1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-05-23 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: yy0zz, 2021-2023\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
100 msgstr "disparo primário"
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
110 msgstr "arma seguinte"
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
151 msgstr "informações do servidor"
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1405
159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
165 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
166 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
169 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
170 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
173 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
174 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
178 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
179 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
183 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
184 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
193 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
195 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
199 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
200 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
203 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
204 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
208 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
209 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
213 msgid "team selection"
214 msgstr "seleção de equipe"
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
217 msgid "^1Spectating this player:"
218 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
220 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
221 msgid "^1Spectating you:"
222 msgstr "^1Assistindo você:"
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
225 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
226 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
229 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
231 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
235 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
236 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
238 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
239 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
240 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
242 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
243 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
249 msgid "Standard quick menu"
250 msgstr "Menu rápido padrão"
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
265 msgstr "Continuar..."
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
273 msgid "QMCMD^Send public message to"
274 msgstr "Enviar mensagem pública para"
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
277 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
278 msgstr ":-) / Boa jogada"
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
281 msgid "QMCMD^nice one"
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
285 msgid "QMCMD^good game"
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
289 msgid "QMCMD^hi / good luck"
290 msgstr "Olá / Boa sorte"
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
293 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
294 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
297 msgid "QMCMD^Send in English"
298 msgstr "Enviar em inglês"
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
302 msgid "QMCMD^Team chat"
303 msgstr "Bate-papo de equipe"
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
306 msgid "QMCMD^strength soon"
307 msgstr "Força em breve"
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
310 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
311 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
314 msgid "QMCMD^free item, icon"
315 msgstr "Item livre, ícone"
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
318 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
319 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
322 msgid "QMCMD^took item, icon"
323 msgstr "Item pego, ícone"
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
326 msgid "QMCMD^negative"
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
330 msgid "QMCMD^positive"
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
334 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
338 msgid "QMCMD^need help, icon"
339 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
342 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
343 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
346 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
347 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
350 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
351 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
354 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
355 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
358 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
362 msgid "QMCMD^defending, icon"
363 msgstr "Defendendo, ícone"
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
366 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
370 msgid "QMCMD^roaming, icon"
371 msgstr "Patrulhando, ícone"
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
374 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
378 msgid "QMCMD^attacking, icon"
379 msgstr "Atacando, ícone"
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
382 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
383 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
386 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
387 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
391 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
392 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
395 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
396 msgstr "Bandeira largada, ícone"
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
399 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
400 msgstr "Largar arma, ícone"
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
403 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
404 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
407 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
408 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
411 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
412 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
415 msgid "QMCMD^Send private message to"
416 msgstr "Enviar mensagem privada para"
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
420 msgid "QMCMD^Settings"
421 msgstr "Configurações"
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
425 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
426 msgstr "Configurações de exibição/interface"
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
429 msgid "QMCMD^3rd person view"
430 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
433 msgid "QMCMD^Player models like mine"
434 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
437 msgid "QMCMD^Names above players"
438 msgstr "Nomes sobre jogadores"
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
441 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
442 msgstr "Retículo por arma"
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
449 msgid "QMCMD^Net graph"
450 msgstr "Gráfico da rede"
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
454 msgid "QMCMD^Sound settings"
455 msgstr "Configurações de som"
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
458 msgid "QMCMD^Hit sound"
459 msgstr "Som de acerto"
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
462 msgid "QMCMD^Chat sound"
463 msgstr "Som do bate-papo"
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
466 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
467 msgstr "Alterar câmera de espectador"
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
471 msgid "QMCMD^Observer camera"
472 msgstr "Câmera de observador"
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
475 msgid "QMCMD^Increase speed"
476 msgstr "Aumentar velocidade"
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
479 msgid "QMCMD^Decrease speed"
480 msgstr "Reduzir velocidade"
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
483 msgid "QMCMD^Wall collision"
484 msgstr "Colisão de parede"
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
487 msgid "QMCMD^Fullscreen"
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
492 msgid "QMCMD^Call a vote"
493 msgstr "Iniciar uma votação"
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
496 msgid "QMCMD^Restart the map"
497 msgstr "Reiniciar o mapa"
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
500 msgid "QMCMD^End match"
501 msgstr "Terminar a partida"
503 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
504 msgid "QMCMD^Reduce match time"
505 msgstr "Reduzir tempo de partida"
507 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
508 msgid "QMCMD^Extend match time"
509 msgstr "Estender tempo de partida"
511 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
512 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
513 msgstr "Misturar as equipes"
515 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
516 msgid "Server quick menu"
517 msgstr "Menu rápido do servidor"
519 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
520 msgid "Waypoint editor menu"
521 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
523 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
524 msgid "Waypoint editor menu as default"
525 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
527 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
528 msgid "Server quick menu as default"
529 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
531 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
532 msgid "QMCMD^Spectate a player"
533 msgstr "Assistir a um jogador"
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
547 msgstr "Linha de partida"
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
552 msgstr "Linha de chegada"
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
557 msgid "Intermediate %d"
558 msgstr "Intermediário %d"
560 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
564 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
565 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1237
568 msgid "missing a checkpoint"
569 msgstr "falta um ponto de checagem"
571 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
572 msgid "Click to select teleport destination"
573 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
575 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
576 msgid "Click to select spawn location"
577 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
581 msgstr "Sobrevivente"
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
588 msgid "Number of ball carrier kills"
589 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
600 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
601 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
604 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
606 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
614 msgstr "tempo de captura"
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
617 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
618 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
621 msgid "Number of deaths"
622 msgstr "Número de mortes"
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
629 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
630 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
633 msgid "SCO^destroyed"
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
641 msgid "The total damage done"
642 msgstr "O dano total causado"
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
646 msgstr "dano recebido"
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
649 msgid "The total damage taken"
650 msgstr "O dano total recebido"
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
653 msgid "Number of flag drops"
654 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
662 msgstr "ELO do jogador"
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
673 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
674 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
677 msgid "Number of faults committed"
678 msgstr "Faltas cometidas"
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
685 msgid "Number of flag carrier kills"
686 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
701 msgid "Number of kills minus suicides"
702 msgstr "Vítimas menos suicídios"
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
709 msgid "Number of goals scored"
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
717 msgid "Number of hunts (Survival)"
718 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
725 msgid "Number of keys carrier kills"
726 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
739 msgid "The kill-death ratio"
740 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
751 msgid "Number of kills"
752 msgstr "Número de vítimas"
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
759 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
760 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
767 msgid "Number of lives (LMS)"
768 msgstr "Número de vidas (LMS)"
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
775 msgid "Number of times a key was lost"
776 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
785 msgstr "Nome do jogador"
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
796 msgid "Number of objectives destroyed"
797 msgstr "Objetivos destruídos"
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
800 msgid "SCO^objectives"
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
805 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
807 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
808 "(Keepaway) foi coletada"
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
816 msgstr "Tempo de ping"
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
824 msgstr "Perda de pacotes"
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
831 msgid "Number of players pushed into void"
832 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
840 msgstr "Classificação do jogador"
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
844 msgstr "classificação"
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
847 msgid "Number of flag returns"
848 msgstr "Número de retornos da bandeira"
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
855 msgid "Number of revivals"
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
863 msgid "Number of rounds won"
864 msgstr "Rodadas vencidas"
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
867 msgid "SCO^rounds won"
868 msgstr "rodadas vencidas"
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
871 msgid "Number of rounds played"
872 msgstr "Número de rodadas jogadas"
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
875 msgid "SCO^rounds played"
876 msgstr "rodadas jogadas"
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
884 msgstr "Pontuação total"
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
887 msgid "Number of suicides"
888 msgstr "Número de suicídios"
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
895 msgid "Number of kills minus deaths"
896 msgstr "Vítimas menos mortes"
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
903 msgid "Number of survivals"
904 msgstr "Número de sobrevivências"
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
907 msgid "SCO^survivals"
908 msgstr "sobrevivências"
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
911 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
912 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
919 msgid "Number of teamkills"
920 msgstr "Número de vítimas de equipe"
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
923 msgid "SCO^teamkills"
924 msgstr "vítimas de equipe"
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
927 msgid "Number of ticks (Domination)"
928 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
939 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
940 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:705
944 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
946 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:706
952 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
953 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
954 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
958 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
959 "cvar scoreboard_columns"
961 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:710
966 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
969 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
970 "que um mapa é iniciado"
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
974 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
975 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
977 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
978 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
980 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
981 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
982 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
985 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
987 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
992 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
993 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
994 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
995 "field to show all fields available for the current game mode."
997 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
998 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
999 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
1000 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
1001 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
1002 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:725
1006 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1007 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1009 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1010 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:729
1013 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1014 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:730
1018 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1019 "right of the vertical bar aligned to the right."
1021 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1022 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
1026 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1027 "other gamemodes except DM."
1029 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1030 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1030
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1045
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1115
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1126 qcsrc/common/util.qc:385
1036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1690
1046 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1047 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1847
1051 msgstr "Estatísticas de item"
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1958
1055 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1988
1058 msgid "Monsters killed:"
1059 msgstr "Monstros mortos:"
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1995
1062 msgid "Secrets found:"
1063 msgstr "Segredos encontrados:"
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2205
1068 msgstr "Espectadores"
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2227
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2227
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2228
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2319
1085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1086 msgid "Team Selection"
1087 msgstr "Seleção de Equipe"
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2331
1091 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1092 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2333
1096 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1097 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2337
1101 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1102 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2348
1106 msgid "^3%1.0f minutes"
1107 msgstr "^3%1.0f minutos"
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2375
1111 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1112 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2376 qcsrc/client/main.qc:1431
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2539
1121 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1122 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2543
1126 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1127 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2577
1131 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1132 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2587
1136 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1137 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2596
1141 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1142 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1152 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1156 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1166 msgstr "Aquecimento"
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1169 msgid "Warmup: too few players"
1170 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1173 msgid "Warmup: no time limit"
1174 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1178 msgstr "Tempo esgotado"
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1181 msgid "Sudden Death"
1182 msgstr "Morte súbita"
1184 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1186 msgstr "Prorrogação"
1188 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1190 msgid "Overtime #%d"
1191 msgstr "%dª prorrogação"
1193 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1194 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1196 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1199 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1200 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1203 msgid "A vote has been called for:"
1204 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1207 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1208 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1211 msgid "^1Configure the HUD"
1212 msgstr "^1Configurar a interface"
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1225 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1238 msgstr "Sem munição"
1240 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1244 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1246 msgstr "Indisponível"
1248 #: qcsrc/client/main.qc:300
1249 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1251 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1139 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1257 #: qcsrc/client/main.qc:1140 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1261 #: qcsrc/client/main.qc:1141 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1265 #: qcsrc/client/main.qc:1142 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1269 #: qcsrc/client/main.qc:1143 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1273 #: qcsrc/client/main.qc:1354
1274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1275 msgid "All Weapons Arena"
1276 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1278 #: qcsrc/client/main.qc:1355
1279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1280 msgid "All Available Weapons Arena"
1281 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1356
1284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1285 msgid "Most Weapons Arena"
1286 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1288 #: qcsrc/client/main.qc:1357
1289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1290 msgid "Most Available Weapons Arena"
1291 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1293 #: qcsrc/client/main.qc:1360 qcsrc/client/main.qc:1374
1294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1295 msgid "No Weapons Arena"
1296 msgstr "Arena sem Armas"
1298 #: qcsrc/client/main.qc:1372
1299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1302 msgstr "Arena de %s"
1304 #: qcsrc/client/main.qc:1383 qcsrc/client/main.qc:1388
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1384
1310 msgid "Your client version is outdated."
