCMD^Fullscreen"
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
480 msgid "QMCMD^Call a vote"
481 msgstr "Iniciar uma votação"
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
484 msgid "QMCMD^Restart the map"
485 msgstr "Reiniciar o mapa"
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
488 msgid "QMCMD^End match"
489 msgstr "Terminar a partida"
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
492 msgid "QMCMD^Reduce match time"
493 msgstr "Reduzir tempo de partida"
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
496 msgid "QMCMD^Extend match time"
497 msgstr "Estender tempo de partida"
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
500 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
501 msgstr "Misturar as equipes"
503 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:54
508 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:59
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:78
515 msgstr "Linha de partida"
517 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
520 msgstr "Linha de chegada"
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
524 msgid "Intermediate %d"
525 msgstr "Intermediário %d"
527 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:151
528 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
529 msgstr "^1Intermediário 1 (+15.42)"
531 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154
532 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:200
533 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:250
535 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
536 msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)"
538 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:252
540 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
541 msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)"
543 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:82
547 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:83
551 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:84
555 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:85
557 msgstr "tempo de captura"
559 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
563 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
564 msgid "SCO^destroyed"
567 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
571 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
573 msgstr "dano recebido"
575 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
607 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
611 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
612 msgid "SCO^teamkills"
613 msgstr "vítimas de equipe"
615 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
619 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
623 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
627 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
631 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
635 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
639 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
640 msgid "SCO^objectives"
643 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
647 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
651 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
655 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
659 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
661 msgstr "classificação"
663 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
667 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
669 msgstr "ressurreições"
671 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
672 msgid "SCO^rounds won"
673 msgstr "rodadas vencidas"
675 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
679 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:298
693 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
695 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:299
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:301
702 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
703 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:302
707 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
708 "cvar scoreboard_columns"
710 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:303
715 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
718 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
719 "que um mapa é iniciado"
721 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:304
723 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
724 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
726 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
727 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:305
730 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
731 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
733 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:306
734 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
736 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:309
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:310
741 msgid "Name of a player"
742 msgstr "Nome de um jogador"
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
746 msgstr "Tempo de ping"
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
750 msgstr "Perda de pacotes"
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
754 msgstr "ELO do jogador"
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
758 msgstr "FPS do jogador"
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
761 msgid "Number of kills"
762 msgstr "Número de vítimas"
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
765 msgid "Number of deaths"
766 msgstr "Número de mortes"
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
769 msgid "Number of suicides"
770 msgstr "Número de suicídios"
772 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
773 msgid "kills - suicides"
774 msgstr "vítimas - suicídios"
776 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
777 msgid "Number of teamkills"
778 msgstr "Número de vítimas de equipe"
780 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
781 msgid "The kill-death ratio"
782 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
784 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:321
785 msgid "The total damage done"
786 msgstr "O dano total causado"
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:322
789 msgid "The total damage taken"
790 msgstr "O dano total recebido"
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:323
793 msgid "kills - deaths"
794 msgstr "vítimas - mortes"
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:324
797 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
799 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
801 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
803 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
805 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
806 "(Keepaway) foi coletada"
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
809 msgid "Time of fastest cap (CTF)"
810 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:327
813 msgid "Number of flag carrier kills"
814 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
817 msgid "Number of flag returns"
818 msgstr "Número de retornos da bandeira"
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
821 msgid "Number of flag drops"
822 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330
825 msgid "Number of lives (LMS)"
826 msgstr "Número de vidas (LMS)"
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
830 msgstr "Classificação do jogador"
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
833 msgid "Number of players pushed into void"
834 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
837 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
838 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
841 msgid "Number of keys carrier kills"
842 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
845 msgid "Number of times a key was lost"
846 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336
849 msgid "Number of laps finished (race/cts)"
850 msgstr "Voltas concluídas (corrida/cts)"
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:337
853 msgid "Total time raced (race/cts)"
854 msgstr "Tempo total em corridas (corrida/cts)"
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338
857 msgid "Time of fastest lap (race/cts)"
858 msgstr "Tempo da volta mais rápida (corrida/cts)"
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:339
861 msgid "Number of ticks (DOM)"
862 msgstr "Número de tiques (DOM)"
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:340
865 msgid "Number of domination points taken (DOM)"
866 msgstr "Pontos de dominação capturados (DOM)"
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:341
869 msgid "Number of ball carrier kills"
870 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:342
873 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
874 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:343
878 msgstr "Pontuação total"
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
882 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
883 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
884 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
885 "field to show all fields available for the current game mode."
887 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
888 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
889 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
890 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
891 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
892 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:352
896 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
897 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
899 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
900 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:356
903 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
904 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:357
908 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
909 "right of the vertical bar aligned to the right."
911 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
912 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359
916 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
917 "other gamemodes except DM."
919 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
920 "os outros modos de jogo, exceto MM."
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:622
923 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:629
924 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:681
925 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:692
926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1200
936 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
937 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
939 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1348
941 msgstr "Estatísticas do mapa:"
943 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1378
944 msgid "Monsters killed:"
945 msgstr "Monstros mortos:"
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1385
948 msgid "Secrets found:"
949 msgstr "Segredos encontrados:"
951 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407
952 msgid "Capture time rankings"
953 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
955 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407
957 msgstr "Classificações"
959 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1608
960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1671
966 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
967 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
969 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1675
971 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
972 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1691
977 msgstr "Espectadores"
979 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1706
981 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
982 msgstr "jogando ^3%s^7 em ^2%s^7"
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1713
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1718
987 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
988 msgstr " por até ^1%1.0f minutos^7"
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1722
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1741
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1725
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1732
998 msgid " until ^3%s %s^7"
999 msgstr " até ^3%s %s^7"
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1726
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1733
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1745
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1752
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1727
1009 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1734
1010 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1746
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1753
1012 msgid "SCO^is beaten"
1013 msgstr "foi espancado"
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1744
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1751
1018 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1019 msgstr " até uma vantagem de ^3%s %s^7"
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1775
1023 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1024 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1785
1028 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1029 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1794
1033 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1034 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:67
1038 msgstr "AQUECIMENTO"
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:27
1041 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1043 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1046 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1047 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:116
1050 msgid "A vote has been called for:"
1051 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:118
1054 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1055 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:122
1058 msgid "^1Configure the HUD"
1059 msgstr "^1Configurar a interface"
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:126 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1071 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:128 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:546
1083 msgstr "Sem munição"
1085 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:550
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:554
1091 msgstr "Indisponível"
1093 #: qcsrc/client/main.qc:1027
1097 #: qcsrc/client/main.qc:1029
1101 #: qcsrc/client/main.qc:1031
1105 #: qcsrc/client/main.qc:1033
1109 #: qcsrc/client/main.qc:1035
1113 #: qcsrc/client/main.qc:1282
1115 msgid "%s (not bound)"
1116 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1118 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:52
1122 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:54
1127 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:274
1129 msgstr "Não importa"
1131 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:374
1132 msgid "Decide the gametype"
1133 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1135 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:374
1136 msgid "Vote for a map"
1137 msgstr "Vote em um mapa"
1139 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:391
1141 msgid "%d seconds left"
1142 msgstr "Faltam %d segundos"
1144 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:504
1145 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1146 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1148 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:514
1149 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1150 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1152 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1153 msgid "Requesting preview..."
1154 msgstr "Solicitando prévia..."
1156 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:111
1157 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1159 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1161 #: qcsrc/client/view.qc:1526
1163 msgstr "Temporizador de granada"
1165 #: qcsrc/client/view.qc:1531
1166 msgid "Capture progress"
1167 msgstr "Progresso de captura"
1169 #: qcsrc/client/view.qc:1536
1170 msgid "Revival progress"
1171 msgstr "Progresso de renascimento"
1173 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1174 msgid "error creating curl handle"
1175 msgstr "erro ao criar curl handle"
1177 #: qcsrc/common/command/generic.qc:403
1178 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1180 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
1182 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1183 msgid "Ball Stealer"
1184 msgstr "Ladrão de Bolas"
1186 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:66
1190 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:96
1194 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:126
1198 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1202 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:190
1206 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1208 msgstr "Armadura pequena"
1210 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1211 msgid "Medium armor"
1212 msgstr "Armadura média"
1214 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1216 msgstr "Armadura grande"
1218 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1220 msgstr "Mega armadura"
1222 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1223 msgid "Small health"
1224 msgstr "Saúde pequena"
1226 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1227 msgid "Medium health"
1228 msgstr "Saúde média"
1230 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1232 msgstr "Saúde grande"
1234 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1238 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:213
1242 msgstr "Mochila a jato"
1244 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1246 msgstr "combustível"
1248 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1249 msgid "Fuel regenerator"
1250 msgstr "Regenerador de combustível"
1252 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1254 msgstr "Regeneração de combustível"
1256 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:43 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:46
1260 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:79 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:82
1264 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:621
1266 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1267 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1269 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1270 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1273 msgstr "Limite de execuções:"
1275 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1276 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1277 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1278 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1280 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1284 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1285 msgid "Score as many frags as you can"
1286 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1288 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1289 msgid "Last Man Standing"
1290 msgstr "Último Homem de Pé"
1292 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1293 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1294 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1296 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:136
1300 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1304 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1305 msgid "Race against other players to the finish line"
1306 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1308 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:175
1312 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1314 msgstr "Corrida CTS"
1316 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1317 msgid "Race for fastest time."
