]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
a07e2f140ebfd1a64d3f038637c36d6904cbbf00
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2018-2019
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-04-14 07:23+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2019-04-14 17:17+0000\n"
18 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
28 #, c-format
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
31
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:247
33 #, c-format
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
36
37 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:84
38 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
39 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:72
42 #, c-format
43 msgid "FPS: %.*f"
44 msgstr "FPS: %.*f"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
47 msgid "^1Observing"
48 msgstr "^1Observando"
49
50 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:91
51 #, c-format
52 msgid "^1Spectating: ^7%s"
53 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
54
55 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
56 #, c-format
57 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
58 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
61 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
62 msgid "primary fire"
63 msgstr "disparo primário"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
66 #, c-format
67 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
68 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
71 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
72 msgid "next weapon"
73 msgstr "arma seguinte"
74
75 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
77 msgid "previous weapon"
78 msgstr "arma anterior"
79
80 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
81 #, c-format
82 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
83 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
84
85 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
86 #, c-format
87 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
88 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
89
90 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
91 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
92 msgid "drop weapon"
93 msgstr "largar arma"
94
95 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
96 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
97 msgid "secondary fire"
98 msgstr "disparo secundário"
99
100 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
101 #, c-format
102 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
103 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
104
105 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
106 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
107 msgid "server info"
108 msgstr "informações do servidor"
109
110 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
111 msgid "^1Match has already begun"
112 msgstr "^1A partida já começou"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
115 msgid "^1You have no more lives left"
116 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
117
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
120 #, c-format
121 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
122 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
123
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
125 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
126 msgid "jump"
127 msgstr "saltar"
128
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:141
130 #, c-format
131 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
132 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
133
134 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:147
135 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
136 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
139 #, c-format
140 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
141 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
147 msgid "ready"
148 msgstr "pronto"
149
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
151 #, c-format
152 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
153 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
154
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
156 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
157 msgstr ""
158 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
159
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171
161 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
162 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
165 #, c-format
166 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
167 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
168
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
170 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
171 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
172
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
174 #, c-format
175 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
176 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
180 msgid "team menu"
181 msgstr "menu de equipe"
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
184 msgid "^1Spectating this player:"
185 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
188 msgid "^1Spectating you:"
189 msgstr "^1Assistindo você:"
190
191 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
192 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
193 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
196 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
197 msgstr ""
198 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
199 "específicas."
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
202 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
203 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
206 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
207 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
208
209 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:576
210 msgid "Personal best"
211 msgstr "Recorde pessoal"
212
213 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:586
214 msgid "Server best"
215 msgstr "Recorde do servidor"
216
217 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:117 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:118
218 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:63
219 #, c-format
220 msgid "Player %d"
221 msgstr "Jogador %d"
222
223 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:591
224 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:593
225 #, c-format
226 msgid "Submenu%d"
227 msgstr "Submenu%d"
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:598
230 #, c-format
231 msgid "Command%d"
232 msgstr "Comando%d"
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:624
235 msgid "Continue..."
236 msgstr "Continuar..."
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:781
239 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
240 msgid "Chat"
241 msgstr "Bate-papo"
242
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:782
244 msgid "QMCMD^Send public message to"
245 msgstr "Enviar mensagem pública para"
246
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
248 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
249 msgstr ":-) / Boa jogada"
250
251 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
252 msgid "QMCMD^nice one"
253 msgstr "Boa jogada"
254
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:784
256 msgid "QMCMD^good game"
257 msgstr "Bom jogo"
258
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
260 msgid "QMCMD^hi / good luck"
261 msgstr "Olá / Boa sorte"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
264 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
265 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
268 msgid "QMCMD^Send in English"
269 msgstr "Enviar em inglês"
270
271 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
273 msgid "QMCMD^Team chat"
274 msgstr "Bate-papo de equipe"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
277 msgid "QMCMD^quad soon"
278 msgstr "Quad em breve"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
281 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
282 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
285 msgid "QMCMD^free item, icon"
286 msgstr "Item livre, ícone"
287
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
289 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
290 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
293 msgid "QMCMD^took item, icon"
294 msgstr "Item pego, ícone"
295
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
297 msgid "QMCMD^negative"
298 msgstr "Negativo"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
301 msgid "QMCMD^positive"
302 msgstr "Positivo"
303
304 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
305 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
306 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
307
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
309 msgid "QMCMD^need help, icon"
310 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
313 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
314 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
315
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
317 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
318 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
319
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
321 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
322 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
323
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
325 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
326 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
327
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
329 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
330 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
331
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
333 msgid "QMCMD^defending, icon"
334 msgstr "Defendendo, ícone"
335
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
337 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
339
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
341 msgid "QMCMD^roaming, icon"
342 msgstr "Patrulhando, ícone"
343
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
345 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
346 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
347
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
349 msgid "QMCMD^attacking, icon"
350 msgstr "Atacando, ícone"
351
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
353 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
354 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
355
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
357 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
358 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
359
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
361 #, c-format
362 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
363 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
366 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
367 msgstr "Bandeira largada, ícone"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
370 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
371 msgstr "Largar arma, ícone"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
374 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
375 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
376
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
378 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
379 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
382 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
383 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
384
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
386 msgid "QMCMD^Send private message to"
387 msgstr "Enviar mensagem privada para"
388
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
391 msgid "QMCMD^Settings"
392 msgstr "Configurações"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
396 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
397 msgstr "Configurações de exibição/interface"
398
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
400 msgid "QMCMD^3rd person view"
401 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
402
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
404 msgid "QMCMD^Player models like mine"
405 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
406
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
408 msgid "QMCMD^Names above players"
409 msgstr "Nomes sobre jogadores"
410
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
412 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
413 msgstr "Retículo por arma"
414
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
416 msgid "QMCMD^FPS"
417 msgstr "FPS"
418
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
420 msgid "QMCMD^Net graph"
421 msgstr "Gráfico da rede"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
425 msgid "QMCMD^Sound settings"
426 msgstr "Configurações de som"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
429 msgid "QMCMD^Hit sound"
430 msgstr "Som de acerto"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
433 msgid "QMCMD^Chat sound"
434 msgstr "Som do bate-papo"
435
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
438 msgid "QMCMD^Spectator camera"
439 msgstr "Câmera de espectador"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
442 msgid "QMCMD^1st person"
443 msgstr "1ª pessoa"
444
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
446 msgid "QMCMD^3rd person around player"
447 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
448
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
450 msgid "QMCMD^3rd person behind"
451 msgstr "3ª pessoa traseira"
452
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
455 msgid "QMCMD^Observer camera"
456 msgstr "Câmera de observador"
457
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
459 msgid "QMCMD^Increase speed"
460 msgstr "Aumentar velocidade"
461
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
463 msgid "QMCMD^Decrease speed"
464 msgstr "Reduzir velocidade"
465
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
467 msgid "QMCMD^Wall collision off"
468 msgstr "Colisão com paredes desligada"
469
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
471 msgid "QMCMD^Wall collision on"
472 msgstr "Colisão com paredes ligada"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
475 msgid "QMCMD^Fullscreen"
476 msgstr "Tela cheia"
477
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
480 msgid "QMCMD^Call a vote"
481 msgstr "Iniciar uma votação"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
484 msgid "QMCMD^Restart the map"
485 msgstr "Reiniciar o mapa"
486
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
488 msgid "QMCMD^End match"
489 msgstr "Terminar a partida"
490
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
492 msgid "QMCMD^Reduce match time"
493 msgstr "Reduzir tempo de partida"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
496 msgid "QMCMD^Extend match time"
497 msgstr "Estender tempo de partida"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
500 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
501 msgstr "Misturar as equipes"
502
503 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:54
504 #, c-format
505 msgid " (-%dL)"
506 msgstr " (-%dL)"
507
508 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:59
509 #, c-format
510 msgid " (+%dL)"
511 msgstr " (+%dL)"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:78
514 msgid "Start line"
515 msgstr "Linha de partida"
516
517 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
519 msgid "Finish line"
520 msgstr "Linha de chegada"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
523 #, c-format
524 msgid "Intermediate %d"
525 msgstr "Intermediário %d"
526
527 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:151
528 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
529 msgstr "^1Intermediário 1 (+15.42)"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154
532 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:200
533 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:250
534 #, c-format
535 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
536 msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)"
537
538 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:252
539 #, c-format
540 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
541 msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)"
542
543 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
544 msgid "Number of ball carrier kills"
545 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
548 msgid "SCO^bckills"
549 msgstr "pblvítimas"
550
551 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
552 msgid "SCO^bctime"
553 msgstr "pbltempo"
554
555 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
556 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
557 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
558
559 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
560 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
561 msgstr ""
562 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
563
564 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
565 msgid "SCO^caps"
566 msgstr "capturas"
567
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
569 msgid "SCO^captime"
570 msgstr "tempo de captura"
571
572 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
573 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
574 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
575
576 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
577 msgid "Number of deaths"
578 msgstr "Número de mortes"
579
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
581 msgid "SCO^deaths"
582 msgstr "mortes"
583
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
585 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
586 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
587
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
589 msgid "SCO^destroyed"
590 msgstr "destruído"
591
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
593 msgid "SCO^damage"
594 msgstr "dano"
595
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
597 msgid "The total damage done"
598 msgstr "O dano total causado"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
601 msgid "SCO^dmgtaken"
602 msgstr "dano recebido"
603
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
605 msgid "The total damage taken"
606 msgstr "O dano total recebido"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
609 msgid "Number of flag drops"
610 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
613 msgid "SCO^drops"
614 msgstr "quedas"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
617 msgid "Player ELO"
618 msgstr "ELO do jogador"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
621 msgid "SCO^elo"
622 msgstr "elo"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
625 msgid "SCO^fastest"
626 msgstr "mais rápido"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
629 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
630 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
633 msgid "Number of faults committed"
634 msgstr "Faltas cometidas"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
637 msgid "SCO^faults"
638 msgstr "faltas"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
641 msgid "Number of flag carrier kills"
642 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
645 msgid "SCO^fckills"
646 msgstr "pbndvítimas"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
649 msgid "FPS"
650 msgstr "FPS"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
653 msgid "SCO^fps"
654 msgstr "fps"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
657 msgid "Number of kills minus suicides"
658 msgstr "Vítimas menos suicídios"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
661 msgid "SCO^frags"
662 msgstr "execuções"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
665 msgid "Number of goals scored"
666 msgstr "Gols"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
669 msgid "SCO^goals"
670 msgstr "gols"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
673 msgid "Number of keys carrier kills"
674 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
677 msgid "SCO^kckills"
678 msgstr "pcvítimas"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
681 msgid "SCO^k/d"
682 msgstr "v/m"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
687 msgid "The kill-death ratio"
688 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
691 msgid "SCO^kdr"
692 msgstr "fmr"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
695 msgid "SCO^kdratio"
696 msgstr "taxa de v/m"
697
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
699 msgid "Number of kills"
700 msgstr "Número de vítimas"
701
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
703 msgid "SCO^kills"
704 msgstr "vítimas"
705
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
707 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
708 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
711 msgid "SCO^laps"
712 msgstr "voltas"
713
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
715 msgid "Number of lives (LMS)"
716 msgstr "Número de vidas (LMS)"
717
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
719 msgid "SCO^lives"
720 msgstr "vidas"
721
722 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
723 msgid "Number of times a key was lost"
724 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
725
726 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
727 msgid "SCO^losses"
728 msgstr "derrotas"
729
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
732 msgid "Player name"
733 msgstr "Nome do jogador"
734
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
736 msgid "SCO^name"
737 msgstr "nome"
738
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
740 msgid "SCO^nick"
741 msgstr "apelido"
742
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
744 msgid "Number of objectives destroyed"
745 msgstr "Objetivos destruídos"
746
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
748 msgid "SCO^objectives"
749 msgstr "objetivos"
750
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
752 msgid ""
753 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
754 msgstr ""
755 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
756 "(Keepaway) foi coletada"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
759 msgid "SCO^pickups"
760 msgstr "coletas"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
763 msgid "Ping time"
764 msgstr "Tempo de ping"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
767 msgid "SCO^ping"
768 msgstr "ping"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
771 msgid "Packet loss"
772 msgstr "Perda de pacotes"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
775 msgid "SCO^pl"
776 msgstr "pp"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
779 msgid "Number of players pushed into void"
780 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
783 msgid "SCO^pushes"
784 msgstr "empurrões"
785
786 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
787 msgid "Player rank"
788 msgstr "Classificação do jogador"
789
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
791 msgid "SCO^rank"
792 msgstr "classificação"
793
794 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
795 msgid "Number of flag returns"
796 msgstr "Número de retornos da bandeira"
797
798 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
799 msgid "SCO^returns"
800 msgstr "retornos"
801
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
803 msgid "Number of revivals"
804 msgstr "Ressurreições"
805
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
807 msgid "SCO^revivals"
808 msgstr "ressurreições"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
811 msgid "Number of rounds won"
812 msgstr "Rodadas vencidas"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
815 msgid "SCO^rounds won"
816 msgstr "rodadas vencidas"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
819 msgid "SCO^score"
820 msgstr "pontuação"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
823 msgid "Total score"
824 msgstr "Pontuação total"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
827 msgid "Number of suicides"
828 msgstr "Número de suicídios"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
831 msgid "SCO^suicides"
832 msgstr "suicídios"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
835 msgid "Number of kills minus deaths"
836 msgstr "Vítimas menos mortes"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
839 msgid "SCO^sum"
840 msgstr "soma"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
843 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
844 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
847 msgid "SCO^takes"
848 msgstr "tomadas"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
851 msgid "Number of teamkills"
852 msgstr "Número de vítimas de equipe"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
855 msgid "SCO^teamkills"
856 msgstr "vítimas de equipe"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
859 msgid "Number of ticks (Domination)"
860 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
863 msgid "SCO^ticks"
864 msgstr "ticks"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
867 msgid "SCO^time"
868 msgstr "tempo"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
871 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
872 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
875 msgid ""
876 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
877 msgstr ""
878 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
881 msgid "Usage:"
882 msgstr "Uso:"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
885 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
886 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
887
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
889 msgid ""
890 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
891 "cvar scoreboard_columns"
892 msgstr ""
893 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
894 "scoreboard_columns"
895
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
897 msgid ""
898 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
899 "map start"
900 msgstr ""
901 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
902 "que um mapa é iniciado"
903
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
905 msgid ""
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
907 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
908 msgstr ""
909 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
910 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
911
912 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
913 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
914 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
915
916 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
917 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
918 msgstr ""
919 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
920 "diferem):"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
923 msgid ""
924 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
925 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
926 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
927 "field to show all fields available for the current game mode."
928 msgstr ""
929 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
930 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
931 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
932 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
933 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
934 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
935
936 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
937 msgid ""
938 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
939 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
940 msgstr ""
941 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
942 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
943
944 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
945 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
946 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
947
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336
949 msgid ""
950 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
951 "right of the vertical bar aligned to the right."
952 msgstr ""
953 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
954 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
955
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338
957 msgid ""
958 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
959 "other gamemodes except DM."
960 msgstr ""
961 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
962 "os outros modos de jogo, exceto MM."
963
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:601
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:608
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:660
967 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:671
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
973 msgid "N/A"
974 msgstr "N/A"
975
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1179
977 #, c-format
978 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
979 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
980
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1327
982 msgid "Map stats:"
983 msgstr "Estatísticas do mapa:"
984
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1357
986 msgid "Monsters killed:"
987 msgstr "Monstros mortos:"
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1364
990 msgid "Secrets found:"
991 msgstr "Segredos encontrados:"
992
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1386
994 msgid "Capture time rankings"
995 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
996
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1386
998 msgid "Rankings"
999 msgstr "Classificações"
1000
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1589
1002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
1003 msgid "Scoreboard"
1004 msgstr "Placar"
1005
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1652
1007 #, c-format
1008 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1009 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1010
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1656
1012 #, c-format
1013 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1014 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1015
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1672
1017 #, c-format
1018 msgid "Spectators"
1019 msgstr "Espectadores"
1020
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1687
1022 #, c-format
1023 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
1024 msgstr "jogando ^3%s^7 em ^2%s^7"
1025
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1694
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1699
1028 #, c-format
1029 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
1030 msgstr " por até ^1%1.0f minutos^7"
1031
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1703
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1722
1034 msgid " or"
1035 msgstr " ou"
1036
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1706
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1713
1039 #, c-format
1040 msgid " until ^3%s %s^7"
1041 msgstr " até ^3%s %s^7"
1042
1043 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1707
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1714
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1726
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1733
1047 msgid "SCO^points"
1048 msgstr "pontos"
1049
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1708
1051 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1715
1052 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1727
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1734
1054 msgid "SCO^is beaten"
1055 msgstr "foi espancado"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1725
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1732
1059 #, c-format
1060 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1061 msgstr " até uma vantagem de ^3%s %s^7"
1062
1063 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1756
1064 #, c-format
1065 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1066 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1067
1068 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1766
1069 #, c-format
1070 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1071 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1072
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1775
1074 #, c-format
1075 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1076 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1077
1078 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:67
1079 msgid "WARMUP"
1080 msgstr "AQUECIMENTO"
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:27
1083 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1084 msgstr ""
1085 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1086
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1088 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1089 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1090
1091 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:116
1092 msgid "A vote has been called for:"
1093 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1094
1095 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:118
1096 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1097 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1098
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:122
1100 msgid "^1Configure the HUD"
1101 msgstr "^1Configurar a interface"
1102
1103 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:126 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1111 msgid "Yes"
1112 msgstr "Sim"
1113
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:128 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1122 msgid "No"
1123 msgstr "Não"
1124
1125 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:546
1126 msgid "Out of ammo"
1127 msgstr "Sem munição"
1128
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:550
1130 msgid "Don't have"
1131 msgstr "Não tem"
1132
1133 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:554
1134 msgid "Unavailable"
1135 msgstr "Indisponível"
1136
1137 #: qcsrc/client/main.qc:1027
1138 msgid " qu/s"
1139 msgstr "qu/s"
1140
1141 #: qcsrc/client/main.qc:1029
1142 msgid " m/s"
1143 msgstr "m/s"
1144
1145 #: qcsrc/client/main.qc:1031
1146 msgid " km/h"
1147 msgstr "km/h"
1148
1149 #: qcsrc/client/main.qc:1033
1150 msgid " mph"
1151 msgstr "mph"
1152
1153 #: qcsrc/client/main.qc:1035
1154 msgid " knots"
1155 msgstr "nós"
1156
1157 #: qcsrc/client/main.qc:1282
1158 #, c-format
1159 msgid "%s (not bound)"
1160 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1161
1162 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:52
1163 msgid " (1 vote)"
1164 msgstr "(1 voto)"
1165
1166 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:54
1167 #, c-format
1168 msgid " (%d votes)"
1169 msgstr "(%d votos)"
1170
1171 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:274
1172 msgid "Don't care"
1173 msgstr "Não importa"
1174
1175 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375
1176 msgid "Decide the gametype"
1177 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1178
1179 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375
1180 msgid "Vote for a map"
1181 msgstr "Vote em um mapa"
1182
1183 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:392
1184 #, c-format
1185 msgid "%d seconds left"
1186 msgstr "Faltam %d segundos"
1187
1188 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:505
1189 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1190 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1191
1192 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:515
1193 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1194 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1195
1196 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:524
1197 msgid "Requesting preview..."
1198 msgstr "Solicitando prévia..."