1311 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1313 #: qcsrc/client/main.qc:1385
1314 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1315 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1317 #: qcsrc/client/main.qc:1386
1318 msgid "Please update!"
1319 msgstr "Por favor atualizar!"
1321 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1322 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1323 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1325 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1326 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1327 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1329 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1331 msgid "Welcome to %s"
1332 msgstr "Boas-vindas a %s"
1334 #: qcsrc/client/main.qc:1407 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1341 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1342 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1344 #: qcsrc/client/main.qc:1429
1345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1347 msgstr "Modo de jogo:"
1349 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1350 msgid "This match supports"
1351 msgstr "Esta partida suporta"
1353 #: qcsrc/client/main.qc:1445
1356 msgstr "%d jogadores"
1358 #: qcsrc/client/main.qc:1447
1360 msgid "%d to %d players"
1361 msgstr "de %d a %d jogadores"
1363 #: qcsrc/client/main.qc:1449
1365 msgid "%d players maximum"
1366 msgstr "%d jogadores no máximo"
1368 #: qcsrc/client/main.qc:1451
1370 msgid "%d players minimum"
1371 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1373 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1374 msgid "Active modifications:"
1375 msgstr "Modificações ativas:"
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1378 msgid "Special gameplay tips:"
1379 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1381 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1382 msgid "Server's message"
1383 msgstr "Mensagem do servidor"
1385 #: qcsrc/client/main.qc:1560
1387 msgid "%s (not bound)"
1388 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1390 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1401 msgstr "Não importa"
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1404 msgid "Decide the gametype"
1405 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1407 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1408 msgid "Vote for a map"
1409 msgstr "Vote em um mapa"
1411 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1413 msgid "%d seconds left"
1414 msgstr "Faltam %d segundos"
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1417 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1418 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1420 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1421 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1422 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1424 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1425 msgid "Requesting preview..."
1426 msgstr "Solicitando prévia..."
1428 #: qcsrc/client/view.qc:883
1430 msgstr "Temporizador de granada"
1432 #: qcsrc/client/view.qc:888
1433 msgid "Capture progress"
1434 msgstr "Progresso de captura"
1436 #: qcsrc/client/view.qc:893
1437 msgid "Revival progress"
1438 msgstr "Progresso de reanimação"
1440 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1441 msgid "error creating curl handle"
1442 msgstr "erro ao criar curl handle"
1444 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1450 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1453 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1459 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1463 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1465 msgid "Point limit:"
1466 msgstr "Limite de pontos:"
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1470 msgstr "Arena de Clãs"
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1473 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1474 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1478 msgid "Round limit:"
1479 msgstr "Limite de rodadas:"
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1483 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1484 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1487 msgid "Capture time rankings"
1488 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1491 msgid "Capture the Flag"
1492 msgstr "Capture a Bandeira"
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1496 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1497 "from the other team"
1499 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1500 "sua base da equipe oponente"
1502 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1503 msgid "Capture limit:"
1504 msgstr "Limite de capturas:"
1506 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1507 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1508 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1510 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1513 msgstr "Classificações"
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1517 msgstr "Corrida CTS"
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1520 msgid "Race for fastest time."
1521 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1528 msgid "Score as many frags as you can"
1529 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1531 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1532 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1533 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1535 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1539 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1542 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1543 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1550 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1551 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1559 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1560 "freeze all enemies to win"
1562 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1563 "congele todos os inimigos para vencer"
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1570 msgid "Survive against waves of monsters"
1571 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1574 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1575 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1582 msgid "Gather all the keys to win the round"
1583 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1587 msgstr "Caça a Chaves"
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1590 msgid "^1You have no more lives left"
1591 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1594 msgid "Last Man Standing"
1595 msgstr "Último Homem de Pé"
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1598 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1599 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1606 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1607 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1609 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1613 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1615 msgid "How much score is needed before the match will end"
1616 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1622 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1623 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1624 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1626 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1628 msgstr "Limite de gols:"
1630 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1631 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1632 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1634 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1635 msgid "Ball Stealer"
1636 msgstr "Ladrão de Bolas"
1638 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1639 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1640 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1642 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1646 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1647 msgid "Personal best"
1648 msgstr "Recorde pessoal"
1650 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1652 msgstr "Recorde do servidor"
1654 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1658 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1659 msgid "Race against other players to the finish line"
1660 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1662 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1666 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1667 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1668 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1670 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1671 msgid "Team Deathmatch"
1672 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1674 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1676 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1679 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1682 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1684 msgstr "Mayhem por Equipe"
1686 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1690 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1694 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1698 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1702 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1703 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1707 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:40
1709 msgstr "Armadura pequena"
1711 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1712 msgid "Medium armor"
1713 msgstr "Armadura média"
1715 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:128 qcsrc/common/items/item/armor.qh:135
1717 msgstr "Armadura grande"
1719 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:172 qcsrc/common/items/item/armor.qh:179
1721 msgstr "Mega armadura"
1723 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:40
1724 msgid "Small health"
1725 msgstr "Saúde pequena"
1727 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1728 msgid "Medium health"
1729 msgstr "Saúde média"
1731 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:128 qcsrc/common/items/item/health.qh:131
1733 msgstr "Saúde grande"
1735 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:172 qcsrc/common/items/item/health.qh:179
1739 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1740 #: qcsrc/common/util.qc:263
1741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1743 msgstr "Mochila a jato"
1745 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1747 msgstr "Combustível"
1749 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1750 msgid "Fuel regenerator"
1751 msgstr "Regenerador de combustível"
1753 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1755 msgstr "Regeneração de combustível"
1757 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1759 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1760 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1762 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1765 msgstr "Limite de execuções:"
1767 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1768 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1769 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1771 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1772 msgid "It's your turn"
1773 msgstr "É a sua vez"
1775 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1780 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1784 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1785 msgid "Current Game"
1788 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1790 msgstr "Sair do menu"
1792 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1797 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1802 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1806 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1807 msgid "Minigame message"
1808 msgstr "Mensagem de minijogo"
1810 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1814 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1815 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1816 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1818 msgstr "Fim de jogo!"
1820 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1821 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1822 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1824 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1825 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1826 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1827 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1829 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1831 msgid "You are spectating"
1832 msgstr "Você está observando"
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1835 msgid "Better luck next time!"
1836 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1839 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1840 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1843 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1844 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1847 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1849 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1853 msgid "Push the boulders onto the targets"
1854 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1858 msgstr "Próximo mapa"
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1874 msgid "Connect Four"
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1880 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1884 msgid "%s^7 won the game!"
1885 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1888 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1889 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1893 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1894 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1896 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1897 msgid "You lost the game!"
1898 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1901 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1902 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1905 msgstr "Você venceu!"
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1909 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1911 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1912 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1915 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1918 msgid "Click on the game board to place your piece"
1919 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1922 msgid "Nine Men's Morris"
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1927 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1929 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1933 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1935 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1939 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1940 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1942 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1952 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1954 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1958 msgstr "Iniciar partida"
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1961 msgid "Add AI player"
1962 msgstr "Adicionar bot"
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1965 msgid "Remove AI player"
1966 msgstr "Remover bot"
1968 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1970 msgstr "Empurrar e Puxar"
1972 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1973 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1974 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1975 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1978 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1979 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1980 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1981 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1983 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1985 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1987 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1988 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1991 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1993 msgstr "Próxima partida"
1995 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1996 msgid "Peg Solitaire"
1999 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2000 msgid "All pieces cleared!"
2001 msgstr "Todas as peças removidas!"
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2004 msgid "Remaining pieces:"
2005 msgstr "Peças restantes:"
2007 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
2009 msgid "Pieces left: %s"
2010 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2012 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
2013 msgid "No more valid moves"
2014 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2016 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
2017 msgid "Well done, you win!"
2018 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2020 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
2021 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2022 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2024 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2026 msgstr "Jogo-da-velha"
2028 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2029 msgid "Single Player"
2032 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2037 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2042 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2044 msgstr "Espinho de mago"
2046 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2051 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2052 msgid "Spider attack"
2053 msgstr "Ataque da Aranha"
2055 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2057 msgstr "Preso por teia"
2059 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2064 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2065 msgid "Wyvern attack"
2066 msgstr "Ataque do Wyvern"
2068 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2079 msgstr "Resistência"
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2096 msgstr "Incapacidade"
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2132 msgstr "Texto de dano"
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2135 msgid "Draw damage numbers"
2136 msgstr "Exibir números de dano"
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2139 msgid "Font size minimum:"
2140 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2143 msgid "Font size maximum:"
2144 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2151 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2156 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2157 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2161 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2162 msgid "off-hand hook"
2163 msgstr "gancho imediato"
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2167 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2168 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2170 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2171 msgid "Vaporizer ammo"
2172 msgstr "Munição de Vaporizer"
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2175 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2179 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2180 msgid "Napalm grenade"
2181 msgstr "Granada de napalm"
2183 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2185 msgstr "Granada de gelo"
2187 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2188 msgid "Translocate grenade"
2189 msgstr "Granada de deslocamento"
2191 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2192 msgid "Spawn grenade"
2193 msgstr "Granada de fragmentação"
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2196 msgid "Heal grenade"
2197 msgstr "Granada de cura"
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2200 msgid "Monster grenade"
2201 msgstr "Granada monstro"
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2204 msgid "Entrap grenade"
2205 msgstr "Granada de armadilha"
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2208 msgid "Veil grenade"
2209 msgstr "Granada de véu"
2211 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2213 msgid "drop weapon / throw nade"
2214 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2218 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2219 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2227 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2228 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2231 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2232 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2235 msgid "Overkill MachineGun"
2236 msgstr "Metralhadora Suprema"
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2239 msgid "Overkill Nex"
2240 msgstr "Nex Suprema"
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2243 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2244 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2246 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2247 msgid "Overkill Shotgun"
2248 msgstr "Escopeta Suprema"
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2251 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2253 msgid "Invisibility"
2254 msgstr "Invisibilidade"
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2263 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2269 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2274 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2279 msgid "Spawn Shield"
2280 msgstr "Surgir Escudo"
2282 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2287 msgid "Superweapons"
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2292 msgstr "Ponto de interesse"
2294 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2296 msgstr "Preciso de ajuda!"