1318 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1320 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:205 qcsrc/common/mapinfo.qh:256
1321 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:372 qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1322 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:441 qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1323 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:581
1324 msgid "Point limit:"
1325 msgstr "Limite de pontos:"
1327 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1328 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1329 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1331 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1332 msgid "Team Deathmatch"
1333 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1335 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:256 qcsrc/common/mapinfo.qh:372
1336 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1337 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1338 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1340 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1341 msgid "Capture the Flag"
1342 msgstr "Capture a Bandeira"
1344 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1346 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1347 "from the other team"
1349 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1350 "sua base da equipe oponente"
1352 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1353 msgid "Capture limit:"
1354 msgstr "Limite de capturas:"
1356 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1357 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1358 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1360 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1364 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1365 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1366 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1368 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1369 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1370 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1372 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1376 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1377 msgid "Gather all the keys to win the round"
1378 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1380 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1382 msgstr "Caça a Chaves"
1384 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1388 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1390 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1393 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1396 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1397 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1398 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1400 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1404 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1408 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1409 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1410 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1412 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1416 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1417 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1418 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1420 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1424 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1426 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1427 "freeze all enemies to win"
1429 "Mate inimigos para congelá-los. Fique perto de colegas para descongelá-los; "
1430 "congele todos os inimigos para vencer"
1432 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1433 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1434 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1436 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1440 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1444 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1445 msgid "Survive against waves of monsters"
1446 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1448 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1452 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1453 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1454 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1456 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1457 msgid "It's your turn"
1458 msgstr "É a sua vez"
1460 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:332
1461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1465 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:337
1469 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:376
1470 msgid "Current Game"
1473 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:401
1475 msgstr "Sair do Menu"
1477 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:413
1478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1482 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:416
1486 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:485
1490 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1162
1491 msgid "Better luck next time!"
1492 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1494 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1166
1495 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1496 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1498 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1499 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1500 msgstr "Enfeitiçado! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1502 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1171
1503 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1505 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1508 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1509 msgid "Push the boulders onto the targets"
1510 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1512 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1396
1514 msgstr "Próximo Mapa"
1516 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1397
1520 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1398
1524 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1399
1525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1529 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1530 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1531 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1535 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1536 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1537 msgid "You lost the game!"
1538 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1540 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1541 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1543 msgstr "Você venceu!"
1545 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1546 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1547 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1548 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1549 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1550 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1552 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1553 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1554 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1555 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1556 msgid "Click on the game board to place your piece"
1557 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1559 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1561 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1563 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1566 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1567 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1569 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1572 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1573 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1574 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1576 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1577 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1581 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1582 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1584 "Aperte ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1586 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:674
1588 msgstr "Iniciar Partida"
1590 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:675
1591 msgid "Add AI player"
1592 msgstr "Adicionar bot"
1594 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:676
1595 msgid "Remove AI player"
1596 msgstr "Remover bot"
1598 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1599 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1601 "You lost the game!\n"
1602 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1604 "Você perdeu o jogo!\n"
1605 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para uma revanche!"
1607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1608 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1611 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1614 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1616 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1618 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1620 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1622 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1624 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1625 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1627 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:581
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664
1630 msgstr "Próxima Partida"
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:477
1634 msgid "Pieces left: %s"
1635 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:487
1638 msgid "No more valid moves"
1639 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
1642 msgid "Well done, you win!"
1643 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1645 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:493
1646 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1647 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1650 msgid "Single Player"
1653 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1658 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1660 msgstr "Prego de mago"
1662 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1667 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1672 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1673 msgid "Spider attack"
1674 msgstr "Ataque da Aranha"
1676 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1681 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1682 msgid "Wyvern attack"
1683 msgstr "Ataque do Wyvern"
1685 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1690 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1694 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1696 msgstr "Resistência"
1698 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1699 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:126
1700 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:129
1704 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1708 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1712 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
1718 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1720 msgstr "Incapacidade"
1722 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1726 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1730 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1734 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1738 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1742 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1746 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1750 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1754 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1758 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1760 msgstr "Texto de dano"
1762 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1763 msgid "Draw damage numbers"
1764 msgstr "Exibir números de dano"
1766 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1767 msgid "Font size minimum:"
1768 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1770 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1771 msgid "Font size maximum:"
1772 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1774 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1775 msgid "Accumulate range:"
1776 msgstr "Alcance de acúmulo:"
1778 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:38
1780 msgstr "Tempo de vida:"
1782 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:43
1783 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:53
1784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1788 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
1792 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1793 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1794 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1796 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1797 msgid "Vaporizer ammo"
1798 msgstr "Munição de Vaporizer"
1800 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1801 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1805 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:91
1806 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1807 msgid "Invisibility"
1808 msgstr "Invisibilidade"
1810 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1811 msgid "Napalm grenade"
1812 msgstr "Granada de napalm"
1814 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1816 msgstr "Granada de gelo"
1818 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1819 msgid "Translocate grenade"
1820 msgstr "Granada de deslocamento"
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1823 msgid "Spawn grenade"
1824 msgstr "Granada de fragmentação"
1826 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1827 msgid "Heal grenade"
1828 msgstr "Granada de cura"
1830 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1831 msgid "Monster grenade"
1832 msgstr "Granada monstro"
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1835 msgid "Entrap grenade"
1836 msgstr "Granada de armadilha"
1838 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74
1839 msgid "Veil grenade"
1840 msgstr "Granada de véu"
1842 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:34
1846 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:20
1847 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1848 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1850 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:18
1851 msgid "Overkill MachineGun"
1852 msgstr "Metralhadora Suprema"
1854 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1855 msgid "Overkill Nex"
1856 msgstr "Nex Suprema"
1858 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:20
1859 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1860 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1862 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1863 msgid "Overkill Shotgun"
1864 msgstr "Escopeta Suprema"
1866 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1868 msgstr "Ponto de passagem"
1870 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1872 msgstr "Preciso de ajuda!"
1874 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1878 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1882 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1886 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1890 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1892 msgstr "Ponto de checagem"
1894 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1895 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:244
1899 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1900 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1901 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:244
1905 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1909 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1913 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1917 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1918 msgid "Flag carrier"
1919 msgstr "Portador de bandeira"
1921 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1922 msgid "Enemy carrier"
1923 msgstr "Portador inimigo"
1925 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1926 msgid "Dropped flag"
1927 msgstr "Bandeira largada"
1929 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1931 msgstr "Base branca"
1933 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1935 msgstr "Base vermelha"
1937 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1941 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1943 msgstr "Base amarela"
1945 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1949 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1950 msgid "Return flag here"
1951 msgstr "Traga a bandeira para cá"
1953 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1954 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1955 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1956 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1957 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1958 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1959 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1960 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1961 msgid "Control point"
1962 msgstr "Ponto de controle"
1964 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1966 msgstr "Chave largada"
1968 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1969 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1970 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1972 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1974 msgstr "Portador de chaves"
1976 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1980 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1981 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1985 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1986 msgid "Ball carrier"
1987 msgstr "Portador da bola"
1989 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1993 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1994 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1998 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2002 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2006 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2010 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2014 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2018 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:699
2020 msgid "%s needing help!"
2021 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2023 #: qcsrc/common/net_notice.qc:87
2024 msgid "^1Server notices:"
2025 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2028 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2030 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2031 "jogadores durante a partida"
2033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2035 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2036 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2041 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2042 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2044 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2045 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2049 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2050 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2054 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2055 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2060 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2061 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2063 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2064 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2067 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2068 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2071 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2072 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2075 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2076 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2079 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2080 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2083 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2084 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2087 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2088 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2092 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2095 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2098 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2099 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2104 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2107 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2113 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2115 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2119 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2120 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2123 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2124 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2128 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2129 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2133 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2134 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2138 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2139 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2143 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2144 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2149 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2150 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
2155 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2156 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2159 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2160 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2163 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2165 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2168 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2169 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2172 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2173 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2177 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2178 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2182 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2184 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2188 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2189 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2193 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2194 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2198 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2199 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2203 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2205 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2209 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2210 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2214 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2215 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2219 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2220 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2224 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2225 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2229 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2230 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2234 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2236 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2240 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2241 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2245 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2247 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2251 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2252 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2256 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2257 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2261 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2262 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2266 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2267 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2271 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2272 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2276 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2277 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2281 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2282 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2287 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2288 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2292 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2293 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2297 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2298 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2302 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2303 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2307 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2308 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2312 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2313 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2318 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2319 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2323 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2324 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2328 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2329 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2333 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2334 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2338 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2339 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2343 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2344 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2348 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2349 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2353 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2354 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2358 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2359 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2363 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2365 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2369 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2370 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2374 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2375 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2379 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2380 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2384 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2385 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2389 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2390 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2394 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2395 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2399 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2400 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2404 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2405 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2409 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2410 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2414 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2415 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2419 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2420 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2424 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2426 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2431 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2432 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2436 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2437 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2441 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2442 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2446 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2447 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2451 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2452 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2456 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2457 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2462 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2463 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2468 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2470 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2474 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2476 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2480 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2481 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2485 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2486 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2490 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2491 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2495 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2496 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2500 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2501 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2505 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2506 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2510 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2511 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2515 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2516 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2520 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2521 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2525 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2526 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2530 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2531 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2535 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2536 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2540 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2541 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2545 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2546 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2550 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2551 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2555 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2556 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2560 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2561 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2565 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2567 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2572 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2573 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2577 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2578 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2582 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2583 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2587 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2588 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2592 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2593 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2597 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2598 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2602 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2603 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2607 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2608 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2612 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2613 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2617 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2618 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2622 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2623 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2627 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2628 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2632 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2633 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2637 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2638 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2642 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2643 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2647 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2648 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2652 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2653 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2657 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2658 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2662 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2663 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2667 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2668 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2672 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2673 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2677 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2678 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2682 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2683 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2687 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2688 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2693 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2694 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2698 msgid "^BGRound tied"
2699 msgstr "^BGRodada empatada"
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2703 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2704 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2708 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2709 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2713 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2714 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2718 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2719 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2724 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2725 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2730 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2731 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2736 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2737 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2742 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2743 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
2748 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2749 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
2754 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2755 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
2760 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2761 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
2766 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2767 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2771 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2772 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2776 msgid "^BG%s^F3 connected"
2777 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2781 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2782 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2786 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2787 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
2792 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2793 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
2798 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2799 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2803 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2804 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2808 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2809 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2813 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2814 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2818 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2819 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2823 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2824 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2828 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2829 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2833 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2834 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2838 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2839 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2842 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2843 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2846 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2847 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2851 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2852 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2856 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2857 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2860 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2861 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2864 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2866 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2871 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2872 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2876 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2877 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2881 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2882 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2886 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2887 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
2891 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2892 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
2896 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2897 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
2899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
2901 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2902 "spectators aren't allowed at the moment."
2904 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
2905 "não são permitidos no momento."
