1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2020
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-08-09 07:23+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-08-09 05:23+0000\n"
18 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
37 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
39 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
40 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
45 "^1Multiline message at time %s that\n"
46 "^1lasts longer than normal"
48 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
49 "^1dura mais que o normal"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
53 msgid "Message at time %s"
54 msgstr "Mensagem em %s"
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
57 msgid "Generic message"
58 msgstr "Mensagem genérica"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:88
61 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
62 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
64 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:76
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:95
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:97
75 msgid "^1Spectating: ^7%s"
76 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
80 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
81 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
84 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
86 msgstr "disparo primário"
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
90 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
91 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114
96 msgstr "arma seguinte"
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114
100 msgid "previous weapon"
101 msgstr "arma anterior"
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114
105 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
106 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
110 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
111 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
114 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
120 msgid "secondary fire"
121 msgstr "disparo secundário"
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:119
125 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
126 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:119
129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
131 msgstr "informações do servidor"
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
135 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
136 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:140
145 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
146 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:146
149 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
150 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:161
154 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
155 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:161
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:176
160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
166 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
167 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:168
170 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
172 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:170
175 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
176 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:176
180 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
181 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
184 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
185 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
189 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
190 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
195 msgstr "menu de equipe"
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:210
198 msgid "^1Spectating this player:"
199 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:210
202 msgid "^1Spectating you:"
203 msgstr "^1Assistindo você:"
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
206 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
207 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
209 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
210 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
212 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
215 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
216 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
217 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
220 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
221 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
223 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:127 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:128
224 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:68
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:597
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:599
235 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:604
240 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:630
242 msgstr "Continuar..."
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
249 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
250 msgid "QMCMD^Send public message to"
251 msgstr "Enviar mensagem pública para"
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:789
254 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
255 msgstr ":-) / Boa jogada"
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:789
258 msgid "QMCMD^nice one"
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:790
262 msgid "QMCMD^good game"
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:791
266 msgid "QMCMD^hi / good luck"
267 msgstr "Olá / Boa sorte"
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:791
270 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
271 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
274 msgid "QMCMD^Send in English"
275 msgstr "Enviar em inglês"
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
279 msgid "QMCMD^Team chat"
280 msgstr "Bate-papo de equipe"
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
283 msgid "QMCMD^strength soon"
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
287 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
288 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
291 msgid "QMCMD^free item, icon"
292 msgstr "Item livre, ícone"
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
295 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
296 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
299 msgid "QMCMD^took item, icon"
300 msgstr "Item pego, ícone"
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
303 msgid "QMCMD^negative"
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
307 msgid "QMCMD^positive"
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
311 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
312 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
315 msgid "QMCMD^need help, icon"
316 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
319 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
320 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
323 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
324 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
327 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
328 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
331 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
332 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
335 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
339 msgid "QMCMD^defending, icon"
340 msgstr "Defendendo, ícone"
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
343 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
344 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
347 msgid "QMCMD^roaming, icon"
348 msgstr "Patrulhando, ícone"
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
351 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
355 msgid "QMCMD^attacking, icon"
356 msgstr "Atacando, ícone"
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
359 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
360 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
363 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
364 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
368 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
369 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
372 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
373 msgstr "Bandeira largada, ícone"
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
376 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
377 msgstr "Largar arma, ícone"
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
380 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
381 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
384 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
385 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
388 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
389 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
392 msgid "QMCMD^Send private message to"
393 msgstr "Enviar mensagem privada para"
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
397 msgid "QMCMD^Settings"
398 msgstr "Configurações"
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
402 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
403 msgstr "Configurações de exibição/interface"
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
406 msgid "QMCMD^3rd person view"
407 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
410 msgid "QMCMD^Player models like mine"
411 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
414 msgid "QMCMD^Names above players"
415 msgstr "Nomes sobre jogadores"
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
418 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
419 msgstr "Retículo por arma"
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
426 msgid "QMCMD^Net graph"
427 msgstr "Gráfico da rede"
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
431 msgid "QMCMD^Sound settings"
432 msgstr "Configurações de som"
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
435 msgid "QMCMD^Hit sound"
436 msgstr "Som de acerto"
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
439 msgid "QMCMD^Chat sound"
440 msgstr "Som do bate-papo"
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
443 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
448 msgid "QMCMD^Observer camera"
449 msgstr "Câmera de observador"
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
452 msgid "QMCMD^Increase speed"
453 msgstr "Aumentar velocidade"
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
456 msgid "QMCMD^Decrease speed"
457 msgstr "Reduzir velocidade"
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
460 msgid "QMCMD^Wall collision"
461 msgstr "Colisão de parede"
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
464 msgid "QMCMD^Fullscreen"
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
469 msgid "QMCMD^Call a vote"
470 msgstr "Iniciar uma votação"
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
473 msgid "QMCMD^Restart the map"
474 msgstr "Reiniciar o mapa"
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
477 msgid "QMCMD^End match"
478 msgstr "Terminar a partida"
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
481 msgid "QMCMD^Reduce match time"
482 msgstr "Reduzir tempo de partida"
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
485 msgid "QMCMD^Extend match time"
486 msgstr "Estender tempo de partida"
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
489 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
490 msgstr "Misturar as equipes"
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
493 msgid "QMCMD^Spectate a player"
494 msgstr "Assistir a um jogador"
496 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:58
501 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:63
506 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
508 msgstr "Linha de partida"
510 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
511 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:88
513 msgstr "Linha de chegada"
515 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
516 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:155
518 msgid "Intermediate %d"
519 msgstr "Intermediário %d"
521 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:158
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:205
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:266
525 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
526 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:158 qcsrc/client/main.qc:1048
529 msgid "missing a checkpoint"
530 msgstr "falta um ponto de checagem"
532 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:387
533 msgid "Click to select teleport destination"
534 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
536 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:391
537 msgid "Click to select spawn location"
538 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
540 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
541 msgid "Number of ball carrier kills"
542 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
544 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
548 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
553 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
554 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
557 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
559 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
561 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
565 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
567 msgstr "tempo de captura"
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
570 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
571 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
574 msgid "Number of deaths"
575 msgstr "Número de mortes"
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
582 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
583 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
586 msgid "SCO^destroyed"
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
594 msgid "The total damage done"
595 msgstr "O dano total causado"
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
599 msgstr "dano recebido"
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
602 msgid "The total damage taken"
603 msgstr "O dano total recebido"
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
606 msgid "Number of flag drops"
607 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
615 msgstr "ELO do jogador"
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
626 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
627 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
630 msgid "Number of faults committed"
631 msgstr "Faltas cometidas"
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
638 msgid "Number of flag carrier kills"
639 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
654 msgid "Number of kills minus suicides"
655 msgstr "Vítimas menos suicídios"
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
662 msgid "Number of goals scored"
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
670 msgid "Number of keys carrier kills"
671 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
684 msgid "The kill-death ratio"
685 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
696 msgid "Number of kills"
697 msgstr "Número de vítimas"
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
704 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
705 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
712 msgid "Number of lives (LMS)"
713 msgstr "Número de vidas (LMS)"
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
720 msgid "Number of times a key was lost"
721 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
730 msgstr "Nome do jogador"
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
741 msgid "Number of objectives destroyed"
742 msgstr "Objetivos destruídos"
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
745 msgid "SCO^objectives"
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
750 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
752 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
753 "(Keepaway) foi coletada"
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
761 msgstr "Tempo de ping"
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
769 msgstr "Perda de pacotes"
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
776 msgid "Number of players pushed into void"
777 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
785 msgstr "Classificação do jogador"
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
789 msgstr "classificação"
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
792 msgid "Number of flag returns"
793 msgstr "Número de retornos da bandeira"
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
800 msgid "Number of revivals"
801 msgstr "Ressurreições"
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
805 msgstr "ressurreições"
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
808 msgid "Number of rounds won"
809 msgstr "Rodadas vencidas"
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
812 msgid "SCO^rounds won"
813 msgstr "rodadas vencidas"
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
821 msgstr "Pontuação total"
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
824 msgid "Number of suicides"
825 msgstr "Número de suicídios"
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
832 msgid "Number of kills minus deaths"
833 msgstr "Vítimas menos mortes"
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
840 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
841 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
848 msgid "Number of teamkills"
849 msgstr "Número de vítimas de equipe"
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
852 msgid "SCO^teamkills"
853 msgstr "vítimas de equipe"
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
856 msgid "Number of ticks (Domination)"
857 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
868 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
869 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
873 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
875 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
877 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
882 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
883 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
887 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
888 "cvar scoreboard_columns"
890 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
895 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
898 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
899 "que um mapa é iniciado"
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
903 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
904 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
907 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
910 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
911 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336
914 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
916 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:342
921 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
922 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
923 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
924 "field to show all fields available for the current game mode."
926 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
927 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
928 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
929 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
930 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
931 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:348
935 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
936 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
938 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
939 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:352
942 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
943 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
945 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:353
947 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
948 "right of the vertical bar aligned to the right."
950 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
951 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:355
955 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
956 "other gamemodes except DM."
958 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
959 "os outros modos de jogo, exceto MM."
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:619
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:626
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:678
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:689
965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1204
975 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
976 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1352
980 msgstr "Estatísticas do mapa:"
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1382
983 msgid "Monsters killed:"
984 msgstr "Monstros mortos:"
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1389
987 msgid "Secrets found:"
988 msgstr "Segredos encontrados:"
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1629
992 msgid "^3%1.0f minutes"
993 msgstr "^3%1.0f minutos"
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1638
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1645
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1639
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1646
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1665
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1672
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1664
1009 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1671
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1682
1017 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1822
1021 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1022 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1826
1026 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1027 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1029 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1842
1032 msgstr "Espectadores"
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1869
1036 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1037 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1879
1041 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1042 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1888
1046 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1047 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:72
1051 msgstr "AQUECIMENTO"
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:32
1054 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1056 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:35
1059 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1060 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1063 msgid "A vote has been called for:"
1064 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:123
1067 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1068 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:127
1071 msgid "^1Configure the HUD"
1072 msgstr "^1Configurar a interface"
1074 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:133
1088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1100 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:584
1102 msgstr "Sem munição"
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:588
1108 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:592
1110 msgstr "Indisponível"
1112 #: qcsrc/client/main.qc:950 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1116 #: qcsrc/client/main.qc:951 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1120 #: qcsrc/client/main.qc:952 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1124 #: qcsrc/client/main.qc:953 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1128 #: qcsrc/client/main.qc:954 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1132 #: qcsrc/client/main.qc:1201
1134 msgid "%s (not bound)"
1135 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1137 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:60
1141 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:62
1146 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:282
1148 msgstr "Não importa"
1150 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1151 msgid "Decide the gametype"
1152 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1154 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1155 msgid "Vote for a map"
1156 msgstr "Vote em um mapa"
1158 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1160 msgid "%d seconds left"
1161 msgstr "Faltam %d segundos"
1163 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1164 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1165 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1167 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1168 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1169 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1171 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1172 msgid "Requesting preview..."