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2302 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2310 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2314 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2318 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2320 msgstr "Ponto de checagem"
2322 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2323 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2327 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2337 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2346 msgid "Flag carrier"
2347 msgstr "Portador de bandeira"
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2350 msgid "Enemy carrier"
2351 msgstr "Portador inimigo"
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2354 msgid "Dropped flag"
2355 msgstr "Bandeira largada"
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2359 msgstr "Base branca"
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2363 msgstr "Base vermelha"
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2371 msgstr "Base amarela"
2373 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2377 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2378 msgid "Return flag here"
2379 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2381 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2382 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2384 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2385 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2386 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2388 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2389 msgid "Control point"
2390 msgstr "Ponto de controle"
2392 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2394 msgstr "Chave largada"
2396 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2397 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2398 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2402 msgstr "Portador de chaves"
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2409 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2413 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2414 msgid "Ball carrier"
2415 msgstr "Portador da bola"
2417 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2421 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2425 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2438 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2446 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2450 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2452 msgid "%s needing help!"
2453 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2455 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2456 msgid "^1Server notices:"
2457 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2460 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2462 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2463 "jogadores durante a partida"
2465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2467 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2468 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2473 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2474 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2476 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2477 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2481 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2482 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2486 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2487 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2492 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2493 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2495 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2496 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2499 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2500 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2503 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2504 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2507 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2508 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2511 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2512 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2515 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2516 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2519 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2520 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2524 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2527 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2530 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2531 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2536 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2539 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2545 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2547 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2551 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2552 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2555 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2556 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2560 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2561 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2565 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2566 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2570 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2571 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2575 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2576 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2581 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2582 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
2587 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2588 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2591 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2592 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2595 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2597 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2600 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2601 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2604 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2605 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2608 msgid "^F2Match is restarting..."
2609 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
2613 msgid "^F4Countdown stopped!"
2614 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2618 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2619 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2623 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2624 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2628 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2629 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2633 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2634 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2638 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2639 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2643 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2645 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2649 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2650 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2654 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2655 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2659 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2660 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2664 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2665 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2669 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2670 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2674 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2676 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2680 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2681 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2685 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2687 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2691 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2692 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2696 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2697 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2701 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2702 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2706 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2707 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2711 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2712 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2716 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2717 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2721 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2722 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2727 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2728 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2732 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2733 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2737 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2738 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2742 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2743 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2747 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2748 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2752 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2753 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2758 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2759 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2763 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2764 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2768 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2769 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2773 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2774 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2778 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2779 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2783 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2784 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2788 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2789 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2793 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2794 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2798 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2799 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2803 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2804 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2808 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2809 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2813 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2814 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2818 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2819 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2823 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2824 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2828 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2829 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2833 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2834 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2838 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2839 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2843 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2844 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2848 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2849 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2853 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2854 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2858 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2859 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2863 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2864 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2868 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2869 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2873 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2874 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2878 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2879 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2883 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2884 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2888 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2889 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2893 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2894 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2899 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2900 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2905 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2907 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2911 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2913 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2917 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2918 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2922 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2923 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2927 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2928 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2932 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2933 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2937 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2938 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2942 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2943 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2947 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2948 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2952 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2953 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2957 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2958 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2962 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2963 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2967 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2968 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2972 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2973 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2977 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2978 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2982 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2983 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2987 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2988 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2992 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2993 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2997 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2998 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3002 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3004 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3009 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3010 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3014 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3019 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3020 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3024 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3025 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3029 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3030 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3034 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3035 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3039 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3040 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3044 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3045 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3049 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3050 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3054 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3055 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3059 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3060 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3064 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3065 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3069 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3070 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3074 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3075 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3079 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3080 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3084 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3085 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
3089 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3090 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3094 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3095 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3099 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3100 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3104 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3105 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
3109 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3110 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3114 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3115 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3119 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3120 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
3124 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3125 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
3130 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3131 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3135 msgid "^BGRound tied"
3136 msgstr "^BGRodada empatada"
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3140 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3141 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3145 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3146 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3150 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3151 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3155 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3156 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3161 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3162 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
3167 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3168 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3173 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3174 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3179 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3180 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
3185 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3186 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
3191 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3192 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3197 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3198 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3203 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3204 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3208 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3209 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3213 msgid "^BG%s^F3 connected"
3214 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3218 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3219 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
3223 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3224 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3229 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3230 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3235 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3236 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3240 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3241 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3245 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3246 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3250 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3251 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3255 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3256 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3260 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3261 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3265 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3266 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3270 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3271 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3275 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3276 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3279 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3280 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3283 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3284 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3288 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3289 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3293 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3294 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3298 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3299 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3303 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3304 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3307 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3308 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3311 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3313 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3318 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3319 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3323 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3324 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3328 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3329 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3333 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3334 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3338 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3339 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3343 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3344 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3348 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3350 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3355 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3356 "spectators aren't allowed at the moment."
3358 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3359 "não são permitidos no momento."
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3363 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3364 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3368 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3369 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3373 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3374 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3378 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3379 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3383 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3384 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3388 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3389 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3393 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3395 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3400 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3401 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3406 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3409 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3410 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3415 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3418 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3423 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3424 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3429 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3432 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3433 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3436 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3437 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3442 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3443 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3445 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3446 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3450 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3451 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
3455 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3456 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
3460 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3461 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3464 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3465 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3468 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3469 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3474 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3477 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3483 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3485 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3491 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3492 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3494 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3495 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3500 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3502 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3507 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3508 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3512 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3513 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3517 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3518 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3522 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3523 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3527 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3528 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3532 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3533 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3537 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3538 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3542 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3543 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3547 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3548 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3552 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3553 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3557 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3558 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3562 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3563 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3567 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3569 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3573 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3574 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3578 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3579 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3583 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3585 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3590 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3591 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3595 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3596 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3600 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3601 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3605 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3606 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3610 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3612 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3616 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3617 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3621 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3622 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3626 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3627 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3631 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3632 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3636 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3637 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3642 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3644 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3649 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3650 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3654 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3655 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3659 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3661 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
3666 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3667 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3671 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3672 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3676 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3677 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3681 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3682 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3686 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3687 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3691 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3692 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3696 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3697 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3701 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3703 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3708 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3710 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3715 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3717 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3722 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3723 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3728 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3731 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3736 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3737 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3742 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3744 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3749 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3750 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3754 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3755 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3759 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3760 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3764 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3765 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3769 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3770 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3774 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3775 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3779 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3780 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3784 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3785 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3789 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3790 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3794 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3795 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3799 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3800 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3804 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3805 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3809 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3810 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3814 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3815 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3819 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3821 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3826 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3827 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3831 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3832 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3836 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3837 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3840 msgid "^F4You are now alone!"
3841 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3844 msgid "^BGYou are attacking!"
3845 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3848 msgid "^BGYou are defending!"
3849 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3853 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3854 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3858 msgid "%s players are needed for this match."
3859 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3863 msgstr "^BGComeçou!"
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3866 msgid "^BGGame starts in"
3867 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3871 msgid "^BGRound %s starts in"
3872 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3875 msgid "^F4Round cannot start"
3876 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3879 msgid "^F2Don't camp!"
3880 msgstr "^F2Não acampe!"
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3884 "^BGYou are now free.\n"
3885 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3886 "^BGif you think you will succeed."
3888 "^BGVocê está livre agora.\n"
3889 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3890 "^BGse você acha que irá conseguir."
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3893 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3894 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3898 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3899 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3900 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3902 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3903 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3904 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3907 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3908 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3911 msgid "^BGYou captured the flag!"
3912 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3916 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3918 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3922 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3923 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3927 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3928 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3932 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3933 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3937 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3938 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3942 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3943 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3947 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3948 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3952 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3953 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3957 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3958 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3961 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3962 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3965 msgid "^BGYou got the flag!"
3966 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3970 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3971 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3975 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3976 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3980 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3981 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3985 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3986 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3991 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3992 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3997 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3998 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4002 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4003 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4007 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4008 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4012 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4013 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4017 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4018 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4022 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4023 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4027 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4029 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4034 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4035 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4039 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4040 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4044 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4045 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4048 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4049 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4052 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4053 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4056 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4058 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4063 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4064 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
4070 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4071 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598
4075 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4076 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
4082 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4083 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
4087 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4088 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
4092 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4093 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
4097 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4098 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
4102 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4103 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4107 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4108 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4112 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4113 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4117 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4118 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4122 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4123 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4127 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4128 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4131 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4132 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4137 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4138 "You are now on: %s"
4140 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4141 "Agora você está na equipe: %s"
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4144 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4145 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4148 msgid "^K1Die camper!"
4149 msgstr "^K1Morra, campista!"
4151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4152 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4153 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4156 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4157 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4161 msgid "^K1You were %s"
4162 msgstr "^K1Você foi %s"
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4165 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4166 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4169 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4170 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4173 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4174 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4177 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4178 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4181 msgid "^K1You fragged yourself!"
4182 msgstr "^K1Você se executou!"
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4185 msgid "^K1You need to be more careful!"
4186 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4189 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4190 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4193 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4194 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4197 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4198 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4201 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4202 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4205 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4206 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4209 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4210 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4213 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4214 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4217 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4218 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4221 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4222 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4225 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4226 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4229 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4230 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4233 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4234 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4237 msgid "^K1You need to preserve your health"
4238 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4241 msgid "^K1You became a shooting star!"
4242 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4245 msgid "^K1You melted away in slime!"
4246 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4249 msgid "^K1You committed suicide!"
4250 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4253 msgid "^K1You ended it all!"
4254 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4257 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4258 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4262 msgid "^BGYou are now on: %s"
4263 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4266 msgid "^K1You died in an accident!"
4267 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4270 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4271 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4274 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4275 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4278 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4279 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4282 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4283 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4286 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4287 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4290 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4291 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4294 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4295 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4298 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4299 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4302 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4303 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4306 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4307 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4310 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4311 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4314 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4315 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4318 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4319 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4322 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4323 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4326 msgid "^K1Watch your step!"
4327 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4331 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4332 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4336 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4337 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4341 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4342 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4346 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4347 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4352 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4355 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4360 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4363 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4367 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4368 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4372 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4373 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4376 msgid "^BGDoor unlocked!"
4377 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4381 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4382 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4386 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4387 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
4390 msgid "^K3You revived yourself"
4391 msgstr "^K3Você se reanimou"
4393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4395 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4396 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4400 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4401 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4404 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4405 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4408 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4409 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4412 msgid "^K1You froze yourself"
4413 msgstr "^K1Você se congelou"
4415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4416 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4417 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
4421 msgid "^K1A %s has arrived!"
4422 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4425 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4426 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4429 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4430 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4434 "^K1No spawnpoints available!\n"
4435 "Hope your team can fix it..."
4437 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4438 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4443 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4444 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4446 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4447 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4450 msgid "^BGYou picked up the ball"
4451 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4454 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4455 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4459 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4460 "Help the key carriers to meet!"
4462 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4463 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4467 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4468 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4470 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4471 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4475 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4476 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4478 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4479 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4482 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4483 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4486 msgid "^BGScanning frequency range..."