1199
1200 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:111
1201 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1202 msgstr ""
1203 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1204
1205 #: qcsrc/client/view.qc:1518
1206 msgid "Nade timer"
1207 msgstr "Temporizador de granada"
1208
1209 #: qcsrc/client/view.qc:1523
1210 msgid "Capture progress"
1211 msgstr "Progresso de captura"
1212
1213 #: qcsrc/client/view.qc:1528
1214 msgid "Revival progress"
1215 msgstr "Progresso de ressurreição"
1216
1217 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1218 msgid "error creating curl handle"
1219 msgstr "erro ao criar curl handle"
1220
1221 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1222 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1223 msgstr ""
1224 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
1225
1226 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1227 msgid "Ball Stealer"
1228 msgstr "Ladrão de Bolas"
1229
1230 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:66
1231 msgid "bullets"
1232 msgstr "balas"
1233
1234 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:96
1235 msgid "cells"
1236 msgstr "células"
1237
1238 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:126
1239 msgid "plasma"
1240 msgstr "plasma"
1241
1242 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1243 msgid "rockets"
1244 msgstr "foguetes"
1245
1246 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:190
1247 msgid "shells"
1248 msgstr "cartuchos"
1249
1250 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1251 msgid "Small armor"
1252 msgstr "Armadura pequena"
1253
1254 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1255 msgid "Medium armor"
1256 msgstr "Armadura média"
1257
1258 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1259 msgid "Big armor"
1260 msgstr "Armadura grande"
1261
1262 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1263 msgid "Mega armor"
1264 msgstr "Mega armadura"
1265
1266 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1267 msgid "Small health"
1268 msgstr "Saúde pequena"
1269
1270 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1271 msgid "Medium health"
1272 msgstr "Saúde média"
1273
1274 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1275 msgid "Big health"
1276 msgstr "Saúde grande"
1277
1278 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1279 msgid "Mega health"
1280 msgstr "Mega saúde"
1281
1282 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:213
1285 msgid "Jetpack"
1286 msgstr "Mochila a jato"
1287
1288 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1289 msgid "fuel"
1290 msgstr "combustível"
1291
1292 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1293 msgid "Fuel regenerator"
1294 msgstr "Regenerador de combustível"
1295
1296 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1297 msgid "Fuel regen"
1298 msgstr "Regeneração de combustível"
1299
1300 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:43 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:46
1301 msgid "Strength"
1302 msgstr "Força"
1303
1304 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:79 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:82
1305 msgid "Shield"
1306 msgstr "Escudo"
1307
1308 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:626
1309 #, no-c-format
1310 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1311 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1312
1313 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1314 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1316 msgid "Frag limit:"
1317 msgstr "Limite de execuções:"
1318
1319 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1320 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1321 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1322 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1323
1324 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1325 msgid "Deathmatch"
1326 msgstr "Mata-mata"
1327
1328 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1329 msgid "Score as many frags as you can"
1330 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1331
1332 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1333 msgid "Last Man Standing"
1334 msgstr "Último Homem de Pé"
1335
1336 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1337 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1338 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1339
1340 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:136
1341 msgid "Lives:"
1342 msgstr "Vidas:"
1343
1344 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1345 msgid "Race"
1346 msgstr "Corrida"
1347
1348 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1349 msgid "Race against other players to the finish line"
1350 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1351
1352 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:175
1353 msgid "Laps:"
1354 msgstr "Voltas:"
1355
1356 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1357 msgid "Race CTS"
1358 msgstr "Corrida CTS"
1359
1360 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1361 msgid "Race for fastest time."
1362 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1363
1364 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:205 qcsrc/common/mapinfo.qh:256
1365 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:372 qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1366 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:441 qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1367 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:581
1368 msgid "Point limit:"
1369 msgstr "Limite de pontos:"
1370
1371 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1372 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1373 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1374
1375 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1376 msgid "Team Deathmatch"
1377 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1378
1379 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:256 qcsrc/common/mapinfo.qh:372
1380 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1381 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1382 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1383
1384 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1385 msgid "Capture the Flag"
1386 msgstr "Capture a Bandeira"
1387
1388 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1389 msgid ""
1390 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1391 "from the other team"
1392 msgstr ""
1393 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1394 "sua base da equipe oponente"
1395
1396 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1397 msgid "Capture limit:"
1398 msgstr "Limite de capturas:"
1399
1400 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1401 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1402 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1403
1404 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1405 msgid "Clan Arena"
1406 msgstr "Clã Arena"
1407
1408 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1409 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1410 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1411
1412 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1413 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1414 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1415
1416 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1417 msgid "Domination"
1418 msgstr "Dominação"
1419
1420 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1421 msgid "Gather all the keys to win the round"
1422 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1423
1424 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1425 msgid "Key Hunt"
1426 msgstr "Caça a Chaves"
1427
1428 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1429 msgid "Assault"
1430 msgstr "Assalto"
1431
1432 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1433 msgid ""
1434 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1435 "out"
1436 msgstr ""
1437 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1438 "que o tempo acabe"
1439
1440 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1441 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1442 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1443
1444 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1445 msgid "Onslaught"
1446 msgstr "Massacre"
1447
1448 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1449 msgid "Nexball"
1450 msgstr "Bola Nex"
1451
1452 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1453 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1454 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1455
1456 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1457 msgid "Goals:"
1458 msgstr "Gols:"
1459
1460 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1461 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1462 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1463
1464 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1465 msgid "Freeze Tag"
1466 msgstr "Congela"
1467
1468 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1469 msgid ""
1470 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1471 "freeze all enemies to win"
1472 msgstr ""
1473 "Mate inimigos para congelá-los. Fique perto de colegas para descongelá-los; "
1474 "congele todos os inimigos para vencer"
1475
1476 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1477 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1478 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1479
1480 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1481 msgid "Keepaway"
1482 msgstr "Keepaway"
1483
1484 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1485 msgid "Invasion"
1486 msgstr "Invasão"
1487
1488 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1489 msgid "Survive against waves of monsters"
1490 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1491
1492 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1493 msgid "Duel"
1494 msgstr "Duelo"
1495
1496 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1497 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1498 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1499
1500 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1501 msgid "It's your turn"
1502 msgstr "É a sua vez"
1503
1504 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:332
1505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1506 msgid "Quit"
1507 msgstr "Sair"
1508
1509 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:337
1510 msgid "Invite"
1511 msgstr "Convidar"
1512
1513 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:376
1514 msgid "Current Game"
1515 msgstr "Jogo Atual"
1516
1517 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:401
1518 msgid "Exit Menu"
1519 msgstr "Sair do Menu"
1520
1521 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:413
1522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1523 msgid "Create"
1524 msgstr "Criar"
1525
1526 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:416
1527 msgid "Join"
1528 msgstr "Entrar"
1529
1530 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:485
1531 msgid "Minigames"
1532 msgstr "Minijogos"
1533
1534 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1164
1535 msgid "Better luck next time!"
1536 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1537
1538 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1169
1539 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1540 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1541
1542 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1171
1543 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1544 msgstr "Enfeitiçado! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1545
1546 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1175
1547 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1548 msgstr ""
1549 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1550 "selecionada"
1551
1552 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1178
1553 msgid "Push the boulders onto the targets"
1554 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1555
1556 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1400
1557 msgid "Next Level"
1558 msgstr "Próximo Mapa"
1559
1560 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1401
1561 msgid "Restart"
1562 msgstr "Reiniciar"
1563
1564 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1402
1565 msgid "Editor"
1566 msgstr "Editor"
1567
1568 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1403
1569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1570 msgid "Save"
1571 msgstr "Salvar"
1572
1573 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1574 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1575 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1576 msgid "Draw"
1577 msgstr "Empate"
1578
1579 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1580 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1581 msgid "You lost the game!"
1582 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1583
1584 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1585 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1586 msgid "You win!"
1587 msgstr "Você venceu!"
1588
1589 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1590 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1591 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1592 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1593 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1594 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1595
1596 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1597 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1598 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1599 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1600 msgid "Click on the game board to place your piece"
1601 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1602
1603 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1604 msgid ""
1605 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1606 msgstr ""
1607 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1608 "redor"
1609
1610 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1611 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1612 msgstr ""
1613 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1614 "tabuleiro"
1615
1616 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1617 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1618 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1619
1620 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1622 msgid "AI"
1623 msgstr "IA"
1624
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1626 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1627 msgstr ""
1628 "Aperte ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1629
1630 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:674
1631 msgid "Start Match"
1632 msgstr "Iniciar Partida"
1633
1634 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:675
1635 msgid "Add AI player"
1636 msgstr "Adicionar bot"
1637
1638 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:676
1639 msgid "Remove AI player"
1640 msgstr "Remover bot"
1641
1642 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1643 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1644 msgid ""
1645 "You lost the game!\n"
1646 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1647 msgstr ""
1648 "Você perdeu o jogo!\n"
1649 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para uma revanche!"
1650
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1652 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1653 msgid ""
1654 "You win!\n"
1655 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1656 msgstr ""
1657 "Você venceu!\n"
1658 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1659
1660 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1661 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1662 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1663 msgstr ""
1664 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1665
1666 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1667 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1668 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1669 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1670
1671 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:581
1672 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664
1673 msgid "Next Match"
1674 msgstr "Próxima Partida"
1675
1676 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1677 #, c-format
1678 msgid "Pieces left: %s"
1679 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1680
1681 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1682 msgid "No more valid moves"
1683 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1684
1685 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1686 msgid "Well done, you win!"
1687 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1688
1689 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1690 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1691 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1692
1693 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1694 msgid "Single Player"
1695 msgstr "Um Jogador"
1696
1697 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1699 msgid "Mage"
1700 msgstr "Mago"
1701
1702 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1703 msgid "Mage spike"
1704 msgstr "Prego de mago"
1705
1706 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1708 msgid "Shambler"
1709 msgstr "Shambler"
1710
1711 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1713 msgid "Spider"
1714 msgstr "Aranha"
1715
1716 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1717 msgid "Spider attack"
1718 msgstr "Ataque da Aranha"
1719
1720 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1722 msgid "Wyvern"
1723 msgstr "Wyvern"
1724
1725 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1726 msgid "Wyvern attack"
1727 msgstr "Ataque do Wyvern"
1728
1729 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1731 msgid "Zombie"
1732 msgstr "Zumbi"
1733
1734 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1735 msgid "Ammo"
1736 msgstr "Munição"
1737
1738 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1739 msgid "Resistance"
1740 msgstr "Resistência"
1741
1742 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1743 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:126
1744 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:129
1745 msgid "Speed"
1746 msgstr "Velocidade"
1747
1748 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1749 msgid "Medic"
1750 msgstr "Médico"
1751
1752 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1753 msgid "Bash"
1754 msgstr "Pancada"
1755
1756 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
1759 msgid "Vampire"
1760 msgstr "Vampiro"
1761
1762 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1763 msgid "Disability"
1764 msgstr "Incapacidade"
1765
1766 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1767 msgid "Vengeance"
1768 msgstr "Vingança"
1769
1770 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1771 msgid "Jump"
1772 msgstr "Saltar"
1773
1774 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1775 msgid "Invisible"
1776 msgstr "Invisível"
1777
1778 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1779 msgid "Inferno"
1780 msgstr "Inferno"
1781
1782 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1783 msgid "Swapper"
1784 msgstr "Trocador"
1785
1786 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1787 msgid "Magnet"
1788 msgstr "Ímã"
1789
1790 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1791 msgid "Luck"
1792 msgstr "Sorte"
1793
1794 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1795 msgid "Flight"
1796 msgstr "Voo"
1797
1798 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1799 msgid "Buff"
1800 msgstr "Bônus"
1801
1802 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1803 msgid "Damage text"
1804 msgstr "Texto de dano"
1805
1806 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1807 msgid "Draw damage numbers"
1808 msgstr "Exibir números de dano"
1809
1810 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1811 msgid "Font size minimum:"
1812 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1813
1814 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1815 msgid "Font size maximum:"
1816 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1817
1818 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1819 msgid "Accumulate range:"
1820 msgstr "Alcance de acúmulo:"
1821
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:38
1823 msgid "Lifetime:"
1824 msgstr "Tempo de vida:"
1825
1826 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:43
1827 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:53
1828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1832 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
1833 msgid "Color:"
1834 msgstr "Cor:"
1835
1836 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1837 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1838 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1839
1840 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1841 msgid "Vaporizer ammo"
1842 msgstr "Munição de Vaporizer"
1843
1844 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1845 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1846 msgid "Extra life"
1847 msgstr "Vida extra"
1848
1849 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:91
1850 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1851 msgid "Invisibility"
1852 msgstr "Invisibilidade"
1853
1854 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1855 msgid "Napalm grenade"
1856 msgstr "Granada de napalm"
1857
1858 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1859 msgid "Ice grenade"
1860 msgstr "Granada de gelo"
1861
1862 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1863 msgid "Translocate grenade"
1864 msgstr "Granada de deslocamento"
1865
1866 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1867 msgid "Spawn grenade"
1868 msgstr "Granada de fragmentação"
1869
1870 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1871 msgid "Heal grenade"
1872 msgstr "Granada de cura"
1873
1874 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1875 msgid "Monster grenade"
1876 msgstr "Granada monstro"
1877
1878 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1879 msgid "Entrap grenade"
1880 msgstr "Granada de armadilha"
1881
1882 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74
1883 msgid "Veil grenade"
1884 msgstr "Granada de véu"
1885
1886 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:34
1887 msgid "Grenade"
1888 msgstr "Granada"
1889
1890 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:20
1891 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1892 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1893
1894 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:18
1895 msgid "Overkill MachineGun"
1896 msgstr "Metralhadora Suprema"
1897
1898 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1899 msgid "Overkill Nex"
1900 msgstr "Nex Suprema"
1901
1902 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:20
1903 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1904 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1905
1906 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1907 msgid "Overkill Shotgun"
1908 msgstr "Escopeta Suprema"
1909
1910 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1911 msgid "Waypoint"
1912 msgstr "Ponto de passagem"
1913
1914 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1915 msgid "Help me!"
1916 msgstr "Preciso de ajuda!"
1917
1918 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1919 msgid "Here"
1920 msgstr "Aqui"
1921
1922 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1923 msgid "DANGER"
1924 msgstr "PERIGO"
1925
1926 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1927 msgid "Frozen!"
1928 msgstr "Congelado!"
1929
1930 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1931 msgid "Item"
1932 msgstr "Item"
1933
1934 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1935 msgid "Checkpoint"
1936 msgstr "Ponto de checagem"
1937
1938 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1939 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
1940 msgid "Finish"
1941 msgstr "Final"
1942
1943 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1944 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1945 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
1946 msgid "Start"
1947 msgstr "Início"
1948
1949 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1950 msgid "Defend"
1951 msgstr "Defender"
1952
1953 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1954 msgid "Destroy"
1955 msgstr "Destruir"
1956
1957 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1958 msgid "Push"
1959 msgstr "Empurrar"
1960
1961 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1962 msgid "Flag carrier"
1963 msgstr "Portador de bandeira"
1964
1965 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1966 msgid "Enemy carrier"
1967 msgstr "Portador inimigo"
1968
1969 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1970 msgid "Dropped flag"
1971 msgstr "Bandeira largada"
1972
1973 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1974 msgid "White base"
1975 msgstr "Base branca"
1976
1977 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1978 msgid "Red base"
1979 msgstr "Base vermelha"
1980
1981 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1982 msgid "Blue base"
1983 msgstr "Base azul"
1984
1985 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1986 msgid "Yellow base"
1987 msgstr "Base amarela"
1988
1989 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1990 msgid "Pink base"
1991 msgstr "Base rosa"
1992
1993 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1994 msgid "Return flag here"
1995 msgstr "Traga a bandeira para cá"
1996
1997 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1998 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1999 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
2000 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2001 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2002 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2003 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2004 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2005 msgid "Control point"
2006 msgstr "Ponto de controle"
2007
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2009 msgid "Dropped key"
2010 msgstr "Chave largada"
2011
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2013 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2014 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2015 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2017 msgid "Key carrier"
2018 msgstr "Portador de chaves"
2019
2020 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
2021 msgid "Run here"
2022 msgstr "Corra aqui"
2023
2024 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2025 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2026 msgid "Ball"
2027 msgstr "Bola"
2028
2029 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2030 msgid "Ball carrier"
2031 msgstr "Portador da bola"
2032
2033 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2034 msgid "Goal"
2035 msgstr "Gol"
2036
2037 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2038 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2039 msgid "Generator"
2040 msgstr "Gerador"
2041
2042 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2043 msgid "Weapon"
2044 msgstr "Arma"
2045
2046 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2047 msgid "Monster"
2048 msgstr "Monstro"
2049
2050 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2051 msgid "Vehicle"
2052 msgstr "Veículo"
2053
2054 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2055 msgid "Intruder!"
2056 msgstr "Intruso!"
2057
2058 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2059 msgid "Tagged"
2060 msgstr "Marcado"
2061
2062 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:695
2063 #, c-format
2064 msgid "%s needing help!"