1173 msgstr "Solicitando prévia..."
1175 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:111
1176 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1178 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1180 #: qcsrc/client/view.qc:938
1182 msgstr "Temporizador de granada"
1184 #: qcsrc/client/view.qc:943
1185 msgid "Capture progress"
1186 msgstr "Progresso de captura"
1188 #: qcsrc/client/view.qc:948
1189 msgid "Revival progress"
1190 msgstr "Progresso de ressurreição"
1192 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1193 msgid "error creating curl handle"
1194 msgstr "erro ao criar curl handle"
1196 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1197 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1199 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
1201 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1205 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1207 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1210 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1213 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1214 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1215 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1216 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1217 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1218 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1219 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1220 msgid "Point limit:"
1221 msgstr "Limite de pontos:"
1223 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1227 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1228 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1229 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1231 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1232 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1233 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:83
1234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1236 msgstr "Limite de execuções:"
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1239 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1240 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:83
1241 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1242 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1244 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:199
1245 msgid "Capture time rankings"
1246 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1248 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1249 msgid "Capture the Flag"
1250 msgstr "Capture a Bandeira"
1252 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1254 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1255 "from the other team"
1257 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1258 "sua base da equipe oponente"
1260 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1261 msgid "Capture limit:"
1262 msgstr "Limite de capturas:"
1264 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1265 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1266 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1268 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:29
1269 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:165
1271 msgstr "Classificações"
1273 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1275 msgstr "Corrida CTS"
1277 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1278 msgid "Race for fastest time."
1279 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1281 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1285 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1286 msgid "Score as many frags as you can"
1287 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1289 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1290 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1291 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1293 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1297 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1298 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1299 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1300 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1301 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1303 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1307 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1308 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1309 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1311 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1315 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1317 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1318 "freeze all enemies to win"
1320 "Mate inimigos para congelá-los. Fique perto de colegas para descongelá-los; "
1321 "congele todos os inimigos para vencer"
1323 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1327 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1328 msgid "Survive against waves of monsters"
1329 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1331 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1332 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1333 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1335 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1339 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1340 msgid "Gather all the keys to win the round"
1341 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1343 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1345 msgstr "Caça a Chaves"
1347 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:16
1348 msgid "^1Match has already begun"
1349 msgstr "^1A partida já começou"
1351 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:23
1352 msgid "^1You have no more lives left"
1353 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1355 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1356 msgid "Last Man Standing"
1357 msgstr "Último Homem de Pé"
1359 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1360 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1361 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1363 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1367 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1371 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1372 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1373 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1375 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1379 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1380 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1381 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1383 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1384 msgid "Ball Stealer"
1385 msgstr "Ladrão de Bolas"
1387 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1388 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1389 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1391 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1395 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:93
1396 msgid "Personal best"
1397 msgstr "Recorde pessoal"
1399 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:103
1401 msgstr "Recorde do servidor"
1403 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1407 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1408 msgid "Race against other players to the finish line"
1409 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1411 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1415 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1416 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1417 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1419 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1420 msgid "Team Deathmatch"
1421 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1423 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:66
1427 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:96
1431 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:126
1435 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1439 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:190
1443 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1445 msgstr "Armadura pequena"
1447 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1448 msgid "Medium armor"
1449 msgstr "Armadura média"
1451 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1453 msgstr "Armadura grande"
1455 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1457 msgstr "Mega armadura"
1459 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1460 msgid "Small health"
1461 msgstr "Saúde pequena"
1463 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1464 msgid "Medium health"
1465 msgstr "Saúde média"
1467 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1469 msgstr "Saúde grande"
1471 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1475 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1479 msgstr "Mochila a jato"
1481 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1483 msgstr "combustível"
1485 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1486 msgid "Fuel regenerator"
1487 msgstr "Regenerador de combustível"
1489 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1491 msgstr "Regeneração de combustível"
1493 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:43 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:46
1497 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:81 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:84
1501 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:626
1503 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1504 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1506 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1507 msgid "It's your turn"
1508 msgstr "É a sua vez"
1510 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:366
1511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1515 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:371
1519 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:410
1520 msgid "Current Game"
1523 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:435
1525 msgstr "Sair do menu"
1527 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:447
1528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1532 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:450
1536 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:526
1540 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:587
1541 msgid "Minigame message"
1542 msgstr "Mensagem de minijogo"
1544 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1548 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1549 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1550 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1552 msgstr "Fim de jogo!"
1554 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1555 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1556 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1558 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1162
1559 msgid "Better luck next time!"
1560 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1562 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1167
1563 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1564 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1566 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1169
1567 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1568 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1570 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1173
1571 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1573 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1576 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1176
1577 msgid "Push the boulders onto the targets"
1578 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1580 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1403
1582 msgstr "Próximo mapa"
1584 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404
1588 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1405
1592 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1406
1593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1597 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1598 msgid "Connect Four"
1601 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1602 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1603 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:491
1604 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:497
1605 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1606 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1608 msgid "%s^7 won the game!"
1609 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1611 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1612 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1618 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1619 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1620 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1621 msgid "You lost the game!"
1622 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1627 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1629 msgstr "Você venceu!"
1631 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1633 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1634 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1635 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1636 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1638 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1642 msgid "Click on the game board to place your piece"
1643 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1645 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:7
1646 msgid "Nine Men's Morris"
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1651 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1653 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1656 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1657 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1659 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1662 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1663 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1664 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1666 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1670 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1671 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1675 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1676 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1678 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1680 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:679
1682 msgstr "Iniciar partida"
1684 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:680
1685 msgid "Add AI player"
1686 msgstr "Adicionar bot"
1688 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:681
1689 msgid "Remove AI player"
1690 msgstr "Remover bot"
1692 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1694 msgstr "Empurrar e Puxar"
1696 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1697 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1698 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1699 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1701 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1702 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1703 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333
1705 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1707 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1709 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1710 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1711 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1712 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1714 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:587
1715 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:671
1717 msgstr "Próxima partida"
1719 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1720 msgid "Peg Solitaire"
1723 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1724 msgid "All pieces cleared!"
1725 msgstr "Todas as peças removidas!"
1727 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1728 msgid "Remaining pieces:"
1729 msgstr "Peças restantes:"
1731 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1733 msgid "Pieces left: %s"
1734 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1736 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1737 msgid "No more valid moves"
1738 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1740 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1741 msgid "Well done, you win!"
1742 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1744 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1745 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1746 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1748 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1750 msgstr "Jogo-da-velha"
1752 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:672
1753 msgid "Single Player"
1756 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1761 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1763 msgstr "Espinho de mago"
1765 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1770 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1775 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1776 msgid "Spider attack"
1777 msgstr "Ataque da Aranha"
1779 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1784 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1785 msgid "Wyvern attack"
1786 msgstr "Ataque do Wyvern"
1788 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1793 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:16
1797 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:25
1799 msgstr "Resistência"
1801 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:34
1802 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:130
1803 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:133
1807 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:44
1811 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1815 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:63
1816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:71
1823 msgstr "Incapacidade"
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:79
1829 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:87
1833 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
1837 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1841 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1845 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:121
1849 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
1853 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:137
1857 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:11
1861 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1863 msgstr "Texto de dano"
1865 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1866 msgid "Draw damage numbers"
1867 msgstr "Exibir números de dano"
1869 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1870 msgid "Font size minimum:"
1871 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1873 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1874 msgid "Font size maximum:"
1875 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1877 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1882 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1886 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1887 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1888 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1890 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1891 msgid "Vaporizer ammo"
1892 msgstr "Munição de Vaporizer"
1894 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1895 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1899 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:93
1900 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:96
1901 msgid "Invisibility"
1902 msgstr "Invisibilidade"
1904 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1905 msgid "Napalm grenade"
1906 msgstr "Granada de napalm"
1908 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1910 msgstr "Granada de gelo"
1912 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1913 msgid "Translocate grenade"
1914 msgstr "Granada de deslocamento"
1916 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1917 msgid "Spawn grenade"
1918 msgstr "Granada de fragmentação"
1920 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1921 msgid "Heal grenade"
1922 msgstr "Granada de cura"
1924 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1925 msgid "Monster grenade"
1926 msgstr "Granada monstro"
1928 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1929 msgid "Entrap grenade"
1930 msgstr "Granada de armadilha"
1932 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74
1933 msgid "Veil grenade"
1934 msgstr "Granada de véu"
1936 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:33
1940 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1941 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1942 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1944 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1945 msgid "Overkill MachineGun"
1946 msgstr "Metralhadora Suprema"
1948 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1949 msgid "Overkill Nex"
1950 msgstr "Nex Suprema"
1952 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1953 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1954 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1956 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1957 msgid "Overkill Shotgun"
1958 msgstr "Escopeta Suprema"
1960 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1962 msgstr "Ponto de interesse"
1964 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1966 msgstr "Preciso de ajuda!"
1968 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1972 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1976 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1980 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1984 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1986 msgstr "Ponto de checagem"
1988 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1989 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
1993 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1994 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1995 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
1999 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2003 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2007 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
2011 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2012 msgid "Flag carrier"
2013 msgstr "Portador de bandeira"
2015 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2016 msgid "Enemy carrier"
2017 msgstr "Portador inimigo"
2019 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
2020 msgid "Dropped flag"
2021 msgstr "Bandeira largada"
2023 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2025 msgstr "Base branca"
2027 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2029 msgstr "Base vermelha"
2031 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2035 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2037 msgstr "Base amarela"
2039 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2043 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2044 msgid "Return flag here"
2045 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2047 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2048 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2049 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
2050 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2052 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2053 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2054 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2055 msgid "Control point"
2056 msgstr "Ponto de controle"
2058 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2060 msgstr "Chave largada"
2062 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2065 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2066 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2068 msgstr "Portador de chaves"
2070 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
2074 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2079 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2080 msgid "Ball carrier"
2081 msgstr "Portador da bola"
2083 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2088 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2100 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2104 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:697
2114 msgid "%s needing help!"