4487 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4490 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4491 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4494 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4496 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4501 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4502 "Use the same command again to spectate anyway."
4504 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4505 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4508 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4509 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4514 "^BGWaiting for players to join...\n"
4515 "Need active players for: %s"
4517 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4518 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4522 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4523 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4526 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4527 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4530 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4531 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4534 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4535 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4538 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4539 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4543 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4544 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4549 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4550 "Next weapon: ^F1%s"
4552 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4553 "Próxima arma: ^F1%s"
4555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4557 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4558 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4562 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4563 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4566 msgid "^BGYou captured a control point"
4567 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4571 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4572 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4575 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4576 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4579 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4580 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4584 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4585 "^F2Capture some control points to unshield it"
4587 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4588 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4591 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4592 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4596 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4597 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4599 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4600 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4604 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4605 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4609 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4610 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4614 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4615 "Keep fragging until we have a winner!"
4617 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4618 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4622 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4623 "Keep scoring until we have a winner!"
4625 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4626 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4630 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4632 "Generators are now decaying.\n"
4633 "The more control points your team holds,\n"
4634 "the faster the enemy generator decays"
4636 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4638 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4639 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4640 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4645 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4646 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4648 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4649 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4652 msgid "^K1In^BG-portal created"
4653 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4656 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4657 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4660 msgid "^F1Portal creation failed"
4661 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4664 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4665 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4668 msgid "^F2Strength has worn off"
4669 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4672 msgid "^F2Shield surrounds you"
4673 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4676 msgid "^F2Shield has worn off"
4677 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4680 msgid "^F2You are on speed"
4681 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4684 msgid "^F2Speed has worn off"
4685 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4688 msgid "^F2You are invisible"
4689 msgstr "^F2Você está invisível"
4691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4692 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4693 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4696 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4697 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4700 msgid "^BGSequence completed!"
4701 msgstr "^BGSequência completada!"
4703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4704 msgid "^BGThere are more to go..."
4705 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4709 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4710 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4713 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4714 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4717 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4718 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4721 msgid "^F2You now have a superweapon"
4722 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4726 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4729 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4733 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4735 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4738 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4739 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4742 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4743 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4746 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4747 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4750 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4751 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4754 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4755 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4758 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4759 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4762 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4763 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:797
4767 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4768 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4772 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4773 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4777 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4778 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:800
4782 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4785 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
4789 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4790 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4792 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4795 msgstr " (próximo de %s)"
4797 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4801 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4805 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4809 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4813 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4815 msgstr "largar bandeira"
4817 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4819 msgstr "arremessar granada"
4821 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4823 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4824 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4826 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4828 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4829 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4831 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4832 msgid "TRIPLE FRAG! "
4833 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4835 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4837 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4838 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4840 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4842 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4843 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4845 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4849 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4851 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4852 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4854 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4856 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4857 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4859 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4863 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4865 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4866 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4868 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4870 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4871 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4873 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4875 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4877 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4879 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4880 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4882 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4884 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4885 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4887 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4889 msgstr "BERSERKER! "
4891 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4893 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4894 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4896 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4898 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4899 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4901 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4903 msgstr "CARNIFICINA!"
4905 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4907 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4908 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4910 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4912 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4913 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4915 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4916 msgid "ARMAGEDDON! "
4917 msgstr "ARMAGEDOM! "
4919 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
4921 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4922 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4924 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
4926 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4927 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4929 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
4933 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4936 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4938 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
4947 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4949 msgid "%d score spree! "
4950 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4952 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4954 msgid "%d frag spree! "
4955 msgstr "%d execuções seguidas!"
4957 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
4958 msgid "First blood! "
4959 msgstr "Primeira morte! "
4961 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
4962 msgid "First score! "
4963 msgstr "Primeiro ponto!"
4965 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
4966 msgid "First casualty! "
4967 msgstr "Primeira baixa!"
4969 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
4970 msgid "First victim! "
4971 msgstr "Primeira vítima!"
4973 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
4975 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4976 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4978 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
4980 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4981 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4983 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4985 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4986 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4988 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4990 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4991 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4993 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4995 msgid ", ending their %d frag spree"
4996 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4998 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5000 msgid ", ending their %d score spree"
5001 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5003 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5005 msgid ", losing their %d frag spree"
5006 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5008 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5010 msgid ", losing their %d score spree"
5011 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5013 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5018 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5022 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5026 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5030 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5034 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5038 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5042 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5046 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5050 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5054 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5058 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5062 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5066 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5070 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5074 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5075 msgid "GENERATOR^Red"
5078 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5079 msgid "GENERATOR^Blue"
5082 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5083 msgid "GENERATOR^Yellow"
5086 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5087 msgid "GENERATOR^Pink"
5090 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5092 msgid "%s under attack!"
5093 msgstr "%s está sob ataque!"
5095 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5099 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5100 msgid "eWheel Turret"
5101 msgstr "Sentinela eWheel"
5103 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5107 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5109 msgstr "Canhão FLAC"
5111 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5115 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5116 msgid "Fusion Reactor"
5117 msgstr "Reator de Fusão"
5119 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5120 msgid "Hellion Missile Turret"
5121 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5123 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5127 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5128 msgid "Hunter-Killer Turret"
5129 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5131 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5132 msgid "Hunter-Killer"
5133 msgstr "Hunter-Killer"
5135 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5136 msgid "Machinegun Turret"
5137 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5139 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5141 msgstr "Metralhadora"
5143 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5145 msgstr "Sentinela MLRS"
5147 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5151 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5152 msgid "Phaser Cannon"
5153 msgstr "Canhão Phaser"
5155 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5159 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5160 msgid "Plasma Cannon"
5161 msgstr "Canhão de Plasma"
5163 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5165 msgstr "Plasma duplo"
5167 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5168 msgid "Dual Plasma Cannon"
5169 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5171 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5172 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5174 msgstr "Bobina de Tesla"
5176 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5177 msgid "Walker Turret"
5178 msgstr "Sentinela Walker"
5180 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5184 #: qcsrc/common/util.qc:248
5185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5189 #: qcsrc/common/util.qc:249
5190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5194 #: qcsrc/common/util.qc:250
5195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5197 msgstr "Novos Brinquedos"
5199 #: qcsrc/common/util.qc:251
5200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5204 #: qcsrc/common/util.qc:252
5205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5206 msgid "Rocket Flying"
5207 msgstr "Voar com Foguetes"
5209 #: qcsrc/common/util.qc:253
5210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5211 msgid "Invincible Projectiles"
5212 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5214 #: qcsrc/common/util.qc:254
5215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5217 msgstr "Pouca gravidade"
5219 #: qcsrc/common/util.qc:255
5220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5224 #: qcsrc/common/util.qc:256
5228 #: qcsrc/common/util.qc:257
5229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5233 #: qcsrc/common/util.qc:258
5234 msgid "Melee only Arena"
5235 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5237 #: qcsrc/common/util.qc:260
5238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5242 #: qcsrc/common/util.qc:261
5243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5244 msgid "Weapons stay"
5245 msgstr "Armas permanescentes"
5247 #: qcsrc/common/util.qc:262
5248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5250 msgstr "Perda de sangue"
5252 #: qcsrc/common/util.qc:264
5253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5255 msgstr "Bônus (buffs)"
5257 #: qcsrc/common/util.qc:265
5261 #: qcsrc/common/util.qc:266
5263 msgstr "Sem potencializadores"
5265 #: qcsrc/common/util.qc:267
5267 msgstr "Potencializadores"
5269 #: qcsrc/common/util.qc:268
5270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5271 msgid "Touch explode"
5272 msgstr "Toque explosivo"
5274 #: qcsrc/common/util.qc:269
5275 msgid "Wall jumping"
5276 msgstr "Salto de parede"
5278 #: qcsrc/common/util.qc:270
5279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5280 msgid "No start weapons"
5281 msgstr "Sem armas iniciais"
5283 #: qcsrc/common/util.qc:271
5287 #: qcsrc/common/util.qc:272
5288 msgid "Offhand blaster"
5289 msgstr "Blaster imediato"
5291 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5295 #: qcsrc/common/util.qc:1400
5299 #: qcsrc/common/util.qc:1401
5301 msgstr "Não revelado"
5303 #: qcsrc/common/util.qc:1448
5304 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5305 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5307 #: qcsrc/common/util.qc:1449
5308 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5309 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5311 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5315 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1526
5320 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5324 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5328 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5332 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1517
5335 msgstr "SETA PARA CIMA"
5337 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1512
5340 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5342 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1514
5345 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5347 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1515
5350 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5352 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5356 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5360 #: qcsrc/common/util.qc:1467
5364 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1510
5369 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1520
5374 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1513
5379 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1518
5384 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1516
5389 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1511
5394 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5398 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5402 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5406 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5410 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5412 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5414 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5418 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5422 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5426 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5430 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5432 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5434 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5439 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5444 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5445 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5446 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5447 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5448 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5449 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5450 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5451 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5452 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
5457 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5462 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5467 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5472 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5475 msgstr "MULTIPLICAR"
5477 #: qcsrc/common/util.qc:1524
5482 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5487 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5492 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5494 msgstr "PRINTSCREEN"
5496 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5501 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5503 msgstr "RODAPARACIMA"
5505 #: qcsrc/common/util.qc:1538
5507 msgstr "RODAPARABAIXO"
5509 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5514 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5519 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5522 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5524 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5526 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5527 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5528 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5529 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5530 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5531 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5532 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5533 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5541 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5543 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5546 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5548 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5551 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5553 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5558 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5563 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5566 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5568 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5571 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5573 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5575 msgid "LEFT_SHOULDER"
5576 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5578 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5580 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5581 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5583 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5585 msgid "LEFT_TRIGGER"
5586 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5588 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5590 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5591 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5593 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5595 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5596 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5598 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5600 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5601 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5603 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5605 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5606 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5608 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5610 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5611 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5613 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5615 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5616 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5618 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5620 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5621 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5623 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5625 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5626 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5628 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5630 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5631 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5633 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5634 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5639 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5644 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5649 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5654 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5659 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5664 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5669 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5670 msgid "No right gunner!"
5671 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5673 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5674 msgid "No left gunner!"