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
2909 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
2910 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
2914 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2915 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
2919 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2920 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
2924 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2925 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2929 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2930 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
2934 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2935 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
2939 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2941 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2946 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2947 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2952 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2955 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
2956 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
2961 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
2964 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
2969 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2970 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
2975 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2978 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
2979 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
2982 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2983 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
2988 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2989 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2991 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
2992 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
2996 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2997 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3000 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3001 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3004 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3005 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3010 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3013 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3019 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3021 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3027 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3028 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3030 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3031 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3035 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
3036 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3041 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3043 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3048 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3049 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3053 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3054 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3058 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3059 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3063 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3064 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3068 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3069 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3073 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3074 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3078 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3079 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3083 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3084 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3088 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3089 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3093 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3094 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3098 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3099 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3103 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3105 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3109 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3110 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3114 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3115 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3119 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3121 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3126 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3127 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3131 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3132 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3136 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3137 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3141 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3142 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3146 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3148 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3152 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3153 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3157 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3158 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3162 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3163 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3167 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3168 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3172 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3173 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3178 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3180 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3185 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3187 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3191 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3192 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3196 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3198 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
3203 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3204 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3208 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3209 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3213 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3214 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3218 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3219 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3223 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3224 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3228 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3229 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3233 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3234 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3238 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3239 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3244 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3246 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3251 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3253 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3258 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3259 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3264 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3267 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3272 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3273 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3278 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3280 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3285 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3286 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3290 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3291 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3295 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3296 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3300 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3301 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3305 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3306 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3310 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3311 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3315 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3316 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3320 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3321 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3325 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3326 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3330 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3331 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3335 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3336 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3340 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3341 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3345 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3346 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3350 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3351 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3355 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3357 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3362 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3363 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3367 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3368 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3372 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3373 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3376 msgid "^F4You are now alone!"
3377 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3380 msgid "^BGYou are attacking!"
3381 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3384 msgid "^BGYou are defending!"
3385 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3389 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3390 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3394 msgstr "^F4Começou!"
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3397 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3398 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3401 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3402 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3405 msgid "^F4Round cannot start"
3406 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3409 msgid "^F2Don't camp!"
3410 msgstr "^F2Não campere!"
3412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3414 "^BGYou are now free.\n"
3415 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3416 "^BGif you think you will succeed."
3418 "^BGVocê está livre agora.\n"
3419 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3420 "^BGse você acha que irá conseguir."
3422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3423 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3424 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3428 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3429 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3430 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3432 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3433 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3434 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3437 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3438 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3441 msgid "^BGYou captured the flag!"
3442 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3446 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3448 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3452 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3453 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3457 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3458 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3462 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3463 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3467 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3468 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3472 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3473 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3477 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3478 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3482 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3483 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3487 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3488 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3491 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3492 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3495 msgid "^BGYou got the flag!"
3496 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3500 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3501 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3505 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3506 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3510 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3511 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3515 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3516 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3520 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3521 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3525 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3526 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3530 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3531 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3535 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3536 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3540 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3541 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3545 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3547 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3552 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3553 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3557 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3558 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3561 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3562 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3565 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3566 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3569 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3570 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3573 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3575 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3580 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3581 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3587 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3588 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3592 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3593 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3599 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3600 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3604 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3605 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3609 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3610 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3614 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3615 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3619 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3620 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3624 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3625 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3629 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3630 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3634 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3635 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3639 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3640 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3644 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3645 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3648 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3649 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3654 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3655 "You are now on: %s"
3657 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3658 "Agora você está na equipe: %s"
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3661 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3662 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3665 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3666 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3669 msgid "^K1Die camper!"
3670 msgstr "^K1Morra, camper!"
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3673 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3674 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3677 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3678 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3682 msgid "^K1You were %s"
3683 msgstr "^K1Você foi %s"
3685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3686 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3687 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3690 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3691 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3694 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3695 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3698 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3699 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3702 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3703 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3706 msgid "^K1You need to be more careful!"
3707 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3710 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3711 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3714 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3715 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3718 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3719 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3722 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3723 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3726 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3727 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3730 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3731 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3734 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3735 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3738 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3739 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3742 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3743 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3746 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3747 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3750 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3751 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3754 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3755 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3758 msgid "^K1You need to preserve your health"
3759 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3762 msgid "^K1You became a shooting star!"
3763 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3766 msgid "^K1You melted away in slime!"
3767 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3770 msgid "^K1You committed suicide!"
3771 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3774 msgid "^K1You ended it all!"
3775 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3778 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3779 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3783 msgid "^BGYou are now on: %s"
3784 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3787 msgid "^K1You died in an accident!"
3788 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3791 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3792 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3795 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3796 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3799 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3800 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3803 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3804 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3807 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3808 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3811 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3812 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3815 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3816 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3819 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3820 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3823 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3824 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3827 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3828 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3831 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3832 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
3835 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3836 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3839 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3840 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3843 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3844 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
3847 msgid "^K1Watch your step!"
3848 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3852 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3853 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3857 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3858 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3862 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3863 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3867 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3868 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3873 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3875 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3876 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3880 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3881 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
3885 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3886 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3889 msgid "^BGDoor unlocked!"
3890 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3893 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3894 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
3898 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3899 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3902 msgid "^K3You revived yourself"
3903 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
3907 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3908 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3912 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3913 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3916 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3917 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3920 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3921 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
3924 msgid "^K1You froze yourself"
3925 msgstr "^K1Você se congelou"
3927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
3928 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3929 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
3931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3933 msgid "^K1A %s has arrived!"
3934 msgstr "^K1Um %s chegou!"
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
3937 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3938 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3941 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
3942 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
3944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3946 "^K1No spawnpoints available!\n"
3947 "Hope your team can fix it..."
3949 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
3950 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
3952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3954 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3955 "The player limit reached maximum capacity."
3957 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
3958 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3961 msgid "^BGYou picked up the ball"
3962 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3965 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3966 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3970 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3971 "Help the key carriers to meet!"
3973 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3974 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
3976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3978 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3979 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3981 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
3982 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
3986 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3987 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3989 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3990 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3993 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3994 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3997 msgid "^BGScanning frequency range..."
3998 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4001 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4002 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4005 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4007 "^BGVocê não tem vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida"
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4012 "^BGWaiting for players to join...\n"
4013 "Need active players for: %s"
4015 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4016 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4020 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4021 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4024 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4025 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4028 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4029 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4032 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4033 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4036 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4037 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4041 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4042 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4047 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4048 "Next weapon: ^F1%s"
4050 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4051 "Próxima arma: ^F1%s"
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4055 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4056 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4060 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4061 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4065 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4066 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4069 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4070 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4074 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4075 "^F2Capture some control points to unshield it"
4077 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4078 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4081 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4082 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4086 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4087 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4089 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4090 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4094 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4095 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4099 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4100 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4104 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4105 "Keep fragging until we have a winner!"
4107 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4108 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4112 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4113 "Keep scoring until we have a winner!"
4115 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4116 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4120 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4122 "Generators are now decaying.\n"
4123 "The more control points your team holds,\n"
4124 "the faster the enemy generator decays"
4126 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4128 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4129 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4130 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4135 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4136 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4138 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4139 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4142 msgid "^K1In^BG-portal created"
4143 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4146 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4147 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4150 msgid "^F1Portal creation failed"
4151 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4154 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4155 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4158 msgid "^F2Strength has worn off"
4159 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4162 msgid "^F2Shield surrounds you"
4163 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4166 msgid "^F2Shield has worn off"
4167 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4170 msgid "^F2You are on speed"
4171 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4174 msgid "^F2Speed has worn off"
4175 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4178 msgid "^F2You are invisible"
4179 msgstr "^F2Você está invisível"
4181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4182 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4183 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4186 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4187 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4190 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4191 msgstr "^BGModo de disparo secundário não causa dano!"
4193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4194 msgid "^BGSequence completed!"
4195 msgstr "^BGSequência completada!"
4197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4198 msgid "^BGThere are more to go..."
4199 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4203 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4204 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4207 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4208 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4211 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4212 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4215 msgid "^F2You now have a superweapon"
4216 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4219 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4220 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4223 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4224 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4227 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4228 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4231 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4232 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4235 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4236 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4239 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4240 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4243 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4244 msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini jogo fornecida!"
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4248 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4249 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4253 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4254 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4258 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4259 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4263 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4266 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4270 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4271 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:194
4274 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4276 "O comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
4278 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:405 qcsrc/common/notifications/all.qh:406
4281 msgstr " (próximo de %s)"
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:413 qcsrc/common/notifications/all.qh:414
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:413 qcsrc/common/notifications/all.qh:414
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:425
4301 msgstr "largar bandeira"
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
4305 msgstr "arremessar granada"
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4309 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4310 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4314 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4315 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4318 msgid "TRIPLE FRAG! "
4319 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4323 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4324 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4326 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4328 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4329 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4337 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4338 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4342 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4343 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4351 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4352 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4354 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4356 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4357 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4361 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4365 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4366 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4370 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4371 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4379 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4380 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4382 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4384 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4385 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4389 msgstr "CARNIFICINA!"
4391 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4393 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4394 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4398 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4399 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4401 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4402 msgid "ARMAGEDDON! "
4403 msgstr "ARMAGEDDON! "
4405 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:463
4407 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4408 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4410 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:465
4412 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4413 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4415 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4419 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4422 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:495 qcsrc/common/notifications/all.qh:508
4435 msgid "%d score spree! "
4436 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:507
4440 msgid "%d frag spree! "
4441 msgstr "%d execuções seguidas!"
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:520
4444 msgid "First blood! "
4445 msgstr "Primeira morte! "
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:520
4448 msgid "First score! "
4449 msgstr "Primeiro ponto!"
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4452 msgid "First casualty! "
4453 msgstr "Primeira baixa!"
4455 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4456 msgid "First victim! "
4457 msgstr "Primeira vítima!"
