1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2018-2019
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-04-14 07:23+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2019-04-14 17:17+0000\n"
18 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:247
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
37 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:84
38 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
39 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
41 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:72
46 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
50 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:91
52 msgid "^1Spectating: ^7%s"
53 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
55 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
57 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
58 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
61 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
63 msgstr "disparo primário"
65 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
67 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
68 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
70 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
71 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
73 msgstr "arma seguinte"
75 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
77 msgid "previous weapon"
78 msgstr "arma anterior"
80 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
82 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
83 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
85 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
87 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
88 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
90 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
91 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
95 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
96 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
97 msgid "secondary fire"
98 msgstr "disparo secundário"
100 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
102 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
103 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
105 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
106 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
108 msgstr "informações do servidor"
110 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
111 msgid "^1Match has already begun"
112 msgstr "^1A partida já começou"
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
115 msgid "^1You have no more lives left"
116 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
121 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
122 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
125 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:141
131 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
132 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
134 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:147
135 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
136 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
140 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
141 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
152 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
153 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
156 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
158 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171
161 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
162 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
166 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
167 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
170 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
171 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
175 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
176 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
181 msgstr "menu de equipe"
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
184 msgid "^1Spectating this player:"
185 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
188 msgid "^1Spectating you:"
189 msgstr "^1Assistindo você:"
191 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
192 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
193 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
196 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
198 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
202 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
203 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
206 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
207 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
209 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:576
210 msgid "Personal best"
211 msgstr "Recorde pessoal"
213 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:586
215 msgstr "Recorde do servidor"
217 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:117 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:118
218 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:63
223 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:591
224 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:593
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:598
234 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:624
236 msgstr "Continuar..."
238 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:781
239 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:782
244 msgid "QMCMD^Send public message to"
245 msgstr "Enviar mensagem pública para"
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
248 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
249 msgstr ":-) / Boa jogada"
251 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
252 msgid "QMCMD^nice one"
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:784
256 msgid "QMCMD^good game"
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
260 msgid "QMCMD^hi / good luck"
261 msgstr "Olá / Boa sorte"
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
264 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
265 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
268 msgid "QMCMD^Send in English"
269 msgstr "Enviar em inglês"
271 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
273 msgid "QMCMD^Team chat"
274 msgstr "Bate-papo de equipe"
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
277 msgid "QMCMD^quad soon"
278 msgstr "Quad em breve"
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
281 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
282 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
285 msgid "QMCMD^free item, icon"
286 msgstr "Item livre, ícone"
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
289 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
290 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
293 msgid "QMCMD^took item, icon"
294 msgstr "Item pego, ícone"
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
297 msgid "QMCMD^negative"
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
301 msgid "QMCMD^positive"
304 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
305 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
306 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
309 msgid "QMCMD^need help, icon"
310 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
313 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
314 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
317 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
318 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
321 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
322 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
325 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
326 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
329 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
330 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
333 msgid "QMCMD^defending, icon"
334 msgstr "Defendendo, ícone"
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
337 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
341 msgid "QMCMD^roaming, icon"
342 msgstr "Patrulhando, ícone"
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
345 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
346 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
349 msgid "QMCMD^attacking, icon"
350 msgstr "Atacando, ícone"
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
353 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
354 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
357 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
358 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
362 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
363 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
366 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
367 msgstr "Bandeira largada, ícone"
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
370 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
371 msgstr "Largar arma, ícone"
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
374 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
375 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
378 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
379 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
382 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
383 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
386 msgid "QMCMD^Send private message to"
387 msgstr "Enviar mensagem privada para"
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
391 msgid "QMCMD^Settings"
392 msgstr "Configurações"
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
396 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
397 msgstr "Configurações de exibição/interface"
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
400 msgid "QMCMD^3rd person view"
401 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
404 msgid "QMCMD^Player models like mine"
405 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
408 msgid "QMCMD^Names above players"
409 msgstr "Nomes sobre jogadores"
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
412 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
413 msgstr "Retículo por arma"
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
420 msgid "QMCMD^Net graph"
421 msgstr "Gráfico da rede"
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
425 msgid "QMCMD^Sound settings"
426 msgstr "Configurações de som"
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
429 msgid "QMCMD^Hit sound"
430 msgstr "Som de acerto"
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
433 msgid "QMCMD^Chat sound"
434 msgstr "Som do bate-papo"
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
438 msgid "QMCMD^Spectator camera"
439 msgstr "Câmera de espectador"
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
442 msgid "QMCMD^1st person"
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
446 msgid "QMCMD^3rd person around player"
447 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
450 msgid "QMCMD^3rd person behind"
451 msgstr "3ª pessoa traseira"
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
455 msgid "QMCMD^Observer camera"
456 msgstr "Câmera de observador"
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
459 msgid "QMCMD^Increase speed"
460 msgstr "Aumentar velocidade"
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
463 msgid "QMCMD^Decrease speed"
464 msgstr "Reduzir velocidade"
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
467 msgid "QMCMD^Wall collision off"
468 msgstr "Colisão com paredes desligada"
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
471 msgid "QMCMD^Wall collision on"
472 msgstr "Colisão com paredes ligada"
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
475 msgid "QMCMD^Fullscreen"
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
480 msgid "QMCMD^Call a vote"
481 msgstr "Iniciar uma votação"
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
484 msgid "QMCMD^Restart the map"
485 msgstr "Reiniciar o mapa"
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
488 msgid "QMCMD^End match"
489 msgstr "Terminar a partida"
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
492 msgid "QMCMD^Reduce match time"
493 msgstr "Reduzir tempo de partida"
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
496 msgid "QMCMD^Extend match time"
497 msgstr "Estender tempo de partida"
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
500 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
501 msgstr "Misturar as equipes"
503 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:54
508 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:59
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:78
515 msgstr "Linha de partida"
517 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
520 msgstr "Linha de chegada"
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
524 msgid "Intermediate %d"
525 msgstr "Intermediário %d"
527 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:151
528 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
529 msgstr "^1Intermediário 1 (+15.42)"
531 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154
532 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:200
533 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:250
535 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
536 msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)"
538 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:252
540 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
541 msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)"
543 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
544 msgid "Number of ball carrier kills"
545 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
547 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
551 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
555 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
556 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
557 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
559 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
560 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
562 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
564 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
570 msgstr "tempo de captura"
572 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
573 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
574 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
576 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
577 msgid "Number of deaths"
578 msgstr "Número de mortes"
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
585 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
586 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
589 msgid "SCO^destroyed"
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
597 msgid "The total damage done"
598 msgstr "O dano total causado"
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
602 msgstr "dano recebido"
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
605 msgid "The total damage taken"
606 msgstr "O dano total recebido"
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
609 msgid "Number of flag drops"
610 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
618 msgstr "ELO do jogador"
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
629 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
630 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
633 msgid "Number of faults committed"
634 msgstr "Faltas cometidas"
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
641 msgid "Number of flag carrier kills"
642 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
657 msgid "Number of kills minus suicides"
658 msgstr "Vítimas menos suicídios"
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
665 msgid "Number of goals scored"
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
673 msgid "Number of keys carrier kills"
674 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
687 msgid "The kill-death ratio"
688 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
699 msgid "Number of kills"
700 msgstr "Número de vítimas"
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
707 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
708 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
715 msgid "Number of lives (LMS)"
716 msgstr "Número de vidas (LMS)"
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
722 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
723 msgid "Number of times a key was lost"
724 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
726 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
733 msgstr "Nome do jogador"
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
744 msgid "Number of objectives destroyed"
745 msgstr "Objetivos destruídos"
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
748 msgid "SCO^objectives"
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
753 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
755 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
756 "(Keepaway) foi coletada"
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
764 msgstr "Tempo de ping"
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
772 msgstr "Perda de pacotes"
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
779 msgid "Number of players pushed into void"
780 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
786 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
788 msgstr "Classificação do jogador"
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
792 msgstr "classificação"
794 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
795 msgid "Number of flag returns"
796 msgstr "Número de retornos da bandeira"
798 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
803 msgid "Number of revivals"
804 msgstr "Ressurreições"
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
808 msgstr "ressurreições"
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
811 msgid "Number of rounds won"
812 msgstr "Rodadas vencidas"
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
815 msgid "SCO^rounds won"
816 msgstr "rodadas vencidas"
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
824 msgstr "Pontuação total"
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
827 msgid "Number of suicides"
828 msgstr "Número de suicídios"
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
835 msgid "Number of kills minus deaths"
836 msgstr "Vítimas menos mortes"
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
843 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
844 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
851 msgid "Number of teamkills"
852 msgstr "Número de vítimas de equipe"
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
855 msgid "SCO^teamkills"
856 msgstr "vítimas de equipe"
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
859 msgid "Number of ticks (Domination)"
860 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
871 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
872 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
876 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
878 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
885 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
886 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
890 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
891 "cvar scoreboard_columns"
893 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
898 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
901 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
902 "que um mapa é iniciado"
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
907 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
909 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
910 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
912 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
913 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
914 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
916 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
917 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
919 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
924 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
925 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
926 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
927 "field to show all fields available for the current game mode."
929 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
930 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
931 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
932 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
933 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
934 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
936 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
938 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
939 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
941 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
942 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
944 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
945 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
946 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336
950 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
951 "right of the vertical bar aligned to the right."
953 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
954 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338
958 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
959 "other gamemodes except DM."
961 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
962 "os outros modos de jogo, exceto MM."
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:601
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:608
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:660
967 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:671
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1179
978 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
979 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1327
983 msgstr "Estatísticas do mapa:"
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1357
986 msgid "Monsters killed:"
987 msgstr "Monstros mortos:"
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1364
990 msgid "Secrets found:"
991 msgstr "Segredos encontrados:"
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1386
994 msgid "Capture time rankings"
995 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1386
999 msgstr "Classificações"
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1589
1002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1652
1008 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1009 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1656
1013 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1014 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1672
1019 msgstr "Espectadores"
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1687
1023 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
1024 msgstr "jogando ^3%s^7 em ^2%s^7"
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1694
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1699
1029 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
1030 msgstr " por até ^1%1.0f minutos^7"
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1703
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1722
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1706
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1713
1040 msgid " until ^3%s %s^7"
1041 msgstr " até ^3%s %s^7"
1043 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1707
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1714
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1726
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1733
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1708
1051 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1715
1052 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1727
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1734
1054 msgid "SCO^is beaten"
1055 msgstr "foi espancado"
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1725
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1732
1060 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1061 msgstr " até uma vantagem de ^3%s %s^7"
1063 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1756
1065 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1066 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1068 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1766
1070 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1071 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1775
1075 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1076 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1078 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:67
1080 msgstr "AQUECIMENTO"
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:27
1083 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1085 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1088 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1089 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1091 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:116
1092 msgid "A vote has been called for:"
1093 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1095 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:118
1096 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1097 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:122
1100 msgid "^1Configure the HUD"
1101 msgstr "^1Configurar a interface"
1103 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:126 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:128 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1125 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:546
1127 msgstr "Sem munição"
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:550
1133 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:554
1135 msgstr "Indisponível"
1137 #: qcsrc/client/main.qc:1027
1141 #: qcsrc/client/main.qc:1029
1145 #: qcsrc/client/main.qc:1031
1149 #: qcsrc/client/main.qc:1033
1153 #: qcsrc/client/main.qc:1035
1157 #: qcsrc/client/main.qc:1282
1159 msgid "%s (not bound)"
1160 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1162 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:52
1166 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:54
1171 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:274
1173 msgstr "Não importa"
1175 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375
1176 msgid "Decide the gametype"
1177 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1179 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375
1180 msgid "Vote for a map"
1181 msgstr "Vote em um mapa"
1183 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:392
1185 msgid "%d seconds left"
1186 msgstr "Faltam %d segundos"
1188 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:505
1189 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1190 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1192 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:515
1193 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1194 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1196 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:524
1197 msgid "Requesting preview..."