2115 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2117 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2118 msgid "^1Server notices:"
2119 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2122 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2124 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2125 "jogadores durante a partida"
2127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2129 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2130 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2135 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2136 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2138 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2139 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2143 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2144 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2148 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2149 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2154 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2155 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2157 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2158 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2161 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2162 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2165 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2166 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2169 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2170 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2173 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2174 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2177 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2178 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2181 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2182 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2186 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2189 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2192 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2193 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2198 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2201 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2207 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2209 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2213 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2214 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2217 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2218 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2222 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2223 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2227 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2228 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2232 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2233 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2237 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2238 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2243 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2244 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
2249 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2250 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2253 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2254 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2257 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2259 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2262 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2263 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2266 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2267 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2271 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2272 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2276 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2278 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2282 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2283 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2287 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2288 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2292 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2293 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2297 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2299 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2303 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2304 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2308 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2309 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2313 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2314 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2318 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2319 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2323 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2324 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2328 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2330 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2334 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2335 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2339 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2341 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2345 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2346 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2350 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2351 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2355 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2356 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2360 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2361 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2365 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2366 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2370 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2371 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2375 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2376 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2381 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2382 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2386 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2387 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2391 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2392 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2396 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2397 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2401 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2402 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2406 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2407 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2412 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2413 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2417 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2418 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2422 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2423 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2427 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2428 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2432 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2433 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2437 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2438 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2442 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2443 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2447 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2448 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2452 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2453 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2457 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2459 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2463 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2464 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2468 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2469 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2473 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2474 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2478 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2479 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2483 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2484 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2488 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2489 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2493 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2494 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2498 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2499 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2503 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2504 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2508 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2509 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2513 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2514 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2518 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2520 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2525 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2526 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2530 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2531 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2535 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2536 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2540 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2541 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2545 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2546 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2550 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2551 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2556 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2557 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2562 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2564 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2568 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2570 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2574 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2575 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2579 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2580 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2584 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2585 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2589 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2590 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2594 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2595 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2599 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2600 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2604 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2605 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2609 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2610 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2614 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2615 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2619 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2620 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2624 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2625 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2629 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2630 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2634 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2635 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2639 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2640 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2644 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2645 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2649 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2650 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2654 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2655 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2659 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2661 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2666 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2667 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2671 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2672 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2676 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2677 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2681 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2682 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2686 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2687 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2691 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2692 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2696 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2697 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2701 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2702 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2706 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2707 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2711 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2712 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2716 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2717 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2721 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2722 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2726 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2727 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2731 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2732 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2736 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2737 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2741 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2742 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2746 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2747 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2751 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2752 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2756 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2757 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2761 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2762 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2766 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2767 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2771 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2772 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado(a) depois de %s segundos"
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2776 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2777 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
2781 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2782 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
2787 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2788 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
2792 msgid "^BGRound tied"
2793 msgstr "^BGRodada empatada"
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
2797 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2798 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2802 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2803 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2807 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2808 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2812 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2813 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2818 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2819 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
2824 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2825 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2830 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2831 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
2836 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2837 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
2842 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2843 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2848 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2849 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2854 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2855 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
2860 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2861 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2865 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2866 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2870 msgid "^BG%s^F3 connected"
2871 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2875 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2876 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2880 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2881 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
2886 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2887 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2892 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2893 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2897 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2898 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2902 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2903 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2907 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2908 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2912 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2913 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2917 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2918 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2922 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2923 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2927 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2928 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2932 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2933 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2936 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2937 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2940 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2941 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2945 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2946 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2950 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
2951 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2955 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2956 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2960 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2964 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2965 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2968 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2970 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2975 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2976 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2980 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2981 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2985 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2986 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2990 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2991 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2995 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2996 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3000 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
3001 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3005 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3006 "spectators aren't allowed at the moment."
3008 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3009 "não são permitidos no momento."
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3013 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3014 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3018 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
3019 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
3021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3023 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3024 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3028 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3029 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3033 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3034 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3038 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3039 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3043 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3045 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3050 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3051 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3056 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3059 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3060 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3065 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3068 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3073 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3074 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3079 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3082 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3083 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3086 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3087 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3092 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3093 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3095 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3096 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3100 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3101 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3104 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3105 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3108 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3109 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3114 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3117 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3123 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3125 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3131 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3132 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3134 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3135 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3139 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
3140 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
3142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3145 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3147 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3152 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3153 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3157 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3158 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3162 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3163 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3167 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3168 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3172 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3173 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3177 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3178 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3182 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3183 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3187 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3188 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3192 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3193 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3197 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3198 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3202 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3203 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3207 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3209 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3213 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3214 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3218 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3219 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3223 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3225 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3230 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3231 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3235 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3236 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3240 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3241 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3245 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3246 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3250 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3252 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3256 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3257 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3261 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3262 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3266 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3267 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3271 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3272 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3276 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3277 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3282 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3284 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3289 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3291 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3295 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3296 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3300 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3302 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
3307 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3308 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3312 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3313 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3317 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3318 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3322 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3323 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3327 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3328 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3332 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3333 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3337 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3338 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3342 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3343 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3348 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3350 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3355 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3357 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3362 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3363 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3368 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3371 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3376 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3377 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3382 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3384 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3389 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3390 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3394 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3395 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3399 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3400 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3404 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3405 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3409 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3410 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3414 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3415 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3419 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3420 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3424 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3425 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3429 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3430 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3434 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3435 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3439 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3440 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3444 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3445 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3449 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3450 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3454 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3455 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3459 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3461 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3466 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3467 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3471 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3472 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3476 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3477 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3480 msgid "^F4You are now alone!"
3481 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3484 msgid "^BGYou are attacking!"
3485 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
3488 msgid "^BGYou are defending!"
3489 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3493 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3494 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3498 msgstr "^F4Começou!"
3500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3501 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3502 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3505 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3506 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3509 msgid "^F4Round cannot start"
3510 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3513 msgid "^F2Don't camp!"
3514 msgstr "^F2Não campere!"
3516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3518 "^BGYou are now free.\n"
3519 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3520 "^BGif you think you will succeed."
3522 "^BGVocê está livre agora.\n"
3523 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3524 "^BGse você acha que irá conseguir."
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3527 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3528 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3532 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3533 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3534 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3536 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3537 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3538 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3541 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3542 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3545 msgid "^BGYou captured the flag!"
3546 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3550 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3552 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3556 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3557 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3561 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3562 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3566 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3567 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3571 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3572 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3576 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3577 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3581 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3582 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3586 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3587 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3591 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3592 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3595 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3596 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3599 msgid "^BGYou got the flag!"
3600 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3604 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3605 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3609 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3610 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3614 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3615 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3619 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3620 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3624 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3625 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3629 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3630 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3634 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3635 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3639 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3640 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3644 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3645 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3649 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3651 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3656 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3657 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3661 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3662 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3665 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3666 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3669 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3670 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3673 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3674 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3677 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3679 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3684 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3685 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3691 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3692 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3696 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3697 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3703 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3704 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3708 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3709 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3713 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3714 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3718 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3719 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3723 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3724 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3728 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3729 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3733 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3734 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3738 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3739 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3743 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3744 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3748 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3749 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3752 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3753 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3758 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3759 "You are now on: %s"
3761 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3762 "Agora você está na equipe: %s"
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3765 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3766 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3769 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3770 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3773 msgid "^K1Die camper!"
3774 msgstr "^K1Morra, camper!"
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3777 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3778 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3781 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3782 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3786 msgid "^K1You were %s"
3787 msgstr "^K1Você foi %s"
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3790 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3791 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3794 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3795 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3798 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3799 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3802 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3803 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3806 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3807 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3810 msgid "^K1You need to be more careful!"
3811 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3814 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3815 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3818 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3819 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3822 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3823 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3826 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3827 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3830 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3831 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3834 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3835 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3838 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3839 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3842 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3843 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3846 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3847 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3850 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3851 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3854 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3855 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3858 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3859 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3862 msgid "^K1You need to preserve your health"
3863 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3866 msgid "^K1You became a shooting star!"
3867 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3870 msgid "^K1You melted away in slime!"
3871 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3874 msgid "^K1You committed suicide!"
3875 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3878 msgid "^K1You ended it all!"
3879 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3882 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3883 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3887 msgid "^BGYou are now on: %s"
3888 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3891 msgid "^K1You died in an accident!"
3892 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3895 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3896 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3899 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3900 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3903 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3904 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3907 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3908 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3911 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3912 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3915 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3916 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3919 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3920 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3923 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3924 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3927 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3928 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3931 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3932 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3935 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3936 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3939 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3940 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3943 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3944 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3947 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3948 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3951 msgid "^K1Watch your step!"
3952 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3956 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3957 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3961 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3962 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3966 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3967 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3971 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3972 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3977 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3979 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3980 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3984 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3985 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
3989 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3990 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3993 msgid "^BGDoor unlocked!"
3994 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
3998 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4003 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4004 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
4006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4007 msgid "^K3You revived yourself"
4008 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4012 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4013 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4017 msgid "^K3You were automatically revived after %s seconds"
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4021 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4022 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4025 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4026 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4029 msgid "^K1You froze yourself"
4030 msgstr "^K1Você se congelou"
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4033 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4034 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4038 msgid "^K1A %s has arrived!"
4039 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4042 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4043 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4046 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4047 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4051 "^K1No spawnpoints available!\n"
4052 "Hope your team can fix it..."
4054 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4055 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
4059 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4060 "The player limit reached maximum capacity."
4062 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4063 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4066 msgid "^BGYou picked up the ball"
4067 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4070 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4071 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4075 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4076 "Help the key carriers to meet!"
4078 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4079 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4083 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4084 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4086 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4087 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4091 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4092 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4094 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4095 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4098 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4099 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4102 msgid "^BGScanning frequency range..."
4103 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4106 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4107 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4110 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4112 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4118 "^BGWaiting for players to join...\n"
4119 "Need active players for: %s"
4121 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4122 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4126 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4127 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4130 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4131 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4134 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4135 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4138 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4139 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4142 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4143 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4147 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4148 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4157 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4163 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4164 "Next weapon: ^F1%s"
4166 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4167 "Próxima arma: ^F1%s"
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4171 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4172 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4176 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4177 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4180 msgid "^BGYou captured a control point"
4181 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4185 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4186 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4189 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4190 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4193 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4194 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4198 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4199 "^F2Capture some control points to unshield it"
4201 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4202 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4205 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4206 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4210 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4211 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4213 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4214 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4218 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4219 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4223 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4224 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4228 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4229 "Keep fragging until we have a winner!"
4231 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4232 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4236 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4237 "Keep scoring until we have a winner!"
4239 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4240 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4244 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4246 "Generators are now decaying.\n"
4247 "The more control points your team holds,\n"
4248 "the faster the enemy generator decays"
4250 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4252 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4253 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4254 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4259 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4260 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4262 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4263 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4266 msgid "^K1In^BG-portal created"
4267 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4270 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4271 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4274 msgid "^F1Portal creation failed"
4275 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4278 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4279 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4282 msgid "^F2Strength has worn off"
4283 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4286 msgid "^F2Shield surrounds you"
4287 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4290 msgid "^F2Shield has worn off"
4291 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4294 msgid "^F2You are on speed"
4295 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4298 msgid "^F2Speed has worn off"
4299 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4302 msgid "^F2You are invisible"
4303 msgstr "^F2Você está invisível"
4305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4306 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4307 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4310 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4311 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4314 msgid "^BGSequence completed!"