4459 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:565
4461 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4462 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:566
4466 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4467 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:584
4471 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4472 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:585
4476 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4477 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4481 msgid ", ending their %d frag spree"
4482 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4484 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4486 msgid ", ending their %d score spree"
4487 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:616
4491 msgid ", losing their %d frag spree"
4492 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4494 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4496 msgid ", losing their %d score spree"
4497 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4499 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:642
4504 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4508 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4512 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4516 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4520 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4524 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4528 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4532 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4536 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4540 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4544 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4548 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4552 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4556 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4560 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4561 msgid "GENERATOR^Red"
4564 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4565 msgid "GENERATOR^Blue"
4568 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4569 msgid "GENERATOR^Yellow"
4572 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4573 msgid "GENERATOR^Pink"
4576 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51
4577 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4578 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd."
4580 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:125
4582 msgid "%s under attack!"
4583 msgstr "%s está sob ataque!"
4585 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4589 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4590 msgid "eWheel Turret"
4591 msgstr "Sentinela eWheel"
4593 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4597 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4599 msgstr "Canhão FLAC"
4601 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:9
4605 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4606 msgid "Fusion Reactor"
4607 msgstr "Reator de Fusão"
4609 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4610 msgid "Hellion Missile Turret"
4611 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4613 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4617 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4618 msgid "Hunter-Killer Turret"
4619 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4621 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4622 msgid "Hunter-Killer"
4623 msgstr "Hunter-Killer"
4625 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4626 msgid "Machinegun Turret"
4627 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4629 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4631 msgstr "Metralhadora"
4633 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4635 msgstr "Sentinela MLRS"
4637 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4641 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4642 msgid "Phaser Cannon"
4643 msgstr "Canhão Phaser"
4645 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4649 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4650 msgid "Plasma Cannon"
4651 msgstr "Canhão de Plasma"
4653 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4655 msgstr "Plasma duplo"
4657 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4658 msgid "Dual Plasma Cannon"
4659 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4661 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4665 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4666 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4668 msgstr "Bobina de Tesla"
4670 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4671 msgid "Walker Turret"
4672 msgstr "Sentinela Walker"
4674 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4678 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
4683 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:947
4684 msgid "No right gunner!"
4685 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
4687 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:953
4688 msgid "No left gunner!"
4689 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
4691 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
4695 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
4699 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
4700 msgid "Racer cannon"
4701 msgstr "Canhão Racer"
4703 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
4707 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
4708 msgid "Raptor cannon"
4709 msgstr "Canhão de Raptor"
4711 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
4713 msgstr "Bomba de Raptor"
4715 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
4716 msgid "Raptor flare"
4717 msgstr "Chama de Raptor"
4719 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
4723 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
4724 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
4725 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd."
4727 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:18
4731 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:18
4735 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:18
4739 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:18
4743 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:18
4747 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:18
4751 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:18
4755 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:18
4756 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4757 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4759 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:18
4760 msgid "Grappling Hook"
4761 msgstr "Gancho (grappling hook)"
4763 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:18
4765 msgstr "Metralhadora"
4767 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:18
4771 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:18
4775 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
4776 msgid "Port-O-Launch"
4777 msgstr "Port-O-Launch"
4779 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:19
4783 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:18
4784 msgid "T.A.G. Seeker"
4785 msgstr "T.A.G. Seeker"
4787 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
4791 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:18
4795 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
4798 msgstr "@!#%'n Tuba"
4800 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:19
4804 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:19
4808 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4810 msgid "CI_DEC^%s years"
4813 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4815 msgid "CI_ZER^%d years"
4818 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4820 msgid "CI_FIR^%d year"
4823 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4825 msgid "CI_SEC^%d years"
4828 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4830 msgid "CI_THI^%d years"
4833 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4835 msgid "CI_MUL^%d years"
4838 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4840 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4841 msgstr "^%s semanas"
4843 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4845 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4846 msgstr "^%d semanas"
4848 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4850 msgid "CI_FIR^%d week"
4853 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4855 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4856 msgstr "^%d semanas"
4858 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4860 msgid "CI_THI^%d weeks"
4861 msgstr "^%d semanas"
4863 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4865 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4866 msgstr "^%d semanas"
4868 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4870 msgid "CI_DEC^%s days"
4873 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4875 msgid "CI_ZER^%d days"
4878 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4880 msgid "CI_FIR^%d day"
4883 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4885 msgid "CI_SEC^%d days"
4888 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
4890 msgid "CI_THI^%d days"
4893 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4895 msgid "CI_MUL^%d days"
4898 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4900 msgid "CI_DEC^%s hours"
4903 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4905 msgid "CI_ZER^%d hours"
4908 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4910 msgid "CI_FIR^%d hour"
4913 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
4915 msgid "CI_SEC^%d hours"
4918 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
4920 msgid "CI_THI^%d hours"
4923 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4925 msgid "CI_MUL^%d hours"
4928 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
4930 msgid "CI_DEC^%s minutes"
4931 msgstr "^%s minutos"
4933 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
4935 msgid "CI_ZER^%d minutes"
4936 msgstr "^%d minutos"
4938 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
4940 msgid "CI_FIR^%d minute"
4943 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
4945 msgid "CI_SEC^%d minutes"
4946 msgstr "^%d minutos"
4948 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
4950 msgid "CI_THI^%d minutes"
4951 msgstr "^%d minutos"
4953 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
4955 msgid "CI_MUL^%d minutes"
4956 msgstr "^%d minutos"
4958 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
4960 msgid "CI_DEC^%s seconds"
4961 msgstr "^%s segundos"
4963 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
4965 msgid "CI_ZER^%d seconds"
4966 msgstr "^%d segundos"
4968 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
4970 msgid "CI_FIR^%d second"
4971 msgstr "^%d segundo"
4973 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
4975 msgid "CI_SEC^%d seconds"
4976 msgstr "^%d segundos"
4978 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
4980 msgid "CI_THI^%d seconds"
4981 msgstr "^%d segundos"
4983 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
4985 msgid "CI_MUL^%d seconds"
4986 msgstr "^%d segundos"
4988 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
4993 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
4998 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5003 #: qcsrc/lib/counting.qh:82 qcsrc/lib/counting.qh:85
5008 #: qcsrc/lib/oo.qh:330
5009 msgid "No description"
5010 msgstr "Sem descrição"
5012 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:120
5015 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5016 "please file an issue."
5018 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5019 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5021 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5023 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5024 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5026 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5028 msgid "%02d:%02d:%02d"
5029 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5031 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5032 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:"
5033 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:"
5035 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5036 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page"
5037 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual"
5039 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5040 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item"
5041 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal"
5043 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5044 msgid " dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console"
5045 msgstr " dumptree - despeja o estado do menu como uma árvore ao console"
5047 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:81
5048 msgid "Available options:"
5049 msgstr "Opções disponíveis:"
5051 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:130
5052 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5054 "Comando inválido. Digite menu_cmd help para obter uma lista de comandos "
5057 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5062 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5067 msgstr "Personalizado"
5069 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:235
5071 msgid "Level %d: %s"
5072 msgstr "Nível %d: %s"
5074 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5076 msgstr "Equipe Principal"
5078 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
5079 msgid "Extended Team"
5080 msgstr "Equipe Estendida"
5082 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
5086 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5088 msgstr "Estatísticas"
5090 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5094 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
5098 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
5099 msgid "Level Design"
5100 msgstr "Design de Mapas"
5102 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
5103 msgid "Music / Sound FX"
5104 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5106 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
5108 msgstr "Codificação de Jogo"
5110 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5111 msgid "Marketing / PR"
5112 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5114 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5116 msgstr "Assuntos Legais"
5118 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
5120 msgstr "Motor de Jogo"
5122 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
5123 msgid "Engine Additions"
5124 msgstr "Adições ao Motor"
5126 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5130 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
5131 msgid "Other Active Contributors"
5132 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5134 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
5138 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
5142 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
5144 msgstr "Bielorrusso"
5146 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5150 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5151 msgid "Chinese (China)"
5152 msgstr "Chinês (China)"
5154 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5155 msgid "Chinese (Taiwan)"
5156 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5158 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
5162 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
5166 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5170 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:192
5171 msgid "English (Australia)"
5172 msgstr "Inglês (Austrália)"
5174 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5178 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5182 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
5186 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5190 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5194 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5198 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5202 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240
5206 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
5210 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
5214 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5218 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5222 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
5226 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5227 msgid "Scottish Gaelic"
5228 msgstr "Gaélico Escocês"
5230 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5234 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288
5238 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5242 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:303
5246 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
5247 msgid "Past Contributors"
5248 msgstr "Colaboradores Passados"
5250 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5251 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5252 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5254 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5255 msgid "will not be saved"
5256 msgstr "não será salvo"
5258 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5259 msgid "will be saved to config.cfg"
5260 msgstr "será salvo em config.cfg"
5262 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5266 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5267 msgid "engine setting"
5268 msgstr "configuração do motor"
5270 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5272 msgstr "somente leitura"
5274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
5277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5288 msgid "The Xonotic credits"
5289 msgstr "Créditos - Xonotic"
5291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5293 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5294 "player name to get started. You can change these options later through the "
5297 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5298 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
5308 msgid "Name under which you will appear in the game"
5309 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5312 msgid "Text language:"
5313 msgstr "Idioma do texto:"
5315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5316 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5318 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5323 msgstr "Não decidido"
5325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5326 msgid "Save settings"
5327 msgstr "Salvar configurações"
5329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5331 msgstr "Bem-vindo(a)"
5333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5334 msgid "Ammunition display:"
5335 msgstr "Exibir munições:"
5337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5338 msgid "Show only current ammo type"
5339 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5343 msgid "Noncurrent alpha:"
5344 msgstr "Alfa não circulante:"
5346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5348 msgid "Noncurrent scale:"
5349 msgstr "Escala não circulante:"
5351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5354 msgstr "Alinhar ícone:"
5356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5380 msgstr "Painel de Munições"
5382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5383 msgid "Message duration:"
5384 msgstr "Duração de mensagem:"
5386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5388 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5391 msgid "Flip messages order"
5392 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5396 msgid "Text alignment:"
5397 msgstr "Alinhamento do texto:"
5399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5407 msgstr "Tamanho da fonte:"
5409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5410 msgid "Centerprint Panel"
5411 msgstr "Painel Central"
5413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5414 msgid "Chat entries:"
5415 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5419 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5422 msgid "Chat lifetime:"
5423 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5426 msgid "Chat beep sound"
5427 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5431 msgstr "Painel do Bate-papo"
5433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5434 msgid "Engine info:"
5435 msgstr "Informações do Motor:"
5437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5438 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5439 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5442 msgid "Engine Info Panel"
5443 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5446 msgid "Combine health and armor"
5447 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5452 msgid "Enable status bar"
5453 msgstr "Habilitar barra de status"
5455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5457 msgid "Status bar alignment:"