1198 msgstr "Solicitando prévia..."
1200 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:111
1201 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1203 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1205 #: qcsrc/client/view.qc:1518
1207 msgstr "Temporizador de granada"
1209 #: qcsrc/client/view.qc:1523
1210 msgid "Capture progress"
1211 msgstr "Progresso de captura"
1213 #: qcsrc/client/view.qc:1528
1214 msgid "Revival progress"
1215 msgstr "Progresso de ressurreição"
1217 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1218 msgid "error creating curl handle"
1219 msgstr "erro ao criar curl handle"
1221 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1222 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1224 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
1226 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1227 msgid "Ball Stealer"
1228 msgstr "Ladrão de Bolas"
1230 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:66
1234 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:96
1238 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:126
1242 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1246 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:190
1250 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1252 msgstr "Armadura pequena"
1254 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1255 msgid "Medium armor"
1256 msgstr "Armadura média"
1258 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1260 msgstr "Armadura grande"
1262 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1264 msgstr "Mega armadura"
1266 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1267 msgid "Small health"
1268 msgstr "Saúde pequena"
1270 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1271 msgid "Medium health"
1272 msgstr "Saúde média"
1274 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1276 msgstr "Saúde grande"
1278 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1282 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:213
1286 msgstr "Mochila a jato"
1288 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1290 msgstr "combustível"
1292 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1293 msgid "Fuel regenerator"
1294 msgstr "Regenerador de combustível"
1296 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1298 msgstr "Regeneração de combustível"
1300 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:43 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:46
1304 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:79 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:82
1308 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:626
1310 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1311 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1313 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1314 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1317 msgstr "Limite de execuções:"
1319 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1320 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1321 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1322 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1324 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1328 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1329 msgid "Score as many frags as you can"
1330 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1332 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1333 msgid "Last Man Standing"
1334 msgstr "Último Homem de Pé"
1336 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1337 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1338 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1340 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:136
1344 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1348 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1349 msgid "Race against other players to the finish line"
1350 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1352 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:175
1356 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1358 msgstr "Corrida CTS"
1360 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1361 msgid "Race for fastest time."
1362 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1364 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:205 qcsrc/common/mapinfo.qh:256
1365 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:372 qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1366 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:441 qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1367 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:581
1368 msgid "Point limit:"
1369 msgstr "Limite de pontos:"
1371 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1372 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1373 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1375 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1376 msgid "Team Deathmatch"
1377 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1379 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:256 qcsrc/common/mapinfo.qh:372
1380 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1381 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1382 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1384 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1385 msgid "Capture the Flag"
1386 msgstr "Capture a Bandeira"
1388 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1390 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1391 "from the other team"
1393 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1394 "sua base da equipe oponente"
1396 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1397 msgid "Capture limit:"
1398 msgstr "Limite de capturas:"
1400 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1401 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1402 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1404 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1408 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1409 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1410 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1412 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1413 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1414 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1416 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1420 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1421 msgid "Gather all the keys to win the round"
1422 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1424 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1426 msgstr "Caça a Chaves"
1428 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1432 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1434 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1437 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1440 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1441 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1442 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1444 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1448 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1452 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1453 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1454 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1456 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1460 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1461 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1462 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1464 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1468 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1470 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1471 "freeze all enemies to win"
1473 "Mate inimigos para congelá-los. Fique perto de colegas para descongelá-los; "
1474 "congele todos os inimigos para vencer"
1476 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1477 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1478 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1480 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1484 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1488 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1489 msgid "Survive against waves of monsters"
1490 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1492 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1496 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1497 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1498 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1500 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1501 msgid "It's your turn"
1502 msgstr "É a sua vez"
1504 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:332
1505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1509 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:337
1513 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:376
1514 msgid "Current Game"
1517 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:401
1519 msgstr "Sair do Menu"
1521 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:413
1522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1526 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:416
1530 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:485
1534 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1164
1535 msgid "Better luck next time!"
1536 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1538 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1169
1539 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1540 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1542 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1171
1543 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1544 msgstr "Enfeitiçado! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1546 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1175
1547 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1549 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1552 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1178
1553 msgid "Push the boulders onto the targets"
1554 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1556 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1400
1558 msgstr "Próximo Mapa"
1560 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1401
1564 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1402
1568 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1403
1569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1573 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1574 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1575 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1579 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1580 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1581 msgid "You lost the game!"
1582 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1584 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1585 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1587 msgstr "Você venceu!"
1589 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1590 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1591 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1592 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1593 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1594 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1596 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1597 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1598 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1599 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1600 msgid "Click on the game board to place your piece"
1601 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1603 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1605 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1607 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1610 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1611 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1613 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1616 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1617 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1618 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1620 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1626 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1628 "Aperte ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1630 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:674
1632 msgstr "Iniciar Partida"
1634 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:675
1635 msgid "Add AI player"
1636 msgstr "Adicionar bot"
1638 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:676
1639 msgid "Remove AI player"
1640 msgstr "Remover bot"
1642 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1643 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1645 "You lost the game!\n"
1646 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1648 "Você perdeu o jogo!\n"
1649 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para uma revanche!"
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1652 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1655 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1658 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1660 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1661 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1662 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1664 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1666 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1667 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1668 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1669 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1671 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:581
1672 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664
1674 msgstr "Próxima Partida"
1676 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1678 msgid "Pieces left: %s"
1679 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1681 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1682 msgid "No more valid moves"
1683 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1685 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1686 msgid "Well done, you win!"
1687 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1689 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1690 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1691 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1693 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1694 msgid "Single Player"
1697 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1702 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1704 msgstr "Prego de mago"
1706 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1711 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1716 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1717 msgid "Spider attack"
1718 msgstr "Ataque da Aranha"
1720 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1725 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1726 msgid "Wyvern attack"
1727 msgstr "Ataque do Wyvern"
1729 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1734 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1738 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1740 msgstr "Resistência"
1742 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1743 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:126
1744 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:129
1748 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1752 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1756 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
1762 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1764 msgstr "Incapacidade"
1766 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1770 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1774 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1778 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1782 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1786 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1790 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1794 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1798 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1802 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1804 msgstr "Texto de dano"
1806 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1807 msgid "Draw damage numbers"
1808 msgstr "Exibir números de dano"
1810 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1811 msgid "Font size minimum:"
1812 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1814 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1815 msgid "Font size maximum:"
1816 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1818 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1819 msgid "Accumulate range:"
1820 msgstr "Alcance de acúmulo:"
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:38
1824 msgstr "Tempo de vida:"
1826 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:43
1827 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:53
1828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1832 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
1836 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1837 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1838 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1840 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1841 msgid "Vaporizer ammo"
1842 msgstr "Munição de Vaporizer"
1844 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1845 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1849 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:91
1850 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1851 msgid "Invisibility"
1852 msgstr "Invisibilidade"
1854 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1855 msgid "Napalm grenade"
1856 msgstr "Granada de napalm"
1858 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1860 msgstr "Granada de gelo"
1862 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1863 msgid "Translocate grenade"
1864 msgstr "Granada de deslocamento"
1866 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1867 msgid "Spawn grenade"
1868 msgstr "Granada de fragmentação"
1870 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1871 msgid "Heal grenade"
1872 msgstr "Granada de cura"
1874 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1875 msgid "Monster grenade"
1876 msgstr "Granada monstro"
1878 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1879 msgid "Entrap grenade"
1880 msgstr "Granada de armadilha"
1882 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74
1883 msgid "Veil grenade"
1884 msgstr "Granada de véu"
1886 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:34
1890 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:20
1891 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1892 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1894 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:18
1895 msgid "Overkill MachineGun"
1896 msgstr "Metralhadora Suprema"
1898 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1899 msgid "Overkill Nex"
1900 msgstr "Nex Suprema"
1902 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:20
1903 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1904 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1906 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1907 msgid "Overkill Shotgun"
1908 msgstr "Escopeta Suprema"
1910 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1912 msgstr "Ponto de passagem"
1914 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1916 msgstr "Preciso de ajuda!"
1918 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1922 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1926 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1930 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1934 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1936 msgstr "Ponto de checagem"
1938 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1939 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
1943 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1944 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1945 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
1949 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1953 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1957 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1961 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1962 msgid "Flag carrier"
1963 msgstr "Portador de bandeira"
1965 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1966 msgid "Enemy carrier"
1967 msgstr "Portador inimigo"
1969 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1970 msgid "Dropped flag"
1971 msgstr "Bandeira largada"
1973 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1975 msgstr "Base branca"
1977 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1979 msgstr "Base vermelha"
1981 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1985 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1987 msgstr "Base amarela"
1989 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1993 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1994 msgid "Return flag here"
1995 msgstr "Traga a bandeira para cá"
1997 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1998 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1999 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
2000 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2001 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2002 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2003 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2004 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2005 msgid "Control point"
2006 msgstr "Ponto de controle"
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2010 msgstr "Chave largada"
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2013 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2014 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2015 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2018 msgstr "Portador de chaves"
2020 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
2024 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2025 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2029 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2030 msgid "Ball carrier"
2031 msgstr "Portador da bola"
2033 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2037 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2038 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2042 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2046 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2050 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2054 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2058 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2062 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:695
2064 msgid "%s needing help!"