2065 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2066
2067 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2068 msgid "^1Server notices:"
2069 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2070
2071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2072 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2073 msgstr ""
2074 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2075 "jogadores durante a partida"
2076
2077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2078 #, c-format
2079 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2080 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2081
2082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2086 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2087 msgstr ""
2088 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2089 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2090
2091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2092 #, c-format
2093 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2094 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2095
2096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2097 #, c-format
2098 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2099 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2100
2101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2105 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2106 msgstr ""
2107 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2108 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2109
2110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2111 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2112 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2113
2114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2115 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2116 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2117
2118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2119 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2120 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2121
2122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2123 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2124 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2125
2126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2127 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2128 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2129
2130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2131 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2132 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2133
2134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2135 msgid ""
2136 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2137 "base"
2138 msgstr ""
2139 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2140
2141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2142 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2143 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2144
2145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2149 "itself"
2150 msgstr ""
2151 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2152 "retornou sozinha"
2153
2154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2158 msgstr ""
2159 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2160 "sozinha"
2161
2162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2163 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2164 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2165
2166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2167 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2168 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2169
2170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2171 #, c-format
2172 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2173 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2174
2175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2176 #, c-format
2177 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2178 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2179
2180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2181 #, c-format
2182 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2183 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2184
2185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2186 #, c-format
2187 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2188 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2189
2190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2192 #, c-format
2193 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2194 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2195
2196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
2198 #, c-format
2199 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2200 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2201
2202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2203 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2204 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2205
2206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2207 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2208 msgstr ""
2209 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2210
2211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2212 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2213 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2214
2215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2216 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2217 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2218
2219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2220 #, c-format
2221 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2222 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2223
2224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2225 #, c-format
2226 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2227 msgstr ""
2228 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2229
2230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2231 #, c-format
2232 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2233 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2234
2235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2236 #, c-format
2237 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2238 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2239
2240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2241 #, c-format
2242 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2243 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2244
2245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2246 #, c-format
2247 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2248 msgstr ""
2249 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2250
2251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2252 #, c-format
2253 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2254 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2255
2256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2257 #, c-format
2258 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2259 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2260
2261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2262 #, c-format
2263 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2264 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2265
2266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2267 #, c-format
2268 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2269 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2270
2271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2272 #, c-format
2273 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2274 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2275
2276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2277 #, c-format
2278 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2279 msgstr ""
2280 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2281
2282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2283 #, c-format
2284 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2285 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2286
2287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2288 #, c-format
2289 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2290 msgstr ""
2291 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2292
2293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2294 #, c-format
2295 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2296 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2297
2298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2299 #, c-format
2300 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2301 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2302
2303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2304 #, c-format
2305 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2306 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2307
2308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2309 #, c-format
2310 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2311 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2312
2313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2314 #, c-format
2315 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2316 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2317
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2319 #, c-format
2320 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2321 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2322
2323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2324 #, c-format
2325 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2326 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2327
2328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2332 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2333
2334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2335 #, c-format
2336 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2337 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2338
2339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2340 #, c-format
2341 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2342 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2343
2344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2345 #, c-format
2346 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2347 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2348
2349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2350 #, c-format
2351 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2352 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2353
2354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2355 #, c-format
2356 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2357 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2358
2359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2363 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2364
2365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2366 #, c-format
2367 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2368 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2369
2370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2371 #, c-format
2372 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2373 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2374
2375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2376 #, c-format
2377 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2378 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2379
2380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2381 #, c-format
2382 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2383 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2384
2385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2386 #, c-format
2387 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2388 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2389
2390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2391 #, c-format
2392 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2393 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2394
2395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2396 #, c-format
2397 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2398 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2399
2400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2401 #, c-format
2402 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2403 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2404
2405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2406 #, c-format
2407 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2408 msgstr ""
2409 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2410
2411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2412 #, c-format
2413 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2414 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2415
2416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2417 #, c-format
2418 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2419 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2420
2421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2422 #, c-format
2423 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2424 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2425
2426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2427 #, c-format
2428 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2429 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2430
2431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2432 #, c-format
2433 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2434 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2435
2436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2437 #, c-format
2438 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2439 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2440
2441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2442 #, c-format
2443 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2444 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2445
2446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2447 #, c-format
2448 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2449 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2450
2451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2452 #, c-format
2453 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2454 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2455
2456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2457 #, c-format
2458 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2459 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2460
2461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2462 #, c-format
2463 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2464 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2465
2466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2467 #, c-format
2468 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2469 msgstr ""
2470 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2471 "%s%s"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2474 #, c-format
2475 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2476 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2481 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2486 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2489 #, c-format
2490 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2491 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2494 #, c-format
2495 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2496 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2499 #, c-format
2500 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2501 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2505 #, c-format
2506 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2507 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2508
2509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2513 msgstr ""
2514 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2515
2516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2517 #, c-format
2518 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2519 msgstr ""
2520 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2521
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2523 #, c-format
2524 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2525 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2526
2527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2528 #, c-format
2529 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2530 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2531
2532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2533 #, c-format
2534 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2535 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2536
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2538 #, c-format
2539 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2540 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2541
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2543 #, c-format
2544 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2545 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2546
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2548 #, c-format
2549 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2550 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2551
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2553 #, c-format
2554 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2555 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2556
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2558 #, c-format
2559 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2560 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2561
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2563 #, c-format
2564 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2565 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2566
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2568 #, c-format
2569 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2570 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2571
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2573 #, c-format
2574 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2575 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2578 #, c-format
2579 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2580 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2581
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2583 #, c-format
2584 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2585 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2586
2587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2588 #, c-format
2589 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2590 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2591
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2593 #, c-format
2594 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2595 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2598 #, c-format
2599 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2600 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2603 #, c-format
2604 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2605 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2608 #, c-format
2609 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2610 msgstr ""
2611 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2612 "%s"
2613
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2615 #, c-format
2616 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2617 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2618
2619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2620 #, c-format
2621 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2622 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2623
2624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2625 #, c-format
2626 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2627 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2628
2629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2630 #, c-format
2631 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2632 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2633
2634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2635 #, c-format
2636 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2637 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2638
2639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2640 #, c-format
2641 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2642 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2643
2644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2645 #, c-format
2646 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2647 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2648
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2650 #, c-format
2651 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2652 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2653
2654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2655 #, c-format
2656 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2657 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2658
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2660 #, c-format
2661 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2662 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2663
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2665 #, c-format
2666 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2667 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2670 #, c-format
2671 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2672 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2675 #, c-format
2676 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2677 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2680 #, c-format
2681 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2682 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2687 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2692 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2697 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2702 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2705 #, c-format
2706 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2707 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2708
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2710 #, c-format
2711 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2712 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2713
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2715 #, c-format
2716 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2717 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2718
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2720 #, c-format
2721 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2722 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2723
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2725 #, c-format
2726 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2727 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2728
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2731 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2732 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2733
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2736 #, c-format
2737 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2738 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2739
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2742 msgid "^BGRound tied"
2743 msgstr "^BGRodada empatada"
2744
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2747 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2748 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2749
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2751 #, c-format
2752 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2753 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2754
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2756 #, c-format
2757 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2758 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2759
2760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2761 #, c-format
2762 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2763 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2764
2765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2767 #, c-format
2768 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2769 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2773 #, c-format
2774 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2775 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2776
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2779 #, c-format
2780 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2781 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2782
2783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2785 #, c-format
2786 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2787 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2788
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
2791 #, c-format
2792 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2793 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
2797 #, c-format
2798 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2799 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
2803 #, c-format
2804 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2805 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
2809 #, c-format
2810 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2811 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2812
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2814 #, c-format
2815 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2816 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2819 #, c-format
2820 msgid "^BG%s^F3 connected"
2821 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2824 #, c-format
2825 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2826 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2829 #, c-format
2830 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2831 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2832
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
2835 #, c-format
2836 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2837 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
2841 #, c-format
2842 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2843 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2844
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2846 #, c-format
2847 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2848 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2849
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2851 #, c-format
2852 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2853 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2854
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2856 #, c-format
2857 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2858 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2859
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2861 #, c-format
2862 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2863 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2866 #, c-format
2867 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2868 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2869
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2871 #, c-format
2872 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2873 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2874
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2876 #, c-format
2877 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2878 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2881 #, c-format
2882 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2883 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2884
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2886 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2887 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2888
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2890 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2891 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2892
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2894 #, c-format
2895 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2896 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2897
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2899 #, c-format
2900 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2901 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2902
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2904 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2905 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2906
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2908 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2909 msgstr ""
2910 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2911 "acréscimos!"
2912
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2914 #, c-format
2915 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2916 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2917
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2919 #, c-format
2920 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2921 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2924 #, c-format
2925 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2926 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2931 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2936 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2941 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
2944 msgid ""
2945 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2946 "spectators aren't allowed at the moment."
2947 msgstr ""
2948 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
2949 "não são permitidos no momento."
2950
2951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
2952 #, c-format
2953 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
2954 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
2955
2956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
2957 #, c-format
2958 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2959 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
2960
2961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
2962 #, c-format
2963 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2964 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
2965
2966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
2967 #, c-format
2968 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2969 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2970
2971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2972 #, c-format
2973 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2974 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2975
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
2977 #, c-format
2978 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2979 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
2982 #, c-format
2983 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2984 msgstr ""
2985 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
2986 "%s %s"
2987
2988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2989 #, c-format
2990 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2991 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
2992
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2997 "and will be lost."
2998 msgstr ""
2999 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3000 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3006 "lost."
3007 msgstr ""
3008 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3009 "será perdido."
3010
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3012 #, c-format
3013 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3014 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3015
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3020 "(^F1%s^F4)"
3021 msgstr ""
3022 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3023 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3024
3025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3026 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3027 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3028
3029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3033 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3034 msgstr ""
3035 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3036 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3039 #, c-format
3040 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3041 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3044 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3045 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3046
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3048 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3049 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3055 "^F2Xonotic %s"
3056 msgstr ""
3057 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3058 "^F2Xonotic %s"
3059
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3064 msgstr ""
3065 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3066 "%s"
3067
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3072 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3073 msgstr ""
3074 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3075 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3076
3077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3078 #, c-format
3079 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
3080 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
3081
3082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3086 msgstr ""
3087 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3088 "Accordeon%s%s"
3089
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3091 #, c-format
3092 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3093 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3094
3095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3096 #, c-format
3097 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3098 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3099
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3101 #, c-format
3102 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3103 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3104
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3106 #, c-format
3107 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3108 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3109
3110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3111 #, c-format
3112 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3113 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3114
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3116 #, c-format
3117 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3118 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3119
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3121 #, c-format
3122 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3123 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3124
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3126 #, c-format
3127 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3128 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3129
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3131 #, c-format
3132 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3133 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3136 #, c-format
3137 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3138 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3141 #, c-format
3142 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3143 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3144
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3146 #, c-format
3147 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3148 msgstr ""
3149 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3150
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3152 #, c-format
3153 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3154 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3155
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3157 #, c-format
3158 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3159 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3160
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3162 #, c-format
3163 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3164 msgstr ""
3165 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3166 "%s%s"
3167
3168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3169 #, c-format
3170 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3171 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3172
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3174 #, c-format
3175 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3176 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3177
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3179 #, c-format
3180 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3181 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3182
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3184 #, c-format
3185 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3186 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3187
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3189 #, c-format
3190 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3191 msgstr ""
3192 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3193
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3195 #, c-format
3196 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3197 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3198
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3200 #, c-format
3201 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3202 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3203
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3205 #, c-format
3206 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3207 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3208
3209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3210 #, c-format
3211 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3212 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3213
3214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3215 #, c-format
3216 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3217 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3218
3219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3223 msgstr ""
3224 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3225 "Klein Bottle%s%s"
3226
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3228 #, c-format
3229 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3230 msgstr ""
3231 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3234 #, c-format
3235 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3236 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3237
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3239 #, c-format
3240 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3241 msgstr ""
3242 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3243
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
3246 #, c-format
3247 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3248 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3249
3250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3251 #, c-format
3252 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3253 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3254
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3256 #, c-format
3257 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3258 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3259
3260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3261 #, c-format
3262 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3263 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3264
3265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3266 #, c-format
3267 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3268 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3269
3270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3271 #, c-format
3272 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3273 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3276 #, c-format
3277 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3278 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3279
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3281 #, c-format
3282 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3283 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3284
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3289 msgstr ""
3290 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3291
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3296 msgstr ""
3297 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3298 "%s^K1%s%s"
3299
3300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3301 #, c-format
3302 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3303 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3304
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3309 "%s%s"
3310 msgstr ""
3311 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3312
3313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3317 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3318
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3323 msgstr ""
3324 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3325
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3330 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3331
3332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3333 #, c-format
3334 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3335 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3336
3337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3338 #, c-format
3339 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3340 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3341
3342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3343 #, c-format
3344 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3345 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3346
3347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3348 #, c-format
3349 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3350 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3351
3352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3353 #, c-format
3354 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3355 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3356
3357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3358 #, c-format
3359 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3360 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3361
3362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3363 #, c-format
3364 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3365 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3366
3367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3368 #, c-format
3369 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3370 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3371
3372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3373 #, c-format
3374 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3375 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3376
3377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3378 #, c-format
3379 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3380 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3381
3382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3383 #, c-format
3384 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3385 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3386
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3388 #, c-format
3389 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3390 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3391
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3393 #, c-format
3394 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3395 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3396
3397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3398 #, c-format
3399 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3400 msgstr ""
3401 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3402 "Tuba%s%s"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3405 #, c-format
3406 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3407 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3408
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3410 #, c-format
3411 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3412 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3413
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3415 #, c-format
3416 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3417 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3418
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3420 msgid "^F4You are now alone!"
3421 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3422
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3424 msgid "^BGYou are attacking!"
3425 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3426
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3428 msgid "^BGYou are defending!"
3429 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3432 #, c-format
3433 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3434 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3437 msgid "^F4Begin!"
3438 msgstr "^F4Começou!"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3441 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3442 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3445 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3446 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3447
3448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3449 msgid "^F4Round cannot start"
3450 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3451
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3453 msgid "^F2Don't camp!"
3454 msgstr "^F2Não campere!"
3455
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3457 msgid ""
3458 "^BGYou are now free.\n"
3459 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3460 "^BGif you think you will succeed."
3461 msgstr ""
3462 "^BGVocê está livre agora.\n"
3463 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3464 "^BGse você acha que irá conseguir."
3465
3466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3467 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3468 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3471 msgid ""
3472 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3473 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3474 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3475 msgstr ""
3476 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3477 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3478 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3481 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3482 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3485 msgid "^BGYou captured the flag!"
3486 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3487
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3489 #, c-format
3490 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3491 msgstr ""
3492 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3493
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3495 #, c-format
3496 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3497 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3498
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3500 #, c-format
3501 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3502 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3505 #, c-format
3506 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3507 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3508
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3510 #, c-format
3511 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3512 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3515 #, c-format
3516 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3517 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3520 #, c-format
3521 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3522 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3523
3524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3525 #, c-format
3526 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3527 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3528
3529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3530 #, c-format
3531 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3532 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3533
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3535 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3536 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3537
3538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3539 msgid "^BGYou got the flag!"
3540 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3541
3542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3543 #, c-format
3544 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3545 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3548 #, c-format
3549 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3550 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3551
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3553 #, c-format
3554 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3555 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3556
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3558 #, c-format
3559 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3560 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3563 #, c-format
3564 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3565 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3568 #, c-format
3569 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3570 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3571
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3573 #, c-format
3574 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3575 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3578 #, c-format
3579 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3580 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3583 #, c-format
3584 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3585 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3588 #, c-format
3589 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3590 msgstr ""
3591 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3592 "o!"
3593
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3595 #, c-format
3596 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3597 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3598
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3600 #, c-format
3601 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3602 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3603
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3605 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3606 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3607
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3609 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3610 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3613 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3614 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3615
3616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3617 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3618 msgstr ""
3619 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3620 "radar!"
3621
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3623 #, c-format
3624 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3625 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3630 #, c-format
3631 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3632 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3633
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3635 #, c-format
3636 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3637 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3638
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3642 #, c-format
3643 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3644 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3645
3646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3647 #, c-format
3648 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3649 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3650
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3652 #, c-format
3653 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3654 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3655
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3657 #, c-format
3658 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3659 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3660
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3662 #, c-format
3663 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3664 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3665
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3667 #, c-format
3668 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3669 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3672 #, c-format
3673 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3674 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3675
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3677 #, c-format
3678 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3679 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3680
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3682 #, c-format
3683 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3684 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3685
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3687 #, c-format
3688 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3689 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3692 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3693 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3694
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3699 "You are now on: %s"
3700 msgstr ""
3701 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3702 "Agora você está na equipe: %s"
3703
3704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3705 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3706 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3707
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3709 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3710 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3713 msgid "^K1Die camper!"
3714 msgstr "^K1Morra, camper!"
3715
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3717 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3718 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3719
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3721 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3722 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3723
3724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3725 #, c-format
3726 msgid "^K1You were %s"
3727 msgstr "^K1Você foi %s"
3728
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3730 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3731 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3732
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3734 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3735 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3736
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3738 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3739 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3740
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3742 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3743 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3744
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3746 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3747 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3748
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3750 msgid "^K1You need to be more careful!"
3751 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3752
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3754 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3755 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3756
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3758 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3759 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3760
3761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3762 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3763 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3764
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3766 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3767 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3768
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3770 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3771 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3772
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3774 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3775 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3776
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3778 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3779 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3780
3781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3782 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3783 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3784
3785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3786 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3787 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3788
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3790 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3791 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3792
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3794 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3795 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3796
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3798 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3799 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3800
3801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3802 msgid "^K1You need to preserve your health"
3803 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3804
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3806 msgid "^K1You became a shooting star!"
3807 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3808
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3810 msgid "^K1You melted away in slime!"
3811 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3812
3813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3814 msgid "^K1You committed suicide!"
3815 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3816
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3818 msgid "^K1You ended it all!"
3819 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3820
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3822 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3823 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3824
3825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3826 #, c-format
3827 msgid "^BGYou are now on: %s"
3828 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3829
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3831 msgid "^K1You died in an accident!"
3832 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3835 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3836 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3837
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3839 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3840 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3841
3842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3843 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3844 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3845
3846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3847 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3848 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3849
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3851 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3852 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3853
3854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3855 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3856 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3857
3858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3859 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3860 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3861
3862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3863 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3864 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3865
3866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3867 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3868 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3869
3870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3871 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3872 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3873
3874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3875 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3876 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3877
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
3879 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3880 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3881
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3883 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3884 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3885
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3887 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3888 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3889
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
3891 msgid "^K1Watch your step!"
3892 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3893
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3895 #, c-format
3896 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3897 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3898
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3900 #, c-format
3901 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3902 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3905 #, c-format
3906 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3907 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3908
3909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3910 #, c-format
3911 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3912 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3913
3914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3915 msgid ""
3916 "^K1Stop idling!\n"
3917 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3918 msgstr ""
3919 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3920 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
3921
3922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3923 #, c-format
3924 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3925 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3926
3927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
3928 #, c-format
3929 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3930 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3931
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3933 msgid "^BGDoor unlocked!"
3934 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3937 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3938 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
3939
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
3941 #, c-format
3942 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3943 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3946 msgid "^K3You revived yourself"
3947 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
3950 #, c-format
3951 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3952 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
3953
3954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3955 #, c-format
3956 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3957 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
3958
3959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3960 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3961 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
3962
3963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3964 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3965 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
3966
3967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
3968 msgid "^K1You froze yourself"
3969 msgstr "^K1Você se congelou"
3970
3971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
3972 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3973 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
3974
3975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3976 #, c-format
3977 msgid "^K1A %s has arrived!"
3978 msgstr "^K1Um %s chegou!"
3979
3980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
3981 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3982 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
3983
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3985 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
3986 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
3987
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3989 msgid ""
3990 "^K1No spawnpoints available!\n"
3991 "Hope your team can fix it..."
3992 msgstr ""
3993 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
3994 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
3995
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3997 msgid ""
3998 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3999 "The player limit reached maximum capacity."
4000 msgstr ""
4001 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4002 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4003
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4005 msgid "^BGYou picked up the ball"
4006 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4007
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4009 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4010 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4011
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4013 msgid ""
4014 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4015 "Help the key carriers to meet!"
4016 msgstr ""
4017 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4018 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4019
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4021 msgid ""
4022 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4023 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4024 msgstr ""
4025 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4026 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4027
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4029 msgid ""
4030 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4031 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4032 msgstr ""
4033 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4034 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4035
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4037 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4038 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4039
4040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4041 msgid "^BGScanning frequency range..."
4042 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4043
4044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4045 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4046 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4047
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4049 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4050 msgstr ""
4051 "^BGVocê não tem vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "^BGWaiting for players to join...\n"
4057 "Need active players for: %s"
4058 msgstr ""
4059 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4060 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4061
4062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4063 #, c-format
4064 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4065 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4066
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4068 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4069 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4072 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4073 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4074
4075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4076 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4077 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4078
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4080 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4081 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4082
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4084 #, c-format
4085 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4086 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4087
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4092 "Next weapon: ^F1%s"
4093 msgstr ""
4094 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4095 "Próxima arma: ^F1%s"
4096
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4098 #, c-format
4099 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4100 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4103 #, c-format
4104 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4105 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4106
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4108 #, c-format
4109 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4110 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4111
4112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4113 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4114 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4115
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4117 msgid ""
4118 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4119 "^F2Capture some control points to unshield it"
4120 msgstr ""
4121 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4122 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4125 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4126 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4127
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4129 msgid ""
4130 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4131 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4132 msgstr ""
4133 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4134 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4135
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4137 #, c-format
4138 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4139 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4140
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4142 #, c-format
4143 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4144 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4145
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4147 msgid ""
4148 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4149 "Keep fragging until we have a winner!"
4150 msgstr ""
4151 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4152 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4153
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4155 msgid ""
4156 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4157 "Keep scoring until we have a winner!"
4158 msgstr ""
4159 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4160 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4163 msgid ""
4164 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4165 "\n"
4166 "Generators are now decaying.\n"
4167 "The more control points your team holds,\n"
4168 "the faster the enemy generator decays"
4169 msgstr ""
4170 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4171 "\n"
4172 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4173 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4174 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4180 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4181 msgstr ""
4182 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4183 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4184
4185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4186 msgid "^K1In^BG-portal created"
4187 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4188
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4190 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4191 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4192
4193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4194 msgid "^F1Portal creation failed"
4195 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4196
4197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4198 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4199 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4200
4201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4202 msgid "^F2Strength has worn off"
4203 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4204
4205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4206 msgid "^F2Shield surrounds you"
4207 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4208
4209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4210 msgid "^F2Shield has worn off"
4211 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4212
4213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4214 msgid "^F2You are on speed"
4215 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4216
4217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4218 msgid "^F2Speed has worn off"
4219 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4220
4221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4222 msgid "^F2You are invisible"
4223 msgstr "^F2Você está invisível"
4224
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4226 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4227 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4228
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4230 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4231 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4232
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4234 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4235 msgstr "^BGModo de disparo secundário não causa dano!"
4236
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4238 msgid "^BGSequence completed!"
4239 msgstr "^BGSequência completada!"
4240
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4242 msgid "^BGThere are more to go..."
4243 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4244
4245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4246 #, c-format
4247 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4248 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4249
4250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4251 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4252 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4253
4254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4255 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4256 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4257
4258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4259 msgid "^F2You now have a superweapon"
4260 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4261
4262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4263 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4264 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4265
4266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4267 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4268 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4269
4270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4271 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4272 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4273
4274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4275 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4276 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4277
4278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4279 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4280 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4281
4282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4283 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4284 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4285
4286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4287 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4288 msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini jogo fornecida!"