5458 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5465 msgstr "Para dentro"
5467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
5475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
5476 msgid "Icon alignment:"
5477 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
5480 msgid "Flip health and armor positions"
5481 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5484 msgid "Health/Armor Panel"
5485 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
5488 msgid "Info messages:"
5489 msgstr "Mensagens de informação:"
5491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
5493 msgstr "Trocar alinhamento"
5495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5496 msgid "Info Messages Panel"
5497 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
5499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
5506 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
5507 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:810
5509 msgstr "Desabilitar"
5511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
5512 msgid "Enable spectating"
5513 msgstr "Ativar observação"
5515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
5516 msgid "Enable even playing in warmup"
5517 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
5519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
5523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
5524 msgid "Text/icon ratio:"
5525 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
5527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
5528 msgid "Hide spawned items"
5529 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
5531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
5532 msgid "Hide big armor and health"
5533 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
5535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
5536 msgid "Dynamic size"
5537 msgstr "Tamanho dinâmico"
5539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
5540 msgid "Items Time Panel"
5541 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
5543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
5544 msgid "Mod Icons Panel"
5545 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
5547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
5548 msgid "Notifications:"
5549 msgstr "Notificações:"
5551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
5552 msgid "Also print notifications to the console"
5553 msgstr "Mostrar notificações no console também"
5555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
5556 msgid "Flip notify order"
5557 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
5560 msgid "Entry lifetime:"
5561 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
5563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
5564 msgid "Entry fadetime:"
5565 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
5567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
5568 msgid "Notification Panel"
5569 msgstr "Painel de Notificações"
5571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
5572 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
5576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
5577 msgid "Enable even observing"
5578 msgstr "Ativar observação equilibrada"
5580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
5581 msgid "Enable only in Race/CTS"
5582 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
5584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
5586 msgstr "Barra de status"
5588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
5589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
5591 msgstr "Alinhamento à esquerda"
5593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
5594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
5596 msgstr "Alinhamento à direita"
5598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
5599 msgid "Inward align"
5600 msgstr "Alinhamento para dentro"
5602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
5603 msgid "Outward align"
5604 msgstr "Alinhamento para fora"
5606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
5607 msgid "Flip speed/acceleration positions"
5608 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
5610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
5612 msgstr "Velocidade:"
5614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
5615 msgid "Include vertical speed"
5616 msgstr "Incluir velocidade vertical"
5618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
5620 msgstr "Unidade de velocidade:"
5622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
5626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
5630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
5634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
5638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
5642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
5646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
5648 msgstr "Velocidade máxima"
5650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
5651 msgid "Acceleration:"
5652 msgstr "Aceleração:"
5654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
5655 msgid "Include vertical acceleration"
5656 msgstr "Incluir aceleração vertical"
5658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
5659 msgid "Physics Panel"
5660 msgstr "Painel de Física"
5662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
5663 msgid "Powerups Panel"
5664 msgstr "Painel de Potencializadores"
5666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
5667 msgid "Forced aspect:"
5668 msgstr "Forçar aspecto:"
5670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
5671 msgid "Pressed Keys Panel"
5672 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
5674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
5675 msgid "Quick Menu Panel"
5676 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
5678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
5679 msgid "Race Timer Panel"
5680 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
5682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
5683 msgid "Enable in team games"
5684 msgstr "Ativar em modos de equipe"
5686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
5687 msgid "Always enable"
5688 msgstr "Ativar sempre"
5690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
5694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
5695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
5696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
5697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
5698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
5699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
5700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
5701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
5702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:122
5703 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
5707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
5711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
5713 msgstr "Para a frente"
5715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
5717 msgstr "Para o oeste"
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
5725 msgstr "Para o leste"
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
5729 msgstr "Para o norte"
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
5735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
5737 msgstr "Modo de zoom:"
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
5748 msgid "Always zoomed"
5749 msgstr "Sempre ampliado"
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
5752 msgid "Never zoomed"
5753 msgstr "Nunca ampliado"
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
5757 msgstr "Painel do Radar"
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
5763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
5765 msgstr "Classificações:"
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
5775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
5779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
5781 msgstr "Painel da Pontuação"
5783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
5785 msgstr "Cronômetro:"
5787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
5788 msgid "Show elapsed time"
5789 msgstr "Exibir tempo decorrido"
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
5793 msgstr "Painel do Cronômetro"
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
5796 msgid "Alpha after voting:"
5797 msgstr "Alfa após votação:"
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
5801 msgstr "Painel de Votação"
5803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
5804 msgid "Fade out after:"
5805 msgstr "Desaparecer após:"
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
5808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
5809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:143
5810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
5814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
5820 msgid "Fade effect:"
5821 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
5827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
5831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
5835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
5839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
5840 msgid "Weapon icons:"
5841 msgstr "Ícones das armas:"
5843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
5844 msgid "Show only owned weapons"
5845 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
5847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
5848 msgid "Show weapon ID as:"
5849 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
5851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
5855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
5864 msgid "Weapon ID scale:"
5865 msgstr "Escala do ID da arma:"
5867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
5868 msgid "Show Accuracy"
5869 msgstr "Exibir precisão"
5871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
5873 msgstr "Exibir munições"
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
5876 msgid "Ammo bar alpha:"
5877 msgstr "Transparência da barra de munições:"
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
5880 msgid "Ammo bar color:"
5881 msgstr "Cor da barra de munições:"
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
5884 msgid "Weapons Panel"
5885 msgstr "Painel das Armas"
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
5889 msgstr "Visuais de interface"
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
5900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:42
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
5910 msgstr "Definir visual"
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
5913 msgid "Save current skin"
5914 msgstr "Salvar visual atual"
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
5917 msgid "Panel background defaults:"
5918 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:774
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
5927 msgid "Border size:"
5928 msgstr "Tamanho das bordas:"
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
5931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
5933 msgstr "Cor de equipe:"
5935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:816
5937 msgid "Test team color in configure mode"
5938 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:819
5943 msgstr "Preenchimento:"
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
5947 msgstr "Camada da interface:"
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
5950 msgid "DOCK^Disabled"
5951 msgstr "Desabilitada"
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
5966 msgid "Grid settings:"
5967 msgstr "Configurações da rede:"
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
5970 msgid "Snap panels to grid"
5971 msgstr "Fixar painéis à grade"
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
5975 msgstr "Tamanho da rede:"
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
5987 msgstr "Sair da configuração"
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
5990 msgid "Panel HUD Setup"
5991 msgstr "Painel de configuração da interface"
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:269
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6008 msgid "Move target:"
6009 msgstr "Mover alvo:"
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6021 msgstr "Ponto de surgimento"
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6025 msgstr "Sem movimento"
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6034 msgstr "Definir visual:"
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6037 msgid "Monster Tools"
6038 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6045 msgid "Find servers to play on"
6046 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6049 msgid "Host your own game"
6050 msgstr "Crie a sua própria partida"
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6062 msgstr "Multijogador"
6064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6066 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6069 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6070 "altere as configurações de jogador."
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:821
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6087 msgstr "Modo de jogo"
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6091 msgstr "Tempo limite:"
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6094 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6096 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6104 msgid "TIMLIM^Default"
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6113 msgid "TIMLIM^Infinite"
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6133 msgid "Player slots:"
6134 msgstr "Vagas para jogadores:"
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6138 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6141 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6142 "servidor simultaneamente."
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6145 msgid "Number of bots:"
6146 msgstr "Número de bots:"
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6149 msgid "Amount of bots on your server"
6150 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6154 msgstr "Habilidade dos bots:"
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6157 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6158 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6169 msgid "You will win"
6170 msgstr "Você vai ganhar"
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6174 msgstr "Você pode ganhar"
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6177 msgid "You might win"
6178 msgstr "Você talvez ganhe"
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6190 msgstr "Profissional"
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6206 msgstr "Modificadores..."
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6209 msgid "Mutators and weapon arenas"
6210 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6214 msgstr "Lista de mapas"
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6218 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6219 "Delete to clear; Enter when done."
6221 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6222 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6226 msgstr "Adicionar exibidos"
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6229 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6230 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6233 msgid "Remove shown"
6234 msgstr "Remover exibidos"
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6237 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6238 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6242 msgstr "Adicionar todos"
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6245 msgid "Add every available map to your selection"
6246 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6250 msgstr "Remover todos"
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6253 msgid "Remove all the maps from your selection"
6254 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6257 msgid "Start Multiplayer!"
6258 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6270 msgstr "Modos de jogo:"
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6282 msgid "Map Information"
6283 msgstr "Informações do Mapa"
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6286 msgid "All Weapons Arena"
6287 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6290 msgid "Most Weapons Arena"
6291 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:221
6311 msgstr "Novos Brinquedos"
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6320 msgid "Rocket Flying"
6321 msgstr "Voar com Foguetes"
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:217
6325 msgid "Invincible Projectiles"
6326 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
6330 msgid "No start weapons"
6331 msgstr "Sem armas iniciais"
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:200
6336 msgstr "Pouca gravidade"
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6354 msgstr "Somente corpo a corpo"
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6363 msgid "Weapons stay"
6364 msgstr "Armas permanescentes"
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:189
6369 msgstr "Perda de sangue"
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6374 msgstr "Bônus (buffs)"
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6382 msgstr "Sem potencializadores"
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6386 msgstr "Potencializadores"
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6390 msgid "Touch explode"
6391 msgstr "Toque explosivo"
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6394 msgid "Wall jumping"
6395 msgstr "Salto de parede"
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6402 msgid "Gameplay mutators:"
6403 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
6406 msgid "Enable dodging"
6407 msgstr "Habilitar esquiva"
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6410 msgid "All players are almost invisible"
6411 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:179
6414 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
6415 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6418 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6419 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
6423 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6425 "Quantidade de saúde abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido "
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
6429 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6431 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos "
6432 "significam gravidade mais baixa"
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
6435 msgid "Weapon & item mutators:"
6436 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6439 msgid "Grappling hook"
6440 msgstr "Gancho de escalada"
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:210
6443 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6444 msgstr "Jogadores surgem com o gancho"
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:214
6447 msgid "Players spawn with the jetpack"
6448 msgstr "Jogadores surgem com a mochila a jato"
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6451 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6453 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6456 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6457 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
6460 msgid "Regular (no arena)"
6461 msgstr "Normal (sem arena)"
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
6465 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
6466 "without weapon pickups"
6468 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
6469 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:243
6472 msgid "Weapon arenas:"
6473 msgstr "Arenas de armas:"
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
6476 msgid "Custom weapons"
6477 msgstr "Armas personalizadas"
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6480 msgid "Most weapons"
6481 msgstr "Maior parte das armas"
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6485 msgstr "Todas as armas"
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:275
6488 msgid "Special arenas:"
6489 msgstr "Arenas especiais:"
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:279
6493 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6494 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6495 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6496 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6498 "Os jogadores terão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o oponente "
6499 "com um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos "
6500 "para encontrar alguma e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de "
6501 "disparo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques "
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
6506 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
6507 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
6508 "switch to another weapon."