2065 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2067 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2068 msgid "^1Server notices:"
2069 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2072 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2074 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2075 "jogadores durante a partida"
2077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2079 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2080 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2085 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2086 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2088 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2089 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2093 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2094 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2098 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2099 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2104 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2105 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2107 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2108 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2111 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2112 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2115 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2116 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2119 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2120 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2123 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2124 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2127 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2128 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2131 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2132 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2136 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2139 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2142 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2143 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2148 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2151 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2157 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2159 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2163 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2164 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2167 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2168 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2172 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2173 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2177 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2178 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2182 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2183 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2187 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2188 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2193 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2194 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
2199 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2200 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2203 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2204 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2207 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2209 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2212 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2213 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2216 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2217 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2221 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2222 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2226 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2228 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2232 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2233 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2237 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2238 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2242 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2243 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2247 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2249 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2253 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2254 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2258 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2259 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2263 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2264 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2268 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2269 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2273 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2274 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2278 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2280 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2284 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2285 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2289 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2291 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2295 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2296 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2300 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2301 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2305 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2306 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2310 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2311 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2315 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2316 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2320 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2321 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2325 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2326 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2331 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2332 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2336 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2337 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2341 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2342 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2346 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2347 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2351 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2352 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2356 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2357 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2362 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2363 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2367 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2368 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2372 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2373 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2377 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2378 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2382 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2383 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2387 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2388 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2392 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2393 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2397 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2398 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2402 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2403 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2407 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2409 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2413 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2414 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2418 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2419 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2423 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2424 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2428 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2429 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2433 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2434 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2438 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2439 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2443 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2444 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2448 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2449 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2453 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2454 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2458 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2459 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2463 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2464 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2468 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2470 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2475 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2476 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2480 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2481 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2485 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2486 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2490 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2491 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2495 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2496 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2500 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2501 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2506 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2507 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2512 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2514 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2518 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2520 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2524 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2525 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2529 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2530 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2534 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2535 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2539 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2540 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2544 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2545 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2549 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2550 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2554 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2555 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2559 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2560 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2564 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2565 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2569 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2570 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2574 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2575 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2579 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2580 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2584 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2585 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2589 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2590 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2594 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2595 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2599 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2600 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2604 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2605 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2609 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2611 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2616 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2617 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2621 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2622 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2626 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2627 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2631 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2632 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2636 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2637 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2641 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2642 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2646 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2647 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2651 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2652 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2656 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2657 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2661 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2662 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2666 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2667 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2671 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2672 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2676 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2677 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2681 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2682 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2686 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2687 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2691 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2692 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2696 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2697 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2701 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2702 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2706 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2707 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2711 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2712 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2716 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2717 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2721 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2722 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2726 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2727 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2731 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2732 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2737 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2738 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2742 msgid "^BGRound tied"
2743 msgstr "^BGRodada empatada"
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2747 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2748 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2752 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2753 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2757 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2758 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2762 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2763 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2768 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2769 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2774 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2775 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2780 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2781 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2786 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2787 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
2792 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2793 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
2798 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2799 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
2804 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2805 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
2810 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2811 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2815 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2816 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2820 msgid "^BG%s^F3 connected"
2821 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2825 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2826 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2830 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2831 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
2836 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2837 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
2842 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2843 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2847 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2848 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2852 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2853 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2857 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2858 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2862 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2863 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2867 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2868 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2872 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2873 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2877 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2878 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2882 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2883 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2886 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2887 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2890 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2891 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2895 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2896 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2900 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2901 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2904 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2905 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2908 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2910 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2915 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2916 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2920 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2921 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2925 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2926 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2930 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2931 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
2935 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2936 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
2940 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2941 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
2945 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2946 "spectators aren't allowed at the moment."
2948 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
2949 "não são permitidos no momento."
2951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
2953 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
2954 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
2956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
2958 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2959 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
2961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
2963 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2964 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
2966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
2968 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2969 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2973 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2974 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
2978 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2979 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
2983 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2985 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
2988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2990 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2991 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2996 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2999 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3000 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3005 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3008 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3013 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3014 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3019 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3022 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3023 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3026 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3027 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3032 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3033 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3035 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3036 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3040 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3041 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3044 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3045 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3048 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3049 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3054 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3057 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3063 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3065 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3071 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3072 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3074 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3075 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3079 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
3080 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
3082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3085 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3087 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3092 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3093 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3097 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3098 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3102 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3103 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3107 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3108 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3112 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3113 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3117 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3118 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3122 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3123 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3127 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3128 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3132 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3133 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3137 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3138 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3142 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3143 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3147 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3149 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3153 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3154 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3158 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3159 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3163 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3165 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3170 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3171 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3175 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3176 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3180 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3181 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3185 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3186 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3190 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3192 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3196 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3197 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3201 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3202 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3206 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3207 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3211 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3212 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3216 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3217 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3222 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3224 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3229 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3231 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3235 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3236 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3240 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3242 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
3247 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3248 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3252 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3253 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3257 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3258 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3262 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3263 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3267 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3268 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3272 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3273 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3277 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3278 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3282 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3283 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3288 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3290 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3295 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3297 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3302 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3303 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3308 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3311 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3316 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3317 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3322 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3324 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3329 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3330 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3334 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3335 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3339 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3340 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3344 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3345 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3349 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3350 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3354 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3355 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3359 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3360 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3364 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3365 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3369 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3370 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3374 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3375 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3379 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3380 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3384 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3385 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3389 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3390 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3394 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3395 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3399 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3401 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3406 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3407 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3411 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3412 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3416 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3417 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3420 msgid "^F4You are now alone!"
3421 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3424 msgid "^BGYou are attacking!"
3425 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3428 msgid "^BGYou are defending!"
3429 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3433 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3434 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3438 msgstr "^F4Começou!"
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3441 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3442 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3445 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3446 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3449 msgid "^F4Round cannot start"
3450 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3453 msgid "^F2Don't camp!"
3454 msgstr "^F2Não campere!"
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3458 "^BGYou are now free.\n"
3459 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3460 "^BGif you think you will succeed."
3462 "^BGVocê está livre agora.\n"
3463 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3464 "^BGse você acha que irá conseguir."
3466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3467 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3468 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3472 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3473 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3474 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3476 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3477 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3478 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3481 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3482 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3485 msgid "^BGYou captured the flag!"
3486 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3490 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3492 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3496 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3497 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3501 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3502 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3506 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3507 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3511 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3512 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3516 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3517 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3521 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3522 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3526 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3527 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3531 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3532 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3535 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3536 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3539 msgid "^BGYou got the flag!"
3540 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3544 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3545 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3549 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3550 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3554 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3555 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3559 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3560 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3564 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3565 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3569 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3570 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3574 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3575 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3579 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3580 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3584 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3585 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3589 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3591 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3596 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3597 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3601 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3602 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3605 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3606 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3609 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3610 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3613 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3614 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3617 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3619 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3624 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3625 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3631 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3632 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3636 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3637 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3643 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3644 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3648 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3649 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3653 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3654 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3658 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3659 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3663 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3664 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3668 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3669 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3673 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3674 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3678 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3679 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3683 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3684 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3688 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3689 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3692 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3693 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3698 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3699 "You are now on: %s"
3701 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3702 "Agora você está na equipe: %s"
3704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3705 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3706 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3709 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3710 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3713 msgid "^K1Die camper!"
3714 msgstr "^K1Morra, camper!"
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3717 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3718 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3721 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3722 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3726 msgid "^K1You were %s"
3727 msgstr "^K1Você foi %s"
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3730 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3731 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3734 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3735 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3738 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3739 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3742 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3743 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3746 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3747 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3750 msgid "^K1You need to be more careful!"
3751 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3754 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3755 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3758 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3759 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3762 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3763 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3766 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3767 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3770 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3771 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3774 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3775 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3778 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3779 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3782 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3783 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3786 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3787 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3790 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3791 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3794 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3795 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3798 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3799 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3802 msgid "^K1You need to preserve your health"
3803 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3806 msgid "^K1You became a shooting star!"
3807 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3810 msgid "^K1You melted away in slime!"
3811 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3814 msgid "^K1You committed suicide!"
3815 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3818 msgid "^K1You ended it all!"
3819 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3822 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3823 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3827 msgid "^BGYou are now on: %s"
3828 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3831 msgid "^K1You died in an accident!"
3832 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3835 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3836 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3839 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3840 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3843 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3844 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3847 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3848 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3851 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3852 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3855 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3856 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3859 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3860 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3863 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3864 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3867 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3868 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3871 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3872 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3875 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3876 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
3879 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3880 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3883 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3884 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3887 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3888 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
3891 msgid "^K1Watch your step!"
3892 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3896 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3897 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3901 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3902 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3906 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3907 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3911 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3912 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3917 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3919 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3920 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
3922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3924 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3925 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
3929 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3930 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3933 msgid "^BGDoor unlocked!"
3934 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3937 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3938 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
3942 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3943 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3946 msgid "^K3You revived yourself"
3947 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
3951 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3952 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
3954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3956 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3957 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
3959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3960 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3961 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
3963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3964 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3965 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
3967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
3968 msgid "^K1You froze yourself"
3969 msgstr "^K1Você se congelou"
3971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
3972 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3973 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
3975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3977 msgid "^K1A %s has arrived!"
3978 msgstr "^K1Um %s chegou!"
3980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
3981 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3982 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3985 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
3986 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3990 "^K1No spawnpoints available!\n"
3991 "Hope your team can fix it..."
3993 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
3994 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3998 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3999 "The player limit reached maximum capacity."
4001 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4002 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4005 msgid "^BGYou picked up the ball"
4006 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4009 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4010 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4014 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4015 "Help the key carriers to meet!"
4017 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4018 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4022 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4023 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4025 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4026 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4030 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4031 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4033 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4034 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4037 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4038 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4041 msgid "^BGScanning frequency range..."
4042 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4045 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4046 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4049 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4051 "^BGVocê não tem vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida"
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4056 "^BGWaiting for players to join...\n"
4057 "Need active players for: %s"
4059 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4060 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4064 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4065 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4068 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4069 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4072 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4073 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4076 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4077 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4080 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4081 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4085 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4086 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4091 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4092 "Next weapon: ^F1%s"
4094 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4095 "Próxima arma: ^F1%s"
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4099 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4100 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4104 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4105 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4109 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4110 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4113 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4114 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4118 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4119 "^F2Capture some control points to unshield it"
4121 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4122 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4125 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4126 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4130 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4131 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4133 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4134 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4138 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4139 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4143 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4144 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4148 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4149 "Keep fragging until we have a winner!"
4151 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4152 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4156 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4157 "Keep scoring until we have a winner!"