4289
4290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4291 #, c-format
4292 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4293 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4296 #, c-format
4297 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4298 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4299
4300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4301 #, c-format
4302 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4303 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4304
4305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4306 msgid ""
4307 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4308 "^F4Stop them!"
4309 msgstr ""
4310 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4311 "^F4Impeça-os!"
4312
4313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4314 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4315 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:194
4318 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4319 msgstr ""
4320 "O comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
4321
4322 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:405 qcsrc/common/notifications/all.qh:406
4323 #, c-format
4324 msgid " (near %s)"
4325 msgstr " (próximo de %s)"
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:413 qcsrc/common/notifications/all.qh:414
4328 msgid "primary"
4329 msgstr "primário"
4330
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:413 qcsrc/common/notifications/all.qh:414
4332 msgid "secondary"
4333 msgstr "secundário"
4334
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4336 msgid "point"
4337 msgstr "ponto"
4338
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4340 msgid "points"
4341 msgstr "pontos"
4342
4343 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:425
4344 msgid "drop flag"
4345 msgstr "largar bandeira"
4346
4347 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
4348 msgid "throw nade"
4349 msgstr "arremessar granada"
4350
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4352 #, c-format
4353 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4354 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4355
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4357 #, c-format
4358 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4359 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4360
4361 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4362 msgid "TRIPLE FRAG! "
4363 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4364
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4366 #, c-format
4367 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4368 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4369
4370 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4371 #, c-format
4372 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4373 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4374
4375 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4376 msgid "RAGE! "
4377 msgstr "FÚRIA! "
4378
4379 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4380 #, c-format
4381 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4382 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4385 #, c-format
4386 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4387 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4388
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4390 msgid "MASSACRE! "
4391 msgstr "MASSACRE! "
4392
4393 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4394 #, c-format
4395 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4396 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4397
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4399 #, c-format
4400 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4401 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4402
4403 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4404 msgid "MAYHEM! "
4405 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4406
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4408 #, c-format
4409 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4410 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4413 #, c-format
4414 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4415 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4416
4417 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4418 msgid "BERSERKER! "
4419 msgstr "FURIOSO!"
4420
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4422 #, c-format
4423 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4424 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4425
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4427 #, c-format
4428 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4429 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4430
4431 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4432 msgid "CARNAGE! "
4433 msgstr "CARNIFICINA!"
4434
4435 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4436 #, c-format
4437 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4438 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4439
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4441 #, c-format
4442 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4443 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4444
4445 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4446 msgid "ARMAGEDDON! "
4447 msgstr "ARMAGEDDON! "
4448
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:464
4450 #, c-format
4451 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4452 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4453
4454 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4455 #, c-format
4456 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4457 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4458
4459 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "\n"
4463 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4464 msgstr ""
4465 "\n"
4466 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4467
4468 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "\n"
4472 "(^F4Dead^BG)%s"
4473 msgstr ""
4474 "\n"
4475 "(^F4Morto^BG)%s"
4476
4477 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:496 qcsrc/common/notifications/all.qh:509
4478 #, c-format
4479 msgid "%d score spree! "
4480 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4481
4482 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:508
4483 #, c-format
4484 msgid "%d frag spree! "
4485 msgstr "%d execuções seguidas!"
4486
4487 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:521
4488 msgid "First blood! "
4489 msgstr "Primeira morte! "
4490
4491 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:521
4492 msgid "First score! "
4493 msgstr "Primeiro ponto!"
4494
4495 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4496 msgid "First casualty! "
4497 msgstr "Primeira baixa!"
4498
4499 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4500 msgid "First victim! "
4501 msgstr "Primeira vítima!"
4502
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:566
4504 #, c-format
4505 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4506 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4507
4508 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:567
4509 #, c-format
4510 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4511 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4512
4513 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:585
4514 #, c-format
4515 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4516 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4517
4518 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:586
4519 #, c-format
4520 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4521 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4522
4523 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4524 #, c-format
4525 msgid ", ending their %d frag spree"
4526 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4527
4528 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:603
4529 #, c-format
4530 msgid ", ending their %d score spree"
4531 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4532
4533 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4534 #, c-format
4535 msgid ", losing their %d frag spree"
4536 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4537
4538 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4539 #, c-format
4540 msgid ", losing their %d score spree"
4541 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4542
4543 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:643
4544 #, c-format
4545 msgid " with %d %s"
4546 msgstr " com %d %s"
4547
4548 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4549 msgid "TEAM^Red"
4550 msgstr "Vermelha"
4551
4552 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4553 msgid "TEAM^Blue"
4554 msgstr "Azul"
4555
4556 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4557 msgid "TEAM^Yellow"
4558 msgstr "Amarela"
4559
4560 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4561 msgid "TEAM^Pink"
4562 msgstr "Rosa"
4563
4564 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4565 msgid "Team"
4566 msgstr "Equipe"
4567
4568 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4569 msgid "Neutral"
4570 msgstr "Neutro"
4571
4572 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4573 msgid "KEY^Red"
4574 msgstr "Vermelha"
4575
4576 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4577 msgid "KEY^Blue"
4578 msgstr "Azul"
4579
4580 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4581 msgid "KEY^Yellow"
4582 msgstr "Amarela"
4583
4584 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4585 msgid "KEY^Pink"
4586 msgstr "Rosa"
4587
4588 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4589 msgid "FLAG^Red"
4590 msgstr "Vermelha"
4591
4592 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4593 msgid "FLAG^Blue"
4594 msgstr "Azul"
4595
4596 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4597 msgid "FLAG^Yellow"
4598 msgstr "Amarela"
4599
4600 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4601 msgid "FLAG^Pink"
4602 msgstr "Rosa"
4603
4604 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4605 msgid "GENERATOR^Red"
4606 msgstr "Vermelho"
4607
4608 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4609 msgid "GENERATOR^Blue"
4610 msgstr "Azul"
4611
4612 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4613 msgid "GENERATOR^Yellow"
4614 msgstr "Amarelo"
4615
4616 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4617 msgid "GENERATOR^Pink"
4618 msgstr "Rosa"
4619
4620 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51
4621 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4622 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd."
4623
4624 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:125
4625 #, c-format
4626 msgid "%s under attack!"
4627 msgstr "%s está sob ataque!"
4628
4629 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4630 msgid "Turret"
4631 msgstr "Sentinela"
4632
4633 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4634 msgid "eWheel Turret"
4635 msgstr "Sentinela eWheel"
4636
4637 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4638 msgid "eWheel"
4639 msgstr "eWheel"
4640
4641 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4642 msgid "FLAC Cannon"
4643 msgstr "Canhão FLAC"
4644
4645 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:9
4646 msgid "FLAC"
4647 msgstr "FLAC"
4648
4649 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4650 msgid "Fusion Reactor"
4651 msgstr "Reator de Fusão"
4652
4653 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4654 msgid "Hellion Missile Turret"
4655 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4656
4657 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4658 msgid "Hellion"
4659 msgstr "Hellion"
4660
4661 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4662 msgid "Hunter-Killer Turret"
4663 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4664
4665 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4666 msgid "Hunter-Killer"
4667 msgstr "Hunter-Killer"
4668
4669 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4670 msgid "Machinegun Turret"
4671 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4672
4673 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4674 msgid "Machinegun"
4675 msgstr "Metralhadora"
4676
4677 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4678 msgid "MLRS Turret"
4679 msgstr "Sentinela MLRS"
4680
4681 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4682 msgid "MLRS"
4683 msgstr "MLRS"
4684
4685 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4686 msgid "Phaser Cannon"
4687 msgstr "Canhão Phaser"
4688
4689 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4690 msgid "Phaser"
4691 msgstr "Phaser"
4692
4693 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4694 msgid "Plasma Cannon"
4695 msgstr "Canhão de Plasma"
4696
4697 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4698 msgid "Dual plasma"
4699 msgstr "Plasma duplo"
4700
4701 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4702 msgid "Dual Plasma Cannon"
4703 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4704
4705 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4706 msgid "Plasma"
4707 msgstr "Plasma"
4708
4709 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4710 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4711 msgid "Tesla Coil"
4712 msgstr "Bobina de Tesla"
4713
4714 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4715 msgid "Walker Turret"
4716 msgstr "Sentinela Walker"
4717
4718 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4719 msgid "Walker"
4720 msgstr "Walker"
4721
4722 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
4723 #, c-format
4724 msgid "Press %s"
4725 msgstr "Aperte %s"
4726
4727 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:947
4728 msgid "No right gunner!"
4729 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
4730
4731 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:953
4732 msgid "No left gunner!"
4733 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
4734
4735 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
4736 msgid "Bumblebee"
4737 msgstr "Bumblebee"
4738
4739 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
4740 msgid "Racer"
4741 msgstr "Racer"
4742
4743 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
4744 msgid "Racer cannon"
4745 msgstr "Canhão Racer"
4746
4747 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
4748 msgid "Raptor"
4749 msgstr "Raptor"
4750
4751 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
4752 msgid "Raptor cannon"
4753 msgstr "Canhão de Raptor"
4754
4755 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
4756 msgid "Raptor bomb"
4757 msgstr "Bomba de Raptor"
4758
4759 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
4760 msgid "Raptor flare"
4761 msgstr "Chama de Raptor"
4762
4763 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
4764 msgid "Spiderbot"
4765 msgstr "Spiderbot"
4766
4767 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
4768 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
4769 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd."
4770
4771 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:18
4772 msgid "Arc"
4773 msgstr "Arc"
4774
4775 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:18
4776 msgid "Blaster"
4777 msgstr "Blaster"
4778
4779 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:18
4780 msgid "Crylink"
4781 msgstr "Crylink"
4782
4783 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:18
4784 msgid "Devastator"
4785 msgstr "Devastator"
4786
4787 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:18
4788 msgid "Electro"
4789 msgstr "Electro"
4790
4791 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:18
4792 msgid "Fireball"
4793 msgstr "Fireball"
4794
4795 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:18
4796 msgid "Hagar"
4797 msgstr "Hagar"
4798
4799 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:18
4800 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4801 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4802
4803 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:18
4804 msgid "Grappling Hook"
4805 msgstr "Gancho (grappling hook)"
4806
4807 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:18
4808 msgid "MachineGun"
4809 msgstr "Metralhadora"
4810
4811 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:18
4812 msgid "Mine Layer"
4813 msgstr "Mine Layer"
4814
4815 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:18
4816 msgid "Mortar"
4817 msgstr "Mortar"
4818
4819 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
4820 msgid "Port-O-Launch"
4821 msgstr "Port-O-Launch"
4822
4823 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:19
4824 msgid "Rifle"
4825 msgstr "Rifle"
4826
4827 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:18
4828 msgid "T.A.G. Seeker"
4829 msgstr "T.A.G. Seeker"
4830
4831 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
4832 msgid "Shockwave"
4833 msgstr "Shockwave"
4834
4835 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:18
4836 msgid "Shotgun"
4837 msgstr "Escopeta"
4838
4839 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
4840 #, no-c-format
4841 msgid "@!#%'n Tuba"
4842 msgstr "@!#%'n Tuba"
4843
4844 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:19
4845 msgid "Vaporizer"
4846 msgstr "Vaporizer"
4847
4848 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:19
4849 msgid "Vortex"
4850 msgstr "Vortex"
4851
4852 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4853 #, c-format
4854 msgid "CI_DEC^%s years"
4855 msgstr "%s anos"
4856
4857 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4858 #, c-format
4859 msgid "CI_ZER^%d years"
4860 msgstr "%d anos"
4861
4862 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4863 #, c-format
4864 msgid "CI_FIR^%d year"
4865 msgstr "^%d ano"
4866
4867 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4868 #, c-format
4869 msgid "CI_SEC^%d years"
4870 msgstr "%d anos"
4871
4872 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4873 #, c-format
4874 msgid "CI_THI^%d years"
4875 msgstr "%d anos"
4876
4877 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4878 #, c-format
4879 msgid "CI_MUL^%d years"
4880 msgstr "^%d anos"
4881
4882 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4883 #, c-format
4884 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4885 msgstr "^%s semanas"
4886
4887 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4888 #, c-format
4889 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4890 msgstr "^%d semanas"
4891
4892 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4893 #, c-format
4894 msgid "CI_FIR^%d week"
4895 msgstr "^%d semana"
4896
4897 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4898 #, c-format
4899 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4900 msgstr "^%d semanas"
4901
4902 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4903 #, c-format
4904 msgid "CI_THI^%d weeks"
4905 msgstr "^%d semanas"
4906
4907 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4908 #, c-format
4909 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4910 msgstr "^%d semanas"
4911
4912 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4913 #, c-format
4914 msgid "CI_DEC^%s days"
4915 msgstr "^%s dias"
4916
4917 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4918 #, c-format
4919 msgid "CI_ZER^%d days"
4920 msgstr "^%d dias"
4921
4922 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4923 #, c-format
4924 msgid "CI_FIR^%d day"
4925 msgstr "^%d dia"
4926
4927 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4928 #, c-format
4929 msgid "CI_SEC^%d days"
4930 msgstr "^%d dias"
4931
4932 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
4933 #, c-format
4934 msgid "CI_THI^%d days"
4935 msgstr "^%d dias"
4936
4937 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4938 #, c-format
4939 msgid "CI_MUL^%d days"
4940 msgstr "^%d dias"
4941
4942 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4943 #, c-format
4944 msgid "CI_DEC^%s hours"
4945 msgstr "^%s horas"
4946
4947 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4948 #, c-format
4949 msgid "CI_ZER^%d hours"
4950 msgstr "^%d horas"
4951
4952 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4953 #, c-format
4954 msgid "CI_FIR^%d hour"
4955 msgstr "^%d hora"
4956
4957 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
4958 #, c-format
4959 msgid "CI_SEC^%d hours"
4960 msgstr "^%d horas"
4961
4962 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
4963 #, c-format
4964 msgid "CI_THI^%d hours"
4965 msgstr "^%d horas"
4966
4967 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4968 #, c-format
4969 msgid "CI_MUL^%d hours"
4970 msgstr "^%d horas"
4971
4972 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
4973 #, c-format
4974 msgid "CI_DEC^%s minutes"
4975 msgstr "^%s minutos"
4976
4977 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
4978 #, c-format
4979 msgid "CI_ZER^%d minutes"
4980 msgstr "^%d minutos"
4981
4982 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
4983 #, c-format
4984 msgid "CI_FIR^%d minute"
4985 msgstr "^%d minuto"
4986
4987 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
4988 #, c-format
4989 msgid "CI_SEC^%d minutes"
4990 msgstr "^%d minutos"
4991
4992 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
4993 #, c-format
4994 msgid "CI_THI^%d minutes"
4995 msgstr "^%d minutos"
4996
4997 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
4998 #, c-format
4999 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5000 msgstr "^%d minutos"
5001
5002 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5003 #, c-format
5004 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5005 msgstr "^%s segundos"
5006
5007 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5008 #, c-format
5009 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5010 msgstr "^%d segundos"
5011
5012 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5013 #, c-format
5014 msgid "CI_FIR^%d second"
5015 msgstr "^%d segundo"
5016
5017 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5018 #, c-format
5019 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5020 msgstr "^%d segundos"
5021
5022 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5023 #, c-format
5024 msgid "CI_THI^%d seconds"
5025 msgstr "^%d segundos"
5026
5027 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5028 #, c-format
5029 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5030 msgstr "^%d segundos"
5031
5032 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5033 #, c-format
5034 msgid "%dst"
5035 msgstr "%dst"
5036
5037 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5038 #, c-format
5039 msgid "%dnd"
5040 msgstr "%dnd"
5041
5042 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5043 #, c-format
5044 msgid "%drd"
5045 msgstr "%drd"
5046
5047 #: qcsrc/lib/counting.qh:82 qcsrc/lib/counting.qh:85
5048 #, c-format
5049 msgid "%dth"
5050 msgstr "%dth"
5051
5052 #: qcsrc/lib/oo.qh:330
5053 msgid "No description"
5054 msgstr "Sem descrição"
5055
5056 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:240
5057 #, c-format
5058 msgid ""
5059 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5060 "please file an issue."
5061 msgstr ""
5062 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5063 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5064
5065 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5066 #, c-format
5067 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5068 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5069
5070 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5071 #, c-format
5072 msgid "%02d:%02d:%02d"
5073 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5074
5075 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5076 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:"
5077 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:"
5078
5079 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5080 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page"
5081 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual"
5082
5083 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5084 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item"
5085 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal"
5086
5087 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5088 msgid "  dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console"
5089 msgstr "  dumptree - despeja o estado do menu como uma árvore ao console"
5090
5091 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:81
5092 msgid "Available options:"
5093 msgstr "Opções disponíveis:"
5094
5095 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:130
5096 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5097 msgstr ""
5098 "Comando inválido. Digite menu_cmd help para obter uma lista de comandos "
5099 "suportados."
5100
5101 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5102 #, c-format
5103 msgid "Item %d"
5104 msgstr "Item %d"
5105
5106 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5110 msgid "Custom"
5111 msgstr "Personalizado"
5112
5113 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:235
5114 #, c-format
5115 msgid "Level %d: %s"
5116 msgstr "Nível %d: %s"
5117
5118 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5119 msgid "Core Team"
5120 msgstr "Equipe Principal"
5121
5122 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
5123 msgid "Extended Team"
5124 msgstr "Equipe Estendida"
5125
5126 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
5127 msgid "Website"
5128 msgstr "Site"
5129
5130 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5131 msgid "Stats"
5132 msgstr "Estatísticas"
5133
5134 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5135 msgid "Art"
5136 msgstr "Arte"
5137
5138 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
5139 msgid "Animation"
5140 msgstr "Animação"
5141
5142 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
5143 msgid "Level Design"
5144 msgstr "Design de Mapas"
5145
5146 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
5147 msgid "Music / Sound FX"
5148 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5149
5150 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
5151 msgid "Game Code"
5152 msgstr "Codificação de Jogo"
5153
5154 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5155 msgid "Marketing / PR"
5156 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5157
5158 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5159 msgid "Legal"
5160 msgstr "Assuntos Legais"
5161
5162 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
5163 msgid "Game Engine"
5164 msgstr "Motor de Jogo"
5165
5166 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
5167 msgid "Engine Additions"
5168 msgstr "Adições ao Motor"
5169
5170 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5171 msgid "Compiler"
5172 msgstr "Compilador"
5173
5174 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
5175 msgid "Other Active Contributors"
5176 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5177
5178 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
5179 msgid "Translators"
5180 msgstr "Tradutores"
5181
5182 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
5183 msgid "Asturian"
5184 msgstr "Asturiano"
5185
5186 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
5187 msgid "Belarusian"
5188 msgstr "Bielorrusso"
5189
5190 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5191 msgid "Bulgarian"
5192 msgstr "Búlgaro"
5193
5194 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5195 msgid "Chinese (China)"
5196 msgstr "Chinês (China)"
5197
5198 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5199 msgid "Chinese (Taiwan)"
5200 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5201
5202 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
5203 msgid "Cornish"
5204 msgstr "Córnico"
5205
5206 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
5207 msgid "Czech"
5208 msgstr "Tcheco"
5209
5210 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5211 msgid "Dutch"
5212 msgstr "Holandês"
5213
5214 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:192
5215 msgid "English (Australia)"
5216 msgstr "Inglês (Austrália)"
5217
5218 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5219 msgid "Finnish"
5220 msgstr "Finlandês"
5221
5222 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5223 msgid "French"
5224 msgstr "Francês"
5225
5226 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
5227 msgid "German"
5228 msgstr "Alemão"
5229
5230 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5231 msgid "Greek"
5232 msgstr "Grego"
5233
5234 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5235 msgid "Hungarian"
5236 msgstr "Húngaro"
5237
5238 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5239 msgid "Irish"
5240 msgstr "Irlandês"
5241
5242 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5243 msgid "Italian"
5244 msgstr "Italiano"
5245
5246 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240
5247 msgid "Kazakh"
5248 msgstr "Cazaque"
5249
5250 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
5251 msgid "Korean"
5252 msgstr "Coreano"
5253
5254 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
5255 msgid "Polish"
5256 msgstr "Polônes"
5257
5258 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5259 msgid "Portuguese"
5260 msgstr "Português"
5261
5262 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5263 msgid "Romanian"
5264 msgstr "Romeno"
5265
5266 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
5267 msgid "Russian"
5268 msgstr "Russo"
5269
5270 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5271 msgid "Scottish Gaelic"
5272 msgstr "Gaélico Escocês"
5273
5274 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5275 msgid "Serbian"
5276 msgstr "Sérvio"
5277
5278 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288
5279 msgid "Spanish"
5280 msgstr "Espanhol"
5281
5282 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5283 msgid "Swedish"
5284 msgstr "Sueco"
5285
5286 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:303
5287 msgid "Ukrainian"
5288 msgstr "Ucraniano"
5289
5290 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
5291 msgid "Past Contributors"
5292 msgstr "Colaboradores Passados"
5293
5294 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5295 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5296 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5297
5298 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5299 msgid "will not be saved"
5300 msgstr "não será salvo"
5301
5302 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5303 msgid "will be saved to config.cfg"
5304 msgstr "será salvo em config.cfg"
5305
5306 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5307 msgid "private"
5308 msgstr "privado"
5309
5310 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5311 msgid "engine setting"
5312 msgstr "configuração do motor"
5313
5314 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5315 msgid "read only"
5316 msgstr "somente leitura"
5317
5318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
5321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5324 msgid "OK"
5325 msgstr "OK"
5326
5327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5328 msgid "Credits"
5329 msgstr "Créditos"
5330
5331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5332 msgid "The Xonotic credits"
5333 msgstr "Créditos - Xonotic"
5334
5335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5336 msgid ""
5337 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5338 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5339 "menu system."