6510 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
6511 "joga com a mesma arma. Depois de um certo tempo, uma contagem regressiva irá "
6512 "iniciar, e depois disso todos irão trocar para uma outra arma."
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6515 msgid "with blaster"
6516 msgstr "com blaster"
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
6519 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
6520 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
6524 msgstr "Modificadores"
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39
6527 msgid "SRVS^Categories"
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
6535 msgid "Show empty servers"
6536 msgstr "Exibir servidores vazios"
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
6543 msgid "Show full servers that have no slots available"
6544 msgstr "Exibir servidores cheios que não contêm vagas disponíveis"
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
6552 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
6554 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
6555 "fiquem saindo do lugar"
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
6558 msgid "Reload the server list"
6559 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
6568 msgstr "Informações..."
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:80
6571 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
6572 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
6578 msgstr "Desconectar"
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
6581 msgid "Disconnect from the server"
6582 msgstr "Desconectar-se do servidor"
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:88
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
6597 msgstr "%d modificadas"
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
6604 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
6606 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
6609 msgid "N/A (auth library missing)"
6610 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
6613 msgid "Not supported (can't connect)"
6614 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
6617 msgid "Not supported (won't encrypt)"
6618 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
6621 msgid "Supported (will encrypt)"
6622 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
6625 msgid "Supported (won't encrypt)"
6626 msgstr "Suportado (não encriptará)"
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
6629 msgid "Requested (will encrypt)"
6630 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
6633 msgid "Requested (won't encrypt)"
6634 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
6637 msgid "Required (can't connect)"
6638 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
6641 msgid "Required (will encrypt)"
6642 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6645 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
6646 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
6654 msgstr "Modo de jogo:"
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
6670 msgstr "Configurações:"
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
6683 msgstr "Vagas livres:"
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
6687 msgstr "Encriptação:"
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
6698 msgid "Server Information"
6699 msgstr "Informações do Servidor"
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
6707 msgstr "Capturas de tela"
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
6710 msgid "Music Player"
6711 msgstr "Reprodutor de Músicas"
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
6714 msgid "Auto record demos"
6715 msgstr "Gravar demos automaticamente"
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
6719 msgstr "Executar benchmark"
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
6722 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
6724 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
6725 "rodar a demo destacada"
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
6732 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
6733 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
6737 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
6738 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
6741 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
6742 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
6749 msgid "MUSICPL^Add all"
6750 msgstr "Adicionar todas"
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
6753 msgid "Set as menu track"
6754 msgstr "Definir como música do menu"
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
6757 msgid "Reset default menu track"
6758 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
6762 msgstr "Lista de reprodução:"
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
6765 msgid "Random order"
6766 msgstr "Ordem aleatória"
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
6769 msgid "MUSICPL^Stop"
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
6773 msgid "MUSICPL^Play"
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
6777 msgid "MUSICPL^Pause"
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
6781 msgid "MUSICPL^Prev"
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
6785 msgid "MUSICPL^Next"
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
6789 msgid "MUSICPL^Remove"
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
6793 msgid "MUSICPL^Remove all"
6794 msgstr "Remover todas"
6796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
6797 msgid "Auto screenshot scoreboard"
6798 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:61
6801 msgid "Open in the viewer"
6802 msgstr "Abrir no visualizador"
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
6818 msgstr "Apresentação de slides"
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
6826 msgid "Apply immediately"
6827 msgstr "Aplicar imediatamente"
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96
6838 msgid "Glowing color"
6839 msgstr "Cor brilhante"
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106
6842 msgid "Detail color"
6843 msgstr "Cor do detalhe"
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121
6847 msgstr "Estatísticas"
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
6850 msgid "Allow player statistics to track your client"
6851 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
6854 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
6855 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
6865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
6868 msgstr "Não revelado"
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
6885 msgid "Are you sure you want to quit?"
6886 msgstr "Quer mesmo sair?"
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
6889 msgid "Back to work..."
6890 msgstr "De volta ao trabalho..."
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
6893 msgid "I got some more fragging to do!"
6894 msgstr "Está na hora das execuções!"
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
6897 msgid "Quit the game"
6898 msgstr "Sair do jogo"
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
6921 msgid "Set * as child"
6922 msgstr "Definir * como criança"
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
6929 msgid "Detach from *"
6930 msgstr "Separar de *"
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
6933 msgid "Visual object properties for *:"
6934 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
6938 msgstr "Definir alfa:"
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
6941 msgid "Set color main:"
6942 msgstr "Definir cor principal:"
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
6945 msgid "Set color glow:"
6946 msgstr "Definir cor do brilho:"
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
6950 msgstr "Definir frame:"
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
6953 msgid "Physical object properties for *:"
6954 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
6957 msgid "Set material:"
6958 msgstr "Definir material:"
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
6961 msgid "Set solidity:"
6962 msgstr "Definir solidez:"
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
6973 msgid "Set physics:"
6974 msgstr "Definir física:"
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
6990 msgstr "Definir escala:"
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
6994 msgstr "Definir força:"
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7001 msgid "* object info"
7002 msgstr "Informações de objeto *"
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7006 msgstr "Informações de malha *"
7008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7009 msgid "* attachment info"
7010 msgstr "Informações de extras *"
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7014 msgstr "Exibir ajuda"
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7017 msgid "* is the object you are facing"
7018 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7021 msgid "Sandbox Tools"
7022 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7049 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7055 msgstr "Configurações"
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7058 msgid "Change the game settings"
7059 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
7070 msgid "VOL^Ambient:"
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
7075 msgstr "Informação:"
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
7102 msgid "New style sound attenuation"
7103 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
7106 msgid "Mute sounds when not active"
7107 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
7111 msgstr "Frequência:"
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
7114 msgid "Sound output frequency"
7115 msgstr "Frequência da saída de som"
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7154 msgid "Number of channels for the sound output"
7155 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7190 msgid "Swap stereo output channels"
7191 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7194 msgid "Swap left/right channels"
7195 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7198 msgid "Headphone friendly mode"
7199 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7203 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7204 "stereo separation a bit for headphones)"
7206 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7207 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7210 msgid "Hit indication sound"
7211 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7214 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7215 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7218 msgid "Chat message sound"
7219 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7223 msgstr "Sons do menu"
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7226 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7227 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7230 msgid "Focus sounds"
7231 msgstr "Sons de foco"
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7234 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7235 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7238 msgid "Time announcer:"
7239 msgstr "Aviso de tempo:"
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7242 msgid "WRN^Disabled"
7243 msgstr "Desabilitado"
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7254 msgid "Automatic taunts:"
7255 msgstr "Provocações automáticas:"
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7258 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7259 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7267 msgstr "Frequentemente"
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7276 msgid "Debug info about sounds"
7277 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7280 msgid "Quality preset:"
7281 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7308 msgid "PRE^Ultimate"
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7312 msgid "Geometry detail:"
7313 msgstr "Detalhes da geometria:"
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7316 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7317 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7344 msgid "Player detail:"
7345 msgstr "Detalhes do jogador:"
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7368 msgid "Texture resolution:"
7369 msgstr "Resolução das texturas:"
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7380 msgid "RES^Very low"
7381 msgstr "Muito baixa"
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7402 msgid "Avoid lossy texture compression"
7403 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
7406 msgid "Show surfaces"
7407 msgstr "Exibir superfícies"
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7411 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7412 "performance boost, but looks very ugly."
7414 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
7415 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
7418 msgid "Use lightmaps"
7419 msgstr "Usar lightmaps"
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7423 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7426 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7430 msgid "Deluxe mapping"
7431 msgstr "Mapeamento deluxe"
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7434 msgid "Use per-pixel lighting effects"
7435 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7442 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
7443 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
7446 msgid "Offset mapping"
7447 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7451 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7452 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
7454 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
7455 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7458 msgid "Relief mapping"
7459 msgstr "Mapeamento de relevo"
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7463 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
7465 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
7469 msgid "Reflections:"
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7474 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7475 "with reflecting surfaces"
7477 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
7478 "com superfícies refletoras."
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
7481 msgid "Resolution of reflections/refractions"
7482 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7501 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
7502 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7505 msgid "Decals on models"
7506 msgstr "Decalques em modelos"
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
7514 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
7515 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
7522 msgid "Time in seconds before decals fade away"
7523 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
7526 msgid "Damage effects:"
7527 msgstr "Efeitos de dano:"
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
7530 msgid "DMGFX^Disabled"
7531 msgstr "Desabilitado"
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
7535 msgstr "Esquelético"
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
7542 msgid "No dynamic lighting"
7543 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
7546 msgid "Enable corona flares around certain lights"
7547 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
7550 msgid "Fake corona lighting"
7551 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
7555 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
7556 "of real dynamic lights"
7558 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
7559 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
7562 msgid "Realtime dynamic lighting"
7563 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
7566 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
7568 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
7576 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
7577 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
7580 msgid "Realtime world lighting"
7581 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
7585 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
7586 "Note that this might have a big impact on performance."