4315 msgstr "^BGSequência completada!"
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4318 msgid "^BGThere are more to go..."
4319 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4323 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4324 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4327 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4328 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4331 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4332 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4335 msgid "^F2You now have a superweapon"
4336 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4339 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4340 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4343 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4344 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4347 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4348 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4351 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4352 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4355 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4356 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4359 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4360 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4363 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4364 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4368 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4369 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4373 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4374 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4378 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4379 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4383 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4386 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4390 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4391 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4393 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:198
4394 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4396 "O comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409
4401 msgstr " (próximo de %s)"
4403 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4411 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4415 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4419 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4421 msgstr "largar bandeira"
4423 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4425 msgstr "arremessar granada"
4427 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4429 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4430 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4434 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4435 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4437 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4438 msgid "TRIPLE FRAG! "
4439 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4441 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4443 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4444 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4446 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4448 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4449 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4455 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4457 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4458 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4462 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4463 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4471 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4472 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4476 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4477 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4481 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4485 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4486 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4490 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4491 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4499 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4500 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4502 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4504 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4505 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4509 msgstr "CARNIFICINA!"
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4513 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4514 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4518 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4519 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4522 msgid "ARMAGEDDON! "
4523 msgstr "ARMAGEDDON! "
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4527 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4528 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4530 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4532 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4533 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4539 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4542 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4553 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513
4555 msgid "%d score spree! "
4556 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4558 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4560 msgid "%d frag spree! "
4561 msgstr "%d execuções seguidas!"
4563 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4564 msgid "First blood! "
4565 msgstr "Primeira morte! "
4567 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4568 msgid "First score! "
4569 msgstr "Primeiro ponto!"
4571 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4572 msgid "First casualty! "
4573 msgstr "Primeira baixa!"
4575 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4576 msgid "First victim! "
4577 msgstr "Primeira vítima!"
4579 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4581 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4582 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:571
4586 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4587 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4589 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4591 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4592 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4594 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590
4596 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4597 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4599 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4601 msgid ", ending their %d frag spree"
4602 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:607
4606 msgid ", ending their %d score spree"
4607 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4611 msgid ", losing their %d frag spree"
4612 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:622
4616 msgid ", losing their %d score spree"
4617 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4619 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
4624 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4628 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4632 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4636 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4640 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4644 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4648 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4652 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4656 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4660 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4664 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4668 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4672 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4676 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4680 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4681 msgid "GENERATOR^Red"
4684 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4685 msgid "GENERATOR^Blue"
4688 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4689 msgid "GENERATOR^Yellow"
4692 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4693 msgid "GENERATOR^Pink"
4696 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:95
4697 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4698 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd."
4700 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:125
4702 msgid "%s under attack!"
4703 msgstr "%s está sob ataque!"
4705 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4709 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4710 msgid "eWheel Turret"
4711 msgstr "Sentinela eWheel"
4713 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4717 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4719 msgstr "Canhão FLAC"
4721 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4725 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4726 msgid "Fusion Reactor"
4727 msgstr "Reator de Fusão"
4729 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4730 msgid "Hellion Missile Turret"
4731 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4733 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4737 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4738 msgid "Hunter-Killer Turret"
4739 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4741 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4742 msgid "Hunter-Killer"
4743 msgstr "Hunter-Killer"
4745 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4746 msgid "Machinegun Turret"
4747 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4749 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4751 msgstr "Metralhadora"
4753 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4755 msgstr "Sentinela MLRS"
4757 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4761 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4762 msgid "Phaser Cannon"
4763 msgstr "Canhão Phaser"
4765 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4769 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4770 msgid "Plasma Cannon"
4771 msgstr "Canhão de Plasma"
4773 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4775 msgstr "Plasma duplo"
4777 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4778 msgid "Dual Plasma Cannon"
4779 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4781 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4785 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4786 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4788 msgstr "Bobina de Tesla"
4790 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4791 msgid "Walker Turret"
4792 msgstr "Sentinela Walker"
4794 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4798 #: qcsrc/common/util.qc:1392
4799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:176
4800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:186
4804 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:175
4806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:185
4810 #: qcsrc/common/util.qc:1394
4811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
4812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:187
4814 msgstr "Não revelado"
4816 #: qcsrc/common/util.qc:1441
4817 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4818 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4820 #: qcsrc/common/util.qc:1442
4821 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4822 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4824 #: qcsrc/common/util.qc:1447
4828 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1519
4833 #: qcsrc/common/util.qc:1449
4837 #: qcsrc/common/util.qc:1450
4841 #: qcsrc/common/util.qc:1452
4845 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1510
4848 msgstr "SETA PARA CIMA"
4850 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1505
4853 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4855 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1507
4858 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4860 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1508
4863 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4865 #: qcsrc/common/util.qc:1458
4869 #: qcsrc/common/util.qc:1459
4873 #: qcsrc/common/util.qc:1460
4877 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1503
4882 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1513
4887 #: qcsrc/common/util.qc:1464 qcsrc/common/util.qc:1506
4892 #: qcsrc/common/util.qc:1465 qcsrc/common/util.qc:1511
4897 #: qcsrc/common/util.qc:1466 qcsrc/common/util.qc:1509
4902 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1504
4907 #: qcsrc/common/util.qc:1469
4911 #: qcsrc/common/util.qc:1471
4915 #: qcsrc/common/util.qc:1472
4919 #: qcsrc/common/util.qc:1473
4923 #: qcsrc/common/util.qc:1475
4925 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4927 #: qcsrc/common/util.qc:1476
4931 #: qcsrc/common/util.qc:1477
4935 #: qcsrc/common/util.qc:1478
4939 #: qcsrc/common/util.qc:1479
4943 #: qcsrc/common/util.qc:1480
4945 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4947 #: qcsrc/common/util.qc:1488
4952 #: qcsrc/common/util.qc:1498
4957 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
4958 #: qcsrc/common/util.qc:1505 qcsrc/common/util.qc:1506
4959 #: qcsrc/common/util.qc:1507 qcsrc/common/util.qc:1508
4960 #: qcsrc/common/util.qc:1509 qcsrc/common/util.qc:1510
4961 #: qcsrc/common/util.qc:1511 qcsrc/common/util.qc:1512
4962 #: qcsrc/common/util.qc:1513 qcsrc/common/util.qc:1514
4963 #: qcsrc/common/util.qc:1515 qcsrc/common/util.qc:1516
4964 #: qcsrc/common/util.qc:1517 qcsrc/common/util.qc:1518
4965 #: qcsrc/common/util.qc:1519 qcsrc/common/util.qc:1520
4970 #: qcsrc/common/util.qc:1512
4975 #: qcsrc/common/util.qc:1514
4980 #: qcsrc/common/util.qc:1515
4985 #: qcsrc/common/util.qc:1516
4988 msgstr "MULTIPLICAR"
4990 #: qcsrc/common/util.qc:1517
4995 #: qcsrc/common/util.qc:1518
5000 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5005 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5007 msgstr "PRINTSCREEN"
5009 #: qcsrc/common/util.qc:1528
5014 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5016 msgstr "RODAPARACIMA"
5018 #: qcsrc/common/util.qc:1531
5020 msgstr "RODAPARABAIXO"
5022 #: qcsrc/common/util.qc:1534
5027 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5032 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5035 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5037 #: qcsrc/common/util.qc:1544 qcsrc/common/util.qc:1545
5038 #: qcsrc/common/util.qc:1546 qcsrc/common/util.qc:1547
5039 #: qcsrc/common/util.qc:1548 qcsrc/common/util.qc:1549
5040 #: qcsrc/common/util.qc:1550 qcsrc/common/util.qc:1551
5041 #: qcsrc/common/util.qc:1552 qcsrc/common/util.qc:1553
5042 #: qcsrc/common/util.qc:1554 qcsrc/common/util.qc:1555
5043 #: qcsrc/common/util.qc:1556 qcsrc/common/util.qc:1557
5044 #: qcsrc/common/util.qc:1558 qcsrc/common/util.qc:1559
5045 #: qcsrc/common/util.qc:1560 qcsrc/common/util.qc:1561
5046 #: qcsrc/common/util.qc:1562 qcsrc/common/util.qc:1563
5051 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5054 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5056 #: qcsrc/common/util.qc:1546
5059 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5061 #: qcsrc/common/util.qc:1547
5064 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5066 #: qcsrc/common/util.qc:1548
5071 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5076 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5079 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5081 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5084 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5086 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5088 msgid "LEFT_SHOULDER"
5089 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5091 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5093 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5094 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5096 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5098 msgid "LEFT_TRIGGER"
5099 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5101 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5103 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5104 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5106 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5108 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5109 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5111 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5113 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5114 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5116 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5118 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5119 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5121 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5123 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5124 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5126 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5128 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5129 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5131 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5133 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5134 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5136 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5138 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5139 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5141 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5143 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5144 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5146 #: qcsrc/common/util.qc:1573 qcsrc/common/util.qc:1574
5147 #: qcsrc/common/util.qc:1575 qcsrc/common/util.qc:1576
5152 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5157 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5162 #: qcsrc/common/util.qc:1575
5167 #: qcsrc/common/util.qc:1576
5172 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5177 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
5182 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5183 msgid "No right gunner!"
5184 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5186 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5187 msgid "No left gunner!"
5188 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5190 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
5194 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
5198 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5199 msgid "Racer cannon"
5200 msgstr "Canhão Racer"
5202 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
5206 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5207 msgid "Raptor cannon"
5208 msgstr "Canhão de Raptor"
5210 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5212 msgstr "Bomba de Raptor"
5214 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5215 msgid "Raptor flare"
5216 msgstr "Chama de Raptor"
5218 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
5222 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
5223 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
5224 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd."