4159 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4160 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4164 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4166 "Generators are now decaying.\n"
4167 "The more control points your team holds,\n"
4168 "the faster the enemy generator decays"
4170 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4172 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4173 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4174 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4179 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4180 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4182 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4183 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4186 msgid "^K1In^BG-portal created"
4187 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4190 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4191 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4194 msgid "^F1Portal creation failed"
4195 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4198 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4199 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4202 msgid "^F2Strength has worn off"
4203 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4206 msgid "^F2Shield surrounds you"
4207 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4210 msgid "^F2Shield has worn off"
4211 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4214 msgid "^F2You are on speed"
4215 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4218 msgid "^F2Speed has worn off"
4219 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4222 msgid "^F2You are invisible"
4223 msgstr "^F2Você está invisível"
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4226 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4227 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4230 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4231 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4234 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4235 msgstr "^BGModo de disparo secundário não causa dano!"
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4238 msgid "^BGSequence completed!"
4239 msgstr "^BGSequência completada!"
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4242 msgid "^BGThere are more to go..."
4243 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4247 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4248 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4251 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4252 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4255 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4256 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4259 msgid "^F2You now have a superweapon"
4260 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4263 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4264 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4267 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4268 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4271 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4272 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4275 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4276 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4279 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4280 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4283 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4284 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4287 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4288 msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini jogo fornecida!"
4290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4292 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4293 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4297 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4298 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4302 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4303 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4307 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4310 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4314 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4315 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:194
4318 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4320 "O comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
4322 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:405 qcsrc/common/notifications/all.qh:406
4325 msgstr " (próximo de %s)"
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:413 qcsrc/common/notifications/all.qh:414
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:413 qcsrc/common/notifications/all.qh:414
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4343 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:425
4345 msgstr "largar bandeira"
4347 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
4349 msgstr "arremessar granada"
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4353 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4354 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4358 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4359 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4361 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4362 msgid "TRIPLE FRAG! "
4363 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4367 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4368 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4370 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4372 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4373 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4375 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4379 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4381 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4382 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4386 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4387 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4393 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4395 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4396 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4400 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4401 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4403 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4405 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4409 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4410 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4414 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4415 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4417 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4423 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4424 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4428 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4429 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4431 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4433 msgstr "CARNIFICINA!"
4435 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4437 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4438 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4442 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4443 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4445 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4446 msgid "ARMAGEDDON! "
4447 msgstr "ARMAGEDDON! "
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:464
4451 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4452 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4454 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4456 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4457 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4459 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4463 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4466 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4468 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475
4477 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:496 qcsrc/common/notifications/all.qh:509
4479 msgid "%d score spree! "
4480 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4482 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:508
4484 msgid "%d frag spree! "
4485 msgstr "%d execuções seguidas!"
4487 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:521
4488 msgid "First blood! "
4489 msgstr "Primeira morte! "
4491 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:521
4492 msgid "First score! "
4493 msgstr "Primeiro ponto!"
4495 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4496 msgid "First casualty! "
4497 msgstr "Primeira baixa!"
4499 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4500 msgid "First victim! "
4501 msgstr "Primeira vítima!"
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:566
4505 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4506 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4508 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:567
4510 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4511 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4513 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:585
4515 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4516 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4518 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:586
4520 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4521 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4523 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4525 msgid ", ending their %d frag spree"
4526 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4528 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:603
4530 msgid ", ending their %d score spree"
4531 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4533 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4535 msgid ", losing their %d frag spree"
4536 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4538 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4540 msgid ", losing their %d score spree"
4541 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4543 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:643
4548 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4552 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4556 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4560 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4564 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4568 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4572 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4576 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4580 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4584 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4588 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4592 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4596 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4600 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4604 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4605 msgid "GENERATOR^Red"
4608 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4609 msgid "GENERATOR^Blue"
4612 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4613 msgid "GENERATOR^Yellow"
4616 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4617 msgid "GENERATOR^Pink"
4620 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51
4621 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4622 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd."
4624 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:125
4626 msgid "%s under attack!"
4627 msgstr "%s está sob ataque!"
4629 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4633 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4634 msgid "eWheel Turret"
4635 msgstr "Sentinela eWheel"
4637 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4641 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4643 msgstr "Canhão FLAC"
4645 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:9
4649 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4650 msgid "Fusion Reactor"
4651 msgstr "Reator de Fusão"
4653 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4654 msgid "Hellion Missile Turret"
4655 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4657 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4661 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4662 msgid "Hunter-Killer Turret"
4663 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4665 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4666 msgid "Hunter-Killer"
4667 msgstr "Hunter-Killer"
4669 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4670 msgid "Machinegun Turret"
4671 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4673 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4675 msgstr "Metralhadora"
4677 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4679 msgstr "Sentinela MLRS"
4681 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4685 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4686 msgid "Phaser Cannon"
4687 msgstr "Canhão Phaser"
4689 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4693 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4694 msgid "Plasma Cannon"
4695 msgstr "Canhão de Plasma"
4697 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4699 msgstr "Plasma duplo"
4701 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4702 msgid "Dual Plasma Cannon"
4703 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4705 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4709 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4710 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4712 msgstr "Bobina de Tesla"
4714 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4715 msgid "Walker Turret"
4716 msgstr "Sentinela Walker"
4718 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4722 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
4727 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:947
4728 msgid "No right gunner!"
4729 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
4731 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:953
4732 msgid "No left gunner!"
4733 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
4735 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
4739 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
4743 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
4744 msgid "Racer cannon"
4745 msgstr "Canhão Racer"
4747 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
4751 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
4752 msgid "Raptor cannon"
4753 msgstr "Canhão de Raptor"
4755 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
4757 msgstr "Bomba de Raptor"
4759 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
4760 msgid "Raptor flare"
4761 msgstr "Chama de Raptor"
4763 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
4767 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
4768 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
4769 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd."
4771 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:18
4775 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:18
4779 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:18
4783 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:18
4787 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:18
4791 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:18
4795 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:18
4799 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:18
4800 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4801 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4803 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:18
4804 msgid "Grappling Hook"
4805 msgstr "Gancho (grappling hook)"
4807 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:18
4809 msgstr "Metralhadora"
4811 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:18
4815 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:18
4819 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
4820 msgid "Port-O-Launch"
4821 msgstr "Port-O-Launch"
4823 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:19
4827 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:18
4828 msgid "T.A.G. Seeker"
4829 msgstr "T.A.G. Seeker"
4831 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
4835 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:18
4839 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
4842 msgstr "@!#%'n Tuba"
4844 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:19
4848 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:19
4852 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4854 msgid "CI_DEC^%s years"
4857 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4859 msgid "CI_ZER^%d years"
4862 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4864 msgid "CI_FIR^%d year"
4867 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4869 msgid "CI_SEC^%d years"
4872 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4874 msgid "CI_THI^%d years"
4877 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4879 msgid "CI_MUL^%d years"
4882 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4884 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4885 msgstr "^%s semanas"
4887 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4889 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4890 msgstr "^%d semanas"
4892 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4894 msgid "CI_FIR^%d week"
4897 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4899 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4900 msgstr "^%d semanas"
4902 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4904 msgid "CI_THI^%d weeks"
4905 msgstr "^%d semanas"
4907 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4909 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4910 msgstr "^%d semanas"
4912 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4914 msgid "CI_DEC^%s days"
4917 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4919 msgid "CI_ZER^%d days"
4922 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4924 msgid "CI_FIR^%d day"
4927 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4929 msgid "CI_SEC^%d days"
4932 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
4934 msgid "CI_THI^%d days"
4937 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4939 msgid "CI_MUL^%d days"
4942 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4944 msgid "CI_DEC^%s hours"
4947 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4949 msgid "CI_ZER^%d hours"
4952 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4954 msgid "CI_FIR^%d hour"
4957 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
4959 msgid "CI_SEC^%d hours"
4962 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
4964 msgid "CI_THI^%d hours"
4967 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4969 msgid "CI_MUL^%d hours"
4972 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
4974 msgid "CI_DEC^%s minutes"
4975 msgstr "^%s minutos"
4977 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
4979 msgid "CI_ZER^%d minutes"
4980 msgstr "^%d minutos"
4982 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
4984 msgid "CI_FIR^%d minute"
4987 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
4989 msgid "CI_SEC^%d minutes"
4990 msgstr "^%d minutos"
4992 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
4994 msgid "CI_THI^%d minutes"
4995 msgstr "^%d minutos"
4997 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
4999 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5000 msgstr "^%d minutos"
5002 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5004 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5005 msgstr "^%s segundos"
5007 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5009 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5010 msgstr "^%d segundos"
5012 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5014 msgid "CI_FIR^%d second"
5015 msgstr "^%d segundo"
5017 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5019 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5020 msgstr "^%d segundos"
5022 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5024 msgid "CI_THI^%d seconds"
5025 msgstr "^%d segundos"
5027 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5029 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5030 msgstr "^%d segundos"
5032 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5037 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5042 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5047 #: qcsrc/lib/counting.qh:82 qcsrc/lib/counting.qh:85
5052 #: qcsrc/lib/oo.qh:330
5053 msgid "No description"
5054 msgstr "Sem descrição"
5056 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:240
5059 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5060 "please file an issue."