7588 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
7589 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
7592 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
7593 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
7596 msgid "Use normal maps"
7597 msgstr "Usar normal maps"
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
7600 msgid "Enable use of directional shading on textures"
7601 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
7604 msgid "Soft shadows"
7605 msgstr "Sombras suaves"
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
7608 msgid "Fade corona according to visibility"
7609 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
7612 msgid "Fade coronas according to visibility"
7613 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
7621 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
7622 "pixels. Has a big impact on performance."
7624 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
7625 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
7628 msgid "Extra postprocessing effects"
7629 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
7633 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
7636 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
7637 "d'água ou usar potencializadores."
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
7640 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
7641 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
7644 msgid "Motion blur:"
7645 msgstr "Desfoque de movimento:"
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
7652 msgid "Spawnpoint effects"
7653 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
7656 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
7658 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
7668 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
7669 "gives for better performance"
7671 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
7672 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
7675 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
7676 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
7679 msgid "No crosshair"
7680 msgstr "Sem retículo"
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
7689 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
7692 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
7693 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
7706 msgid "Use rings to indicate weapon status"
7707 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
7710 msgid "Enable center crosshair dot"
7711 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
7714 msgid "Use normal crosshair color"
7715 msgstr "Usa cor normal do retículo"
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
7718 msgid "Smooth effects of crosshairs"
7719 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
7722 msgid "Hit testing:"
7723 msgstr "Teste de acerto:"
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
7727 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
7728 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
7729 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
7731 "Nenhum: não realiza testes de acerto para o retículo; Retículo Real: desfoca "
7732 "o retículo quando há um obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: o "
7733 "retículo também é ampliado quando você acertaria um inimigo"
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
7736 msgid "HTTST^Disabled"
7737 msgstr "Desabilitado"
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
7740 msgid "HTTST^TrueAim"
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
7744 msgid "HTTST^Enemies"
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
7748 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
7749 msgstr "Borrar retículo se o disparo for obstruído"
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
7752 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
7753 msgstr "Ampliar retículo ao focar em um inimigo"
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
7756 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
7757 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
7760 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
7761 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
7768 msgid "Fading speed:"
7769 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
7772 msgid "Enable rows / columns highlighting"
7773 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
7776 msgid "Show decimals in respawn countdown"
7777 msgstr "Exibir decimais na contagem de ressurgimento"
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
7780 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
7781 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63
7788 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
7789 msgstr "Mostra os marcadores de caminhos para objetivos no mapa"
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
7792 msgid "Show various gametype specific waypoints"
7793 msgstr "Mostra diversos caminhos específicos de modos de jogo"
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
7796 msgid "Control transparency of the waypoints"
7797 msgstr "Transparência dos caminhos"
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:128
7802 msgstr "Tamanho da fonte:"
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80
7805 msgid "Edge offset:"
7806 msgstr "Extremidade:"
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89
7809 msgid "Fade when near the crosshair"
7810 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:93
7813 msgid "Display names instead of icons"
7814 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:98
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
7822 msgstr "Sobreposição:"
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:103
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:108
7830 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:116
7833 msgid "Player Names"
7834 msgstr "Nomes de Jogadores"
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
7837 msgid "Show names above players"
7838 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:134
7841 msgid "Max distance:"
7842 msgstr "Distância máxima:"
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140
7846 msgstr "Descoloração:"
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:144
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152
7854 msgid "Only when near crosshair"
7855 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:156
7858 msgid "Display health and armor"
7859 msgstr "Exibir saúde e armadura"
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161
7862 msgid "Damage overlay:"
7863 msgstr "Sobreposição do dano:"
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:164
7867 msgstr "Interface dinâmica"
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
7870 msgid "HUD moves around following player's movement"
7871 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
7874 msgid "Shake the HUD when hurt"
7875 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:171
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
7879 msgid "Enter HUD editor"
7880 msgstr "Entrar no editor de interface"
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
7887 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
7889 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
7892 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
7893 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
7896 msgid "Frag Information"
7897 msgstr "Informações de Execuções"
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
7900 msgid "Display information about killing sprees"
7901 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
7904 msgid "Only display sprees if they are achievements"
7905 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
7908 msgid "Show spree information in centerprints"
7909 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
7912 msgid "Show spree information in death messages"
7913 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
7916 msgid "Sprees in info messages:"
7917 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
7920 msgid "SPREES^Disabled"
7921 msgstr "Desabilitadas"
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
7936 msgid "Print on a seperate line"
7937 msgstr "Imprimir numa linha separada"
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
7940 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
7942 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
7945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
7946 msgid "Add frag location to death messages when available"
7948 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
7951 msgid "Gamemode Settings"
7952 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
7955 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
7956 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
7959 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
7960 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:91
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
7969 msgid "Display console messages in the top left corner"
7970 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
7973 msgid "Display all info messages in the chatbox"
7974 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
7977 msgid "Display player statuses in the chatbox"
7978 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
7981 msgid "Powerup notifications"
7982 msgstr "Notificações de potencializador"
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
7985 msgid "Weapon centerprint notifications"
7986 msgstr "Notificações centrais de armas"
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
7989 msgid "Weapon info message notifications"
7990 msgstr "Notificações de informação de arma"
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
7997 msgid "Respawn countdown sounds"
7998 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8001 msgid "Killstreak sounds"
8002 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8005 msgid "Achievement sounds"
8006 msgstr "Sons de conquistas"
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8017 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8018 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8021 msgid "Unavailable alpha:"
8022 msgstr "Alfa indisponível:"
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8025 msgid "Unavailable color:"
8026 msgstr "Cor indisponível:"
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8029 msgid "GHOITEMS^Black"
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8033 msgid "GHOITEMS^Dark"
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8037 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8041 msgid "GHOITEMS^Normal"
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8045 msgid "GHOITEMS^Blue"
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8054 msgid "Force player models to mine"
8055 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8058 msgid "Force player colors to mine"
8059 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
8062 msgid "In non teamplay modes only"
8063 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8066 msgid "Body fading:"
8067 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8075 msgstr "Desabilitadas"
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8094 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8095 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8098 msgid "1st person perspective"
8099 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
8102 msgid "Slide to third person upon death"
8103 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
8106 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8107 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
8110 msgid "Smooth the view while crouching"
8111 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
8114 msgid "View waving while idle"
8115 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
8118 msgid "View bobbing while walking around"
8119 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
8122 msgid "3rd person perspective"
8123 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
8126 msgid "Back distance"
8127 msgstr "Distância das costas"
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
8131 msgstr "Distância para cima"
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
8134 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8135 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
8138 msgid "Field of view:"
8139 msgstr "Campo de visão:"
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
8142 msgid "Field of vision in degrees"
8143 msgstr "Campo de visão em graus."
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
8146 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8147 msgstr "Fator do zoom:"
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
8150 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8152 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
8155 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8156 msgstr "Velocidade do zoom:"
8158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
8159 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8160 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
8163 msgid "ZOOM^Instant"
8164 msgstr "Instantâneo"
8166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8167 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8168 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8172 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8173 "sensitivity change)"
8175 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8176 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8179 msgid "Velocity zoom"
8180 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8183 msgid "Forward movement only"
8184 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8187 msgid "VZOOM^Factor"
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8191 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8192 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8195 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8196 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8199 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8200 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8208 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8209 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8213 msgstr "Mover para cima"
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8217 msgstr "Mover para baixo"
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8220 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8221 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8225 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8227 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8230 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8231 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8234 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8235 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8239 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8242 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8243 "que você está carregando"
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8246 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8247 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8250 msgid "Draw 1st person weapon model"
8251 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8254 msgid "Draw the weapon model"
8255 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8260 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8261 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8264 msgid "Gun model swaying"
8265 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8268 msgid "Gun model bobbing"
8269 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:33
8277 msgid "Key Bindings"
8278 msgstr "Teclas de Atalho"
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:37
8281 msgid "Change key..."
8282 msgstr "Alterar botão..."
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:41
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:47
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:52
8294 msgstr "Redefinir tudo"
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:57
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:59
8301 msgid "Sensitivity:"
8302 msgstr "Sensibilidade:"
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:61
8305 msgid "Mouse speed multiplier"
8306 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63
8309 msgid "Smooth aiming"
8310 msgstr "Suavizar mouse"
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8313 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8315 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:66
8318 msgid "Invert aiming"
8319 msgstr "Inverter mouse"
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8322 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8323 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:69
8326 msgid "Use system mouse positioning"
8327 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:74
8330 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8331 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:78
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:82
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:85
8336 msgid "Disable system mouse acceleration"
8337 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8340 msgid "Make use of DGA mouse input"
8341 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93
8344 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8345 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8348 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8349 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96
8352 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8353 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:99
8356 msgid "Jetpack on jump:"
8357 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:101
8360 msgid "JPJUMP^Disabled"
8361 msgstr "Desabilitado"
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8365 msgstr "Somente no ar"
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:109
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:114
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:119
8374 msgid "Use joystick input"
8375 msgstr "Usar entrada de gamepad"
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8378 msgid "Command when pressed:"
8379 msgstr "Comando quando pressionado:"
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8382 msgid "Command when released:"
8383 msgstr "Comando quando largado:"
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8390 msgid "User defined key bind"
8391 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8413 msgid "Client UDP port:"
8414 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8417 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8419 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8424 msgstr "Largura de banda:"
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8427 msgid "Specify your network speed"
8428 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8444 msgstr "ADSL rápida"
8446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8448 msgstr "Banda larga"
8450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8451 msgid "Input packets/s:"
8452 msgstr "Pacotes de entrada/s:"
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8455 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8456 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8459 msgid "Server queries/s:"
8460 msgstr "Consultas ao servidor/s:"
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8467 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8468 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8471 msgid "Download speed:"
8472 msgstr "Velocidade de download:"
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8475 msgid "Local latency:"
8476 msgstr "Latência local:"
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8479 msgid "Show netgraph"
8480 msgstr "Exibir gráfico de rede"
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8483 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8484 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
8486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8487 msgid "Client-side movement prediction"
8488 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
8490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8491 msgid "Movement error compensation"
8492 msgstr "Compensação de erro de movimento"
8494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8495 msgid "Use encryption (AES) when available"
8496 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
8498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
8500 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
8502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
8506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
8507 msgid "MAXFPS^Unlimited"
8510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
8514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
8515 msgid "TRGT^Disabled"
8516 msgstr "Desabilitado"
8518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
8520 msgstr "Em segundo plano:"
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8523 msgid "IDLFPS^Unlimited"
8526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
8527 msgid "Save processing time for other apps"
8528 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
8530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
8531 msgid "Show frames per second"
8532 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
8535 msgid "Show your rendered frames per second"
8536 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
8539 msgid "Menu tooltips:"
8540 msgstr "Dicas de menu:"
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
8544 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
8545 "command bound to the menu item)"
8547 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
8548 "comando de console ligado ao item de menu)"
8550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
8551 msgid "TLTIP^Disabled"
8552 msgstr "Desabilitado"
8554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
8555 msgid "TLTIP^Standard"
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
8559 msgid "TLTIP^Advanced"
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
8563 msgid "Show current date and time"
8564 msgstr "Exibir data e hora atual"
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
8567 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
8568 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
8571 msgid "Enable developer mode"
8572 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
8575 msgid "Advanced settings..."