5675 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5677 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5681 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5685 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5686 msgid "Racer cannon"
5687 msgstr "Canhão Racer"
5689 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5693 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5694 msgid "Raptor cannon"
5695 msgstr "Canhão de Raptor"
5697 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5699 msgstr "Bomba de Raptor"
5701 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5702 msgid "Raptor flare"
5703 msgstr "Chama de Raptor"
5705 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5709 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5713 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5717 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5721 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5725 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5729 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5733 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5737 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5738 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5739 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5741 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5743 msgid "Grappling Hook"
5744 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5746 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5748 msgstr "Metralhadora"
5750 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5754 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5758 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5759 msgid "Port-O-Launch"
5760 msgstr "Port-O-Launch"
5762 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5766 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5767 msgid "T.A.G. Seeker"
5768 msgstr "T.A.G. Seeker"
5770 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5774 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5778 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5781 msgstr "@!#%'n Tuba"
5783 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5787 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5791 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5793 msgid "CI_DEC^%s years"
5796 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5798 msgid "CI_ZER^%d years"
5801 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5803 msgid "CI_FIR^%d year"
5806 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5808 msgid "CI_SEC^%d years"
5811 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5813 msgid "CI_THI^%d years"
5816 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5818 msgid "CI_MUL^%d years"
5821 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5823 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5826 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5828 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5831 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5833 msgid "CI_FIR^%d week"
5836 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5838 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5841 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5843 msgid "CI_THI^%d weeks"
5846 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5848 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5851 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5853 msgid "CI_DEC^%s days"
5856 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5858 msgid "CI_ZER^%d days"
5861 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5863 msgid "CI_FIR^%d day"
5866 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5868 msgid "CI_SEC^%d days"
5871 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5873 msgid "CI_THI^%d days"
5876 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5878 msgid "CI_MUL^%d days"
5881 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5883 msgid "CI_DEC^%s hours"
5886 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5888 msgid "CI_ZER^%d hours"
5891 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5893 msgid "CI_FIR^%d hour"
5896 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5898 msgid "CI_SEC^%d hours"
5901 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5903 msgid "CI_THI^%d hours"
5906 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5908 msgid "CI_MUL^%d hours"
5911 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5913 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5916 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5918 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5921 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5923 msgid "CI_FIR^%d minute"
5926 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5928 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5931 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5933 msgid "CI_THI^%d minutes"
5936 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5938 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5941 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5943 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5944 msgstr "%s segundos"
5946 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5948 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5949 msgstr "%d segundos"
5951 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5953 msgid "CI_FIR^%d second"
5956 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5958 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5959 msgstr "%d segundos"
5961 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5963 msgid "CI_THI^%d seconds"
5964 msgstr "%d segundos"
5966 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5968 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5969 msgstr "%d segundos"
5971 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5976 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5981 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5986 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5991 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
5992 msgid "No description"
5993 msgstr "Sem descrição"
5995 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:260
5998 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5999 "please file an issue."
6001 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
6002 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
6004 #: qcsrc/lib/string.qh:186
6006 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6007 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6009 #: qcsrc/lib/string.qh:187
6011 msgid "%02d:%02d:%02d"
6012 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6014 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6019 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6024 msgstr "Personalizado"
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6028 msgstr "Equipe Principal"
6030 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6031 msgid "Extended Team"
6032 msgstr "Equipe Estendida"
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6040 msgstr "Estatísticas"
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6046 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6055 msgid "Level Design"
6056 msgstr "Design de Mapas"
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6059 msgid "Music / Sound FX"
6060 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6062 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6064 msgstr "Codificação de Jogo"
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6067 msgid "Marketing / PR"
6068 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6072 msgstr "Assuntos Legais"
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6076 msgstr "Motor de Jogo"
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6079 msgid "Engine Additions"
6080 msgstr "Adições ao Motor"
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6087 msgid "Other Active Contributors"
6088 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6098 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6100 msgstr "Bielorrusso"
6102 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6107 msgid "Chinese (China)"
6108 msgstr "Chinês (China)"
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6111 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6112 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6115 msgid "Chinese (Taiwan)"
6116 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6127 msgid "English (Australia)"
6128 msgstr "Inglês (Austrália)"
6130 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6154 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6158 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6162 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6166 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6170 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6187 msgid "Portuguese (Brazil)"
6188 msgstr "Português (Brasil)"
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6219 msgid "Past Contributors"
6220 msgstr "Colaboradores Passados"
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6223 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6224 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6227 msgid "will not be saved"
6228 msgstr "não será salvo"
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6231 msgid "will be saved to config.cfg"
6232 msgstr "será salvo em config.cfg"
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6239 msgid "engine setting"
6240 msgstr "configuração do motor"
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6244 msgstr "somente leitura"
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6260 msgid "The Xonotic credits"
6261 msgstr "Créditos - Xonotic"
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6265 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6266 "player name to get started. You can change these options later through the "
6269 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6270 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6280 msgid "Name under which you will appear in the game"
6281 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6284 msgid "Text language:"
6285 msgstr "Idioma do texto:"
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6288 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6290 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6295 msgstr "Não decidido"
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6299 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6302 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6306 msgid "Save settings"
6307 msgstr "Salvar configurações"
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6313 msgstr "Bem-vindo(a)"
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6325 msgid "Restart level"
6326 msgstr "Reiniciar nível"
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6330 msgstr "Menu principal"
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6345 msgstr "Configurações"
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6354 msgstr "Menu rápido"
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6363 msgstr "Menu do jogo"
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6366 msgid "Ammunition display:"
6367 msgstr "Exibir munições:"
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6370 msgid "Show only current ammo type"
6371 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6375 msgid "Noncurrent alpha:"
6376 msgstr "Alfa não circulante:"
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6380 msgid "Noncurrent scale:"
6381 msgstr "Escala não circulante:"
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6386 msgstr "Alinhar ícone:"
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6414 msgstr "Painel de Munições"
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6418 msgid "Message duration:"
6419 msgstr "Duração de mensagem:"
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6424 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6427 msgid "Flip messages order"
6428 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6432 msgid "Text alignment:"
6433 msgstr "Alinhamento do texto:"
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6443 msgstr "Tamanho da fonte:"
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6446 msgid "Bold font scale:"
6447 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6450 msgid "Centerprint Panel"
6451 msgstr "Painel Central"
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6454 msgid "Chat entries:"
6455 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6459 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6462 msgid "Chat lifetime:"
6463 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6466 msgid "Chat beep sound"
6467 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6471 msgstr "Painel do Bate-papo"
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6474 msgid "Engine info:"
6475 msgstr "Informações do Motor:"
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6478 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6479 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6482 msgid "Engine Info Panel"
6483 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6486 msgid "Combine health and armor"
6487 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6492 msgid "Enable status bar"
6493 msgstr "Habilitar barra de status"
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6497 msgid "Status bar alignment:"
6498 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6505 msgstr "Para dentro"
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6516 msgid "Icon alignment:"
6517 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6520 msgid "Flip health and armor positions"
6521 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6524 msgid "Health/Armor Panel"
6525 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6528 msgid "Info messages:"
6529 msgstr "Mensagens de informação:"
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6533 msgstr "Trocar alinhamento"
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6536 msgid "Info Messages Panel"
6537 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:37
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:760 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
6552 msgstr "Desabilitar"
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6556 msgid "Enable spectating"
6557 msgstr "Ativar observação"
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6560 msgid "Enable even playing in warmup"
6561 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6568 msgid "Text/icon ratio:"
6569 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6572 msgid "Hide spawned items"
6573 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6576 msgid "Hide big armor and health"
6577 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6580 msgid "Dynamic size"
6581 msgstr "Tamanho dinâmico"
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6584 msgid "Items Time Panel"
6585 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6588 msgid "Mod Icons Panel"
6589 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6592 msgid "Notifications:"
6593 msgstr "Notificações:"
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6596 msgid "Also print notifications to the console"
6597 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6600 msgid "Flip notify order"
6601 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6604 msgid "Entry lifetime:"
6605 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6608 msgid "Entry fadetime:"
6609 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6612 msgid "Notification Panel"
6613 msgstr "Painel de Notificações"
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:138
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:144
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6626 msgid "Enable even observing"
6627 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6631 msgid "Enable only in Race/CTS"
6632 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6636 msgstr "Barra de status"
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6641 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6646 msgstr "Alinhamento à direita"
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6649 msgid "Inward align"
6650 msgstr "Alinhamento para dentro"
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6653 msgid "Outward align"
6654 msgstr "Alinhamento para fora"
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6657 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6658 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6662 msgstr "Velocidade:"
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6665 msgid "Include vertical speed"
6666 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6669 msgid "Show speed unit"
6670 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6674 msgstr "Velocidade máxima"
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6677 msgid "Acceleration:"
6678 msgstr "Aceleração:"
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6681 msgid "Include vertical acceleration"
6682 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6685 msgid "Physics Panel"
6686 msgstr "Painel de Física"
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6689 msgid "Pickup messages:"
6690 msgstr "Mensagens de coletas:"
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6694 msgstr "Exibir temporizador:"
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6716 msgid "Icon size scale:"
6717 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6720 msgid "Pickup Panel"
6721 msgstr "Painel de Coletas"
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6724 msgid "Powerups Panel"
6725 msgstr "Painel de Potencializadores"
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6729 msgid "Always enable"
6730 msgstr "Ativar sempre"
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6733 msgid "Forced aspect:"
6734 msgstr "Forçar aspecto:"
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6737 msgid "Pressed Keys Panel"
6738 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6741 msgid "Quick Menu Panel"
6742 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6745 msgid "Race Timer Panel"
6746 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6749 msgid "Enable in team games"
6750 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6775 msgstr "Para a frente"
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6779 msgstr "Para o oeste"
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6787 msgstr "Para o leste"
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6791 msgstr "Para o norte"
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6799 msgstr "Modo de zoom:"
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6810 msgid "Always zoomed"
6811 msgstr "Sempre ampliado"
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6814 msgid "Never zoomed"
6815 msgstr "Nunca ampliado"
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6819 msgstr "Painel do Radar"
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6827 msgstr "Classificações:"
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6844 msgstr "Painel da Pontuação"
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:46
6847 msgid "StrafeHUD mode:"
6848 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6851 msgid "View angle centered"
6852 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6855 msgid "Velocity angle centered"
6856 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6859 msgid "StrafeHUD style:"
6860 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6864 msgstr "nenhum estilo"
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6867 msgid "progress bar"
6868 msgstr "barra de progresso"
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:61
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:65
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6883 msgid "Center panel"
6884 msgstr "Painel central"
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6887 msgid "Reset colors"
6888 msgstr "Redefinir cores"
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6892 msgstr "Barra de strafe:"
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6895 msgid "Angle indicator:"
6896 msgstr "Indicador de ângulo:"
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:84
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:92
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:86
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:94
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:88
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:96
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:123
6914 msgid "Switch indicator:"
6915 msgstr "Indicador de virada:"
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:127
6918 msgid "Best angle indicator:"
6919 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6922 msgid "StrafeHUD Panel"
6923 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6927 msgstr "Cronômetro:"
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6930 msgid "Show elapsed time"
6931 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6934 msgid "Secondary timer:"
6935 msgstr "Cronômetro secundário:"
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6943 msgstr "Painel do Cronômetro"
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6946 msgid "Alpha after voting:"
6947 msgstr "Alfa após votação:"
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6951 msgstr "Painel de Votação"
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6954 msgid "Fade out after:"
6955 msgstr "Desaparecer após:"
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6963 msgid "Fade effect:"
6964 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6983 msgid "Weapon icons:"
6984 msgstr "Ícones das armas:"
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6987 msgid "Show only owned weapons"
6988 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6991 msgid "Show weapon ID as:"
6992 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7007 msgid "Weapon ID scale:"
7008 msgstr "Escala do ID da arma:"
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7011 msgid "Show Accuracy"
7012 msgstr "Exibir precisão"
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7016 msgstr "Exibir munições"
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7019 msgid "Ammo bar alpha:"
7020 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7023 msgid "Ammo bar color:"
7024 msgstr "Cor da barra de munições:"
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7027 msgid "Weapons Panel"
7028 msgstr "Painel das Armas"
7030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7032 msgstr "Visuais de interface"
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7053 msgstr "Definir visual"
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7056 msgid "Save current skin"
7057 msgstr "Salvar visual atual"
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7060 msgid "Panel background defaults:"
7061 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:757
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7068 msgid "Border size:"
7069 msgstr "Tamanho das bordas:"
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7074 msgstr "Cor de equipe:"
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
7077 msgid "Test team color in configure mode"
7078 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802
7082 msgstr "Preenchimento:"
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7086 msgstr "Camada da interface:"
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7089 msgid "DOCK^Disabled"
7090 msgstr "Desabilitada"
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7105 msgid "Grid settings:"
7106 msgstr "Configurações da rede:"
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7109 msgid "Snap panels to grid"
7110 msgstr "Fixar painéis à grade"
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7114 msgstr "Tamanho da rede:"
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7126 msgstr "Linha central"
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7131 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7132 "vertical lines by editing %s in the console"
7134 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7135 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7139 msgstr "Sair da configuração"
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7142 msgid "Panel HUD Setup"
7143 msgstr "Painel de configuração da interface"
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7159 msgid "Move target:"
7160 msgstr "Mover alvo:"
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7172 msgstr "Ponto de surgimento"
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7176 msgstr "Sem movimento"
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7185 msgstr "Definir visual:"
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7188 msgid "Monster Tools"
7189 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7192 msgid "Find servers to play on"
7193 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7196 msgid "Host your own game"
7197 msgstr "Crie a sua própria partida"
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7205 msgstr "Multijogador"
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7209 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7212 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7213 "altere as configurações de jogador."