5062 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5063 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5065 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5067 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5068 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5070 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5072 msgid "%02d:%02d:%02d"
5073 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5075 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5076 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:"
5077 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:"
5079 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5080 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page"
5081 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual"
5083 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5084 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item"
5085 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal"
5087 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5088 msgid " dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console"
5089 msgstr " dumptree - despeja o estado do menu como uma árvore ao console"
5091 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:81
5092 msgid "Available options:"
5093 msgstr "Opções disponíveis:"
5095 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:130
5096 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5098 "Comando inválido. Digite menu_cmd help para obter uma lista de comandos "
5101 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5106 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5111 msgstr "Personalizado"
5113 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:235
5115 msgid "Level %d: %s"
5116 msgstr "Nível %d: %s"
5118 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5120 msgstr "Equipe Principal"
5122 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
5123 msgid "Extended Team"
5124 msgstr "Equipe Estendida"
5126 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
5130 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5132 msgstr "Estatísticas"
5134 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5138 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
5142 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
5143 msgid "Level Design"
5144 msgstr "Design de Mapas"
5146 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
5147 msgid "Music / Sound FX"
5148 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5150 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
5152 msgstr "Codificação de Jogo"
5154 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5155 msgid "Marketing / PR"
5156 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5158 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5160 msgstr "Assuntos Legais"
5162 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
5164 msgstr "Motor de Jogo"
5166 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
5167 msgid "Engine Additions"
5168 msgstr "Adições ao Motor"
5170 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5174 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
5175 msgid "Other Active Contributors"
5176 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5178 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
5182 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
5186 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
5188 msgstr "Bielorrusso"
5190 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5194 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5195 msgid "Chinese (China)"
5196 msgstr "Chinês (China)"
5198 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5199 msgid "Chinese (Taiwan)"
5200 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5202 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
5206 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
5210 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5214 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:192
5215 msgid "English (Australia)"
5216 msgstr "Inglês (Austrália)"
5218 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5222 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5226 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
5230 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5234 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5238 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5242 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5246 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240
5250 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
5254 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
5258 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5262 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5266 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
5270 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5271 msgid "Scottish Gaelic"
5272 msgstr "Gaélico Escocês"
5274 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5278 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288
5282 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5286 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:303
5290 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
5291 msgid "Past Contributors"
5292 msgstr "Colaboradores Passados"
5294 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5295 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5296 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5298 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5299 msgid "will not be saved"
5300 msgstr "não será salvo"
5302 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5303 msgid "will be saved to config.cfg"
5304 msgstr "será salvo em config.cfg"
5306 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5310 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5311 msgid "engine setting"
5312 msgstr "configuração do motor"
5314 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5316 msgstr "somente leitura"
5318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
5321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5332 msgid "The Xonotic credits"
5333 msgstr "Créditos - Xonotic"
5335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5337 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5338 "player name to get started. You can change these options later through the "
5341 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5342 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
5352 msgid "Name under which you will appear in the game"
5353 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5356 msgid "Text language:"
5357 msgstr "Idioma do texto:"
5359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5360 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5362 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5367 msgstr "Não decidido"
5369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5370 msgid "Save settings"
5371 msgstr "Salvar configurações"
5373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5375 msgstr "Bem-vindo(a)"
5377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5378 msgid "Ammunition display:"
5379 msgstr "Exibir munições:"
5381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5382 msgid "Show only current ammo type"
5383 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5387 msgid "Noncurrent alpha:"
5388 msgstr "Alfa não circulante:"
5390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5392 msgid "Noncurrent scale:"
5393 msgstr "Escala não circulante:"
5395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5398 msgstr "Alinhar ícone:"
5400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5424 msgstr "Painel de Munições"
5426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5427 msgid "Message duration:"
5428 msgstr "Duração de mensagem:"
5430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5432 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5435 msgid "Flip messages order"
5436 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5440 msgid "Text alignment:"
5441 msgstr "Alinhamento do texto:"
5443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5451 msgstr "Tamanho da fonte:"
5453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5454 msgid "Centerprint Panel"
5455 msgstr "Painel Central"
5457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5458 msgid "Chat entries:"
5459 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5463 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5466 msgid "Chat lifetime:"
5467 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5470 msgid "Chat beep sound"
5471 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5475 msgstr "Painel do Bate-papo"
5477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5478 msgid "Engine info:"
5479 msgstr "Informações do Motor:"
5481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5482 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5483 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5486 msgid "Engine Info Panel"
5487 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5490 msgid "Combine health and armor"
5491 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5496 msgid "Enable status bar"
5497 msgstr "Habilitar barra de status"
5499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5501 msgid "Status bar alignment:"
5502 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5509 msgstr "Para dentro"
5511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
5519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
5520 msgid "Icon alignment:"
5521 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
5524 msgid "Flip health and armor positions"
5525 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5528 msgid "Health/Armor Panel"
5529 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
5532 msgid "Info messages:"
5533 msgstr "Mensagens de informação:"
5535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
5537 msgstr "Trocar alinhamento"
5539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5540 msgid "Info Messages Panel"
5541 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
5543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
5546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
5551 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
5552 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:811
5554 msgstr "Desabilitar"
5556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
5557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
5558 msgid "Enable spectating"
5559 msgstr "Ativar observação"
5561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
5562 msgid "Enable even playing in warmup"
5563 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
5565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
5569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
5570 msgid "Text/icon ratio:"
5571 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
5573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
5574 msgid "Hide spawned items"
5575 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
5577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
5578 msgid "Hide big armor and health"
5579 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
5581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
5582 msgid "Dynamic size"
5583 msgstr "Tamanho dinâmico"
5585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
5586 msgid "Items Time Panel"
5587 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
5589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
5590 msgid "Mod Icons Panel"
5591 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
5593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
5594 msgid "Notifications:"
5595 msgstr "Notificações:"
5597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
5598 msgid "Also print notifications to the console"
5599 msgstr "Mostrar notificações no console também"
5601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
5602 msgid "Flip notify order"
5603 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
5606 msgid "Entry lifetime:"
5607 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
5609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
5610 msgid "Entry fadetime:"
5611 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
5613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
5614 msgid "Notification Panel"
5615 msgstr "Painel de Notificações"
5617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
5618 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:766
5622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
5623 msgid "Enable even observing"
5624 msgstr "Ativar observação equilibrada"
5626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
5627 msgid "Enable only in Race/CTS"
5628 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
5630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
5632 msgstr "Barra de status"
5634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
5635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
5637 msgstr "Alinhamento à esquerda"
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
5640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
5642 msgstr "Alinhamento à direita"
5644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
5645 msgid "Inward align"
5646 msgstr "Alinhamento para dentro"
5648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
5649 msgid "Outward align"
5650 msgstr "Alinhamento para fora"
5652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
5653 msgid "Flip speed/acceleration positions"
5654 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
5656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
5658 msgstr "Velocidade:"
5660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
5661 msgid "Include vertical speed"
5662 msgstr "Incluir velocidade vertical"
5664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
5666 msgstr "Unidade de velocidade:"
5668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
5672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
5676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
5680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
5684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
5688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
5692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
5694 msgstr "Velocidade máxima"
5696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
5697 msgid "Acceleration:"
5698 msgstr "Aceleração:"
5700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
5701 msgid "Include vertical acceleration"
5702 msgstr "Incluir aceleração vertical"
5704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
5705 msgid "Physics Panel"
5706 msgstr "Painel de Física"
5708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
5709 msgid "Powerups Panel"
5710 msgstr "Painel de Potencializadores"
5712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
5713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
5714 msgid "Always enable"
5715 msgstr "Ativar sempre"
5717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
5718 msgid "Forced aspect:"
5719 msgstr "Forçar aspecto:"
5721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
5722 msgid "Pressed Keys Panel"
5723 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
5725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
5726 msgid "Quick Menu Panel"
5727 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
5729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
5730 msgid "Race Timer Panel"
5731 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
5733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
5734 msgid "Enable in team games"
5735 msgstr "Ativar em modos de equipe"
5737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
5741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
5742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
5744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
5745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
5746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
5748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
5749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:122
5750 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
5754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
5758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
5760 msgstr "Para a frente"
5762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
5764 msgstr "Para o oeste"
5766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
5772 msgstr "Para o leste"
5774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
5776 msgstr "Para o norte"
5778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
5782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
5784 msgstr "Modo de zoom:"
5786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
5790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
5794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
5795 msgid "Always zoomed"
5796 msgstr "Sempre ampliado"
5798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
5799 msgid "Never zoomed"
5800 msgstr "Nunca ampliado"
5802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
5804 msgstr "Painel do Radar"
5806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
5810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
5812 msgstr "Classificações:"
5814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
5818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
5822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
5826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
5828 msgstr "Painel da Pontuação"
5830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
5832 msgstr "Cronômetro:"
5834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
5835 msgid "Show elapsed time"
5836 msgstr "Exibir tempo decorrido"
5838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
5840 msgstr "Painel do Cronômetro"
5842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
5843 msgid "Alpha after voting:"
5844 msgstr "Alfa após votação:"
5846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
5848 msgstr "Painel de Votação"
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
5851 msgid "Fade out after:"
5852 msgstr "Desaparecer após:"
5854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
5855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
5856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:143
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
5866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
5867 msgid "Fade effect:"
5868 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
5878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
5882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
5887 msgid "Weapon icons:"
5888 msgstr "Ícones das armas:"
5890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
5891 msgid "Show only owned weapons"
5892 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
5895 msgid "Show weapon ID as:"
5896 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
5898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
5911 msgid "Weapon ID scale:"
5912 msgstr "Escala do ID da arma:"
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
5915 msgid "Show Accuracy"
5916 msgstr "Exibir precisão"
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
5920 msgstr "Exibir munições"
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
5923 msgid "Ammo bar alpha:"
5924 msgstr "Transparência da barra de munições:"
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
5927 msgid "Ammo bar color:"
5928 msgstr "Cor da barra de munições:"
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
5931 msgid "Weapons Panel"
5932 msgstr "Painel das Armas"
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
5936 msgstr "Visuais de interface"
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:42
5954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
5957 msgstr "Definir visual"
5959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
5960 msgid "Save current skin"
5961 msgstr "Salvar visual atual"
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
5964 msgid "Panel background defaults:"
5965 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
5972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
5974 msgid "Border size:"
5975 msgstr "Tamanho das bordas:"
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
5978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
5980 msgstr "Cor de equipe:"
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:817
5984 msgid "Test team color in configure mode"
5985 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:820
5990 msgstr "Preenchimento:"
5992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
5994 msgstr "Camada da interface:"
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
5997 msgid "DOCK^Disabled"
5998 msgstr "Desabilitada"
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6013 msgid "Grid settings:"
6014 msgstr "Configurações da rede:"
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6017 msgid "Snap panels to grid"
6018 msgstr "Fixar painéis à grade"
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6022 msgstr "Tamanho da rede:"
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6034 msgstr "Sair da configuração"
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6037 msgid "Panel HUD Setup"
6038 msgstr "Painel de configuração da interface"
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6055 msgid "Move target:"
6056 msgstr "Mover alvo:"
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6068 msgstr "Ponto de surgimento"
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6072 msgstr "Sem movimento"
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6081 msgstr "Definir visual:"
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6084 msgid "Monster Tools"
6085 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6092 msgid "Find servers to play on"
6093 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6096 msgid "Host your own game"
6097 msgstr "Crie a sua própria partida"
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6109 msgstr "Multijogador"
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6113 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6116 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6117 "altere as configurações de jogador."
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:810 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:822
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6134 msgstr "Modo de jogo"
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6138 msgstr "Tempo limite:"
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6141 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6143 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6151 msgid "TIMLIM^Default"
6154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6160 msgid "TIMLIM^Infinite"
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6180 msgid "Player slots:"
6181 msgstr "Vagas para jogadores:"
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6185 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6188 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6189 "servidor simultaneamente."
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6192 msgid "Number of bots:"
6193 msgstr "Número de bots:"
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6196 msgid "Amount of bots on your server"
6197 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6201 msgstr "Habilidade dos bots:"
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6204 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6205 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6216 msgid "You will win"
6217 msgstr "Você vai ganhar"
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6221 msgstr "Você pode ganhar"
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6224 msgid "You might win"
6225 msgstr "Você talvez ganhe"
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6237 msgstr "Profissional"
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6253 msgstr "Modificadores..."
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6256 msgid "Mutators and weapon arenas"
6257 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6261 msgstr "Lista de mapas"
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6265 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6266 "Delete to clear; Enter when done."