8576 msgstr "Configurações avançadas..."
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
8579 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
8581 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
8585 msgid "Factory reset"
8586 msgstr "Configurações padrões"
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
8589 msgid "Cvar filter:"
8590 msgstr "Filtro de cvar:"
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
8593 msgid "Modified cvars only"
8594 msgstr "Somente cvars modificadas"
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
8598 msgstr "Configuração:"
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
8609 msgid "Description:"
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
8613 msgid "Advanced settings"
8614 msgstr "Configurações avançadas"
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
8617 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
8618 msgstr "Quer mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
8621 msgid "This will create a backup config in your data directory"
8623 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
8624 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
8628 msgstr "Visuais de Menu"
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
8631 msgid "Text Language"
8632 msgstr "Idioma dos Textos"
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
8635 msgid "Set language"
8636 msgstr "Definir idioma"
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
8639 msgid "Disable gore effects and harsh language"
8640 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
8643 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
8644 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
8647 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
8649 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
8653 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
8655 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
8658 msgid "Disconnect now"
8659 msgstr "Desconectar agora"
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
8662 msgid "Switch language"
8663 msgstr "Alterar idioma"
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
8674 msgid "Font/UI size:"
8675 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
8678 msgid "SZ^Unreadable"
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
8687 msgstr "Muito Pequeno"
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
8713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
8714 msgid "Color depth:"
8715 msgstr "Profundidade da cor:"
8717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
8718 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
8719 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
8721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
8734 msgid "Vertical Synchronization"
8735 msgstr "Sincronização Vertical"
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
8739 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
8740 "screen refresh rate"
8742 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
8743 "fps à taxa de atualização do monitor."
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
8746 msgid "Flip view horizontally"
8747 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
8750 msgid "Poor man's left handed mode"
8751 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
8755 msgstr "Filtro anisotrópico:"
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
8758 msgid "Anisotropic filtering quality"
8759 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
8762 msgid "ANISO^Disabled"
8763 msgstr "Desabilitado"
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
8779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
8783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
8784 msgid "Antialiasing:"
8785 msgstr "Anti-serrilhado:"
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
8789 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
8790 "might decrease performance by quite a lot"
8792 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
8793 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
8797 msgstr "Desabilitado"
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
8800 msgid "High-quality frame buffer"
8801 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
8804 msgid "Depth first:"
8805 msgstr "Profundidade principal:"
8807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
8809 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
8810 "normal rendering starts"
8812 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
8813 "única da cena antes que a renderização normal comece."
8815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
8817 msgstr "Desabilitado"
8819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
8828 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
8829 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
8836 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
8837 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
8843 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
8844 "for faster rendering"
8846 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
8847 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
8854 msgid "Vertices and Triangles"
8855 msgstr "Vértices e Triângulos"
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
8862 msgid "Brightness of black"
8863 msgstr "Brilho do preto."
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
8870 msgid "Brightness of white"
8871 msgstr "Brilho do branco."
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
8879 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
8882 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
8886 msgid "Contrast boost:"
8887 msgstr "Impulso do contraste:"
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
8890 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
8891 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
8899 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
8900 "requires GLSL color control"
8902 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
8903 "Requer controle de cor GLSL."
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
8906 msgid "LIT^Ambient:"
8907 msgstr "Iluminação ambiental:"
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
8911 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
8914 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
8915 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
8919 msgstr "Intensidade:"
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
8922 msgid "Global rendering brightness"
8923 msgstr "Brilho da renderização global."
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
8926 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
8927 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
8931 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
8932 "strange input or video lag on some machines"
8934 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
8935 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
8939 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
8940 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
8943 msgid "Use GLSL to handle color control"
8944 msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
8948 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
8949 "performance by a lot"
8951 "Ativa o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Saiba que isso pode "
8952 "diminuir bastante o desempenho."
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
8955 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
8956 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
8959 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
8960 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
8963 msgid "Instant action! (random map with bots)"
8964 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
8971 msgid "Campaign Difficulty:"
8972 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
8987 msgid "Start Singleplayer!"
8988 msgstr "Iniciar Campanha!"
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
8991 msgid "Singleplayer"
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
8995 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
8997 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9005 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9006 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9009 msgid "Autoselect team (recommended)"
9010 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9033 msgid "Team Selection"
9034 msgstr "Seleção de Equipe"
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9037 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9038 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9041 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9043 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9044 "\"Jogador anônimo\")"
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:86
9048 msgstr "jogo em equipe"
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9051 msgid "free for all"
9052 msgstr "cada um por si"
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30
9060 msgstr "Mover-se para frente"
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31
9064 msgstr "Mover-se para trás"
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32
9068 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33
9071 msgid "strafe right"
9072 msgstr "Mover-se para a direita"
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34
9076 msgstr "saltar / nadar"
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9079 msgid "crouch / sink"
9080 msgstr "agachar / afundar"
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9083 msgid "off-hand hook"
9084 msgstr "gancho imediato"
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9088 msgstr "mochila a jato"
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
9095 msgid "WEAPON^previous"
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9103 msgid "WEAPON^previously used"
9104 msgstr "usada anteriormente"
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
9115 msgid "drop weapon / throw nade"
9116 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
9120 msgstr "manter zoom"
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78
9124 msgstr "ativar/desativar zoom"
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
9128 msgstr "exibir pontuações"
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
9132 msgstr "tirar captura de tela"
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81
9135 msgid "maximize radar"
9136 msgstr "maximizar radar"
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82
9139 msgid "3rd person view"
9140 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9143 msgid "enter spectator mode"
9144 msgstr "entrar no modo de espectador"
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9148 msgstr "Comunicação"
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9152 msgstr "Bate-papo público"
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9156 msgstr "Bate-papo de equipe"
9158 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9159 msgid "show chat history"
9160 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9162 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9166 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9170 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9175 msgid "enter console"
9176 msgstr "abrir o console"
9178 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9180 msgstr "desconectar"
9182 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9186 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
9187 msgid "auto-join team"
9188 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
9191 msgid "drop key / drop flag"
9192 msgstr "largar chave / largar bandeira"
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107
9200 msgstr "menu rápido"
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9203 msgid "sandbox menu"
9204 msgstr "menu sandbox"
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9208 msgstr "arrastar objeto"
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
9211 msgid "User defined"
9212 msgstr "Definido pelo usuário"
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:64 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:67
9215 msgid "Do not press this button again!"
9216 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9220 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9222 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9227 msgid "%s's Xonotic Server"
9228 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9232 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9235 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9236 "não ocorra novamente."
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9243 msgid "<no model found>"
9244 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:274
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:275
9252 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9255 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9256 "encontrá-lo no futuro"
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
9276 msgid "AES level %d"
9277 msgstr "Nível AES %d"
9279 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
9285 msgstr "encriptação:"
9287 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
9290 msgstr "modificação: %s"
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
9294 msgid "modified settings"
9295 msgstr "configurações modificadas"
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
9299 msgid "official settings"
9300 msgstr "configurações oficiais"
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
9303 msgid "stats disabled"
9304 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
9307 msgid "stats enabled"
9308 msgstr "estatísticas habilitadas"
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9311 msgid "SLCAT^Favorites"
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9315 msgid "SLCAT^Recommended"
9316 msgstr "Recomendados"
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9319 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9320 msgstr "Servidores Normais"
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9323 msgid "SLCAT^Servers"
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9327 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9328 msgstr "Modo Competitivo"
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9331 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9332 msgstr "Servidores Modificados"
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9335 msgid "SLCAT^Overkill"
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9339 msgid "SLCAT^InstaGib"
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9343 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9344 msgstr "Modo Defrag"
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9393 msgid "PART^Ultimate"
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9398 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9399 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
9401 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
9402 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9405 msgid "Screen resolution"
9406 msgstr "Resolução da tela"
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9417 msgid "PART^Instant"
9418 msgstr "Instantâneo"
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9474 msgstr "Última partida:"
9476 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9477 msgid "Time played:"
9478 msgstr "Tempo de jogo:"
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:230
9481 msgid "Favorite map:"
9482 msgstr "Mapa favorito:"
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:149 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201
9485 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:244
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:154
9492 msgid "Wins/Losses:"
9493 msgstr "Vitórias/derrotas:"
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
9497 msgid "Win percentage:"
9498 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:166
9502 msgid "Kills/Deaths:"
9503 msgstr "Vítimas/mortes:"
9505 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:172
9508 msgstr "Taxa de vítimas:"
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:207
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:214
9516 msgstr "Classificação:"
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:221
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
9524 msgid "%d (unranked)"
9525 msgstr "%d (não classificado)"
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
9530 "Update can be downloaded at:\n"
9533 "É possível baixar a atualização em:\n"
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:525
9537 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
9538 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:554
9542 msgid "^1%s TEST BUILD"
9543 msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE"
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:574
9547 msgid "Update to %s now!"
9548 msgstr "Atualize para %s agora!"
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:658
9552 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
9553 "^1Expect visual problems."
9555 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
9556 "^1Espere problemas visuais."
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:787
9560 msgstr "Usar padrão"
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:807
9564 msgstr "Cor de equipe:"