5340 msgstr ""
5341 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5342 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5343 "menu."
5344
5345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5347 msgid "Name:"
5348 msgstr "Nome:"
5349
5350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
5352 msgid "Name under which you will appear in the game"
5353 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5354
5355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5356 msgid "Text language:"
5357 msgstr "Idioma do texto:"
5358
5359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5360 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5361 msgstr ""
5362 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5363 "org?"
5364
5365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5366 msgid "Undecided"
5367 msgstr "Não decidido"
5368
5369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5370 msgid "Save settings"
5371 msgstr "Salvar configurações"
5372
5373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5374 msgid "Welcome"
5375 msgstr "Bem-vindo(a)"
5376
5377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5378 msgid "Ammunition display:"
5379 msgstr "Exibir munições:"
5380
5381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5382 msgid "Show only current ammo type"
5383 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5384
5385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5387 msgid "Noncurrent alpha:"
5388 msgstr "Alfa não circulante:"
5389
5390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5392 msgid "Noncurrent scale:"
5393 msgstr "Escala não circulante:"
5394
5395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5397 msgid "Align icon:"
5398 msgstr "Alinhar ícone:"
5399
5400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5408 msgid "Left"
5409 msgstr "Esquerda"
5410
5411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5419 msgid "Right"
5420 msgstr "Direita"
5421
5422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5423 msgid "Ammo Panel"
5424 msgstr "Painel de Munições"
5425
5426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5427 msgid "Message duration:"
5428 msgstr "Duração de mensagem:"
5429
5430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5431 msgid "Fade time:"
5432 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5433
5434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5435 msgid "Flip messages order"
5436 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5437
5438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5440 msgid "Text alignment:"
5441 msgstr "Alinhamento do texto:"
5442
5443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5446 msgid "Center"
5447 msgstr "Centro"
5448
5449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5450 msgid "Font scale:"
5451 msgstr "Tamanho da fonte:"
5452
5453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5454 msgid "Centerprint Panel"
5455 msgstr "Painel Central"
5456
5457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5458 msgid "Chat entries:"
5459 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5460
5461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5462 msgid "Chat size:"
5463 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5464
5465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5466 msgid "Chat lifetime:"
5467 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5468
5469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5470 msgid "Chat beep sound"
5471 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5472
5473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5474 msgid "Chat Panel"
5475 msgstr "Painel do Bate-papo"
5476
5477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5478 msgid "Engine info:"
5479 msgstr "Informações do Motor:"
5480
5481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5482 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5483 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5484
5485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5486 msgid "Engine Info Panel"
5487 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5488
5489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5490 msgid "Combine health and armor"
5491 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5492
5493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5496 msgid "Enable status bar"
5497 msgstr "Habilitar barra de status"
5498
5499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5501 msgid "Status bar alignment:"
5502 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5503
5504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5508 msgid "Inward"
5509 msgstr "Para dentro"
5510
5511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5515 msgid "Outward"
5516 msgstr "Para fora"
5517
5518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
5519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
5520 msgid "Icon alignment:"
5521 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5522
5523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
5524 msgid "Flip health and armor positions"
5525 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5526
5527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5528 msgid "Health/Armor Panel"
5529 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5530
5531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
5532 msgid "Info messages:"
5533 msgstr "Mensagens de informação:"
5534
5535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
5536 msgid "Flip align"
5537 msgstr "Trocar alinhamento"
5538
5539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5540 msgid "Info Messages Panel"
5541 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
5542
5543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
5546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
5551 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
5552 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:811
5553 msgid "Disable"
5554 msgstr "Desabilitar"
5555
5556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
5557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
5558 msgid "Enable spectating"
5559 msgstr "Ativar observação"
5560
5561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
5562 msgid "Enable even playing in warmup"
5563 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
5564
5565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
5566 msgid "Reduced"
5567 msgstr "Reduzido"
5568
5569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
5570 msgid "Text/icon ratio:"
5571 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
5572
5573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
5574 msgid "Hide spawned items"
5575 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
5576
5577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
5578 msgid "Hide big armor and health"
5579 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
5580
5581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
5582 msgid "Dynamic size"
5583 msgstr "Tamanho dinâmico"
5584
5585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
5586 msgid "Items Time Panel"
5587 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
5588
5589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
5590 msgid "Mod Icons Panel"
5591 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
5592
5593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
5594 msgid "Notifications:"
5595 msgstr "Notificações:"
5596
5597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
5598 msgid "Also print notifications to the console"
5599 msgstr "Mostrar notificações no console também"
5600
5601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
5602 msgid "Flip notify order"
5603 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5604
5605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
5606 msgid "Entry lifetime:"
5607 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
5608
5609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
5610 msgid "Entry fadetime:"
5611 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
5612
5613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
5614 msgid "Notification Panel"
5615 msgstr "Painel de Notificações"
5616
5617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
5618 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:766
5619 msgid "Enable"
5620 msgstr "Ativar"
5621
5622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
5623 msgid "Enable even observing"
5624 msgstr "Ativar observação equilibrada"
5625
5626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
5627 msgid "Enable only in Race/CTS"
5628 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
5629
5630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
5631 msgid "Status bar"
5632 msgstr "Barra de status"
5633
5634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
5635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
5636 msgid "Left align"
5637 msgstr "Alinhamento à esquerda"
5638
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
5640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
5641 msgid "Right align"
5642 msgstr "Alinhamento à direita"
5643
5644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
5645 msgid "Inward align"
5646 msgstr "Alinhamento para dentro"
5647
5648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
5649 msgid "Outward align"
5650 msgstr "Alinhamento para fora"
5651
5652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
5653 msgid "Flip speed/acceleration positions"
5654 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
5655
5656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
5657 msgid "Speed:"
5658 msgstr "Velocidade:"
5659
5660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
5661 msgid "Include vertical speed"
5662 msgstr "Incluir velocidade vertical"
5663
5664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
5665 msgid "Speed unit:"
5666 msgstr "Unidade de velocidade:"
5667
5668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
5669 msgid "qu/s"
5670 msgstr "qu/s"
5671
5672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
5673 msgid "m/s"
5674 msgstr "m/s"
5675
5676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
5677 msgid "km/h"
5678 msgstr "km/h"
5679
5680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
5681 msgid "mph"
5682 msgstr "mph"
5683
5684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
5685 msgid "knots"
5686 msgstr "nós"
5687
5688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
5689 msgid "Show"
5690 msgstr "Exibir"
5691
5692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
5693 msgid "Top speed"
5694 msgstr "Velocidade máxima"
5695
5696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
5697 msgid "Acceleration:"
5698 msgstr "Aceleração:"
5699
5700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
5701 msgid "Include vertical acceleration"
5702 msgstr "Incluir aceleração vertical"
5703
5704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
5705 msgid "Physics Panel"
5706 msgstr "Painel de Física"
5707
5708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
5709 msgid "Powerups Panel"
5710 msgstr "Painel de Potencializadores"
5711
5712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
5713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
5714 msgid "Always enable"
5715 msgstr "Ativar sempre"
5716
5717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
5718 msgid "Forced aspect:"
5719 msgstr "Forçar aspecto:"
5720
5721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
5722 msgid "Pressed Keys Panel"
5723 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
5724
5725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
5726 msgid "Quick Menu Panel"
5727 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
5728
5729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
5730 msgid "Race Timer Panel"
5731 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
5732
5733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
5734 msgid "Enable in team games"
5735 msgstr "Ativar em modos de equipe"
5736
5737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
5738 msgid "Radar:"
5739 msgstr "Radar:"
5740
5741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
5742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
5744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
5745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
5746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
5748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
5749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:122
5750 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
5751 msgid "Alpha:"
5752 msgstr "Alfa:"
5753
5754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
5755 msgid "Rotation:"
5756 msgstr "Rotação:"
5757
5758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
5759 msgid "Forward"
5760 msgstr "Para a frente"
5761
5762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
5763 msgid "West"
5764 msgstr "Para o oeste"
5765
5766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
5767 msgid "South"
5768 msgstr "Para o sul"
5769
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
5771 msgid "East"
5772 msgstr "Para o leste"
5773
5774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
5775 msgid "North"
5776 msgstr "Para o norte"
5777
5778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
5779 msgid "Scale:"
5780 msgstr "Escala:"
5781
5782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
5783 msgid "Zoom mode:"
5784 msgstr "Modo de zoom:"
5785
5786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
5787 msgid "Zoomed in"
5788 msgstr "Ampliado"
5789
5790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
5791 msgid "Zoomed out"
5792 msgstr "Afastado"
5793
5794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
5795 msgid "Always zoomed"
5796 msgstr "Sempre ampliado"
5797
5798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
5799 msgid "Never zoomed"
5800 msgstr "Nunca ampliado"
5801
5802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
5803 msgid "Radar Panel"
5804 msgstr "Painel do Radar"
5805
5806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
5807 msgid "Score:"
5808 msgstr "Pontuação:"
5809
5810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
5811 msgid "Rankings:"
5812 msgstr "Classificações:"
5813
5814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
5815 msgid "Off"
5816 msgstr "Desligado"
5817
5818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
5819 msgid "And me"
5820 msgstr "E eu"
5821
5822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
5823 msgid "Pure"
5824 msgstr "Puro"
5825
5826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
5827 msgid "Score Panel"
5828 msgstr "Painel da Pontuação"
5829
5830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
5831 msgid "Timer:"
5832 msgstr "Cronômetro:"
5833
5834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
5835 msgid "Show elapsed time"
5836 msgstr "Exibir tempo decorrido"
5837
5838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
5839 msgid "Timer Panel"
5840 msgstr "Painel do Cronômetro"
5841
5842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
5843 msgid "Alpha after voting:"
5844 msgstr "Alfa após votação:"
5845
5846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
5847 msgid "Vote Panel"
5848 msgstr "Painel de Votação"
5849
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
5851 msgid "Fade out after:"
5852 msgstr "Desaparecer após:"
5853
5854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
5855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
5856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:143
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
5858 msgid "Never"
5859 msgstr "Nunca"
5860
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
5862 #, c-format
5863 msgid "%ds"
5864 msgstr "%ds"
5865
5866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
5867 msgid "Fade effect:"
5868 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
5869
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
5871 msgid "EF^None"
5872 msgstr "Nenhum"
5873
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
5875 msgid "Alpha"
5876 msgstr "Alfa"
5877
5878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
5879 msgid "Slide"
5880 msgstr "Deslizar"
5881
5882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
5883 msgid "EF^Both"
5884 msgstr "Ambos"
5885
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
5887 msgid "Weapon icons:"
5888 msgstr "Ícones das armas:"
5889
5890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
5891 msgid "Show only owned weapons"
5892 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
5893
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
5895 msgid "Show weapon ID as:"
5896 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
5897
5898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
5899 msgid "SHOWAS^None"
5900 msgstr "Nenhum"
5901
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
5903 msgid "Number"
5904 msgstr "Número"
5905
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
5907 msgid "Bind"
5908 msgstr "Atalho"
5909
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
5911 msgid "Weapon ID scale:"
5912 msgstr "Escala do ID da arma:"
5913
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
5915 msgid "Show Accuracy"
5916 msgstr "Exibir precisão"
5917
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
5919 msgid "Show Ammo"
5920 msgstr "Exibir munições"
5921
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
5923 msgid "Ammo bar alpha:"
5924 msgstr "Transparência da barra de munições:"
5925
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
5927 msgid "Ammo bar color:"
5928 msgstr "Cor da barra de munições:"
5929
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
5931 msgid "Weapons Panel"
5932 msgstr "Painel das Armas"
5933
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
5935 msgid "HUD skins"
5936 msgstr "Visuais de interface"
5937
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
5944 msgid "Filter:"
5945 msgstr "Filtrar:"
5946
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:42
5951 msgid "Refresh"
5952 msgstr "Atualizar"
5953
5954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
5956 msgid "Set skin"
5957 msgstr "Definir visual"
5958
5959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
5960 msgid "Save current skin"
5961 msgstr "Salvar visual atual"
5962
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
5964 msgid "Panel background defaults:"
5965 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
5966
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
5969 msgid "Background:"
5970 msgstr "Fundo:"
5971
5972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
5974 msgid "Border size:"
5975 msgstr "Tamanho das bordas:"
5976
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
5978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
5979 msgid "Team color:"
5980 msgstr "Cor de equipe:"
5981
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:817
5984 msgid "Test team color in configure mode"
5985 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
5986
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:820
5989 msgid "Padding:"
5990 msgstr "Preenchimento:"
5991
5992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
5993 msgid "HUD Dock:"
5994 msgstr "Camada da interface:"
5995
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
5997 msgid "DOCK^Disabled"
5998 msgstr "Desabilitada"
5999
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6001 msgid "DOCK^Small"
6002 msgstr "Pequena"
6003
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6005 msgid "DOCK^Medium"
6006 msgstr "Média"
6007
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6009 msgid "DOCK^Large"
6010 msgstr "Grande"
6011
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6013 msgid "Grid settings:"
6014 msgstr "Configurações da rede:"
6015
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6017 msgid "Snap panels to grid"
6018 msgstr "Fixar painéis à grade"
6019
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6021 msgid "Grid size:"
6022 msgstr "Tamanho da rede:"
6023
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6025 msgid "X:"
6026 msgstr "X:"
6027
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6029 msgid "Y:"
6030 msgstr "Y:"
6031
6032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6033 msgid "Exit setup"
6034 msgstr "Sair da configuração"
6035
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6037 msgid "Panel HUD Setup"
6038 msgstr "Painel de configuração da interface"
6039
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6041 msgid "Monster:"
6042 msgstr "Monstro:"
6043
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6046 msgid "Spawn"
6047 msgstr "Surgir"
6048
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
6051 msgid "Remove"
6052 msgstr "Remover"
6053
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6055 msgid "Move target:"
6056 msgstr "Mover alvo:"
6057
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6059 msgid "Follow"
6060 msgstr "Seguir"
6061
6062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6063 msgid "Wander"
6064 msgstr "Vaguear"
6065
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6067 msgid "Spawnpoint"
6068 msgstr "Ponto de surgimento"
6069
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6071 msgid "No moving"
6072 msgstr "Sem movimento"
6073
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6075 msgid "Colors:"
6076 msgstr "Cores:"
6077
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6080 msgid "Set skin:"
6081 msgstr "Definir visual:"
6082
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6084 msgid "Monster Tools"
6085 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6086
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6088 msgid "Servers"
6089 msgstr "Servidores"
6090
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6092 msgid "Find servers to play on"
6093 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6094
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6096 msgid "Host your own game"
6097 msgstr "Crie a sua própria partida"
6098
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6100 msgid "Media"
6101 msgstr "Mídia"
6102
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6104 msgid "Profile"
6105 msgstr "Perfil"
6106
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6108 msgid "Multiplayer"
6109 msgstr "Multijogador"
6110
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6112 msgid ""
6113 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6114 "settings"
6115 msgstr ""
6116 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6117 "altere as configurações de jogador."
6118
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:810 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:822
6124 msgid "Default"
6125 msgstr "Padrão"
6126
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
6129 msgid "Unlimited"
6130 msgstr "Ilimitado"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6133 msgid "Gametype"
6134 msgstr "Modo de jogo"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6137 msgid "Time limit:"
6138 msgstr "Tempo limite:"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6141 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6142 msgstr ""
6143 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6144
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6146 #, c-format
6147 msgid "%d minutes"
6148 msgstr "%d minutos"
6149
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6151 msgid "TIMLIM^Default"
6152 msgstr "Padrão"
6153
6154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6156 msgid "1 minute"
6157 msgstr "1 minuto"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6160 msgid "TIMLIM^Infinite"
6161 msgstr "Infinito"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6164 msgid "Teams:"
6165 msgstr "Equipes:"
6166
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6168 msgid "2 teams"
6169 msgstr "2 equipes"
6170
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6172 msgid "3 teams"
6173 msgstr "3 equipes"
6174
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6176 msgid "4 teams"
6177 msgstr "4 equipes"
6178
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6180 msgid "Player slots:"
6181 msgstr "Vagas para jogadores:"
6182
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6184 msgid ""
6185 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6186 "at once"
6187 msgstr ""
6188 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6189 "servidor simultaneamente."
6190
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6192 msgid "Number of bots:"
6193 msgstr "Número de bots:"
6194
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6196 msgid "Amount of bots on your server"
6197 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6198
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6200 msgid "Bot skill:"
6201 msgstr "Habilidade dos bots:"
6202
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6204 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6205 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6208 msgid "Botlike"
6209 msgstr "Perdido"
6210
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6212 msgid "Beginner"
6213 msgstr "Iniciante"
6214
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6216 msgid "You will win"
6217 msgstr "Você vai ganhar"
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6220 msgid "You can win"
6221 msgstr "Você pode ganhar"
6222
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6224 msgid "You might win"
6225 msgstr "Você talvez ganhe"
6226
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6228 msgid "Advanced"
6229 msgstr "Avançado"
6230
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6232 msgid "Expert"
6233 msgstr "Experiente"
6234
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6236 msgid "Pro"
6237 msgstr "Profissional"
6238
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6240 msgid "Assassin"
6241 msgstr "Assassino"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6244 msgid "Unhuman"
6245 msgstr "Desumano"
6246
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6248 msgid "Godlike"
6249 msgstr "Divino"
6250
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6252 msgid "Mutators..."
6253 msgstr "Modificadores..."
6254
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6256 msgid "Mutators and weapon arenas"
6257 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6260 msgid "Maplist"
6261 msgstr "Lista de mapas"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6264 msgid ""
6265 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6266 "Delete to clear; Enter when done."
6267 msgstr ""
6268 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6269 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6272 msgid "Add shown"
6273 msgstr "Adicionar exibidos"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6276 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6277 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6280 msgid "Remove shown"
6281 msgstr "Remover exibidos"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6284 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6285 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6286
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6288 msgid "Add all"
6289 msgstr "Adicionar todos"
6290
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6292 msgid "Add every available map to your selection"
6293 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6294
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6296 msgid "Remove all"
6297 msgstr "Remover todos"
6298
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6300 msgid "Remove all the maps from your selection"
6301 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6302
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6304 msgid "Start Multiplayer!"