6268 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6269 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6273 msgstr "Adicionar exibidos"
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6276 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6277 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6280 msgid "Remove shown"
6281 msgstr "Remover exibidos"
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6284 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6285 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6289 msgstr "Adicionar todos"
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6292 msgid "Add every available map to your selection"
6293 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6297 msgstr "Remover todos"
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6300 msgid "Remove all the maps from your selection"
6301 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6304 msgid "Start Multiplayer!"
6305 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6317 msgstr "Modos de jogo:"
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6329 msgid "Map Information"
6330 msgstr "Informações do Mapa"
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6333 msgid "All Weapons Arena"
6334 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6337 msgid "Most Weapons Arena"
6338 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:221
6358 msgstr "Novos Brinquedos"
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6367 msgid "Rocket Flying"
6368 msgstr "Voar com Foguetes"
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:217
6372 msgid "Invincible Projectiles"
6373 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
6377 msgid "No start weapons"
6378 msgstr "Sem armas iniciais"
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:200
6383 msgstr "Pouca gravidade"
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6401 msgstr "Somente corpo a corpo"
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6410 msgid "Weapons stay"
6411 msgstr "Armas permanescentes"
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:189
6416 msgstr "Perda de sangue"
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6421 msgstr "Bônus (buffs)"
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6429 msgstr "Sem potencializadores"
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6433 msgstr "Potencializadores"
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6437 msgid "Touch explode"
6438 msgstr "Toque explosivo"
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6441 msgid "Wall jumping"
6442 msgstr "Salto de parede"
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6449 msgid "Gameplay mutators:"
6450 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
6453 msgid "Enable dodging"
6454 msgstr "Habilitar esquiva"
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6457 msgid "All players are almost invisible"
6458 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:179
6461 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
6462 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6465 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6466 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
6470 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6472 "Quantidade de saúde abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido "
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
6476 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6478 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos "
6479 "significam gravidade mais baixa"
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
6482 msgid "Weapon & item mutators:"
6483 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6486 msgid "Grappling hook"
6487 msgstr "Gancho de escalada"
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:210
6490 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6491 msgstr "Jogadores surgem com o gancho"
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:214
6494 msgid "Players spawn with the jetpack"
6495 msgstr "Jogadores surgem com a mochila a jato"
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6498 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6500 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6503 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6504 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
6507 msgid "Regular (no arena)"
6508 msgstr "Normal (sem arena)"
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
6512 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
6513 "without weapon pickups"
6515 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
6516 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:243
6519 msgid "Weapon arenas:"
6520 msgstr "Arenas de armas:"
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
6523 msgid "Custom weapons"
6524 msgstr "Armas personalizadas"
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6527 msgid "Most weapons"
6528 msgstr "Maior parte das armas"
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6532 msgstr "Todas as armas"
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:275
6535 msgid "Special arenas:"
6536 msgstr "Arenas especiais:"
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:279
6540 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6541 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6542 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6543 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6545 "Os jogadores terão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o oponente "
6546 "com um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos "
6547 "para encontrar alguma e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de "
6548 "disparo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques "
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
6553 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
6554 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
6555 "switch to another weapon."
6557 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
6558 "joga com a mesma arma. Depois de um certo tempo, uma contagem regressiva irá "
6559 "iniciar, e depois disso todos irão trocar para uma outra arma."
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6562 msgid "with blaster"
6563 msgstr "com blaster"
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
6566 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
6567 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
6571 msgstr "Modificadores"
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39
6574 msgid "SRVS^Categories"
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
6582 msgid "Show empty servers"
6583 msgstr "Exibir servidores vazios"
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
6590 msgid "Show full servers that have no slots available"
6591 msgstr "Exibir servidores cheios que não contêm vagas disponíveis"
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
6599 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
6601 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
6602 "fiquem saindo do lugar"
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
6605 msgid "Reload the server list"
6606 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
6615 msgstr "Informações..."
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:80
6618 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
6619 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
6625 msgstr "Desconectar"
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
6628 msgid "Disconnect from the server"
6629 msgstr "Desconectar-se do servidor"
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:88
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1044
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
6644 msgstr "%d modificadas"
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
6651 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
6653 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
6656 msgid "N/A (auth library missing)"
6657 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
6660 msgid "Not supported (can't connect)"
6661 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
6664 msgid "Not supported (won't encrypt)"
6665 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
6668 msgid "Supported (will encrypt)"
6669 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
6672 msgid "Supported (won't encrypt)"
6673 msgstr "Suportado (não encriptará)"
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
6676 msgid "Requested (will encrypt)"
6677 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
6680 msgid "Requested (won't encrypt)"
6681 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
6684 msgid "Required (can't connect)"
6685 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
6688 msgid "Required (will encrypt)"
6689 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6692 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
6693 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
6701 msgstr "Modo de jogo:"
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
6717 msgstr "Configurações:"
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
6730 msgstr "Vagas livres:"
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
6734 msgstr "Encriptação:"
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
6745 msgid "Server Information"
6746 msgstr "Informações do Servidor"
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
6754 msgstr "Capturas de tela"
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
6757 msgid "Music Player"
6758 msgstr "Reprodutor de Músicas"
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
6761 msgid "Auto record demos"
6762 msgstr "Gravar demos automaticamente"
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
6766 msgstr "Executar benchmark"
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
6769 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
6771 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
6772 "rodar a demo destacada"
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
6779 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
6780 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
6784 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
6785 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
6788 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
6789 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
6796 msgid "MUSICPL^Add all"
6797 msgstr "Adicionar todas"
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
6800 msgid "Set as menu track"
6801 msgstr "Definir como música do menu"
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
6804 msgid "Reset default menu track"
6805 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
6809 msgstr "Lista de reprodução:"
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
6812 msgid "Random order"
6813 msgstr "Ordem aleatória"
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
6816 msgid "MUSICPL^Stop"
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
6820 msgid "MUSICPL^Play"
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
6824 msgid "MUSICPL^Pause"
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
6828 msgid "MUSICPL^Prev"
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
6832 msgid "MUSICPL^Next"
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
6836 msgid "MUSICPL^Remove"
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
6840 msgid "MUSICPL^Remove all"
6841 msgstr "Remover todas"
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
6844 msgid "Auto screenshot scoreboard"
6845 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:61
6848 msgid "Open in the viewer"
6849 msgstr "Abrir no visualizador"
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
6865 msgstr "Apresentação de slides"
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
6869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
6873 msgid "Apply immediately"
6874 msgstr "Aplicar imediatamente"
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96
6885 msgid "Glowing color"
6886 msgstr "Cor brilhante"
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106
6889 msgid "Detail color"
6890 msgstr "Cor do detalhe"
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121
6894 msgstr "Estatísticas"
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
6897 msgid "Allow player statistics to track your client"
6898 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
6901 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
6902 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
6915 msgstr "Não revelado"
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
6932 msgid "Are you sure you want to quit?"
6933 msgstr "Deseja mesmo sair?"
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
6936 msgid "Back to work..."
6937 msgstr "De volta ao trabalho..."
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
6940 msgid "I got some more fragging to do!"
6941 msgstr "Está na hora das execuções!"
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
6944 msgid "Quit the game"
6945 msgstr "Sair do jogo"
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
6968 msgid "Set * as child"
6969 msgstr "Definir * como criança"
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
6976 msgid "Detach from *"
6977 msgstr "Separar de *"
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
6980 msgid "Visual object properties for *:"
6981 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
6985 msgstr "Definir alfa:"
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
6988 msgid "Set color main:"
6989 msgstr "Definir cor principal:"
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
6992 msgid "Set color glow:"
6993 msgstr "Definir cor do brilho:"
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
6997 msgstr "Definir frame:"
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7000 msgid "Physical object properties for *:"
7001 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7004 msgid "Set material:"
7005 msgstr "Definir material:"
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7008 msgid "Set solidity:"
7009 msgstr "Definir solidez:"
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7020 msgid "Set physics:"
7021 msgstr "Definir física:"
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7037 msgstr "Definir escala:"
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7041 msgstr "Definir força:"
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7048 msgid "* object info"
7049 msgstr "Informações de objeto *"
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7053 msgstr "Informações de malha *"
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7056 msgid "* attachment info"
7057 msgstr "Informações de extras *"
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7061 msgstr "Exibir ajuda"
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7064 msgid "* is the object you are facing"
7065 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7068 msgid "Sandbox Tools"
7069 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7102 msgstr "Configurações"
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7105 msgid "Change the game settings"
7106 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
7117 msgid "VOL^Ambient:"
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
7122 msgstr "Informação:"
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
7140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
7144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
7148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
7149 msgid "New style sound attenuation"
7150 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
7153 msgid "Mute sounds when not active"
7154 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
7158 msgstr "Frequência:"
7160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
7161 msgid "Sound output frequency"
7162 msgstr "Frequência da saída de som"
7164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7201 msgid "Number of channels for the sound output"
7202 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7237 msgid "Swap stereo output channels"
7238 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7241 msgid "Swap left/right channels"
7242 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7245 msgid "Headphone friendly mode"
7246 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7250 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7251 "stereo separation a bit for headphones)"
7253 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7254 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7257 msgid "Hit indication sound"
7258 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7261 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7262 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7265 msgid "Chat message sound"
7266 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7270 msgstr "Sons do menu"
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7273 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7274 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7277 msgid "Focus sounds"
7278 msgstr "Sons de foco"
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7281 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7282 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7285 msgid "Time announcer:"
7286 msgstr "Aviso de tempo:"
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7289 msgid "WRN^Disabled"
7290 msgstr "Desabilitado"
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7301 msgid "Automatic taunts:"
7302 msgstr "Provocações automáticas:"
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7305 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7306 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7314 msgstr "Frequentemente"
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7323 msgid "Debug info about sounds"
7324 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7327 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7328 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7331 msgid "Reset key bindings"
7332 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7335 msgid "Quality preset:"
7336 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7363 msgid "PRE^Ultimate"
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7367 msgid "Geometry detail:"
7368 msgstr "Detalhes da geometria:"
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7371 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7372 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7399 msgid "Player detail:"
7400 msgstr "Detalhes do jogador:"
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7423 msgid "Texture resolution:"
7424 msgstr "Resolução das texturas:"
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7435 msgid "RES^Very low"
7436 msgstr "Muito baixa"
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7457 msgid "Avoid lossy texture compression"
7458 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
7461 msgid "Show surfaces"
7462 msgstr "Exibir superfícies"
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7466 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7467 "performance boost, but looks very ugly."