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7230 msgstr "Modo de jogo"
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7234 msgstr "Tempo limite:"
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7237 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7239 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7247 msgid "TIMLIM^Default"
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7256 msgid "TIMLIM^Infinite"
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7276 msgid "Player slots:"
7277 msgstr "Vagas para jogadores:"
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7281 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7284 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7285 "servidor simultaneamente."
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7288 msgid "Number of bots:"
7289 msgstr "Número de bots:"
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7292 msgid "Amount of bots on your server"
7293 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7297 msgstr "Habilidade dos bots:"
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7300 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7301 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7312 msgid "You will win"
7313 msgstr "Você vai ganhar"
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7317 msgstr "Você pode ganhar"
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7320 msgid "You might win"
7321 msgstr "Você talvez ganhe"
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7333 msgstr "Profissional"
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7349 msgstr "Modificadores..."
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7352 msgid "Mutators and weapon arenas"
7353 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7357 msgstr "Lista de mapas"
7359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7361 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7362 "Delete to clear; Enter when done."
7364 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7365 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7369 msgstr "Adicionar exibidos"
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7372 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7373 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7376 msgid "Remove shown"
7377 msgstr "Remover exibidos"
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7380 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7381 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7385 msgstr "Adicionar todos"
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7388 msgid "Add every available map to your selection"
7389 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7393 msgstr "Remover todos"
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7396 msgid "Remove all the maps from your selection"
7397 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7400 msgid "Start multiplayer!"
7401 msgstr "Iniciar multijogador!"
7403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7413 msgstr "Modos de jogo:"
7415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7425 msgid "Map Information"
7426 msgstr "Informações do Mapa"
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7433 msgid "Gameplay mutators:"
7434 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7438 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7439 "directional key to dodge"
7441 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7442 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7445 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7446 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7449 msgid "All players are almost invisible"
7450 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7454 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7457 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7458 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7461 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7462 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7465 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7466 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7470 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7473 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7474 "cai e os jogadores não podem pular)"
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7477 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7479 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7483 msgid "Weapon & item mutators:"
7484 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7487 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7489 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7494 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7497 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7498 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7502 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7503 "with the Electro primary fire"
7505 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7506 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7510 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7511 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7513 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7514 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7518 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7519 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7520 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7522 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7523 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7524 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7525 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7528 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7530 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7533 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7534 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7537 msgid "Regular (no arena)"
7538 msgstr "Normal (sem arena)"
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7542 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7543 "without weapon pickups"
7545 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7546 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7549 msgid "Weapon arenas:"
7550 msgstr "Arenas de armas:"
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7553 msgid "Custom weapons"
7554 msgstr "Armas personalizadas"
7556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7557 msgid "Most weapons"
7558 msgstr "Maioria das armas"
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7562 msgstr "Todas as armas"
7564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7565 msgid "Special arenas:"
7566 msgstr "Arenas especiais:"
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7570 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7571 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7572 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7573 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7575 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7576 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7577 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7578 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7583 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7584 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7585 "switch to another weapon."
7587 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7588 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7589 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7592 msgid "with blaster"
7593 msgstr "com blaster"
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7596 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7597 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7601 msgstr "Modificadores"
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7604 msgid "SRVS^Categories"
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7612 msgid "Show empty servers"
7613 msgstr "Exibir servidores vazios"
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7620 msgid "Show full servers that have no slots available"
7621 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7628 msgid "Show high latency servers"
7629 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7632 msgid "Reload the server list"
7633 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7641 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7643 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7644 "fiquem saindo do lugar"
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7653 msgstr "Informações..."
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7656 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7657 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7661 msgid "No Terms of Service specified"
7662 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7672 msgstr "%d modificadas"
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7679 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7681 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7684 msgid "N/A (auth library missing)"
7685 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7688 msgid "Not supported (can't connect)"
7689 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7692 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7693 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7696 msgid "Supported (will encrypt)"
7697 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7700 msgid "Supported (won't encrypt)"
7701 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7704 msgid "Requested (will encrypt)"
7705 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7708 msgid "Requested (won't encrypt)"
7709 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7712 msgid "Required (can't connect)"
7713 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7716 msgid "Required (will encrypt)"
7717 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7720 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7721 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7725 msgid "custom stats server"
7726 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7730 msgid "stats disabled"
7731 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7735 msgid "stats enabled"
7736 msgstr "estatísticas habilitadas"
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7745 msgid "Terms of Service"
7746 msgstr "Termos de Serviço"
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7750 msgstr "Informações de Servidor"
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7766 msgstr "Configurações:"
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7779 msgstr "Vagas livres:"
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7783 msgstr "Encriptação:"
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7795 msgstr "Estatísticas:"
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7798 msgid "Server Information"
7799 msgstr "Informações do Servidor"
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7807 msgstr "Capturas de tela"
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7810 msgid "Music Player"
7811 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7814 msgid "Auto record demos"
7815 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7819 msgstr "Executar benchmark"
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7822 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7824 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7825 "rodar a demo destacada"
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7832 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7833 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7837 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7838 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7843 msgstr "Desconectar"
7845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7846 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7847 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7854 msgid "MUSICPL^Add all"
7855 msgstr "Adicionar todas"
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7858 msgid "Set as menu track"
7859 msgstr "Definir como música do menu"
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7862 msgid "Reset default menu track"
7863 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7867 msgstr "Lista de reprodução:"
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7870 msgid "Random order"
7871 msgstr "Ordem aleatória"
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7874 msgid "MUSICPL^Stop"
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7878 msgid "MUSICPL^Play"
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7882 msgid "MUSICPL^Pause"
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7886 msgid "MUSICPL^Prev"
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7890 msgid "MUSICPL^Next"
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7894 msgid "MUSICPL^Remove"
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7898 msgid "MUSICPL^Remove all"
7899 msgstr "Remover todas"
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7902 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7903 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7906 msgid "Open in the viewer"
7907 msgstr "Abrir no visualizador"
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7923 msgstr "Apresentação de slides"
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7931 msgid "Apply immediately"
7932 msgstr "Aplicar imediatamente"
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7943 msgid "Glowing color"
7944 msgstr "Cor brilhante"
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7947 msgid "Detail color"
7948 msgstr "Cor do detalhe"
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7952 msgstr "Estatísticas"
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7955 msgid "Allow player statistics to track your client"
7956 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7959 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7960 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7963 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7965 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7969 msgid "Select language..."
7970 msgstr "Selecione um idioma..."
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7973 msgid "Are you sure you want to quit?"
7974 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7977 msgid "Quit the game"
7978 msgstr "Sair do jogo"
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8001 msgid "Set * as child"
8002 msgstr "Definir * como criança"
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8009 msgid "Detach from *"
8010 msgstr "Separar de *"
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8013 msgid "Visual object properties for *:"
8014 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8018 msgstr "Definir alfa:"
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8021 msgid "Set color main:"
8022 msgstr "Definir cor principal:"
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8025 msgid "Set color glow:"
8026 msgstr "Definir cor do brilho:"
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8030 msgstr "Definir frame:"
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8033 msgid "Physical object properties for *:"
8034 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8037 msgid "Set material:"
8038 msgstr "Definir material:"
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8041 msgid "Set solidity:"
8042 msgstr "Definir solidez:"
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8053 msgid "Set physics:"
8054 msgstr "Definir física:"
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8070 msgstr "Definir escala:"
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8074 msgstr "Definir força:"
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8081 msgid "* object info"
8082 msgstr "Informações de objeto *"
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8086 msgstr "Informações de malha *"
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8089 msgid "* attachment info"
8090 msgstr "Informações de extras *"
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8094 msgstr "Exibir ajuda"
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8097 msgid "* is the object you are facing"
8098 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8101 msgid "Sandbox Tools"
8102 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8129 msgid "Change the game settings"
8130 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8141 msgid "VOL^Ambient:"
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8146 msgstr "Informação:"
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8173 msgid "New style sound attenuation"
8174 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8177 msgid "Mute sounds when not active"
8178 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8182 msgstr "Frequência:"
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8185 msgid "Sound output frequency"
8186 msgstr "Frequência da saída de som"
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8225 msgid "Number of channels for the sound output"
8226 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8261 msgid "Swap stereo output channels"
8262 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8265 msgid "Swap left/right channels"
8266 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8269 msgid "Headphone friendly mode"
8270 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8274 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8275 "stereo separation a bit for headphones)"
8277 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8278 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8281 msgid "Hit indication sound"
8282 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8285 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8286 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8293 msgid "Decrease pitch with more damage"
8294 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8301 msgid "Increase pitch with more damage"
8302 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8309 msgid "Chat message sound"
8310 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8314 msgstr "Sons do menu"
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8317 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8318 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8321 msgid "Focus sounds"
8322 msgstr "Sons de foco"
8324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8325 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8326 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8329 msgid "Time announcer:"
8330 msgstr "Aviso de tempo:"
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8333 msgid "WRN^Disabled"
8334 msgstr "Desabilitado"
8336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8345 msgid "Automatic taunts:"
8346 msgstr "Provocações automáticas:"
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8349 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8350 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8358 msgstr "Frequentemente"
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8361 msgid "Debug info about sounds"
8362 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8365 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8366 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8369 msgid "Reset key bindings"
8370 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8373 msgid "Quality preset:"
8374 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8401 msgid "PRE^Ultimate"
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8405 msgid "Geometry detail:"
8406 msgstr "Detalhes da geometria:"
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8409 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8410 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8437 msgid "Player detail:"
8438 msgstr "Detalhes do jogador:"
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8461 msgid "Texture resolution:"
8462 msgstr "Resolução das texturas:"
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8473 msgid "RES^Very low"
8474 msgstr "Muito baixa"
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8495 msgid "Avoid lossy texture compression"
8496 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8499 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8500 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8507 msgid "Show surfaces"
8508 msgstr "Exibir superfícies"
8510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8512 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8513 "performance boost, but looks very ugly."