6305 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6306
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6308 msgid "Title:"
6309 msgstr "Título:"
6310
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6312 msgid "Author:"
6313 msgstr "Autor:"
6314
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6316 msgid "Game types:"
6317 msgstr "Modos de jogo:"
6318
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6321 msgid "Close"
6322 msgstr "Fechar"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6325 msgid "MAP^Play"
6326 msgstr "Jogar"
6327
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6329 msgid "Map Information"
6330 msgstr "Informações do Mapa"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6333 msgid "All Weapons Arena"
6334 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6337 msgid "Most Weapons Arena"
6338 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6339
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6341 #, c-format
6342 msgid "%s Arena"
6343 msgstr "%s Arena"
6344
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6347 msgid "Dodging"
6348 msgstr "Esquiva"
6349
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6352 msgid "InstaGib"
6353 msgstr "InstaGib"
6354
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:221
6357 msgid "New Toys"
6358 msgstr "Novos Brinquedos"
6359
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6362 msgid "NIX"
6363 msgstr "NIX"
6364
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6367 msgid "Rocket Flying"
6368 msgstr "Voar com Foguetes"
6369
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:217
6372 msgid "Invincible Projectiles"
6373 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6374
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
6377 msgid "No start weapons"
6378 msgstr "Sem armas iniciais"
6379
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:200
6382 msgid "Low gravity"
6383 msgstr "Pouca gravidade"
6384
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6387 msgid "Cloaked"
6388 msgstr "Oculto"
6389
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6391 msgid "Hook"
6392 msgstr "Gancho"
6393
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6396 msgid "Midair"
6397 msgstr "No ar"
6398
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6400 msgid "Melee only"
6401 msgstr "Somente corpo a corpo"
6402
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6405 msgid "Piñata"
6406 msgstr "Piñata"
6407
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6410 msgid "Weapons stay"
6411 msgstr "Armas permanescentes"
6412
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:189
6415 msgid "Blood loss"
6416 msgstr "Perda de sangue"
6417
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6420 msgid "Buffs"
6421 msgstr "Bônus (buffs)"
6422
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6424 msgid "Overkill"
6425 msgstr "Exagero"
6426
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6428 msgid "No powerups"
6429 msgstr "Sem potencializadores"
6430
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6432 msgid "Powerups"
6433 msgstr "Potencializadores"
6434
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6437 msgid "Touch explode"
6438 msgstr "Toque explosivo"
6439
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6441 msgid "Wall jumping"
6442 msgstr "Salto de parede"
6443
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6445 msgid "MUT^None"
6446 msgstr "Nenhum"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6449 msgid "Gameplay mutators:"
6450 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6451
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
6453 msgid "Enable dodging"
6454 msgstr "Habilitar esquiva"
6455
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6457 msgid "All players are almost invisible"
6458 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6459
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:179
6461 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
6462 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
6463
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6465 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6466 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
6467
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
6469 msgid ""
6470 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6471 msgstr ""
6472 "Quantidade de saúde abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido "
6473 "à perda de sangue"
6474
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
6476 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6477 msgstr ""
6478 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos "
6479 "significam gravidade mais baixa"
6480
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
6482 msgid "Weapon & item mutators:"
6483 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6484
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6486 msgid "Grappling hook"
6487 msgstr "Gancho de escalada"
6488
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:210
6490 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6491 msgstr "Jogadores surgem com o gancho"
6492
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:214
6494 msgid "Players spawn with the jetpack"
6495 msgstr "Jogadores surgem com a mochila a jato"
6496
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6498 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6499 msgstr ""
6500 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
6501
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6503 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6504 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
6507 msgid "Regular (no arena)"
6508 msgstr "Normal (sem arena)"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
6511 msgid ""
6512 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
6513 "without weapon pickups"
6514 msgstr ""
6515 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
6516 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
6517
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:243
6519 msgid "Weapon arenas:"
6520 msgstr "Arenas de armas:"
6521
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
6523 msgid "Custom weapons"
6524 msgstr "Armas personalizadas"
6525
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6527 msgid "Most weapons"
6528 msgstr "Maior parte das armas"
6529
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6531 msgid "All weapons"
6532 msgstr "Todas as armas"
6533
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:275
6535 msgid "Special arenas:"
6536 msgstr "Arenas especiais:"
6537
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:279
6539 msgid ""
6540 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6541 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6542 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6543 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6544 msgstr ""
6545 "Os jogadores terão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o oponente "
6546 "com um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos "
6547 "para encontrar alguma e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de "
6548 "disparo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques "
6549 "de movimento."
6550
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
6552 msgid ""
6553 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
6554 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
6555 "switch to another weapon."
6556 msgstr ""
6557 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
6558 "joga com a mesma arma. Depois de um certo tempo, uma contagem regressiva irá "
6559 "iniciar, e depois disso todos irão trocar para uma outra arma."
6560
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6562 msgid "with blaster"
6563 msgstr "com blaster"
6564
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
6566 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
6567 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
6568
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
6570 msgid "Mutators"
6571 msgstr "Modificadores"
6572
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39
6574 msgid "SRVS^Categories"
6575 msgstr "Categorias"
6576
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
6578 msgid "SRVS^Empty"
6579 msgstr "Vazio"
6580
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
6582 msgid "Show empty servers"
6583 msgstr "Exibir servidores vazios"
6584
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
6586 msgid "SRVS^Full"
6587 msgstr "Cheio"
6588
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
6590 msgid "Show full servers that have no slots available"
6591 msgstr "Exibir servidores cheios que não contêm vagas disponíveis"
6592
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
6594 msgid "Pause"
6595 msgstr "Pausar"
6596
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
6598 msgid ""
6599 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
6600 msgstr ""
6601 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
6602 "fiquem saindo do lugar"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
6605 msgid "Reload the server list"
6606 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
6610 msgid "Address:"
6611 msgstr "Endereço:"
6612
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
6614 msgid "Info..."
6615 msgstr "Informações..."
6616
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:80
6618 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
6619 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
6620
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
6624 msgid "Disconnect"
6625 msgstr "Desconectar"
6626
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
6628 msgid "Disconnect from the server"
6629 msgstr "Desconectar-se do servidor"
6630
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:88
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
6633 msgid "Join!"
6634 msgstr "Conectar!"
6635
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1044
6638 msgid "MOD^Default"
6639 msgstr "Padrão"
6640
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
6642 #, c-format
6643 msgid "%d modified"
6644 msgstr "%d modificadas"
6645
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
6647 msgid "Official"
6648 msgstr "Oficial"
6649
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
6651 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
6652 msgstr ""
6653 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
6654
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
6656 msgid "N/A (auth library missing)"
6657 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
6658
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
6660 msgid "Not supported (can't connect)"
6661 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
6662
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
6664 msgid "Not supported (won't encrypt)"
6665 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
6666
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
6668 msgid "Supported (will encrypt)"
6669 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
6670
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
6672 msgid "Supported (won't encrypt)"
6673 msgstr "Suportado (não encriptará)"
6674
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
6676 msgid "Requested (will encrypt)"
6677 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
6678
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
6680 msgid "Requested (won't encrypt)"
6681 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
6682
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
6684 msgid "Required (can't connect)"
6685 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
6686
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
6688 msgid "Required (will encrypt)"
6689 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
6690
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6692 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
6693 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
6694
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
6696 msgid "Hostname:"
6697 msgstr "Servidor:"
6698
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
6700 msgid "Gametype:"
6701 msgstr "Modo de jogo:"
6702
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
6704 msgid "Map:"
6705 msgstr "Mapa:"
6706
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
6708 msgid "Mod:"
6709 msgstr "Mod:"
6710
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
6712 msgid "Version:"
6713 msgstr "Versão:"
6714
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
6716 msgid "Settings:"
6717 msgstr "Configurações:"
6718
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
6721 msgid "Players:"
6722 msgstr "Jogadores:"
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
6725 msgid "Bots:"
6726 msgstr "Bots:"
6727
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
6729 msgid "Free slots:"
6730 msgstr "Vagas livres:"
6731
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
6733 msgid "Encryption:"
6734 msgstr "Encriptação:"
6735
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
6737 msgid "ID:"
6738 msgstr "ID:"
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
6741 msgid "Key:"
6742 msgstr "Chave:"
6743
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
6745 msgid "Server Information"
6746 msgstr "Informações do Servidor"
6747
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
6749 msgid "Demos"
6750 msgstr "Demos"
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
6753 msgid "Screenshots"
6754 msgstr "Capturas de tela"
6755
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
6757 msgid "Music Player"
6758 msgstr "Reprodutor de Músicas"
6759
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
6761 msgid "Auto record demos"
6762 msgstr "Gravar demos automaticamente"
6763
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
6765 msgid "Timedemo"
6766 msgstr "Executar benchmark"
6767
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
6769 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
6770 msgstr ""
6771 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
6772 "rodar a demo destacada"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
6775 msgid "DEMO^Play"
6776 msgstr "Reproduzir"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
6779 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
6780 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
6784 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
6785 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
6786
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
6788 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
6789 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
6790
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
6792 msgid "MUSICPL^Add"
6793 msgstr "Adicionar"
6794
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
6796 msgid "MUSICPL^Add all"
6797 msgstr "Adicionar todas"
6798
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
6800 msgid "Set as menu track"
6801 msgstr "Definir como música do menu"
6802
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
6804 msgid "Reset default menu track"
6805 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
6806
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
6808 msgid "Playlist:"
6809 msgstr "Lista de reprodução:"
6810
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
6812 msgid "Random order"
6813 msgstr "Ordem aleatória"
6814
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
6816 msgid "MUSICPL^Stop"
6817 msgstr "Parar"
6818
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
6820 msgid "MUSICPL^Play"
6821 msgstr "Tocar"
6822
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
6824 msgid "MUSICPL^Pause"
6825 msgstr "Pausar"
6826
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
6828 msgid "MUSICPL^Prev"
6829 msgstr "Anterior"
6830
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
6832 msgid "MUSICPL^Next"
6833 msgstr "Seguinte"
6834
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
6836 msgid "MUSICPL^Remove"
6837 msgstr "Remover"
6838
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
6840 msgid "MUSICPL^Remove all"
6841 msgstr "Remover todas"
6842
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
6844 msgid "Auto screenshot scoreboard"
6845 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
6846
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:61
6848 msgid "Open in the viewer"
6849 msgstr "Abrir no visualizador"
6850
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
6852 msgid "Reset"
6853 msgstr "Redefinir"
6854
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
6856 msgid "Previous"
6857 msgstr "Anterior"
6858
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
6860 msgid "Next"
6861 msgstr "Seguinte"
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
6864 msgid "Slide show"
6865 msgstr "Apresentação de slides"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
6869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
6873 msgid "Apply immediately"
6874 msgstr "Aplicar imediatamente"
6875
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48
6877 msgid "Name"
6878 msgstr "Nome"
6879
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77
6881 msgid "Model"
6882 msgstr "Modelo"
6883
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96
6885 msgid "Glowing color"
6886 msgstr "Cor brilhante"
6887
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106
6889 msgid "Detail color"
6890 msgstr "Cor do detalhe"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121
6893 msgid "Statistics"
6894 msgstr "Estatísticas"
6895
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
6897 msgid "Allow player statistics to track your client"
6898 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
6899
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
6901 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
6902 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
6903
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
6905 msgid "Country"
6906 msgstr "Idioma"
6907
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
6909 msgid "Gender:"
6910 msgstr "Gênero:"
6911
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
6914 msgid "Undisclosed"
6915 msgstr "Não revelado"
6916
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
6919 msgid "Female"
6920 msgstr "Feminino"
6921
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
6924 msgid "Male"
6925 msgstr "Masculino"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
6928 msgid "Gender"
6929 msgstr "Gênero"
6930
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
6932 msgid "Are you sure you want to quit?"
6933 msgstr "Deseja mesmo sair?"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
6936 msgid "Back to work..."
6937 msgstr "De volta ao trabalho..."
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
6940 msgid "I got some more fragging to do!"
6941 msgstr "Está na hora das execuções!"
6942
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
6944 msgid "Quit the game"
6945 msgstr "Sair do jogo"
6946
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
6948 msgid "Model:"
6949 msgstr "Modelo:"
6950
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
6952 msgid "Remove *"
6953 msgstr "Remover *"
6954
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
6956 msgid "Copy *"
6957 msgstr "Copiar *"
6958
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
6960 msgid "Paste"
6961 msgstr "Colar"
6962
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
6964 msgid "Bone:"
6965 msgstr "Osso:"
6966
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
6968 msgid "Set * as child"
6969 msgstr "Definir * como criança"
6970
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
6972 msgid "Attach to *"
6973 msgstr "Anexar à *"
6974
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
6976 msgid "Detach from *"
6977 msgstr "Separar de *"
6978
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
6980 msgid "Visual object properties for *:"
6981 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
6982
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
6984 msgid "Set alpha:"
6985 msgstr "Definir alfa:"
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
6988 msgid "Set color main:"
6989 msgstr "Definir cor principal:"
6990
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
6992 msgid "Set color glow:"
6993 msgstr "Definir cor do brilho:"
6994
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
6996 msgid "Set frame:"
6997 msgstr "Definir frame:"
6998
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7000 msgid "Physical object properties for *:"
7001 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7002
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7004 msgid "Set material:"
7005 msgstr "Definir material:"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7008 msgid "Set solidity:"
7009 msgstr "Definir solidez:"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7012 msgid "Non-solid"
7013 msgstr "Não sólido"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7016 msgid "Solid"
7017 msgstr "Sólido"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7020 msgid "Set physics:"
7021 msgstr "Definir física:"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7024 msgid "Static"
7025 msgstr "Estática"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7028 msgid "Movable"
7029 msgstr "Movível"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7032 msgid "Physical"
7033 msgstr "Físico"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7036 msgid "Set scale:"
7037 msgstr "Definir escala:"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7040 msgid "Set force:"
7041 msgstr "Definir força:"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7044 msgid "Claim *"
7045 msgstr "Resgatar *"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7048 msgid "* object info"
7049 msgstr "Informações de objeto *"
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7052 msgid "* mesh info"
7053 msgstr "Informações de malha *"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7056 msgid "* attachment info"
7057 msgstr "Informações de extras *"
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7060 msgid "Show help"
7061 msgstr "Exibir ajuda"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7064 msgid "* is the object you are facing"
7065 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7066
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7068 msgid "Sandbox Tools"
7069 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7070
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7072 msgid "Video"
7073 msgstr "Vídeo"
7074
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7076 msgid "Effects"
7077 msgstr "Efeitos"
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7080 msgid "Audio"
7081 msgstr "Áudio"
7082
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7084 msgid "Game"
7085 msgstr "Jogo"
7086
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7088 msgid "Input"
7089 msgstr "Entrada"
7090
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7092 msgid "User"
7093 msgstr "Usuário"
7094
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
7097 msgid "Misc"
7098 msgstr "Diversos"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7101 msgid "Settings"
7102 msgstr "Configurações"
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7105 msgid "Change the game settings"
7106 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
7109 msgid "Master:"
7110 msgstr "Principal:"
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
7113 msgid "Music:"
7114 msgstr "Música:"
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
7117 msgid "VOL^Ambient:"
7118 msgstr "Ambiente:"
7119
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
7121 msgid "Info:"
7122 msgstr "Informação:"
7123
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
7125 msgid "Items:"
7126 msgstr "Itens:"
7127
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
7129 msgid "Pain:"
7130 msgstr "Dor:"
7131
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
7133 msgid "Player:"
7134 msgstr "Jogador:"
7135
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
7137 msgid "Shots:"
7138 msgstr "Disparos:"
7139
7140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
7141 msgid "Voice:"
7142 msgstr "Voz:"
7143
7144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
7145 msgid "Weapons:"
7146 msgstr "Armas:"
7147
7148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
7149 msgid "New style sound attenuation"
7150 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7151
7152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
7153 msgid "Mute sounds when not active"
7154 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7155
7156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
7157 msgid "Frequency:"
7158 msgstr "Frequência:"
7159
7160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
7161 msgid "Sound output frequency"
7162 msgstr "Frequência da saída de som"
7163
7164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7165 msgid "8 kHz"
7166 msgstr "8 kHz"
7167
7168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7169 msgid "11.025 kHz"
7170 msgstr "11.025 kHz"
7171
7172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7173 msgid "16 kHz"
7174 msgstr "16 kHz"
7175
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7177 msgid "22.05 kHz"
7178 msgstr "22.05 kHz"
7179
7180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7181 msgid "24 kHz"
7182 msgstr "24 kHz"
7183
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7185 msgid "32 kHz"
7186 msgstr "32 kHz"
7187
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7189 msgid "44.1 kHz"
7190 msgstr "44.1 kHz"
7191
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7193 msgid "48 kHz"
7194 msgstr "48 kHz"
7195
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7197 msgid "Channels:"
7198 msgstr "Canais:"
7199
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7201 msgid "Number of channels for the sound output"
7202 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7203
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7205 msgid "Mono"
7206 msgstr "Mono"
7207
7208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7209 msgid "Stereo"
7210 msgstr "Estéreo"
7211
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7213 msgid "2.1"
7214 msgstr "2.1"
7215
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7217 msgid "4"
7218 msgstr "4"
7219
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7221 msgid "5"
7222 msgstr "5"
7223
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7225 msgid "5.1"
7226 msgstr "5.1"
7227
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7229 msgid "6.1"
7230 msgstr "6.1"
7231
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7233 msgid "7.1"
7234 msgstr "7.1"
7235
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7237 msgid "Swap stereo output channels"
7238 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7239
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7241 msgid "Swap left/right channels"
7242 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7243
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7245 msgid "Headphone friendly mode"
7246 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7247
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7249 msgid ""
7250 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7251 "stereo separation a bit for headphones)"
7252 msgstr ""
7253 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7254 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7255
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7257 msgid "Hit indication sound"
7258 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7259
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7261 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7262 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7263
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7265 msgid "Chat message sound"
7266 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7267
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7269 msgid "Menu sounds"
7270 msgstr "Sons do menu"
7271
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7273 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7274 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7275
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7277 msgid "Focus sounds"
7278 msgstr "Sons de foco"
7279
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7281 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7282 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7283
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7285 msgid "Time announcer:"
7286 msgstr "Aviso de tempo:"
7287
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7289 msgid "WRN^Disabled"
7290 msgstr "Desabilitado"
7291
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7293 msgid "5 minutes"
7294 msgstr "5 minutos"
7295
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7297 msgid "WRN^Both"
7298 msgstr "Ambos"
7299
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7301 msgid "Automatic taunts:"
7302 msgstr "Provocações automáticas:"
7303
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7305 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7306 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7307
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7309 msgid "Sometimes"
7310 msgstr "Às vezes"
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7313 msgid "Often"
7314 msgstr "Frequentemente"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7319 msgid "Always"
7320 msgstr "Sempre"
7321
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7323 msgid "Debug info about sounds"
7324 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7325
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7327 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7328 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7329
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7331 msgid "Reset key bindings"
7332 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7333
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7335 msgid "Quality preset:"
7336 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7337
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7339 msgid "PRE^OMG!"
7340 msgstr "MEU DEUS!"