7469 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
7470 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
7473 msgid "Use lightmaps"
7474 msgstr "Usar lightmaps"
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7478 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7481 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7485 msgid "Deluxe mapping"
7486 msgstr "Mapeamento deluxe"
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7489 msgid "Use per-pixel lighting effects"
7490 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7497 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
7498 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
7501 msgid "Offset mapping"
7502 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7506 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7507 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
7509 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
7510 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
7512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7513 msgid "Relief mapping"
7514 msgstr "Mapeamento de relevo"
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7518 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
7520 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
7523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
7524 msgid "Reflections:"
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7529 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7530 "with reflecting surfaces"
7532 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
7533 "com superfícies refletoras."
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
7536 msgid "Resolution of reflections/refractions"
7537 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7556 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
7557 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7560 msgid "Decals on models"
7561 msgstr "Decalques em modelos"
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169
7564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
7569 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
7570 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
7577 msgid "Time in seconds before decals fade away"
7578 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
7580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
7581 msgid "Damage effects:"
7582 msgstr "Efeitos de dano:"
7584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
7585 msgid "DMGFX^Disabled"
7586 msgstr "Desabilitado"
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
7590 msgstr "Esquelético"
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
7597 msgid "No dynamic lighting"
7598 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
7600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
7601 msgid "Enable corona flares around certain lights"
7602 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
7604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
7605 msgid "Fake corona lighting"
7606 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
7608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
7610 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
7611 "of real dynamic lights"
7613 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
7614 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
7616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
7617 msgid "Realtime dynamic lighting"
7618 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
7621 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
7623 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
7631 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
7632 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
7635 msgid "Realtime world lighting"
7636 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
7640 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
7641 "Note that this might have a big impact on performance."
7643 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
7644 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
7647 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
7648 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
7651 msgid "Use normal maps"
7652 msgstr "Usar normal maps"
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
7655 msgid "Enable use of directional shading on textures"
7656 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
7659 msgid "Soft shadows"
7660 msgstr "Sombras suaves"
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
7663 msgid "Fade corona according to visibility"
7664 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
7667 msgid "Fade coronas according to visibility"
7668 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
7676 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
7677 "pixels. Has a big impact on performance."
7679 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
7680 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
7683 msgid "Extra postprocessing effects"
7684 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
7688 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
7691 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
7692 "d'água ou usar potencializadores."
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
7695 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
7696 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
7699 msgid "Motion blur:"
7700 msgstr "Desfoque de movimento:"
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
7707 msgid "Spawnpoint effects"
7708 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
7711 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
7713 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
7723 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
7724 "gives for better performance"
7726 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
7727 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
7730 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
7731 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
7734 msgid "No crosshair"
7735 msgstr "Sem retículo"
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
7744 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
7747 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
7748 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
7761 msgid "Use rings to indicate weapon status"
7762 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
7765 msgid "Enable center crosshair dot"
7766 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
7769 msgid "Use normal crosshair color"
7770 msgstr "Usa cor normal do retículo"
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
7773 msgid "Smooth effects of crosshairs"
7774 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
7777 msgid "Hit testing:"
7778 msgstr "Teste de acerto:"
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
7782 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
7783 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
7784 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
7786 "Nenhum: não realiza testes de acerto para o retículo; Retículo Real: desfoca "
7787 "o retículo quando há um obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: o "
7788 "retículo também é ampliado quando você acertaria um inimigo"
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
7791 msgid "HTTST^Disabled"
7792 msgstr "Desabilitado"
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
7795 msgid "HTTST^TrueAim"
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
7799 msgid "HTTST^Enemies"
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
7803 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
7804 msgstr "Borrar retículo se o disparo for obstruído"
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
7807 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
7808 msgstr "Ampliar retículo ao focar em um inimigo"
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
7811 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
7812 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
7815 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
7816 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
7823 msgid "Fading speed:"
7824 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
7827 msgid "Enable rows / columns highlighting"
7828 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
7831 msgid "Show decimals in respawn countdown"
7832 msgstr "Exibir decimais na contagem de ressurgimento"
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
7835 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
7836 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63
7843 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
7844 msgstr "Mostra os marcadores de caminhos para objetivos no mapa"
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
7847 msgid "Show various gametype specific waypoints"
7848 msgstr "Mostra diversos caminhos específicos de modos de jogo"
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
7851 msgid "Control transparency of the waypoints"
7852 msgstr "Transparência dos caminhos"
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:128
7857 msgstr "Tamanho da fonte:"
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80
7860 msgid "Edge offset:"
7861 msgstr "Extremidade:"
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89
7864 msgid "Fade when near the crosshair"
7865 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:93
7868 msgid "Display names instead of icons"
7869 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:98
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
7877 msgstr "Sobreposição:"
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:103
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:108
7885 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:116
7888 msgid "Player Names"
7889 msgstr "Nomes de Jogadores"
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
7892 msgid "Show names above players"
7893 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:134
7896 msgid "Max distance:"
7897 msgstr "Distância máxima:"
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140
7901 msgstr "Descoloração:"
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:144
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152
7909 msgid "Only when near crosshair"
7910 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:156
7913 msgid "Display health and armor"
7914 msgstr "Exibir saúde e armadura"
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161
7917 msgid "Damage overlay:"
7918 msgstr "Sobreposição do dano:"
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:164
7922 msgstr "Interface dinâmica"
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
7925 msgid "HUD moves around following player's movement"
7926 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
7929 msgid "Shake the HUD when hurt"
7930 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:171
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
7934 msgid "Enter HUD editor"
7935 msgstr "Entrar no editor de interface"
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
7942 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
7944 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
7947 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
7948 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
7951 msgid "Frag Information"
7952 msgstr "Informações de Execuções"
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
7955 msgid "Display information about killing sprees"
7956 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
7959 msgid "Only display sprees if they are achievements"
7960 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
7963 msgid "Show spree information in centerprints"
7964 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
7967 msgid "Show spree information in death messages"
7968 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
7971 msgid "Sprees in info messages:"
7972 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
7975 msgid "SPREES^Disabled"
7976 msgstr "Desabilitadas"
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
7991 msgid "Print on a seperate line"
7992 msgstr "Imprimir numa linha separada"
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
7995 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
7997 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8001 msgid "Add frag location to death messages when available"
8003 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8006 msgid "Gamemode Settings"
8007 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8010 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8011 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8014 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8015 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8024 msgid "Display console messages in the top left corner"
8025 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8028 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8029 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8032 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8033 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8036 msgid "Powerup notifications"
8037 msgstr "Notificações de potencializador"
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8040 msgid "Weapon centerprint notifications"
8041 msgstr "Notificações centrais de armas"
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8044 msgid "Weapon info message notifications"
8045 msgstr "Notificações de informação de arma"
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8052 msgid "Respawn countdown sounds"
8053 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8056 msgid "Killstreak sounds"
8057 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8060 msgid "Achievement sounds"
8061 msgstr "Sons de conquistas"
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8072 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8073 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8076 msgid "Unavailable alpha:"
8077 msgstr "Alfa indisponível:"
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8080 msgid "Unavailable color:"
8081 msgstr "Cor indisponível:"
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8084 msgid "GHOITEMS^Black"
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8088 msgid "GHOITEMS^Dark"
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8092 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8096 msgid "GHOITEMS^Normal"
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8100 msgid "GHOITEMS^Blue"
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:751
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8109 msgid "Force player models to mine"
8110 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8113 msgid "Force player colors to mine"
8114 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
8117 msgid "In non teamplay modes only"
8118 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8121 msgid "Body fading:"
8122 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8130 msgstr "Desabilitadas"
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8149 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8150 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8153 msgid "1st person perspective"
8154 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
8157 msgid "Slide to third person upon death"
8158 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
8161 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8162 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
8165 msgid "Smooth the view while crouching"
8166 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
8169 msgid "View waving while idle"
8170 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
8173 msgid "View bobbing while walking around"
8174 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
8177 msgid "3rd person perspective"
8178 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
8181 msgid "Back distance"
8182 msgstr "Distância das costas"
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
8186 msgstr "Distância para cima"
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
8189 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8190 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
8193 msgid "Field of view:"
8194 msgstr "Campo de visão:"
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
8197 msgid "Field of vision in degrees"
8198 msgstr "Campo de visão em graus."
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
8201 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8202 msgstr "Fator do zoom:"
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
8205 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8207 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
8210 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8211 msgstr "Velocidade do zoom:"
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
8214 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8215 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
8218 msgid "ZOOM^Instant"
8219 msgstr "Instantâneo"
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8222 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8223 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8227 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8228 "sensitivity change)"
8230 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8231 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8234 msgid "Velocity zoom"
8235 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8238 msgid "Forward movement only"
8239 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8242 msgid "VZOOM^Factor"
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8246 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8247 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8250 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8251 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8254 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8255 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8263 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8264 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8268 msgstr "Mover para cima"
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8272 msgstr "Mover para baixo"
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8275 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8276 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8280 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8282 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8285 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8286 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8289 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8290 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8294 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8297 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8298 "que você está carregando"
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8301 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8302 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8305 msgid "Draw 1st person weapon model"
8306 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8309 msgid "Draw the weapon model"
8310 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8315 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8316 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8319 msgid "Gun model swaying"
8320 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8323 msgid "Gun model bobbing"
8324 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8332 msgid "Key Bindings"
8333 msgstr "Teclas de Atalho"
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8336 msgid "Change key..."
8337 msgstr "Alterar botão..."