8515 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8516 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8519 msgid "Use lightmaps"
8520 msgstr "Usar lightmaps"
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8524 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8527 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8531 msgid "Deluxe mapping"
8532 msgstr "Mapeamento deluxe"
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8535 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8536 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8543 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8544 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8547 msgid "Offset mapping"
8548 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8552 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8553 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8555 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8556 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8559 msgid "Relief mapping"
8560 msgstr "Mapeamento de relevo"
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8564 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8566 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8570 msgid "Reflections:"
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8575 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8576 "with reflecting surfaces"
8578 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8579 "com superfícies refletoras."
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8582 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8583 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8602 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8603 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8606 msgid "Decals on models"
8607 msgstr "Decalques em modelos"
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8615 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8616 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8623 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8624 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8627 msgid "Damage effects:"
8628 msgstr "Efeitos de dano:"
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8631 msgid "DMGFX^Disabled"
8632 msgstr "Desabilitado"
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8636 msgstr "Esquelético"
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8643 msgid "Realtime dynamic lights"
8644 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8648 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8650 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8659 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8660 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8663 msgid "Realtime world lights"
8664 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8668 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8671 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8675 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8676 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8679 msgid "Use normal maps"
8680 msgstr "Usar normal maps"
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8684 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8685 "light with a bumpy surface"
8687 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8688 "interagindo com superfícies ásperas"
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8691 msgid "Soft shadows"
8692 msgstr "Sombras suaves"
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8695 msgid "Corona brightness:"
8696 msgstr "Brilho coronal:"
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8699 msgid "Flare effects around certain lights"
8700 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8703 msgid "Fade coronas according to visibility"
8704 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8707 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8708 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8716 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8717 "pixels. Has a big impact on performance."
8719 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8720 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8723 msgid "Extra postprocessing effects"
8724 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8728 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8731 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8732 "d'água ou usar potencializadores."
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8735 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8736 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8739 msgid "Motion blur:"
8740 msgstr "Desfoque de movimento:"
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8747 msgid "Spawnpoint effects"
8748 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8751 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8753 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8763 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8764 "gives for better performance"
8766 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8767 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8770 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8771 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8774 msgid "No crosshair"
8775 msgstr "Sem retículo"
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8784 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8787 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8788 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8801 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8802 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8805 msgid "Enable center crosshair dot"
8806 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8809 msgid "Use normal crosshair color"
8810 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8813 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8814 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8817 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8818 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8821 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8822 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8825 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8826 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8829 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8830 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8833 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8834 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8837 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8838 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8849 msgid "Fading speed:"
8850 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8853 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8854 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8857 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8858 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8861 msgid "Show team sizes:"
8862 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8866 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8867 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8869 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8870 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8871 "no lado direito do placar"
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8875 msgstr "Pontos de interesse"
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8878 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8879 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8882 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8883 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8886 msgid "Control transparency of the waypoints"
8887 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8892 msgstr "Tamanho da fonte:"
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8895 msgid "Edge offset:"
8896 msgstr "Extremidade:"
8898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8899 msgid "Fade when near the crosshair"
8900 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8903 msgid "Display names instead of icons"
8904 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8912 msgstr "Sobreposição:"
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8920 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8923 msgid "Player Names"
8924 msgstr "Nomes de Jogadores"
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8927 msgid "Show names above players"
8928 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8931 msgid "Max distance:"
8932 msgstr "Distância máxima:"
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8936 msgstr "Descoloração:"
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8944 msgid "Only when near crosshair"
8945 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8948 msgid "Display health and armor"
8949 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8953 msgstr "Unidade de velocidade:"
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
8956 msgid "Damage overlay:"
8957 msgstr "Sobreposição do dano:"
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
8961 msgstr "Interface dinâmica"
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
8964 msgid "HUD moves around following player's movement"
8965 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
8968 msgid "Shake the HUD when hurt"
8969 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8973 msgid "Enter HUD editor"
8974 msgstr "Entrar no editor de interface"
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8981 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8983 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8986 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8987 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8990 msgid "Frag Information"
8991 msgstr "Informações de Execuções"
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8994 msgid "Display information about killing sprees"
8995 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8998 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8999 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9002 msgid "Show spree information in centerprints"
9003 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9006 msgid "Show spree information in death messages"
9007 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9010 msgid "Sprees in info messages:"
9011 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9014 msgid "SPREES^Disabled"
9015 msgstr "Desabilitadas"
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9030 msgid "Print on a seperate line"
9031 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9034 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9036 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9040 msgid "Add frag location to death messages when available"
9042 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9045 msgid "Gamemode Settings"
9046 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9049 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9050 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9053 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9054 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9063 msgid "Display console messages in the top left corner"
9064 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9067 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9068 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9071 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9072 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9075 msgid "Powerup notifications"
9076 msgstr "Notificações de potencializador"
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9079 msgid "Weapon centerprint notifications"
9080 msgstr "Notificações centrais de armas"
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9083 msgid "Weapon info message notifications"
9084 msgstr "Notificações de informação de arma"
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9091 msgid "Respawn countdown sounds"
9092 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9095 msgid "Killstreak sounds"
9096 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9099 msgid "Achievement sounds"
9100 msgstr "Sons de conquistas"
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9111 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9112 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9115 msgid "Unavailable alpha:"
9116 msgstr "Alfa indisponível:"
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9119 msgid "Unavailable color:"
9120 msgstr "Cor indisponível:"
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9123 msgid "GHOITEMS^Black"
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9127 msgid "GHOITEMS^Dark"
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9131 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9135 msgid "GHOITEMS^Normal"
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9139 msgid "GHOITEMS^Blue"
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9148 msgid "Force player models to mine"
9149 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9152 msgid "Force player colors to mine"
9153 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9157 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9160 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9161 "que a da equipe inimiga."
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9164 msgid "Except in team games"
9165 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9168 msgid "Only in Duel"
9169 msgstr "Somente em Duelo"
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9172 msgid "Only in team games"
9173 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9176 msgid "In team games and Duel"
9177 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9180 msgid "Body fading:"
9181 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9189 msgstr "Desabilitadas"
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9208 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9209 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9212 msgid "1st person perspective"
9213 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9216 msgid "Slide to third person upon death"
9217 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9220 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9221 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9224 msgid "Smooth the view while crouching"
9225 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9228 msgid "View waving while idle"
9229 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9232 msgid "View bobbing while walking around"
9233 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9236 msgid "3rd person perspective"
9237 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9240 msgid "Back distance"
9241 msgstr "Distância das costas"
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9245 msgstr "Distância para cima"
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9248 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9249 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9252 msgid "Field of view:"
9253 msgstr "Campo de visão:"
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9256 msgid "Field of vision in degrees"
9257 msgstr "Campo de visão em graus."
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9260 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9261 msgstr "Fator do zoom:"
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9264 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9266 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9269 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9270 msgstr "Velocidade do zoom:"
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9273 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9274 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9277 msgid "ZOOM^Instant"
9278 msgstr "Instantâneo"
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9281 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9282 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9286 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9287 "sensitivity change)"
9289 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9290 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9293 msgid "Velocity zoom"
9294 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9297 msgid "Forward movement only"
9298 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9301 msgid "VZOOM^Factor"
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9305 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9306 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9309 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9310 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9313 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9314 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9322 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9323 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9327 msgstr "Mover para cima"
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9331 msgstr "Mover para baixo"
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9334 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9335 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9339 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9341 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9344 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9345 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9348 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9349 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9353 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9356 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9357 "que você está carregando"
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9360 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9361 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9364 msgid "Draw 1st person weapon model"
9365 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9368 msgid "Draw the weapon model"
9369 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9374 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9375 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9378 msgid "Weapon model opacity:"
9379 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9382 msgid "Gun model swaying"
9383 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9386 msgid "Gun model bobbing"
9387 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9395 msgid "Key Bindings"
9396 msgstr "Teclas de Atalho"
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9399 msgid "Change key..."
9400 msgstr "Alterar botão..."
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9412 msgstr "Redefinir tudo"
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9419 msgid "Sensitivity:"
9420 msgstr "Sensibilidade:"
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9423 msgid "Mouse speed multiplier"
9424 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9427 msgid "Smooth aiming"
9428 msgstr "Suavizar mouse"
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9431 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9433 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9436 msgid "Invert aiming"
9437 msgstr "Inverter mouse"
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9440 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9441 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9444 msgid "Use system mouse positioning"
9445 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9448 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9449 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9454 msgid "Disable system mouse acceleration"
9455 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9458 msgid "Make use of DGA mouse input"
9459 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9462 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9463 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9466 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9467 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9470 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9471 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9474 msgid "Jetpack on jump:"
9475 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9478 msgid "JPJUMP^Disabled"
9479 msgstr "Desabilitado"
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9483 msgstr "Somente no ar"
9485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9492 msgid "Use joystick input"
9493 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9496 msgid "Command when pressed:"
9497 msgstr "Comando quando pressionado:"
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9500 msgid "Command when released:"
9501 msgstr "Comando quando largado:"
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9508 msgid "User defined key bind"
9509 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9531 msgid "Show netgraph"
9532 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9535 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9536 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9539 msgid "Packet loss compensation"
9540 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9543 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9544 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9547 msgid "Movement prediction error compensation"
9548 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9551 msgid "Use encryption (AES) when available"
9552 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9556 msgid "Bandwidth limit:"
9557 msgstr "Limite de largura de banda:"
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9560 msgid "Specify your network speed"
9561 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9569 msgstr "ADSL rápida"
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9573 msgstr "Banda larga"
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9576 msgid "Local latency:"
9577 msgstr "Latência local:"
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9580 msgid "HTTP downloads"
9581 msgstr "Downloads HTTP"
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9584 msgid "Simultaneous:"
9585 msgstr "Simultâneos:"
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9588 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9589 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9593 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9596 msgid "Show frames per second"
9597 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9600 msgid "Show your rendered frames per second"
9601 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9608 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9616 msgid "TRGT^Disabled"
9617 msgstr "Desabilitado"
9619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9621 msgstr "Em segundo plano:"
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9624 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9628 msgid "Menu tooltips:"
9629 msgstr "Dicas de menu:"
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9633 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9634 "command bound to the menu item)"
9636 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9637 "comando de console ligado ao item de menu)"
9639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9640 msgid "TLTIP^Disabled"
9641 msgstr "Desabilitado"
9643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9644 msgid "TLTIP^Standard"
9647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9648 msgid "TLTIP^Advanced"
9651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9652 msgid "Show current date and time"
9653 msgstr "Exibir data e hora atual"
9655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9656 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9657 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9660 msgid "Enable developer mode"
9661 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9664 msgid "Advanced settings..."