7341
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7343 msgid "PRE^Low"
7344 msgstr "Baixa"
7345
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7347 msgid "PRE^Medium"
7348 msgstr "Média"
7349
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7351 msgid "PRE^Normal"
7352 msgstr "Normal"
7353
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7355 msgid "PRE^High"
7356 msgstr "Alta"
7357
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7359 msgid "PRE^Ultra"
7360 msgstr "Ultra"
7361
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7363 msgid "PRE^Ultimate"
7364 msgstr "Máxima"
7365
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7367 msgid "Geometry detail:"
7368 msgstr "Detalhes da geometria:"
7369
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7371 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7372 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7373
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7375 msgid "DET^Lowest"
7376 msgstr "Mínimo"
7377
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7379 msgid "DET^Low"
7380 msgstr "Baixo"
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7383 msgid "DET^Normal"
7384 msgstr "Normal"
7385
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7387 msgid "DET^Good"
7388 msgstr "Bom"
7389
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7391 msgid "DET^Best"
7392 msgstr "Melhor"
7393
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7395 msgid "DET^Insane"
7396 msgstr "Insano"
7397
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7399 msgid "Player detail:"
7400 msgstr "Detalhes do jogador:"
7401
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7403 msgid "PDET^Low"
7404 msgstr "Baixo"
7405
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7407 msgid "PDET^Medium"
7408 msgstr "Médio"
7409
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7411 msgid "PDET^Normal"
7412 msgstr "Normal"
7413
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7415 msgid "PDET^Good"
7416 msgstr "Bom"
7417
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7419 msgid "PDET^Best"
7420 msgstr "Melhor"
7421
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7423 msgid "Texture resolution:"
7424 msgstr "Resolução das texturas:"
7425
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7427 msgid "RES^Leet"
7428 msgstr "Elite"
7429
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7431 msgid "RES^Lowest"
7432 msgstr "Mínima"
7433
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7435 msgid "RES^Very low"
7436 msgstr "Muito baixa"
7437
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7439 msgid "RES^Low"
7440 msgstr "Baixa"
7441
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7443 msgid "RES^Normal"
7444 msgstr "Normal"
7445
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7447 msgid "RES^Good"
7448 msgstr "Boa"
7449
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7451 msgid "RES^Best"
7452 msgstr "Melhor"
7453
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7457 msgid "Avoid lossy texture compression"
7458 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
7459
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
7461 msgid "Show surfaces"
7462 msgstr "Exibir superfícies"
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7465 msgid ""
7466 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7467 "performance boost, but looks very ugly."
7468 msgstr ""
7469 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
7470 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
7471
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
7473 msgid "Use lightmaps"
7474 msgstr "Usar lightmaps"
7475
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7477 msgid ""
7478 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7479 "video memory"
7480 msgstr ""
7481 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
7482 "memória de vídeo."
7483
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7485 msgid "Deluxe mapping"
7486 msgstr "Mapeamento deluxe"
7487
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7489 msgid "Use per-pixel lighting effects"
7490 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
7491
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
7493 msgid "Gloss"
7494 msgstr "Lustro"
7495
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7497 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
7498 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
7499
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
7501 msgid "Offset mapping"
7502 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7503
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7505 msgid ""
7506 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7507 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
7508 msgstr ""
7509 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
7510 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
7511
7512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7513 msgid "Relief mapping"
7514 msgstr "Mapeamento de relevo"
7515
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7517 msgid ""
7518 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
7519 msgstr ""
7520 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
7521 "desempenho."
7522
7523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
7524 msgid "Reflections:"
7525 msgstr "Reflexos:"
7526
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7528 msgid ""
7529 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7530 "with reflecting surfaces"
7531 msgstr ""
7532 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
7533 "com superfícies refletoras."
7534
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
7536 msgid "Resolution of reflections/refractions"
7537 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
7538
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7540 msgid "Blurred"
7541 msgstr "Borrados"
7542
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7544 msgid "REFL^Good"
7545 msgstr "Boa"
7546
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7548 msgid "Sharp"
7549 msgstr "Alta"
7550
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163
7552 msgid "Decals"
7553 msgstr "Decalques"
7554
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7556 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
7557 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
7558
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7560 msgid "Decals on models"
7561 msgstr "Decalques em modelos"
7562
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169
7564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
7565 msgid "Distance:"
7566 msgstr "Distância:"
7567
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
7569 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
7570 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
7571
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
7573 msgid "Time:"
7574 msgstr "Tempo:"
7575
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
7577 msgid "Time in seconds before decals fade away"
7578 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
7579
7580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
7581 msgid "Damage effects:"
7582 msgstr "Efeitos de dano:"
7583
7584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
7585 msgid "DMGFX^Disabled"
7586 msgstr "Desabilitado"
7587
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
7589 msgid "Skeletal"
7590 msgstr "Esquelético"
7591
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
7593 msgid "DMGFX^All"
7594 msgstr "Todos"
7595
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
7597 msgid "No dynamic lighting"
7598 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
7599
7600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
7601 msgid "Enable corona flares around certain lights"
7602 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
7603
7604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
7605 msgid "Fake corona lighting"
7606 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
7607
7608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
7609 msgid ""
7610 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
7611 "of real dynamic lights"
7612 msgstr ""
7613 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
7614 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
7615
7616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
7617 msgid "Realtime dynamic lighting"
7618 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
7619
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
7621 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
7622 msgstr ""
7623 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
7624
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
7627 msgid "Shadows"
7628 msgstr "Sombras"
7629
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
7631 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
7632 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
7633
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
7635 msgid "Realtime world lighting"
7636 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
7637
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
7639 msgid ""
7640 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
7641 "Note that this might have a big impact on performance."
7642 msgstr ""
7643 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
7644 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
7647 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
7648 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
7649
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
7651 msgid "Use normal maps"
7652 msgstr "Usar normal maps"
7653
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
7655 msgid "Enable use of directional shading on textures"
7656 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
7657
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
7659 msgid "Soft shadows"
7660 msgstr "Sombras suaves"
7661
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
7663 msgid "Fade corona according to visibility"
7664 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
7667 msgid "Fade coronas according to visibility"
7668 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
7671 msgid "Bloom"
7672 msgstr "Bloom"
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
7675 msgid ""
7676 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
7677 "pixels. Has a big impact on performance."
7678 msgstr ""
7679 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
7680 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
7681
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
7683 msgid "Extra postprocessing effects"
7684 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
7685
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
7687 msgid ""
7688 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
7689 "using a powerup"
7690 msgstr ""
7691 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
7692 "d'água ou usar potencializadores."
7693
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
7695 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
7696 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
7699 msgid "Motion blur:"
7700 msgstr "Desfoque de movimento:"
7701
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
7703 msgid "Particles"
7704 msgstr "Partículas"
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
7707 msgid "Spawnpoint effects"
7708 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
7709
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
7711 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
7712 msgstr ""
7713 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
7714 "jogador nascer"
7715
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246
7717 msgid "Quality:"
7718 msgstr "Qualidade:"
7719
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
7722 msgid ""
7723 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
7724 "gives for better performance"
7725 msgstr ""
7726 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
7727 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
7728
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
7730 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
7731 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
7732
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
7734 msgid "No crosshair"
7735 msgstr "Sem retículo"
7736
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
7739 msgid "Per weapon"
7740 msgstr "Por arma"
7741
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
7743 msgid ""
7744 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
7745 "models"
7746 msgstr ""
7747 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
7748 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
7749
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
7753 msgid "Size:"
7754 msgstr "Tamanho:"
7755
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
7757 msgid "By health"
7758 msgstr "Por saúde"
7759
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
7761 msgid "Use rings to indicate weapon status"
7762 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
7765 msgid "Enable center crosshair dot"
7766 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
7767
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
7769 msgid "Use normal crosshair color"
7770 msgstr "Usa cor normal do retículo"
7771
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
7773 msgid "Smooth effects of crosshairs"
7774 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
7775
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
7777 msgid "Hit testing:"
7778 msgstr "Teste de acerto:"
7779
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
7781 msgid ""
7782 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
7783 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
7784 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
7785 msgstr ""
7786 "Nenhum: não realiza testes de acerto para o retículo; Retículo Real: desfoca "
7787 "o retículo quando há um obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: o "
7788 "retículo também é ampliado quando você acertaria um inimigo"
7789
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
7791 msgid "HTTST^Disabled"
7792 msgstr "Desabilitado"
7793
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
7795 msgid "HTTST^TrueAim"
7796 msgstr "Mira Real"
7797
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
7799 msgid "HTTST^Enemies"
7800 msgstr "Inimigos"
7801
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
7803 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
7804 msgstr "Borrar retículo se o disparo for obstruído"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
7807 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
7808 msgstr "Ampliar retículo ao focar em um inimigo"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
7811 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
7812 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
7815 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
7816 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
7819 msgid "Crosshair"
7820 msgstr "Retículo"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
7823 msgid "Fading speed:"
7824 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
7827 msgid "Enable rows / columns highlighting"
7828 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
7831 msgid "Show decimals in respawn countdown"
7832 msgstr "Exibir decimais na contagem de ressurgimento"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
7835 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
7836 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61
7839 msgid "Waypoints"
7840 msgstr "Caminhos"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63
7843 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
7844 msgstr "Mostra os marcadores de caminhos para objetivos no mapa"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
7847 msgid "Show various gametype specific waypoints"
7848 msgstr "Mostra diversos caminhos específicos de modos de jogo"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
7851 msgid "Control transparency of the waypoints"
7852 msgstr "Transparência dos caminhos"
7853
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:128
7856 msgid "Fontsize:"
7857 msgstr "Tamanho da fonte:"
7858
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80
7860 msgid "Edge offset:"
7861 msgstr "Extremidade:"
7862
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89
7864 msgid "Fade when near the crosshair"
7865 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
7866
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:93
7868 msgid "Display names instead of icons"
7869 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
7870
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:98
7872 msgid "Damage"
7873 msgstr "Dano"
7874
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
7876 msgid "Overlay:"
7877 msgstr "Sobreposição:"
7878
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:103
7880 msgid "Factor:"
7881 msgstr "Fator:"
7882
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:108
7884 msgid "Fade rate:"
7885 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
7886
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:116
7888 msgid "Player Names"
7889 msgstr "Nomes de Jogadores"
7890
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
7892 msgid "Show names above players"
7893 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
7894
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:134
7896 msgid "Max distance:"
7897 msgstr "Distância máxima:"
7898
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140
7900 msgid "Decolorize:"
7901 msgstr "Descoloração:"
7902
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:144
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
7905 msgid "Teamplay"
7906 msgstr "Equipe"
7907
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152
7909 msgid "Only when near crosshair"
7910 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
7911
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:156
7913 msgid "Display health and armor"
7914 msgstr "Exibir saúde e armadura"
7915
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161
7917 msgid "Damage overlay:"
7918 msgstr "Sobreposição do dano:"
7919
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:164
7921 msgid "Dynamic HUD"
7922 msgstr "Interface dinâmica"
7923
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
7925 msgid "HUD moves around following player's movement"
7926 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
7927
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
7929 msgid "Shake the HUD when hurt"
7930 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
7931
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:171
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
7934 msgid "Enter HUD editor"
7935 msgstr "Entrar no editor de interface"
7936
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
7938 msgid "HUD"
7939 msgstr "Interface"
7940
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
7942 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
7943 msgstr ""
7944 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
7947 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
7948 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
7951 msgid "Frag Information"
7952 msgstr "Informações de Execuções"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
7955 msgid "Display information about killing sprees"
7956 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
7959 msgid "Only display sprees if they are achievements"
7960 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
7963 msgid "Show spree information in centerprints"
7964 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
7967 msgid "Show spree information in death messages"
7968 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
7971 msgid "Sprees in info messages:"
7972 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
7975 msgid "SPREES^Disabled"
7976 msgstr "Desabilitadas"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
7979 msgid "Target"
7980 msgstr "Alvo"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
7983 msgid "Attacker"
7984 msgstr "Atacante"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
7987 msgid "SPREES^Both"
7988 msgstr "Ambos"
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
7991 msgid "Print on a seperate line"
7992 msgstr "Imprimir numa linha separada"
7993
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
7995 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
7996 msgstr ""
7997 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
7998 "disponível"
7999
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8001 msgid "Add frag location to death messages when available"
8002 msgstr ""
8003 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8004
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8006 msgid "Gamemode Settings"
8007 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8008
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8010 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8011 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8012
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8014 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8015 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8016
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
8020 msgid "Other"
8021 msgstr "Outros"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8024 msgid "Display console messages in the top left corner"
8025 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8026
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8028 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8029 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8030
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8032 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8033 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8034
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8036 msgid "Powerup notifications"
8037 msgstr "Notificações de potencializador"
8038
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8040 msgid "Weapon centerprint notifications"
8041 msgstr "Notificações centrais de armas"
8042
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8044 msgid "Weapon info message notifications"
8045 msgstr "Notificações de informação de arma"
8046
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8048 msgid "Announcers"
8049 msgstr "Locutores"
8050
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8052 msgid "Respawn countdown sounds"
8053 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8054
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8056 msgid "Killstreak sounds"
8057 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8058
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8060 msgid "Achievement sounds"
8061 msgstr "Sons de conquistas"
8062
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8064 msgid "Messages"
8065 msgstr "Mensagens"
8066
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8068 msgid "Items"
8069 msgstr "Itens"
8070
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8072 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8073 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8074
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8076 msgid "Unavailable alpha:"
8077 msgstr "Alfa indisponível:"
8078
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8080 msgid "Unavailable color:"
8081 msgstr "Cor indisponível:"
8082
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8084 msgid "GHOITEMS^Black"
8085 msgstr "Preto"
8086
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8088 msgid "GHOITEMS^Dark"
8089 msgstr "Escuro"
8090
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8092 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8093 msgstr "Pintado"
8094
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8096 msgid "GHOITEMS^Normal"
8097 msgstr "Normal"
8098
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8100 msgid "GHOITEMS^Blue"
8101 msgstr "Azul"
8102
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:751
8105 msgid "Players"
8106 msgstr "Jogadores"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8109 msgid "Force player models to mine"
8110 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8113 msgid "Force player colors to mine"
8114 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
8117 msgid "In non teamplay modes only"
8118 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8121 msgid "Body fading:"
8122 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
8125 msgid "Gibs:"
8126 msgstr "Tripas:"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8129 msgid "GIBS^None"
8130 msgstr "Desabilitadas"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
8133 msgid "GIBS^Few"
8134 msgstr "Poucas"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8137 msgid "GIBS^Many"
8138 msgstr "Muitas"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8141 msgid "GIBS^Lots"
8142 msgstr "Excessivas"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8145 msgid "Models"
8146 msgstr "Modelos"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8149 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8150 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8153 msgid "1st person perspective"
8154 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
8157 msgid "Slide to third person upon death"
8158 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
8161 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8162 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
8165 msgid "Smooth the view while crouching"
8166 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
8169 msgid "View waving while idle"
8170 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
8173 msgid "View bobbing while walking around"
8174 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
8177 msgid "3rd person perspective"
8178 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
8181 msgid "Back distance"
8182 msgstr "Distância das costas"
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
8185 msgid "Up distance"
8186 msgstr "Distância para cima"
8187
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
8189 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8190 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8191
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
8193 msgid "Field of view:"
8194 msgstr "Campo de visão:"
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
8197 msgid "Field of vision in degrees"
8198 msgstr "Campo de visão em graus."
8199
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
8201 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8202 msgstr "Fator do zoom:"
8203
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
8205 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8206 msgstr ""
8207 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8208
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
8210 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8211 msgstr "Velocidade do zoom:"
8212
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
8214 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8215 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8216
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
8218 msgid "ZOOM^Instant"
8219 msgstr "Instantâneo"
8220
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8222 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8223 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8224
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8226 msgid ""
8227 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8228 "sensitivity change)"
8229 msgstr ""
8230 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8231 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8234 msgid "Velocity zoom"
8235 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8238 msgid "Forward movement only"
8239 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8240
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8242 msgid "VZOOM^Factor"
8243 msgstr "Fator"
8244
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8246 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8247 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8250 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8251 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8254 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8255 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
8259 msgid "View"
8260 msgstr "Visão"
8261
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8263 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8264 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8265
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8267 msgid "Up"
8268 msgstr "Mover para cima"
8269
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8271 msgid "Down"
8272 msgstr "Mover para baixo"
8273
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8275 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8276 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8277
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8279 msgid ""
8280 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8281 msgstr ""
8282 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8283
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8285 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8286 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8287
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8289 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8290 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8293 msgid ""
8294 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8295 "you are carrying"
8296 msgstr ""
8297 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8298 "que você está carregando"
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8301 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8302 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8305 msgid "Draw 1st person weapon model"
8306 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8309 msgid "Draw the weapon model"
8310 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8315 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8316 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8317
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8319 msgid "Gun model swaying"
8320 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8321
8322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8323 msgid "Gun model bobbing"
8324 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8325
8326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
8328 msgid "Weapons"
8329 msgstr "Armas"
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8332 msgid "Key Bindings"
8333 msgstr "Teclas de Atalho"
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8336 msgid "Change key..."
8337 msgstr "Alterar botão..."
8338
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8340 msgid "Edit..."
8341 msgstr "Editar..."
8342
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8344 msgid "Clear"
8345 msgstr "Limpar"
8346
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8348 msgid "Reset all"
8349 msgstr "Redefinir tudo"
8350
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8352 msgid "Mouse"
8353 msgstr "Mouse"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8356 msgid "Sensitivity:"
8357 msgstr "Sensibilidade:"
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
8360 msgid "Mouse speed multiplier"
8361 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8364 msgid "Smooth aiming"
8365 msgstr "Suavizar mouse"
8366
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
8368 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8369 msgstr ""
8370 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8371
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8373 msgid "Invert aiming"
8374 msgstr "Inverter mouse"
8375
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
8377 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8378 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8379
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
8381 msgid "Use system mouse positioning"
8382 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
8385 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8386 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
8391 msgid "Disable system mouse acceleration"
8392 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8393
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
8395 msgid "Make use of DGA mouse input"
8396 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8397
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8399 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8400 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8401
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
8403 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8404 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8405
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
8407 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8408 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
8409
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
8411 msgid "Jetpack on jump:"
8412 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
8413
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8415 msgid "JPJUMP^Disabled"
8416 msgstr "Desabilitado"
8417
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8419 msgid "Air only"
8420 msgstr "Somente no ar"
8421
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
8423 msgid "JPJUMP^All"
8424 msgstr "Todos"
8425
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
8429 msgid "Use joystick input"
8430 msgstr "Usar entrada de gamepad"
8431
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8433 msgid "Command when pressed:"
8434 msgstr "Comando quando pressionado:"
8435
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8437 msgid "Command when released:"
8438 msgstr "Comando quando largado:"
8439
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8441 msgid "Cancel"
8442 msgstr "Cancelar"
8443
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8445 msgid "User defined key bind"
8446 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8447
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8449 #, c-format
8450 msgid "%d fps"
8451 msgstr "%d fps"
8452
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8454 #, c-format
8455 msgid "%d KB/s"
8456 msgstr "%d KB/s"
8457
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8459 #, c-format
8460 msgid "%d MB/s"
8461 msgstr "%d MB/s"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8464 msgid "Network"
8465 msgstr "Rede"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8468 msgid "Client UDP port:"
8469 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8472 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8473 msgstr ""
8474 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8475 "definido como 0"
8476
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8478 msgid "Bandwidth:"
8479 msgstr "Largura de banda:"
8480
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8482 msgid "Specify your network speed"
8483 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8484
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8486 msgid "56k"
8487 msgstr "56k"
8488
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8490 msgid "ISDN"
8491 msgstr "ISDN"
8492
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8494 msgid "Slow ADSL"
8495 msgstr "ADSL lenta"
8496
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8498 msgid "Fast ADSL"
8499 msgstr "ADSL rápida"
8500
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8502 msgid "Broadband"
8503 msgstr "Banda larga"
8504
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8506 msgid "Input packets/s:"
8507 msgstr "Pacotes de entrada/s:"
8508
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8510 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8511 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8512
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8514 msgid "Server queries/s:"
8515 msgstr "Consultas ao servidor/s:"
8516
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8518 msgid "Downloads:"
8519 msgstr "Downloads:"
8520
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8522 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8523 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
8524
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8526 msgid "Download speed:"
8527 msgstr "Velocidade de download:"
8528
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8530 msgid "Local latency:"
8531 msgstr "Latência local:"
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8534 msgid "Show netgraph"
8535 msgstr "Exibir gráfico de rede"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8538 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8539 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
8540
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8542 msgid "Client-side movement prediction"
8543 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
8544
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8546 msgid "Movement error compensation"
8547 msgstr "Compensação de erro de movimento"
8548
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8550 msgid "Use encryption (AES) when available"
8551 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
8552
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
8554 msgid "Framerate"
8555 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
8556
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
8558 msgid "Maximum:"
8559 msgstr "Máximo:"
8560
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
8562 msgid "MAXFPS^Unlimited"
8563 msgstr "Ilimitada"
8564
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
8566 msgid "Target:"
8567 msgstr "Alvo:"
8568
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
8570 msgid "TRGT^Disabled"
8571 msgstr "Desabilitado"
8572
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
8574 msgid "Idle limit:"
8575 msgstr "Em segundo plano:"
8576
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8578 msgid "IDLFPS^Unlimited"
8579 msgstr "Ilimitado"
8580
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
8582 msgid "Save processing time for other apps"
8583 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
8584
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
8586 msgid "Show frames per second"
8587 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
8588
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
8590 msgid "Show your rendered frames per second"
8591 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
8592
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
8594 msgid "Menu tooltips:"
8595 msgstr "Dicas de menu:"
8596
8597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
8598 msgid ""
8599 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
8600 "command bound to the menu item)"
8601 msgstr ""
8602 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
8603 "comando de console ligado ao item de menu)"
8604
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
8606 msgid "TLTIP^Disabled"
8607 msgstr "Desabilitado"
8608
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
8610 msgid "TLTIP^Standard"
8611 msgstr "Padrão"
8612
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
8614 msgid "TLTIP^Advanced"
8615 msgstr "Avançado"
8616
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
8618 msgid "Show current date and time"
8619 msgstr "Exibir data e hora atual"
8620
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
8622 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
8623 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
8624
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
8626 msgid "Enable developer mode"
8627 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
8628
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
8630 msgid "Advanced settings..."