5226 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5230 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5234 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5238 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5242 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5246 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5250 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5254 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5255 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5256 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5258 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5260 msgid "Grappling Hook"
5261 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5263 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5265 msgstr "Metralhadora"
5267 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5271 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5275 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5276 msgid "Port-O-Launch"
5277 msgstr "Port-O-Launch"
5279 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5283 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5284 msgid "T.A.G. Seeker"
5285 msgstr "T.A.G. Seeker"
5287 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5291 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5295 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5298 msgstr "@!#%'n Tuba"
5300 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5304 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5308 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5310 msgid "CI_DEC^%s years"
5313 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5315 msgid "CI_ZER^%d years"
5318 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5320 msgid "CI_FIR^%d year"
5323 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5325 msgid "CI_SEC^%d years"
5328 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5330 msgid "CI_THI^%d years"
5333 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5335 msgid "CI_MUL^%d years"
5338 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5340 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5341 msgstr "^%s semanas"
5343 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5345 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5346 msgstr "^%d semanas"
5348 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5350 msgid "CI_FIR^%d week"
5353 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5355 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5356 msgstr "^%d semanas"
5358 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5360 msgid "CI_THI^%d weeks"
5361 msgstr "^%d semanas"
5363 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5365 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5366 msgstr "^%d semanas"
5368 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5370 msgid "CI_DEC^%s days"
5373 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5375 msgid "CI_ZER^%d days"
5378 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5380 msgid "CI_FIR^%d day"
5383 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5385 msgid "CI_SEC^%d days"
5388 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5390 msgid "CI_THI^%d days"
5393 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5395 msgid "CI_MUL^%d days"
5398 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5400 msgid "CI_DEC^%s hours"
5403 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5405 msgid "CI_ZER^%d hours"
5408 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5410 msgid "CI_FIR^%d hour"
5413 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5415 msgid "CI_SEC^%d hours"
5418 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5420 msgid "CI_THI^%d hours"
5423 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5425 msgid "CI_MUL^%d hours"
5428 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5430 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5431 msgstr "^%s minutos"
5433 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5435 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5436 msgstr "^%d minutos"
5438 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5440 msgid "CI_FIR^%d minute"
5443 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5445 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5446 msgstr "^%d minutos"
5448 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5450 msgid "CI_THI^%d minutes"
5451 msgstr "^%d minutos"
5453 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5455 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5456 msgstr "^%d minutos"
5458 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5460 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5461 msgstr "^%s segundos"
5463 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5465 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5466 msgstr "^%d segundos"
5468 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5470 msgid "CI_FIR^%d second"
5471 msgstr "^%d segundo"
5473 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5475 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5476 msgstr "^%d segundos"
5478 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5480 msgid "CI_THI^%d seconds"
5481 msgstr "^%d segundos"
5483 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5485 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5486 msgstr "^%d segundos"
5488 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5493 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5498 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5503 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5508 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5509 msgid "No description"
5510 msgstr "Sem descrição"
5512 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:248
5515 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5516 "please file an issue."
5518 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5519 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5521 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5523 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5524 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5526 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5528 msgid "%02d:%02d:%02d"
5529 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5531 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5532 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:"
5533 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:"
5535 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5536 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page"
5537 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual"
5539 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5540 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item"
5541 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal"
5543 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5544 msgid " dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console"
5545 msgstr " dumptree - despeja o estado do menu como uma árvore ao console"
5547 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:80
5548 msgid "Available options:"
5549 msgstr "Opções disponíveis:"
5551 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:129
5552 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5554 "Comando inválido. Digite menu_cmd help para obter uma lista de comandos "
5557 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5562 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5567 msgstr "Personalizado"
5569 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5571 msgstr "Equipe Principal"
5573 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:15
5574 msgid "Extended Team"
5575 msgstr "Equipe Estendida"
5577 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46
5581 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:51
5583 msgstr "Estatísticas"
5585 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:55
5589 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:63
5593 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:67
5594 msgid "Level Design"
5595 msgstr "Design de Mapas"
5597 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:90
5598 msgid "Music / Sound FX"
5599 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5601 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:106
5603 msgstr "Codificação de Jogo"
5605 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5606 msgid "Marketing / PR"
5607 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5609 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5611 msgstr "Assuntos Legais"
5613 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5615 msgstr "Motor de Jogo"
5617 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5618 msgid "Engine Additions"
5619 msgstr "Adições ao Motor"
5621 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5625 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5626 msgid "Other Active Contributors"
5627 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5629 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5633 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
5637 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
5639 msgstr "Bielorrusso"
5641 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5645 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:165
5646 msgid "Chinese (China)"
5647 msgstr "Chinês (China)"
5649 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:171
5650 msgid "Chinese (Taiwan)"
5651 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5653 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:176
5657 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5661 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5665 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:191
5666 msgid "English (Australia)"
5667 msgstr "Inglês (Austrália)"
5669 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:196
5673 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:201
5677 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:209
5681 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:220
5685 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:226
5689 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5693 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:233
5697 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:239
5701 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5705 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:246
5709 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
5713 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:260
5717 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:267
5721 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278
5722 msgid "Scottish Gaelic"
5723 msgstr "Gaélico Escocês"
5725 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:281
5729 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
5733 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
5737 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:302
5741 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:309
5742 msgid "Past Contributors"
5743 msgstr "Colaboradores Passados"
5745 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5746 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5747 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5749 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5750 msgid "will not be saved"
5751 msgstr "não será salvo"
5753 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5754 msgid "will be saved to config.cfg"
5755 msgstr "será salvo em config.cfg"
5757 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5761 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5762 msgid "engine setting"
5763 msgstr "configuração do motor"
5765 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5767 msgstr "somente leitura"
5769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5783 msgid "The Xonotic credits"
5784 msgstr "Créditos - Xonotic"
5786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5787 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5788 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5791 msgid "I would disconnect from server..."
5792 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5795 msgid "I would play more!"
5796 msgstr "Eu jogaria mais!"
5798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5802 msgstr "Desconectar"
5804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5805 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5806 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5810 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5811 "player name to get started. You can change these options later through the "
5814 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5815 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5825 msgid "Name under which you will appear in the game"
5826 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5829 msgid "Text language:"
5830 msgstr "Idioma do texto:"
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5833 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5835 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5840 msgstr "Não decidido"
5842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5843 msgid "Save settings"
5844 msgstr "Salvar configurações"
5846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5848 msgstr "Bem-vindo(a)"
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5851 msgid "Ammunition display:"
5852 msgstr "Exibir munições:"
5854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5855 msgid "Show only current ammo type"
5856 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5860 msgid "Noncurrent alpha:"
5861 msgstr "Alfa não circulante:"
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5865 msgid "Noncurrent scale:"
5866 msgstr "Escala não circulante:"
5868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5871 msgstr "Alinhar ícone:"
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5899 msgstr "Painel de Munições"
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5902 msgid "Message duration:"
5903 msgstr "Duração de mensagem:"
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5907 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5910 msgid "Flip messages order"
5911 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5915 msgid "Text alignment:"
5916 msgstr "Alinhamento do texto:"
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5926 msgstr "Tamanho da fonte:"
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5929 msgid "Centerprint Panel"
5930 msgstr "Painel Central"
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5933 msgid "Chat entries:"
5934 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5938 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5941 msgid "Chat lifetime:"
5942 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5945 msgid "Chat beep sound"
5946 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5950 msgstr "Painel do Bate-papo"
5952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5953 msgid "Engine info:"
5954 msgstr "Informações do Motor:"
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5957 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5958 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5961 msgid "Engine Info Panel"
5962 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5965 msgid "Combine health and armor"
5966 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5971 msgid "Enable status bar"
5972 msgstr "Habilitar barra de status"
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5976 msgid "Status bar alignment:"
5977 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5984 msgstr "Para dentro"
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
5995 msgid "Icon alignment:"
5996 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
5999 msgid "Flip health and armor positions"
6000 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6003 msgid "Health/Armor Panel"
6004 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6007 msgid "Info messages:"
6008 msgstr "Mensagens de informação:"
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6012 msgstr "Trocar alinhamento"
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6015 msgid "Info Messages Panel"
6016 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6029 msgstr "Desabilitar"
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6033 msgid "Enable spectating"
6034 msgstr "Ativar observação"
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6037 msgid "Enable even playing in warmup"
6038 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6045 msgid "Text/icon ratio:"
6046 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6049 msgid "Hide spawned items"
6050 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6053 msgid "Hide big armor and health"
6054 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6057 msgid "Dynamic size"
6058 msgstr "Tamanho dinâmico"
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6061 msgid "Items Time Panel"
6062 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6065 msgid "Mod Icons Panel"
6066 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6069 msgid "Notifications:"
6070 msgstr "Notificações:"
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6073 msgid "Also print notifications to the console"
6074 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6077 msgid "Flip notify order"
6078 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6081 msgid "Entry lifetime:"
6082 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6085 msgid "Entry fadetime:"
6086 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6089 msgid "Notification Panel"
6090 msgstr "Painel de Notificações"
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6098 msgid "Enable even observing"
6099 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6102 msgid "Enable only in Race/CTS"
6103 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6107 msgstr "Barra de status"
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6112 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6117 msgstr "Alinhamento à direita"
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6120 msgid "Inward align"
6121 msgstr "Alinhamento para dentro"
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6124 msgid "Outward align"
6125 msgstr "Alinhamento para fora"
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6128 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6129 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6133 msgstr "Velocidade:"
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6136 msgid "Include vertical speed"
6137 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6141 msgstr "Unidade de velocidade:"
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6149 msgstr "Velocidade máxima"
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6152 msgid "Acceleration:"
6153 msgstr "Aceleração:"
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6156 msgid "Include vertical acceleration"
6157 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6160 msgid "Physics Panel"
6161 msgstr "Painel de Física"
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6164 msgid "Powerups Panel"
6165 msgstr "Painel de Potencializadores"
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6169 msgid "Always enable"
6170 msgstr "Ativar sempre"
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6173 msgid "Forced aspect:"
6174 msgstr "Forçar aspecto:"
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6177 msgid "Pressed Keys Panel"
6178 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6181 msgid "Quick Menu Panel"
6182 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6185 msgid "Race Timer Panel"
6186 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6189 msgid "Enable in team games"
6190 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6215 msgstr "Para a frente"
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6219 msgstr "Para o oeste"
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6227 msgstr "Para o leste"
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6231 msgstr "Para o norte"
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6239 msgstr "Modo de zoom:"
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6250 msgid "Always zoomed"
6251 msgstr "Sempre ampliado"
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6254 msgid "Never zoomed"
6255 msgstr "Nunca ampliado"
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6259 msgstr "Painel do Radar"
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6267 msgstr "Classificações:"
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6284 msgstr "Painel da Pontuação"
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6288 msgstr "Cronômetro:"
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6291 msgid "Show elapsed time"
6292 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6296 msgstr "Painel do Cronômetro"
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6299 msgid "Alpha after voting:"
6300 msgstr "Alfa após votação:"
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6304 msgstr "Painel de Votação"
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6307 msgid "Fade out after:"
6308 msgstr "Desaparecer após:"
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6323 msgid "Fade effect:"
6324 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6343 msgid "Weapon icons:"
6344 msgstr "Ícones das armas:"
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6347 msgid "Show only owned weapons"
6348 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6351 msgid "Show weapon ID as:"
6352 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6367 msgid "Weapon ID scale:"
6368 msgstr "Escala do ID da arma:"
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6371 msgid "Show Accuracy"
6372 msgstr "Exibir precisão"
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6376 msgstr "Exibir munições"
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6379 msgid "Ammo bar alpha:"
6380 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6383 msgid "Ammo bar color:"
6384 msgstr "Cor da barra de munições:"
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6387 msgid "Weapons Panel"
6388 msgstr "Painel das Armas"
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6392 msgstr "Visuais de interface"
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6413 msgstr "Definir visual"
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6416 msgid "Save current skin"
6417 msgstr "Salvar visual atual"
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6420 msgid "Panel background defaults:"
6421 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6430 msgid "Border size:"
6431 msgstr "Tamanho das bordas:"
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6436 msgstr "Cor de equipe:"
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6440 msgid "Test team color in configure mode"
6441 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6446 msgstr "Preenchimento:"
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6450 msgstr "Camada da interface:"
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6453 msgid "DOCK^Disabled"
6454 msgstr "Desabilitada"
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6469 msgid "Grid settings:"
6470 msgstr "Configurações da rede:"
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6473 msgid "Snap panels to grid"
6474 msgstr "Fixar painéis à grade"
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6478 msgstr "Tamanho da rede:"
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6490 msgstr "Sair da configuração"
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6493 msgid "Panel HUD Setup"
6494 msgstr "Painel de configuração da interface"
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6510 msgid "Move target:"
6511 msgstr "Mover alvo:"
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6523 msgstr "Ponto de surgimento"
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6527 msgstr "Sem movimento"
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6536 msgstr "Definir visual:"
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6539 msgid "Monster Tools"
6540 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6547 msgid "Find servers to play on"
6548 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6551 msgid "Host your own game"
6552 msgstr "Crie a sua própria partida"
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6564 msgstr "Multijogador"
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6568 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6571 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6572 "altere as configurações de jogador."