9665 msgstr "Configurações avançadas..."
9667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9668 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9670 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9674 msgid "Factory reset"
9675 msgstr "Configurações padrões"
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9678 msgid "Cvar filter:"
9679 msgstr "Filtro de cvar:"
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9682 msgid "Modified cvars only"
9683 msgstr "Somente cvars modificadas"
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9687 msgstr "Configuração:"
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9698 msgid "Description:"
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9702 msgid "Advanced settings"
9703 msgstr "Configurações avançadas"
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9706 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9707 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9710 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9712 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9713 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9717 msgstr "Visuais de Menu"
9719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9720 msgid "Text Language"
9721 msgstr "Idioma dos Textos"
9723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9724 msgid "Set language"
9725 msgstr "Definir idioma"
9727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9728 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9729 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9732 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9733 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9736 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9738 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9742 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9744 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9747 msgid "Disconnect now"
9748 msgstr "Desconectar agora"
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9751 msgid "Switch language"
9752 msgstr "Alterar idioma"
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9763 msgid "Font/UI size:"
9764 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9767 msgid "SZ^Unreadable"
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9776 msgstr "Muito Pequeno"
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9803 msgid "Color depth:"
9804 msgstr "Profundidade da cor:"
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9807 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9808 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9823 msgid "Vertical Synchronization"
9824 msgstr "Sincronização Vertical"
9826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9828 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9829 "screen refresh rate"
9831 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9832 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9835 msgid "High-quality frame buffer"
9836 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9839 msgid "Antialiasing:"
9840 msgstr "Anti-serrilhado:"
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9844 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9845 "might decrease performance by quite a lot"
9847 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9848 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9852 msgstr "Desabilitado"
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9865 msgid "Resolution scaling:"
9866 msgstr "Escala de resolução:"
9868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9870 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9873 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9874 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9878 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9881 msgid "Anisotropic filtering quality"
9882 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9885 msgid "ANISO^Disabled"
9886 msgstr "Desabilitado"
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9897 msgid "Depth first:"
9898 msgstr "Profundidade principal:"
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9902 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9903 "normal rendering starts"
9905 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9906 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9910 msgstr "Desabilitado"
9912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9925 msgid "Brightness of black"
9926 msgstr "Brilho do preto."
9928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9933 msgid "Brightness of white"
9934 msgstr "Brilho do branco."
9936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9942 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9945 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9949 msgid "Contrast boost:"
9950 msgstr "Impulso do contraste:"
9952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9953 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9954 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9962 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9963 "requires GLSL color control"
9965 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9966 "Requer controle de cor GLSL."
9968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9969 msgid "LIT^Ambient:"
9970 msgstr "Iluminação ambiental:"
9972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9974 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9977 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9978 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9982 msgstr "Intensidade:"
9984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9985 msgid "Global rendering brightness"
9986 msgstr "Brilho da renderização global."
9988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9989 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9990 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9994 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9995 "strange input or video lag on some machines"
9997 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9998 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10002 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10003 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10006 msgid "Flip view horizontally"
10007 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10010 msgid "Poor man's left handed mode"
10011 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10014 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10015 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10018 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10019 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10022 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10023 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10026 msgid "Campaign Difficulty:"
10027 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10034 msgid "CSKL^Medium"
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10042 msgid "Play campaign!"
10043 msgstr "Jogar campanha!"
10045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10046 msgid "Singleplayer"
10047 msgstr "Um Jogador"
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10050 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10052 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10060 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10061 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10064 msgid "Autoselect team (recommended)"
10065 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10089 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10091 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10095 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10096 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10103 msgid "Don't accept (quit the game)"
10104 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10107 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10108 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10111 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10113 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10114 "\"Jogador anônimo\")"
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10118 msgstr "jogo em equipe"
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10121 msgid "free for all"
10122 msgstr "cada um por si"
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10129 msgid "move forwards"
10130 msgstr "mover-se para frente"
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10133 msgid "move backwards"
10134 msgstr "mover-se para trás"
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10137 msgid "strafe left"
10138 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10141 msgid "strafe right"
10142 msgstr "Mover-se para a direita"
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10145 msgid "jump / swim"
10146 msgstr "saltar / nadar"
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10149 msgid "crouch / sink"
10150 msgstr "agachar / afundar"
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10154 msgstr "mochila a jato"
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10161 msgid "WEAPON^previous"
10164 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10165 msgid "WEAPON^next"
10168 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10169 msgid "WEAPON^previously used"
10170 msgstr "usada anteriormente"
10172 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10173 msgid "WEAPON^best"
10176 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10178 msgstr "recarregar"
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10182 msgstr "manter zoom"
10184 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10185 msgid "toggle zoom"
10186 msgstr "ativar/desativar zoom"
10188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10189 msgid "show scores"
10190 msgstr "exibir pontuações"
10192 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10193 msgid "screen shot"
10194 msgstr "tirar captura de tela"
10196 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10197 msgid "maximize radar"
10198 msgstr "maximizar radar"
10200 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10201 msgid "3rd person view"
10202 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10204 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10205 msgid "enter spectator mode"
10206 msgstr "entrar no modo de espectador"
10208 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10209 msgid "Communication"
10210 msgstr "Comunicação"
10212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10213 msgid "public chat"
10214 msgstr "Bate-papo público"
10216 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10218 msgstr "Bate-papo de equipe"
10220 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10221 msgid "show chat history"
10222 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10224 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10228 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10232 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10236 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10237 msgid "enter console"
10238 msgstr "abrir o console"
10240 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10244 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10245 msgid "auto-join team"
10246 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10248 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10249 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10250 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10252 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10253 msgid "suicide / respawn"
10254 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10256 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10258 msgstr "menu rápido"
10260 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10261 msgid "scoreboard user interface"
10262 msgstr "interface de usuário para o placar"
10264 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10265 msgid "User defined"
10266 msgstr "Definido pelo usuário"
10268 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10269 msgid "Development"
10270 msgstr "Desenvolvimento"
10272 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10273 msgid "sandbox menu"
10274 msgstr "menu sandbox"
10276 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10277 msgid "drag object (sandbox)"
10278 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10280 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10281 msgid "waypoint editor menu"
10282 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10284 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10285 msgid "Leave current match"
10286 msgstr "Sair da partida"
10288 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10290 msgstr "Parar demo"
10292 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10293 msgid "Leave campaign"
10294 msgstr "Sair da campanha"
10296 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10297 msgid "Leave singleplayer"
10298 msgstr "Sair do jogo"
10300 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10301 msgid "Leave multiplayer"
10302 msgstr "Sair do multijogador"
10304 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10305 msgid "Leave current campaign level"
10306 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10308 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10309 msgid "Leave current singleplayer match"
10310 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10312 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10313 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10314 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10316 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10317 msgid "Do not press this button again!"
10318 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10320 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10322 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10324 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10329 msgid "%s's Xonotic Server"
10330 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10332 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10334 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10337 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10338 "não ocorra novamente."
10340 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10342 msgstr "espectador"
10344 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10345 msgid "<no model found>"
10346 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10348 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10349 msgid "SERVER^Remove favorite"
10350 msgstr "Remover favorito"
10352 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10353 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10354 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10356 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10357 msgid "SERVER^Favorite"
10360 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10362 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10365 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10366 "encontrá-lo no futuro"
10368 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10372 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10376 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10380 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10384 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10386 msgid "AES level %d"
10387 msgstr "Nível AES %d"
10389 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10393 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10394 msgid "encryption:"
10395 msgstr "encriptação:"
10397 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10400 msgstr "modificação: %s"
10402 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10404 msgid "modified settings"
10405 msgstr "configurações modificadas"
10407 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10409 msgid "official settings"
10410 msgstr "configurações oficiais"
10412 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10413 msgid "SLCAT^Favorites"
10416 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10417 msgid "SLCAT^Recommended"
10418 msgstr "Recomendados"
10420 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10421 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10422 msgstr "Servidores Normais"
10424 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10425 msgid "SLCAT^Servers"
10426 msgstr "Servidores"
10428 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10429 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10430 msgstr "Modo Competitivo"
10432 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10433 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10434 msgstr "Servidores Modificados"
10436 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10437 msgid "SLCAT^Overkill"
10440 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10441 msgid "SLCAT^InstaGib"
10444 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10445 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10446 msgstr "Modo Defrag"
10448 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10452 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10456 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10460 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10464 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10469 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10473 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10474 msgid "PARTQUAL^Low"
10477 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10478 msgid "PARTQUAL^Medium"
10481 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10482 msgid "PARTQUAL^Normal"
10485 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10486 msgid "PARTQUAL^High"
10489 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10490 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10493 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10494 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10497 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10499 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10500 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10502 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10503 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10505 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10506 msgid "Screen resolution"
10507 msgstr "Resolução da tela"
10509 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10510 msgid "FADESPEED^Slow"
10513 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10514 msgid "FADESPEED^Normal"
10517 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10518 msgid "FADESPEED^Fast"
10521 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10522 msgid "FADESPEED^Instant"
10523 msgstr "Instantânea"
10525 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10529 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10533 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10537 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10541 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10545 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10549 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10553 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10557 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10561 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10565 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10569 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10573 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10575 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10576 msgstr "%d de %m de %Y"
10578 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10580 msgstr "Juntou-se:"
10582 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10583 msgid "Last match:"
10584 msgstr "Última partida:"
10586 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10587 msgid "Time played:"
10588 msgstr "Tempo de jogo:"
10590 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10591 msgid "Favorite map:"
10592 msgstr "Mapa favorito:"
10594 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10595 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10600 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10602 msgid "Wins/Losses:"
10603 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10605 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10607 msgid "Win percentage:"
10608 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10610 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10612 msgid "Kills/Deaths:"
10613 msgstr "Vítimas/mortes:"
10615 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10617 msgid "Kill ratio:"
10618 msgstr "Taxa de vítimas:"
10620 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10624 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10626 msgstr "Classificação:"
10628 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10629 msgid "Percentile:"
10630 msgstr "Percentil:"
10632 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10634 msgid "%d (unranked)"
10635 msgstr "%d (não classificado)"
10637 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10638 msgid "Update can be downloaded at:"
10639 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10641 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10642 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10643 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10645 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10647 msgid "Update to %s now!"
10648 msgstr "Atualize para %s agora!"
10650 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10652 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10653 "^1Expect visual problems."
10655 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10656 "^1Espere problemas visuais."
10658 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770
10659 msgid "Use default"
10660 msgstr "Usar padrão"
10662 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
10663 msgid "Team Color:"
10664 msgstr "Cor de equipe:"