8631 msgstr "Configurações avançadas..."
8632
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
8634 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
8635 msgstr ""
8636 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
8640 msgid "Factory reset"
8641 msgstr "Configurações padrões"
8642
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
8644 msgid "Cvar filter:"
8645 msgstr "Filtro de cvar:"
8646
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
8648 msgid "Modified cvars only"
8649 msgstr "Somente cvars modificadas"
8650
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
8652 msgid "Setting:"
8653 msgstr "Configuração:"
8654
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
8656 msgid "Type:"
8657 msgstr "Modo:"
8658
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
8660 msgid "Value:"
8661 msgstr "Valor:"
8662
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
8664 msgid "Description:"
8665 msgstr "Descrição:"
8666
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
8668 msgid "Advanced settings"
8669 msgstr "Configurações avançadas"
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
8672 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
8673 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
8676 msgid "This will create a backup config in your data directory"
8677 msgstr ""
8678 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
8679 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
8680
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
8682 msgid "Menu Skins"
8683 msgstr "Visuais de Menu"
8684
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
8686 msgid "Text Language"
8687 msgstr "Idioma dos Textos"
8688
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
8690 msgid "Set language"
8691 msgstr "Definir idioma"
8692
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
8694 msgid "Disable gore effects and harsh language"
8695 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
8696
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
8698 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
8699 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
8700
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
8702 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
8703 msgstr ""
8704 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
8705 "menu."
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
8708 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
8709 msgstr ""
8710 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
8711
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
8713 msgid "Disconnect now"
8714 msgstr "Desconectar agora"
8715
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
8717 msgid "Switch language"
8718 msgstr "Alterar idioma"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
8721 msgid "Warning"
8722 msgstr "Aviso"
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
8725 msgid "Resolution:"
8726 msgstr "Resolução:"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
8729 msgid "Font/UI size:"
8730 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
8731
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
8733 msgid "SZ^Unreadable"
8734 msgstr "Ilegível"
8735
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
8737 msgid "SZ^Tiny"
8738 msgstr "Minúsculo"
8739
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
8741 msgid "SZ^Little"
8742 msgstr "Muito Pequeno"
8743
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
8745 msgid "SZ^Small"
8746 msgstr "Pequeno"
8747
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
8749 msgid "SZ^Medium"
8750 msgstr "Médio"
8751
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
8753 msgid "SZ^Large"
8754 msgstr "Grande"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
8757 msgid "SZ^Huge"
8758 msgstr "Enorme"
8759
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
8761 msgid "SZ^Gigantic"
8762 msgstr "Gigante"
8763
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
8765 msgid "SZ^Colossal"
8766 msgstr "Colossal"
8767
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
8769 msgid "Color depth:"
8770 msgstr "Profundidade da cor:"
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
8773 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
8774 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
8777 msgid "16bit"
8778 msgstr "16bit"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
8781 msgid "32bit"
8782 msgstr "32bit"
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
8785 msgid "Full screen"
8786 msgstr "Tela cheia"
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
8789 msgid "Vertical Synchronization"
8790 msgstr "Sincronização Vertical"
8791
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
8793 msgid ""
8794 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
8795 "screen refresh rate"
8796 msgstr ""
8797 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
8798 "fps à taxa de atualização do monitor."
8799
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
8801 msgid "Flip view horizontally"
8802 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
8803
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
8805 msgid "Poor man's left handed mode"
8806 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
8807
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
8809 msgid "Anisotropy:"
8810 msgstr "Filtro anisotrópico:"
8811
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
8813 msgid "Anisotropic filtering quality"
8814 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
8815
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
8817 msgid "ANISO^Disabled"
8818 msgstr "Desabilitado"
8819
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
8822 msgid "2x"
8823 msgstr "2x"
8824
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
8827 msgid "4x"
8828 msgstr "4x"
8829
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
8831 msgid "8x"
8832 msgstr "8x"
8833
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
8835 msgid "16x"
8836 msgstr "16x"
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
8839 msgid "Antialiasing:"
8840 msgstr "Anti-serrilhado:"
8841
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
8843 msgid ""
8844 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
8845 "might decrease performance by quite a lot"
8846 msgstr ""
8847 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
8848 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
8849
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
8851 msgid "AA^Disabled"
8852 msgstr "Desabilitado"
8853
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
8855 msgid "High-quality frame buffer"
8856 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
8857
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
8859 msgid "Depth first:"
8860 msgstr "Profundidade principal:"
8861
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
8863 msgid ""
8864 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
8865 "normal rendering starts"
8866 msgstr ""
8867 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
8868 "única da cena antes que a renderização normal comece."
8869
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
8871 msgid "DF^Disabled"
8872 msgstr "Desabilitado"
8873
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
8875 msgid "DF^World"
8876 msgstr "Mundo"
8877
8878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
8879 msgid "DF^All"
8880 msgstr "Todos"
8881
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
8883 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
8884 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
8885
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
8887 msgid "VBO^Off"
8888 msgstr "Desligado"
8889
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
8891 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
8892 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
8893
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
8897 msgid ""
8898 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
8899 "for faster rendering"
8900 msgstr ""
8901 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
8902 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
8903
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
8905 msgid "Vertices"
8906 msgstr "Vértices"
8907
8908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
8909 msgid "Vertices and Triangles"
8910 msgstr "Vértices e Triângulos"
8911
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
8913 msgid "Brightness:"
8914 msgstr "Brilho:"
8915
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
8917 msgid "Brightness of black"
8918 msgstr "Brilho do preto."
8919
8920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
8921 msgid "Contrast:"
8922 msgstr "Contraste:"
8923
8924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
8925 msgid "Brightness of white"
8926 msgstr "Brilho do branco."
8927
8928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
8929 msgid "Gamma:"
8930 msgstr "Gama:"
8931
8932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
8933 msgid ""
8934 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
8935 "white or black"
8936 msgstr ""
8937 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
8938 "branco ou preto."
8939
8940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
8941 msgid "Contrast boost:"
8942 msgstr "Impulso do contraste:"
8943
8944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
8945 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
8946 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
8947
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
8949 msgid "Saturation:"
8950 msgstr "Saturação:"
8951
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
8953 msgid ""
8954 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
8955 "requires GLSL color control"
8956 msgstr ""
8957 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
8958 "Requer controle de cor GLSL."
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
8961 msgid "LIT^Ambient:"
8962 msgstr "Iluminação ambiental:"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
8965 msgid ""
8966 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
8967 "and flat"
8968 msgstr ""
8969 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
8970 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
8973 msgid "Intensity:"
8974 msgstr "Intensidade:"
8975
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
8977 msgid "Global rendering brightness"
8978 msgstr "Brilho da renderização global."
8979
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
8981 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
8982 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
8983
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
8985 msgid ""
8986 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
8987 "strange input or video lag on some machines"
8988 msgstr ""
8989 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
8990 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
8991 "máquinas."
8992
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
8994 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
8995 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
8998 msgid "Use GLSL to handle color control"
8999 msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9002 msgid ""
9003 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
9004 "performance by a lot"
9005 msgstr ""
9006 "Ativa o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Saiba que isso pode "
9007 "diminuir bastante o desempenho."
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
9010 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9011 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9014 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9015 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
9018 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9019 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
9022 msgid "???"
9023 msgstr "???"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
9026 msgid "Campaign Difficulty:"
9027 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
9030 msgid "CSKL^Easy"
9031 msgstr "Fácil"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
9034 msgid "CSKL^Medium"
9035 msgstr "Média"
9036
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
9038 msgid "CSKL^Hard"
9039 msgstr "Difícil"
9040
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
9042 msgid "Start Singleplayer!"
9043 msgstr "Iniciar Campanha!"
9044
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9046 msgid "Singleplayer"
9047 msgstr "Um Jogador"
9048
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9050 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9051 msgstr ""
9052 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9053 "contra bots"
9054
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9056 msgid "Winner"
9057 msgstr "Vencedor"
9058
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9060 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9061 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9062
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9064 msgid "Autoselect team (recommended)"
9065 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9066
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9068 msgid "red"
9069 msgstr "vermelha"
9070
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9072 msgid "blue"
9073 msgstr "azul"
9074
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9076 msgid "yellow"
9077 msgstr "amarela"
9078
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9080 msgid "pink"
9081 msgstr "rosa"
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9084 msgid "spectate"
9085 msgstr "assistir"
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9088 msgid "Team Selection"
9089 msgstr "Seleção de Equipe"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9092 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9093 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9096 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9097 msgstr ""
9098 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9099 "\"Jogador anônimo\")"
9100
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:87
9102 msgid "teamplay"
9103 msgstr "jogo em equipe"
9104
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:89
9106 msgid "free for all"
9107 msgstr "cada um por si"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29
9110 msgid "Moving"
9111 msgstr "Movimento"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30
9114 msgid "forward"
9115 msgstr "Mover-se para frente"
9116
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31
9118 msgid "backpedal"
9119 msgstr "Mover-se para trás"
9120
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32
9122 msgid "strafe left"
9123 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9124
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33
9126 msgid "strafe right"
9127 msgstr "Mover-se para a direita"
9128
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34
9130 msgid "jump / swim"
9131 msgstr "saltar / nadar"
9132
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9134 msgid "crouch / sink"
9135 msgstr "agachar / afundar"
9136
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9138 msgid "off-hand hook"
9139 msgstr "gancho imediato"
9140
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9142 msgid "jetpack"
9143 msgstr "mochila a jato"
9144
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9146 msgid "Attacking"
9147 msgstr "Ataques"
9148
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
9150 msgid "WEAPON^previous"
9151 msgstr "anterior"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
9154 msgid "WEAPON^next"
9155 msgstr "seguinte"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9158 msgid "WEAPON^previously used"
9159 msgstr "usada anteriormente"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
9162 msgid "WEAPON^best"
9163 msgstr "melhor"
9164
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
9166 msgid "reload"
9167 msgstr "recarregar"
9168
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
9170 msgid "drop weapon / throw nade"
9171 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9172
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
9174 msgid "hold zoom"
9175 msgstr "manter zoom"
9176
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78
9178 msgid "toggle zoom"
9179 msgstr "ativar/desativar zoom"
9180
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
9182 msgid "show scores"
9183 msgstr "exibir pontuações"
9184
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
9186 msgid "screen shot"
9187 msgstr "tirar captura de tela"
9188
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81
9190 msgid "maximize radar"
9191 msgstr "maximizar radar"
9192
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82
9194 msgid "3rd person view"
9195 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9196
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9198 msgid "enter spectator mode"
9199 msgstr "entrar no modo de espectador"
9200
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9202 msgid "Communicate"
9203 msgstr "Comunicação"
9204
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9206 msgid "public chat"
9207 msgstr "Bate-papo público"
9208
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9210 msgid "team chat"
9211 msgstr "Bate-papo de equipe"
9212
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9214 msgid "show chat history"
9215 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9216
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9218 msgid "vote YES"
9219 msgstr "votar SIM"
9220
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9222 msgid "vote NO"
9223 msgstr "votar NÃO"
9224
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9226 msgid "Client"
9227 msgstr "Cliente"
9228
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9230 msgid "enter console"
9231 msgstr "abrir o console"
9232
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9234 msgid "disconnect"
9235 msgstr "desconectar"
9236
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9238 msgid "quit"
9239 msgstr "sair"
9240
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
9242 msgid "auto-join team"
9243 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9244
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
9246 msgid "drop key / drop flag"
9247 msgstr "largar chave / largar bandeira"
9248
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
9250 msgid "respawn"
9251 msgstr "ressurgir"
9252
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107
9254 msgid "quick menu"
9255 msgstr "menu rápido"
9256
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9258 msgid "sandbox menu"
9259 msgstr "menu sandbox"
9260
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9262 msgid "drag object"
9263 msgstr "arrastar objeto"
9264
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
9266 msgid "User defined"
9267 msgstr "Definido pelo usuário"
9268
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:65 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:68
9270 msgid "Do not press this button again!"
9271 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9272
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9274 msgid ""
9275 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9276 msgstr ""
9277 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9278 "novamente."
9279
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9281 #, c-format
9282 msgid "%s's Xonotic Server"
9283 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9284
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9286 msgid ""
9287 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9288 "again."
9289 msgstr ""
9290 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9291 "não ocorra novamente."
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9294 msgid "spectator"
9295 msgstr "espectador"
9296
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9298 msgid "<no model found>"
9299 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9300
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
9302 msgid "Favorite"
9303 msgstr "Favoritar"
9304
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
9306 msgid ""
9307 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9308 "future"
9309 msgstr ""
9310 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9311 "encontrá-lo no futuro"
9312
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:747
9314 msgid "Ping"
9315 msgstr "Ping"
9316
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9318 msgid "Hostname"
9319 msgstr "Servidor"
9320
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9322 msgid "Map"
9323 msgstr "Mapa"
9324
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
9326 msgid "Type"
9327 msgstr "Modo"
9328
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9330 #, c-format
9331 msgid "AES level %d"
9332 msgstr "Nível AES %d"
9333
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9335 msgid "ENC^none"
9336 msgstr "nenhuma"
9337
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9339 msgid "encryption:"
9340 msgstr "encriptação:"
9341
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1044
9343 #, c-format
9344 msgid "mod: %s"
9345 msgstr "modificação: %s"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9348 #, c-format
9349 msgid "modified settings"
9350 msgstr "configurações modificadas"
9351
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9353 #, c-format
9354 msgid "official settings"
9355 msgstr "configurações oficiais"
9356
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1048
9358 msgid "stats disabled"
9359 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9360
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1048
9362 msgid "stats enabled"
9363 msgstr "estatísticas habilitadas"
9364
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9366 msgid "SLCAT^Favorites"
9367 msgstr "Favoritos"
9368
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9370 msgid "SLCAT^Recommended"
9371 msgstr "Recomendados"
9372
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9374 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9375 msgstr "Servidores Normais"
9376
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9378 msgid "SLCAT^Servers"
9379 msgstr "Servidores"
9380
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9382 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9383 msgstr "Modo Competitivo"
9384
9385 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9386 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9387 msgstr "Servidores Modificados"
9388
9389 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9390 msgid "SLCAT^Overkill"
9391 msgstr "Exagero"
9392
9393 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9394 msgid "SLCAT^InstaGib"
9395 msgstr "InstaGib"
9396
9397 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9398 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9399 msgstr "Modo Defrag"
9400
9401 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9402 msgid "<TITLE>"
9403 msgstr "<TÍTULO>"
9404
9405 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9406 msgid "<AUTHOR>"
9407 msgstr "<AUTOR>"
9408
9409 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9410 msgid "VOL^MAX"
9411 msgstr "MÁX"
9412
9413 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9414 msgid "VOL^OFF"
9415 msgstr "DESLIGADO"
9416
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9418 #, c-format
9419 msgid "%s dB"
9420 msgstr "%s dB"
9421
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9423 msgid "PART^OMG"
9424 msgstr "MEUDEUS"
9425
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9427 msgid "PART^Low"
9428 msgstr "Baixa"
9429
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9431 msgid "PART^Medium"
9432 msgstr "Média"
9433
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9436 msgid "PART^Normal"
9437 msgstr "Normal"
9438
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9440 msgid "PART^High"
9441 msgstr "Alta"
9442
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9444 msgid "PART^Ultra"
9445 msgstr "Ultra"
9446
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9448 msgid "PART^Ultimate"
9449 msgstr "Extrema"
9450
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9452 msgid ""
9453 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9454 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
9455 msgstr ""
9456 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
9457 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
9458
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9460 msgid "Screen resolution"
9461 msgstr "Resolução da tela"
9462
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9464 msgid "PART^Slow"
9465 msgstr "Lento"
9466
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9468 msgid "PART^Fast"
9469 msgstr "Rápido"
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9472 msgid "PART^Instant"
9473 msgstr "Instantâneo"
9474
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9476 msgid "January"
9477 msgstr "Janeiro"
9478
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9480 msgid "February"
9481 msgstr "Fevereiro"
9482
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9484 msgid "March"
9485 msgstr "Março"
9486
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9488 msgid "April"
9489 msgstr "Abril"
9490
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9492 msgid "May"
9493 msgstr "Maio"
9494
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9496 msgid "June"
9497 msgstr "Junho"
9498
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9500 msgid "July"
9501 msgstr "Julho"
9502
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9504 msgid "August"
9505 msgstr "Agosto"
9506
9507 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9508 msgid "September"
9509 msgstr "Setembro"
9510
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9512 msgid "October"
9513 msgstr "Outubro"
9514
9515 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9516 msgid "November"
9517 msgstr "Novembro"
9518
9519 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9520 msgid "December"
9521 msgstr "Dezembro"
9522
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9524 msgid "Joined:"
9525 msgstr "Juntou-se:"
9526
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9528 msgid "Last match:"
9529 msgstr "Última partida:"
9530
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9532 msgid "Time played:"
9533 msgstr "Tempo de jogo:"
9534
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:230
9536 msgid "Favorite map:"
9537 msgstr "Mapa favorito:"
9538
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:149 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:244
9541 #, c-format
9542 msgid "Matches:"
9543 msgstr "Partidas:"
9544
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:154
9546 #, c-format
9547 msgid "Wins/Losses:"
9548 msgstr "Vitórias/derrotas:"
9549
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
9551 #, c-format
9552 msgid "Win percentage:"
9553 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
9554
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:166
9556 #, c-format
9557 msgid "Kills/Deaths:"
9558 msgstr "Vítimas/mortes:"
9559
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:172
9561 #, c-format
9562 msgid "Kill ratio:"
9563 msgstr "Taxa de vítimas:"
9564
9565 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:207
9566 msgid "ELO:"
9567 msgstr "ELO:"
9568
9569 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:214
9570 msgid "Rank:"
9571 msgstr "Classificação:"
9572
9573 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:221
9574 msgid "Percentile:"
9575 msgstr "Percentil:"
9576
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
9578 #, c-format
9579 msgid "%d (unranked)"
9580 msgstr "%d (não classificado)"
9581
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
9583 #, c-format
9584 msgid ""
9585 "Update can be downloaded at:\n"
9586 "%s"
9587 msgstr ""
9588 "É possível baixar a atualização em:\n"
9589 "%s"
9590
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:525
9592 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
9593 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
9594
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:554
9596 #, c-format
9597 msgid "^1%s TEST BUILD"
9598 msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE"
9599
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:574
9601 #, c-format
9602 msgid "Update to %s now!"
9603 msgstr "Atualize para %s agora!"
9604
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:658
9606 msgid ""
9607 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
9608 "^1Expect visual problems."
9609 msgstr ""
9610 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
9611 "^1Espere problemas visuais."
9612
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
9614 msgid "Use default"
9615 msgstr "Usar padrão"
9616
9617 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:808
9618 msgid "Team Color:"
9619 msgstr "Cor de equipe:"