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6589 msgstr "Modo de jogo"
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6593 msgstr "Tempo limite:"
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6596 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6598 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6606 msgid "TIMLIM^Default"
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6615 msgid "TIMLIM^Infinite"
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6635 msgid "Player slots:"
6636 msgstr "Vagas para jogadores:"
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6640 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6643 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6644 "servidor simultaneamente."
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6647 msgid "Number of bots:"
6648 msgstr "Número de bots:"
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6651 msgid "Amount of bots on your server"
6652 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6656 msgstr "Habilidade dos bots:"
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6659 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6660 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6671 msgid "You will win"
6672 msgstr "Você vai ganhar"
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6676 msgstr "Você pode ganhar"
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6679 msgid "You might win"
6680 msgstr "Você talvez ganhe"
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6692 msgstr "Profissional"
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6708 msgstr "Modificadores..."
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6711 msgid "Mutators and weapon arenas"
6712 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6716 msgstr "Lista de mapas"
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6720 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6721 "Delete to clear; Enter when done."
6723 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6724 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6728 msgstr "Adicionar exibidos"
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6731 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6732 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6735 msgid "Remove shown"
6736 msgstr "Remover exibidos"
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6739 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6740 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6744 msgstr "Adicionar todos"
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6747 msgid "Add every available map to your selection"
6748 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6752 msgstr "Remover todos"
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6755 msgid "Remove all the maps from your selection"
6756 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6759 msgid "Start Multiplayer!"
6760 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6772 msgstr "Modos de jogo:"
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6784 msgid "Map Information"
6785 msgstr "Informações do Mapa"
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6788 msgid "All Weapons Arena"
6789 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6792 msgid "Most Weapons Arena"
6793 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6813 msgstr "Novos Brinquedos"
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6822 msgid "Rocket Flying"
6823 msgstr "Voar com Foguetes"
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6827 msgid "Invincible Projectiles"
6828 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6832 msgid "No start weapons"
6833 msgstr "Sem armas iniciais"
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6838 msgstr "Pouca gravidade"
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6856 msgstr "Somente corpo a corpo"
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6865 msgid "Weapons stay"
6866 msgstr "Armas permanescentes"
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6871 msgstr "Perda de sangue"
6873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6876 msgstr "Bônus (buffs)"
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6884 msgstr "Sem potencializadores"
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6888 msgstr "Potencializadores"
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6892 msgid "Touch explode"
6893 msgstr "Toque explosivo"
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6896 msgid "Wall jumping"
6897 msgstr "Salto de parede"
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6904 msgid "Gameplay mutators:"
6905 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
6909 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
6910 "directional key to dodge"
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
6914 msgid "An explosion occurs when two players collide"
6915 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
6918 msgid "All players are almost invisible"
6919 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
6923 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
6928 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
6929 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
6932 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6933 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
6937 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
6942 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
6946 msgid "Weapon & item mutators:"
6947 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
6950 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
6952 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
6957 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
6960 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
6961 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
6965 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
6966 "with the Electro primary fire"
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6971 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
6972 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6977 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
6978 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
6979 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6983 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6985 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
6988 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6989 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
6992 msgid "Regular (no arena)"
6993 msgstr "Normal (sem arena)"
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
6997 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
6998 "without weapon pickups"
7000 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7001 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7004 msgid "Weapon arenas:"
7005 msgstr "Arenas de armas:"
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7008 msgid "Custom weapons"
7009 msgstr "Armas personalizadas"
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7012 msgid "Most weapons"
7013 msgstr "Maior parte das armas"
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7017 msgstr "Todas as armas"
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7020 msgid "Special arenas:"
7021 msgstr "Arenas especiais:"
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7025 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7026 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7027 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7028 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7030 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7031 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7032 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7033 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7038 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7039 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7040 "switch to another weapon."
7042 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7043 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7044 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7047 msgid "with blaster"
7048 msgstr "com blaster"
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7051 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7052 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7056 msgstr "Modificadores"
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39
7059 msgid "SRVS^Categories"
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7067 msgid "Show empty servers"
7068 msgstr "Exibir servidores vazios"
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7075 msgid "Show full servers that have no slots available"
7076 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7084 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7086 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7087 "fiquem saindo do lugar"
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
7090 msgid "Reload the server list"
7091 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
7100 msgstr "Informações..."
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:80
7103 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7104 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:92
7107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1020
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7119 msgstr "%d modificadas"
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7126 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7128 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7131 msgid "N/A (auth library missing)"
7132 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7135 msgid "Not supported (can't connect)"
7136 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7139 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7140 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7143 msgid "Supported (will encrypt)"
7144 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7147 msgid "Supported (won't encrypt)"
7148 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7151 msgid "Requested (will encrypt)"
7152 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7155 msgid "Requested (won't encrypt)"
7156 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7159 msgid "Required (can't connect)"
7160 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7163 msgid "Required (will encrypt)"
7164 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7167 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7168 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7176 msgstr "Modo de jogo:"
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7192 msgstr "Configurações:"
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7205 msgstr "Vagas livres:"
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7209 msgstr "Encriptação:"
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7220 msgid "Server Information"
7221 msgstr "Informações do Servidor"
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7229 msgstr "Capturas de tela"
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7232 msgid "Music Player"
7233 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7236 msgid "Auto record demos"
7237 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7241 msgstr "Executar benchmark"
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7244 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7246 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7247 "rodar a demo destacada"
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7254 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7255 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7259 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7260 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7263 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7264 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7271 msgid "MUSICPL^Add all"
7272 msgstr "Adicionar todas"
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7275 msgid "Set as menu track"
7276 msgstr "Definir como música do menu"
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7279 msgid "Reset default menu track"
7280 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7284 msgstr "Lista de reprodução:"
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7287 msgid "Random order"
7288 msgstr "Ordem aleatória"
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7291 msgid "MUSICPL^Stop"
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7295 msgid "MUSICPL^Play"
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7299 msgid "MUSICPL^Pause"
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7303 msgid "MUSICPL^Prev"
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7307 msgid "MUSICPL^Next"
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7311 msgid "MUSICPL^Remove"
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7315 msgid "MUSICPL^Remove all"
7316 msgstr "Remover todas"
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7319 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7320 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7323 msgid "Open in the viewer"
7324 msgstr "Abrir no visualizador"
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7340 msgstr "Apresentação de slides"
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7347 msgid "Apply immediately"
7348 msgstr "Aplicar imediatamente"
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7359 msgid "Glowing color"
7360 msgstr "Cor brilhante"
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7363 msgid "Detail color"
7364 msgstr "Cor do detalhe"
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7368 msgstr "Estatísticas"
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7371 msgid "Allow player statistics to track your client"
7372 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7375 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7376 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7379 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:152
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7387 msgid "Select language..."
7388 msgstr "Selecione um idioma..."
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:179
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7399 msgid "Are you sure you want to quit?"
7400 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7403 msgid "Back to work..."
7404 msgstr "De volta ao trabalho..."
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7407 msgid "I got some more fragging to do!"
7408 msgstr "Está na hora das execuções!"
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7411 msgid "Quit the game"
7412 msgstr "Sair do jogo"
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7435 msgid "Set * as child"
7436 msgstr "Definir * como criança"
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7443 msgid "Detach from *"
7444 msgstr "Separar de *"
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7447 msgid "Visual object properties for *:"
7448 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7452 msgstr "Definir alfa:"
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7455 msgid "Set color main:"
7456 msgstr "Definir cor principal:"
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7459 msgid "Set color glow:"
7460 msgstr "Definir cor do brilho:"
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7464 msgstr "Definir frame:"
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7467 msgid "Physical object properties for *:"
7468 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7471 msgid "Set material:"
7472 msgstr "Definir material:"
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7475 msgid "Set solidity:"
7476 msgstr "Definir solidez:"
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7487 msgid "Set physics:"
7488 msgstr "Definir física:"
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7504 msgstr "Definir escala:"
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7508 msgstr "Definir força:"
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7515 msgid "* object info"
7516 msgstr "Informações de objeto *"
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7520 msgstr "Informações de malha *"
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7523 msgid "* attachment info"
7524 msgstr "Informações de extras *"
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7528 msgstr "Exibir ajuda"
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7531 msgid "* is the object you are facing"
7532 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7535 msgid "Sandbox Tools"
7536 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7569 msgstr "Configurações"
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7572 msgid "Change the game settings"
7573 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
7584 msgid "VOL^Ambient:"
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
7589 msgstr "Informação:"
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
7616 msgid "New style sound attenuation"
7617 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
7620 msgid "Mute sounds when not active"
7621 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
7625 msgstr "Frequência:"
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
7628 msgid "Sound output frequency"
7629 msgstr "Frequência da saída de som"
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7668 msgid "Number of channels for the sound output"
7669 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7704 msgid "Swap stereo output channels"
7705 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7708 msgid "Swap left/right channels"
7709 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7712 msgid "Headphone friendly mode"
7713 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7717 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7718 "stereo separation a bit for headphones)"
7720 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7721 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7724 msgid "Hit indication sound"
7725 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7728 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7729 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7732 msgid "Chat message sound"
7733 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7737 msgstr "Sons do menu"
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7740 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7741 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7744 msgid "Focus sounds"
7745 msgstr "Sons de foco"
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7748 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7749 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7752 msgid "Time announcer:"
7753 msgstr "Aviso de tempo:"
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7756 msgid "WRN^Disabled"
7757 msgstr "Desabilitado"
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7768 msgid "Automatic taunts:"
7769 msgstr "Provocações automáticas:"
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7772 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7773 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7781 msgstr "Frequentemente"
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7790 msgid "Debug info about sounds"
7791 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7794 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7795 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7798 msgid "Reset key bindings"
7799 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7802 msgid "Quality preset:"
7803 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7830 msgid "PRE^Ultimate"
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7834 msgid "Geometry detail:"
7835 msgstr "Detalhes da geometria:"
7837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7838 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7839 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7866 msgid "Player detail:"
7867 msgstr "Detalhes do jogador:"
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7890 msgid "Texture resolution:"
7891 msgstr "Resolução das texturas:"
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7902 msgid "RES^Very low"
7903 msgstr "Muito baixa"
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7924 msgid "Avoid lossy texture compression"
7925 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
7928 msgid "Disable sky for performance and visibility"
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7936 msgid "Show surfaces"
7937 msgstr "Exibir superfícies"
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
7941 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7942 "performance boost, but looks very ugly."