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8349 msgstr "Redefinir tudo"
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8356 msgid "Sensitivity:"
8357 msgstr "Sensibilidade:"
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
8360 msgid "Mouse speed multiplier"
8361 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8364 msgid "Smooth aiming"
8365 msgstr "Suavizar mouse"
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
8368 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8370 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8373 msgid "Invert aiming"
8374 msgstr "Inverter mouse"
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
8377 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8378 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
8381 msgid "Use system mouse positioning"
8382 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
8385 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8386 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
8391 msgid "Disable system mouse acceleration"
8392 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
8395 msgid "Make use of DGA mouse input"
8396 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8399 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8400 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
8403 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8404 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
8407 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8408 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
8411 msgid "Jetpack on jump:"
8412 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8415 msgid "JPJUMP^Disabled"
8416 msgstr "Desabilitado"
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8420 msgstr "Somente no ar"
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
8429 msgid "Use joystick input"
8430 msgstr "Usar entrada de gamepad"
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8433 msgid "Command when pressed:"
8434 msgstr "Comando quando pressionado:"
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8437 msgid "Command when released:"
8438 msgstr "Comando quando largado:"
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8445 msgid "User defined key bind"
8446 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8468 msgid "Client UDP port:"
8469 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8472 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8474 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8479 msgstr "Largura de banda:"
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8482 msgid "Specify your network speed"
8483 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8499 msgstr "ADSL rápida"
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8503 msgstr "Banda larga"
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8506 msgid "Input packets/s:"
8507 msgstr "Pacotes de entrada/s:"
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8510 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8511 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8514 msgid "Server queries/s:"
8515 msgstr "Consultas ao servidor/s:"
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8522 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8523 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8526 msgid "Download speed:"
8527 msgstr "Velocidade de download:"
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8530 msgid "Local latency:"
8531 msgstr "Latência local:"
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8534 msgid "Show netgraph"
8535 msgstr "Exibir gráfico de rede"
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8538 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8539 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8542 msgid "Client-side movement prediction"
8543 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8546 msgid "Movement error compensation"
8547 msgstr "Compensação de erro de movimento"
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8550 msgid "Use encryption (AES) when available"
8551 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
8555 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
8562 msgid "MAXFPS^Unlimited"
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
8570 msgid "TRGT^Disabled"
8571 msgstr "Desabilitado"
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
8575 msgstr "Em segundo plano:"
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8578 msgid "IDLFPS^Unlimited"
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
8582 msgid "Save processing time for other apps"
8583 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
8586 msgid "Show frames per second"
8587 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
8590 msgid "Show your rendered frames per second"
8591 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
8594 msgid "Menu tooltips:"
8595 msgstr "Dicas de menu:"
8597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
8599 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
8600 "command bound to the menu item)"
8602 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
8603 "comando de console ligado ao item de menu)"
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
8606 msgid "TLTIP^Disabled"
8607 msgstr "Desabilitado"
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
8610 msgid "TLTIP^Standard"
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
8614 msgid "TLTIP^Advanced"
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
8618 msgid "Show current date and time"
8619 msgstr "Exibir data e hora atual"
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
8622 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
8623 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
8626 msgid "Enable developer mode"
8627 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
8630 msgid "Advanced settings..."
8631 msgstr "Configurações avançadas..."
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
8634 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
8636 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
8640 msgid "Factory reset"
8641 msgstr "Configurações padrões"
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
8644 msgid "Cvar filter:"
8645 msgstr "Filtro de cvar:"
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
8648 msgid "Modified cvars only"
8649 msgstr "Somente cvars modificadas"
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
8653 msgstr "Configuração:"
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
8664 msgid "Description:"
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
8668 msgid "Advanced settings"
8669 msgstr "Configurações avançadas"
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
8672 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
8673 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
8676 msgid "This will create a backup config in your data directory"
8678 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
8679 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
8683 msgstr "Visuais de Menu"
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
8686 msgid "Text Language"
8687 msgstr "Idioma dos Textos"
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
8690 msgid "Set language"
8691 msgstr "Definir idioma"
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
8694 msgid "Disable gore effects and harsh language"
8695 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
8698 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
8699 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
8702 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
8704 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
8708 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
8710 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
8713 msgid "Disconnect now"
8714 msgstr "Desconectar agora"
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
8717 msgid "Switch language"
8718 msgstr "Alterar idioma"
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
8729 msgid "Font/UI size:"
8730 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
8733 msgid "SZ^Unreadable"
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
8742 msgstr "Muito Pequeno"
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
8769 msgid "Color depth:"
8770 msgstr "Profundidade da cor:"
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
8773 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
8774 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
8789 msgid "Vertical Synchronization"
8790 msgstr "Sincronização Vertical"
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
8794 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
8795 "screen refresh rate"
8797 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
8798 "fps à taxa de atualização do monitor."
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
8801 msgid "Flip view horizontally"
8802 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
8805 msgid "Poor man's left handed mode"
8806 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
8810 msgstr "Filtro anisotrópico:"
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
8813 msgid "Anisotropic filtering quality"
8814 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
8817 msgid "ANISO^Disabled"
8818 msgstr "Desabilitado"
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
8839 msgid "Antialiasing:"
8840 msgstr "Anti-serrilhado:"
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
8844 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
8845 "might decrease performance by quite a lot"
8847 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
8848 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
8852 msgstr "Desabilitado"
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
8855 msgid "High-quality frame buffer"
8856 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
8859 msgid "Depth first:"
8860 msgstr "Profundidade principal:"
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
8864 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
8865 "normal rendering starts"
8867 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
8868 "única da cena antes que a renderização normal comece."
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
8872 msgstr "Desabilitado"
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
8878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
8883 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
8884 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
8891 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
8892 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
8898 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
8899 "for faster rendering"
8901 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
8902 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
8908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
8909 msgid "Vertices and Triangles"
8910 msgstr "Vértices e Triângulos"
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
8917 msgid "Brightness of black"
8918 msgstr "Brilho do preto."
8920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
8924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
8925 msgid "Brightness of white"
8926 msgstr "Brilho do branco."
8928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
8932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
8934 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
8937 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
8940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
8941 msgid "Contrast boost:"
8942 msgstr "Impulso do contraste:"
8944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
8945 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
8946 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
8954 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
8955 "requires GLSL color control"
8957 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
8958 "Requer controle de cor GLSL."
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
8961 msgid "LIT^Ambient:"
8962 msgstr "Iluminação ambiental:"
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
8966 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
8969 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
8970 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
8974 msgstr "Intensidade:"
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
8977 msgid "Global rendering brightness"
8978 msgstr "Brilho da renderização global."
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
8981 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
8982 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
8986 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
8987 "strange input or video lag on some machines"
8989 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
8990 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
8994 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
8995 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
8998 msgid "Use GLSL to handle color control"
8999 msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9003 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
9004 "performance by a lot"
9006 "Ativa o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Saiba que isso pode "
9007 "diminuir bastante o desempenho."
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
9010 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9011 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9014 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9015 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
9018 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9019 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
9026 msgid "Campaign Difficulty:"
9027 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
9042 msgid "Start Singleplayer!"
9043 msgstr "Iniciar Campanha!"
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9046 msgid "Singleplayer"
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9050 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9052 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9060 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9061 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9064 msgid "Autoselect team (recommended)"
9065 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9088 msgid "Team Selection"
9089 msgstr "Seleção de Equipe"
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9092 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9093 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9096 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9098 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9099 "\"Jogador anônimo\")"
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:87
9103 msgstr "jogo em equipe"
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:89
9106 msgid "free for all"
9107 msgstr "cada um por si"
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30
9115 msgstr "Mover-se para frente"
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31
9119 msgstr "Mover-se para trás"
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32
9123 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33
9126 msgid "strafe right"
9127 msgstr "Mover-se para a direita"
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34
9131 msgstr "saltar / nadar"
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9134 msgid "crouch / sink"
9135 msgstr "agachar / afundar"
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9138 msgid "off-hand hook"
9139 msgstr "gancho imediato"
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9143 msgstr "mochila a jato"
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
9150 msgid "WEAPON^previous"
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9158 msgid "WEAPON^previously used"
9159 msgstr "usada anteriormente"
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
9170 msgid "drop weapon / throw nade"
9171 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
9175 msgstr "manter zoom"
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78
9179 msgstr "ativar/desativar zoom"
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
9183 msgstr "exibir pontuações"
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
9187 msgstr "tirar captura de tela"
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81
9190 msgid "maximize radar"
9191 msgstr "maximizar radar"
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82
9194 msgid "3rd person view"
9195 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9198 msgid "enter spectator mode"
9199 msgstr "entrar no modo de espectador"
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9203 msgstr "Comunicação"
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9207 msgstr "Bate-papo público"
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9211 msgstr "Bate-papo de equipe"
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9214 msgid "show chat history"
9215 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9230 msgid "enter console"
9231 msgstr "abrir o console"
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9235 msgstr "desconectar"
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
9242 msgid "auto-join team"
9243 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
9246 msgid "drop key / drop flag"
9247 msgstr "largar chave / largar bandeira"
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107
9255 msgstr "menu rápido"
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9258 msgid "sandbox menu"
9259 msgstr "menu sandbox"
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9263 msgstr "arrastar objeto"
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
9266 msgid "User defined"
9267 msgstr "Definido pelo usuário"
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:65 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:68
9270 msgid "Do not press this button again!"
9271 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9275 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9277 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9282 msgid "%s's Xonotic Server"
9283 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9287 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9290 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9291 "não ocorra novamente."
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9298 msgid "<no model found>"
9299 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
9307 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9310 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9311 "encontrá-lo no futuro"
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:747
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9331 msgid "AES level %d"
9332 msgstr "Nível AES %d"
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9340 msgstr "encriptação:"
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1044
9345 msgstr "modificação: %s"
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9349 msgid "modified settings"
9350 msgstr "configurações modificadas"
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9354 msgid "official settings"
9355 msgstr "configurações oficiais"
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1048
9358 msgid "stats disabled"
9359 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1048
9362 msgid "stats enabled"
9363 msgstr "estatísticas habilitadas"
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9366 msgid "SLCAT^Favorites"
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9370 msgid "SLCAT^Recommended"
9371 msgstr "Recomendados"
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9374 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9375 msgstr "Servidores Normais"
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9378 msgid "SLCAT^Servers"
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9382 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9383 msgstr "Modo Competitivo"
9385 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9386 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9387 msgstr "Servidores Modificados"
9389 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9390 msgid "SLCAT^Overkill"
9393 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9394 msgid "SLCAT^InstaGib"
9397 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9398 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9399 msgstr "Modo Defrag"
9401 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9405 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9409 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9413 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9448 msgid "PART^Ultimate"
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9453 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9454 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
9456 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
9457 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9460 msgid "Screen resolution"
9461 msgstr "Resolução da tela"
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9472 msgid "PART^Instant"
9473 msgstr "Instantâneo"
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9507 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9515 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9519 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9529 msgstr "Última partida:"
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9532 msgid "Time played:"
9533 msgstr "Tempo de jogo:"
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:230
9536 msgid "Favorite map:"
9537 msgstr "Mapa favorito:"
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:149 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:244
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:154
9547 msgid "Wins/Losses:"
9548 msgstr "Vitórias/derrotas:"
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
9552 msgid "Win percentage:"
9553 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:166
9557 msgid "Kills/Deaths:"
9558 msgstr "Vítimas/mortes:"
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:172
9563 msgstr "Taxa de vítimas:"
9565 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:207
9569 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:214
9571 msgstr "Classificação:"
9573 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:221
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
9579 msgid "%d (unranked)"
9580 msgstr "%d (não classificado)"
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
9585 "Update can be downloaded at:\n"
9588 "É possível baixar a atualização em:\n"
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:525
9592 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
9593 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:554
9597 msgid "^1%s TEST BUILD"
9598 msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE"
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:574
9602 msgid "Update to %s now!"
9603 msgstr "Atualize para %s agora!"
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:658
9607 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
9608 "^1Expect visual problems."
9610 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
9611 "^1Espere problemas visuais."
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
9615 msgstr "Usar padrão"
9617 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:808
9619 msgstr "Cor de equipe:"