7944 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
7945 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7948 msgid "Use lightmaps"
7949 msgstr "Usar lightmaps"
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
7953 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7956 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7960 msgid "Deluxe mapping"
7961 msgstr "Mapeamento deluxe"
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
7964 msgid "Use per-pixel lighting effects"
7965 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
7972 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
7973 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7976 msgid "Offset mapping"
7977 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
7981 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7982 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
7984 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
7985 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7988 msgid "Relief mapping"
7989 msgstr "Mapeamento de relevo"
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
7993 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
7995 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7999 msgid "Reflections:"
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8004 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8005 "with reflecting surfaces"
8007 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8008 "com superfícies refletoras."
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8011 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8012 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8031 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8032 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8035 msgid "Decals on models"
8036 msgstr "Decalques em modelos"
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8044 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8045 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8052 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8053 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8056 msgid "Damage effects:"
8057 msgstr "Efeitos de dano:"
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8060 msgid "DMGFX^Disabled"
8061 msgstr "Desabilitado"
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8065 msgstr "Esquelético"
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8072 msgid "No dynamic lighting"
8073 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8076 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8077 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8080 msgid "Fake corona lighting"
8081 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8085 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8086 "of real dynamic lights"
8088 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8089 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8092 msgid "Realtime dynamic lighting"
8093 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8096 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8098 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8106 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8107 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8110 msgid "Realtime world lighting"
8111 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8115 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8116 "Note that this might have a big impact on performance."
8118 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8119 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8122 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8123 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8126 msgid "Use normal maps"
8127 msgstr "Usar normal maps"
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8130 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8131 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8134 msgid "Soft shadows"
8135 msgstr "Sombras suaves"
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8138 msgid "Fade corona according to visibility"
8139 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8142 msgid "Fade coronas according to visibility"
8143 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8151 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8152 "pixels. Has a big impact on performance."
8154 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8155 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8158 msgid "Extra postprocessing effects"
8159 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8163 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8166 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8167 "d'água ou usar potencializadores."
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8170 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8171 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8174 msgid "Motion blur:"
8175 msgstr "Desfoque de movimento:"
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8182 msgid "Spawnpoint effects"
8183 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8186 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8188 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8198 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8199 "gives for better performance"
8201 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8202 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8205 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8206 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8209 msgid "No crosshair"
8210 msgstr "Sem retículo"
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8219 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8222 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8223 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8236 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8237 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8240 msgid "Enable center crosshair dot"
8241 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8244 msgid "Use normal crosshair color"
8245 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8248 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8249 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8252 msgid "Hit testing:"
8253 msgstr "Teste de acerto:"
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
8257 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
8258 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
8259 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
8261 "Nenhum: não realiza testes de acerto para o retículo; Retículo Real: desfoca "
8262 "o retículo quando há um obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: o "
8263 "retículo também é ampliado quando você acertaria um inimigo"
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8266 msgid "HTTST^Disabled"
8267 msgstr "Desabilitado"
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
8270 msgid "HTTST^TrueAim"
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
8274 msgid "HTTST^Enemies"
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
8278 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
8279 msgstr "Borrar retículo se o disparo for obstruído"
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8282 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
8283 msgstr "Ampliar retículo ao focar em um inimigo"
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8286 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8287 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
8290 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8291 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8302 msgid "Fading speed:"
8303 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8306 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8307 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8310 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8311 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8314 msgid "Show team sizes:"
8315 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8319 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8320 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8322 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8323 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8324 "no lado direito do placar"
8326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8328 msgstr "Pontos de interesse"
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8331 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8332 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8335 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8336 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8339 msgid "Control transparency of the waypoints"
8340 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8345 msgstr "Tamanho da fonte:"
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8348 msgid "Edge offset:"
8349 msgstr "Extremidade:"
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8352 msgid "Fade when near the crosshair"
8353 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8356 msgid "Display names instead of icons"
8357 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8365 msgstr "Sobreposição:"
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8373 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8376 msgid "Player Names"
8377 msgstr "Nomes de Jogadores"
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8380 msgid "Show names above players"
8381 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8384 msgid "Max distance:"
8385 msgstr "Distância máxima:"
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8389 msgstr "Descoloração:"
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8397 msgid "Only when near crosshair"
8398 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8401 msgid "Display health and armor"
8402 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8405 msgid "Damage overlay:"
8406 msgstr "Sobreposição do dano:"
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8410 msgstr "Interface dinâmica"
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8413 msgid "HUD moves around following player's movement"
8414 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8417 msgid "Shake the HUD when hurt"
8418 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8422 msgid "Enter HUD editor"
8423 msgstr "Entrar no editor de interface"
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8430 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8432 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8435 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8436 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8439 msgid "Frag Information"
8440 msgstr "Informações de Execuções"
8442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8443 msgid "Display information about killing sprees"
8444 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8447 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8448 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8451 msgid "Show spree information in centerprints"
8452 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8455 msgid "Show spree information in death messages"
8456 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8459 msgid "Sprees in info messages:"
8460 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8463 msgid "SPREES^Disabled"
8464 msgstr "Desabilitadas"
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8479 msgid "Print on a seperate line"
8480 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8483 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8485 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8489 msgid "Add frag location to death messages when available"
8491 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8494 msgid "Gamemode Settings"
8495 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8498 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8499 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8502 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8503 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8512 msgid "Display console messages in the top left corner"
8513 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8516 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8517 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8520 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8521 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8524 msgid "Powerup notifications"
8525 msgstr "Notificações de potencializador"
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8528 msgid "Weapon centerprint notifications"
8529 msgstr "Notificações centrais de armas"
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8532 msgid "Weapon info message notifications"
8533 msgstr "Notificações de informação de arma"
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8540 msgid "Respawn countdown sounds"
8541 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8544 msgid "Killstreak sounds"
8545 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8548 msgid "Achievement sounds"
8549 msgstr "Sons de conquistas"
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8560 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8561 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8564 msgid "Unavailable alpha:"
8565 msgstr "Alfa indisponível:"
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8568 msgid "Unavailable color:"
8569 msgstr "Cor indisponível:"
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8572 msgid "GHOITEMS^Black"
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8576 msgid "GHOITEMS^Dark"
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8580 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8584 msgid "GHOITEMS^Normal"
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8588 msgid "GHOITEMS^Blue"
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:737
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8597 msgid "Force player models to mine"
8598 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8601 msgid "Force player colors to mine"
8602 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
8605 msgid "In non teamplay modes only"
8606 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8609 msgid "Only in Duel"
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8613 msgid "Body fading:"
8614 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
8622 msgstr "Desabilitadas"
8624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8641 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8642 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8645 msgid "1st person perspective"
8646 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8649 msgid "Slide to third person upon death"
8650 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8653 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8654 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8657 msgid "Smooth the view while crouching"
8658 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8661 msgid "View waving while idle"
8662 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8665 msgid "View bobbing while walking around"
8666 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8669 msgid "3rd person perspective"
8670 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8673 msgid "Back distance"
8674 msgstr "Distância das costas"
8676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8678 msgstr "Distância para cima"
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8681 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8682 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8685 msgid "Field of view:"
8686 msgstr "Campo de visão:"
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8689 msgid "Field of vision in degrees"
8690 msgstr "Campo de visão em graus."
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8693 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8694 msgstr "Fator do zoom:"
8696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8697 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8699 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8702 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8703 msgstr "Velocidade do zoom:"
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8706 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8707 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8710 msgid "ZOOM^Instant"
8711 msgstr "Instantâneo"
8713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8714 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8715 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8719 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8720 "sensitivity change)"
8722 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8723 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8726 msgid "Velocity zoom"
8727 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8730 msgid "Forward movement only"
8731 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8734 msgid "VZOOM^Factor"
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8738 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8739 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8742 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8743 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8746 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8747 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8755 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8756 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8760 msgstr "Mover para cima"
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8764 msgstr "Mover para baixo"
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8767 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8768 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8772 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8774 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8777 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8778 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8781 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8782 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8786 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8789 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8790 "que você está carregando"
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8793 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8794 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8797 msgid "Draw 1st person weapon model"
8798 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8801 msgid "Draw the weapon model"
8802 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8807 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8808 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8811 msgid "Weapon model opacity:"
8812 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8815 msgid "Gun model swaying"
8816 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8819 msgid "Gun model bobbing"
8820 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8828 msgid "Key Bindings"
8829 msgstr "Teclas de Atalho"
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8832 msgid "Change key..."
8833 msgstr "Alterar botão..."
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8845 msgstr "Redefinir tudo"
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8852 msgid "Sensitivity:"
8853 msgstr "Sensibilidade:"
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
8856 msgid "Mouse speed multiplier"
8857 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8860 msgid "Smooth aiming"
8861 msgstr "Suavizar mouse"
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
8864 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8866 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8869 msgid "Invert aiming"
8870 msgstr "Inverter mouse"
8872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
8873 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8874 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
8877 msgid "Use system mouse positioning"
8878 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
8881 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8882 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
8887 msgid "Disable system mouse acceleration"
8888 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
8891 msgid "Make use of DGA mouse input"
8892 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8895 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8896 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
8899 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8900 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
8903 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8904 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
8907 msgid "Jetpack on jump:"
8908 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8911 msgid "JPJUMP^Disabled"
8912 msgstr "Desabilitado"
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8916 msgstr "Somente no ar"
8918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
8924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
8925 msgid "Use joystick input"
8926 msgstr "Usar entrada de gamepad"
8928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8929 msgid "Command when pressed:"
8930 msgstr "Comando quando pressionado:"
8932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8933 msgid "Command when released:"
8934 msgstr "Comando quando largado:"
8936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8941 msgid "User defined key bind"
8942 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8964 msgid "Client UDP port:"
8965 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8968 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8970 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8975 msgstr "Largura de banda:"
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8978 msgid "Specify your network speed"
8979 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8995 msgstr "ADSL rápida"
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8999 msgstr "Banda larga"
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9006 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9007 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9010 msgid "Download speed:"
9011 msgstr "Velocidade de download:"
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9014 msgid "Local latency:"
9015 msgstr "Latência local:"
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9018 msgid "Show netgraph"
9019 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9022 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9023 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9026 msgid "Client-side movement prediction"
9027 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9030 msgid "Movement error compensation"
9031 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9034 msgid "Use encryption (AES) when available"
9035 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9039 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9046 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9054 msgid "TRGT^Disabled"
9055 msgstr "Desabilitado"
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9059 msgstr "Em segundo plano:"
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9062 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9066 msgid "Save processing time for other apps"
9067 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9070 msgid "Show frames per second"
9071 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9074 msgid "Show your rendered frames per second"
9075 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9078 msgid "Menu tooltips:"
9079 msgstr "Dicas de menu:"
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9083 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9084 "command bound to the menu item)"
9086 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9087 "comando de console ligado ao item de menu)"
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9090 msgid "TLTIP^Disabled"
9091 msgstr "Desabilitado"
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9094 msgid "TLTIP^Standard"
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9098 msgid "TLTIP^Advanced"
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9102 msgid "Show current date and time"
9103 msgstr "Exibir data e hora atual"
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9106 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9107 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9110 msgid "Enable developer mode"
9111 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9114 msgid "Advanced settings..."
9115 msgstr "Configurações avançadas..."
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9118 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9120 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9124 msgid "Factory reset"
9125 msgstr "Configurações padrões"
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9128 msgid "Cvar filter:"
9129 msgstr "Filtro de cvar:"
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9132 msgid "Modified cvars only"
9133 msgstr "Somente cvars modificadas"
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9137 msgstr "Configuração:"
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9148 msgid "Description:"
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9152 msgid "Advanced settings"
9153 msgstr "Configurações avançadas"
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9156 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9157 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9160 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9162 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9163 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9167 msgstr "Visuais de Menu"
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9170 msgid "Text Language"
9171 msgstr "Idioma dos Textos"
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9174 msgid "Set language"
9175 msgstr "Definir idioma"
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9178 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9179 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9182 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9183 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9186 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9188 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9192 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9194 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9197 msgid "Disconnect now"
9198 msgstr "Desconectar agora"
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9201 msgid "Switch language"
9202 msgstr "Alterar idioma"
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9213 msgid "Font/UI size:"
9214 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9217 msgid "SZ^Unreadable"
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9226 msgstr "Muito Pequeno"
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9253 msgid "Color depth:"
9254 msgstr "Profundidade da cor:"
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9257 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9258 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9273 msgid "Vertical Synchronization"
9274 msgstr "Sincronização Vertical"
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9278 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9279 "screen refresh rate"
9281 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9282 "fps à taxa de atualização do monitor."
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9285 msgid "Flip view horizontally"
9286 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9289 msgid "Poor man's left handed mode"
9290 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9294 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9297 msgid "Anisotropic filtering quality"
9298 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9301 msgid "ANISO^Disabled"
9302 msgstr "Desabilitado"
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9323 msgid "Antialiasing:"
9324 msgstr "Anti-serrilhado:"
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9328 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9329 "might decrease performance by quite a lot"
9331 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9332 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9336 msgstr "Desabilitado"
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9339 msgid "High-quality frame buffer"
9340 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9343 msgid "Depth first:"
9344 msgstr "Profundidade principal:"
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9348 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9349 "normal rendering starts"
9351 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9352 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9356 msgstr "Desabilitado"
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9367 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9368 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9375 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9376 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9382 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9383 "for faster rendering"
9385 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9386 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9393 msgid "Vertices and Triangles"
9394 msgstr "Vértices e Triângulos"
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9401 msgid "Brightness of black"
9402 msgstr "Brilho do preto."
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9409 msgid "Brightness of white"
9410 msgstr "Brilho do branco."
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9418 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9421 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9425 msgid "Contrast boost:"
9426 msgstr "Impulso do contraste:"
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9429 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9430 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9438 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9439 "requires GLSL color control"
9441 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9442 "Requer controle de cor GLSL."
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9445 msgid "LIT^Ambient:"
9446 msgstr "Iluminação ambiental:"
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9450 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9453 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9454 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9458 msgstr "Intensidade:"
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9461 msgid "Global rendering brightness"
9462 msgstr "Brilho da renderização global."
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9465 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9466 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9470 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9471 "strange input or video lag on some machines"
9473 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9474 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9478 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9479 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9482 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9483 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9486 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9487 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:109
9490 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9491 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:116
9497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:129
9498 msgid "Campaign Difficulty:"
9499 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
9505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
9509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:134
9514 msgid "Start Singleplayer!"
9515 msgstr "Iniciar Campanha!"
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9518 msgid "Singleplayer"
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9522 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9524 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9532 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9533 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9536 msgid "Autoselect team (recommended)"
9537 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9561 msgid "Team Selection"
9562 msgstr "Seleção de Equipe"
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9565 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9566 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9569 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9571 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9572 "\"Jogador anônimo\")"
9574 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9576 msgstr "jogo em equipe"
9578 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9579 msgid "free for all"
9580 msgstr "cada um por si"
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9586 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9588 msgstr "Mover-se para frente"
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9592 msgstr "Mover-se para trás"
9594 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9596 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9598 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9599 msgid "strafe right"
9600 msgstr "Mover-se para a direita"
9602 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9604 msgstr "saltar / nadar"
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9607 msgid "crouch / sink"
9608 msgstr "agachar / afundar"
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9611 msgid "off-hand hook"
9612 msgstr "gancho imediato"
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9616 msgstr "mochila a jato"
9618 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9623 msgid "WEAPON^previous"
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9630 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9631 msgid "WEAPON^previously used"
9632 msgstr "usada anteriormente"
9634 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9642 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9643 msgid "drop weapon / throw nade"
9644 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9646 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9648 msgstr "manter zoom"
9650 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9652 msgstr "ativar/desativar zoom"
9654 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9656 msgstr "exibir pontuações"
9658 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9660 msgstr "tirar captura de tela"
9662 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9663 msgid "maximize radar"
9664 msgstr "maximizar radar"
9666 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9667 msgid "3rd person view"
9668 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9670 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9671 msgid "enter spectator mode"
9672 msgstr "entrar no modo de espectador"
9674 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9675 msgid "Communication"
9676 msgstr "Comunicação"
9678 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9680 msgstr "Bate-papo público"
9682 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9684 msgstr "Bate-papo de equipe"
9686 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9687 msgid "show chat history"
9688 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9690 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9703 msgid "enter console"
9704 msgstr "abrir o console"
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9708 msgstr "desconectar"
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9715 msgid "auto-join team"
9716 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9719 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9720 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9723 msgid "suicide / respawn"
9724 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9728 msgstr "menu rápido"
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9731 msgid "User defined"
9732 msgstr "Definido pelo usuário"
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9736 msgstr "Desenvolvimento"
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9739 msgid "sandbox menu"
9740 msgstr "menu sandbox"
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9743 msgid "drag object (sandbox)"
9744 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9747 msgid "waypoint editor menu"
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:96 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:99
9751 msgid "Do not press this button again!"
9752 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9756 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9758 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9761 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9763 msgid "%s's Xonotic Server"
9764 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9768 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9771 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9772 "não ocorra novamente."
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9779 msgid "<no model found>"
9780 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256
9783 msgid "SERVER^Remove favorite"
9784 msgstr "Remover favorito"
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257
9787 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261
9791 msgid "SERVER^Favorite"
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9796 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9799 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9800 "encontrá-lo no futuro"
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:733
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:734
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:735
9814 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:736
9818 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1019
9820 msgid "AES level %d"
9821 msgstr "Nível AES %d"
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1019
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1019
9829 msgstr "encriptação:"
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1020
9834 msgstr "modificação: %s"
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1022
9838 msgid "modified settings"
9839 msgstr "configurações modificadas"
9841 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1022
9843 msgid "official settings"
9844 msgstr "configurações oficiais"
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1024
9847 msgid "stats disabled"
9848 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1024
9851 msgid "stats enabled"
9852 msgstr "estatísticas habilitadas"
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9855 msgid "SLCAT^Favorites"
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9859 msgid "SLCAT^Recommended"
9860 msgstr "Recomendados"
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9863 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9864 msgstr "Servidores Normais"
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9867 msgid "SLCAT^Servers"
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9871 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9872 msgstr "Modo Competitivo"
9874 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9875 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9876 msgstr "Servidores Modificados"
9878 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9879 msgid "SLCAT^Overkill"
9882 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9883 msgid "SLCAT^InstaGib"
9886 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9887 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9888 msgstr "Modo Defrag"
9890 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9894 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9898 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9902 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9906 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9924 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9928 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9932 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9936 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9937 msgid "PART^Ultimate"
9940 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9942 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9943 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
9945 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
9946 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
9948 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
9949 msgid "Screen resolution"
9950 msgstr "Resolução da tela"
9952 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9956 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9960 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9961 msgid "PART^Instant"
9962 msgstr "Instantâneo"
9964 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9968 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9972 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9976 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9980 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9984 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9988 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9996 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10000 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10008 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10012 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10014 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10015 msgstr "DATA ^%m %d, %Y"
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10019 msgstr "Juntou-se:"
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10022 msgid "Last match:"
10023 msgstr "Última partida:"
10025 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10026 msgid "Time played:"
10027 msgstr "Tempo de jogo:"
10029 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10030 msgid "Favorite map:"
10031 msgstr "Mapa favorito:"
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10034 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10041 msgid "Wins/Losses:"
10042 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10046 msgid "Win percentage:"
10047 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10051 msgid "Kills/Deaths:"
10052 msgstr "Vítimas/mortes:"
10054 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10056 msgid "Kill ratio:"
10057 msgstr "Taxa de vítimas:"
10059 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10063 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10065 msgstr "Classificação:"
10067 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10068 msgid "Percentile:"
10069 msgstr "Percentil:"
10071 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10073 msgid "%d (unranked)"
10074 msgstr "%d (não classificado)"
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10077 msgid "Update can be downloaded at:"
10078 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10080 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10081 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10082 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10086 msgid "Update to %s now!"
10087 msgstr "Atualize para %s agora!"
10089 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10091 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10092 "^1Expect visual problems."
10094 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10095 "^1Espere problemas visuais."
10097 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10098 msgid "Use default"
10099 msgstr "Usar padrão"
10101 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10102 msgid "Team Color:"
10103 msgstr "Cor de equipe:"