1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022,2024
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-05-11 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado para %s! (Observação: foi salvo em data/data/)"
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
100 msgstr "disparo primário"
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
110 msgstr "arma seguinte"
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
151 msgstr "informações do servidor"
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1432
159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
165 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
166 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
169 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
170 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
173 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
174 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
178 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
179 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
183 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
184 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
193 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
195 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
199 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
200 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
203 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
204 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
208 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
209 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
213 msgid "team selection"
214 msgstr "seleção de equipe"
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
217 msgid "^1Spectating this player:"
218 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
220 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
221 msgid "^1Spectating you:"
222 msgstr "^1Assistindo você:"
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
225 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
226 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
229 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
231 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
235 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
236 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
238 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
239 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
240 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
242 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
243 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
249 msgid "Standard quick menu"
250 msgstr "Menu rápido padrão"
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
265 msgstr "Continuar..."
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
273 msgid "QMCMD^Send public message to"
274 msgstr "Enviar mensagem pública para"
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
277 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
278 msgstr ":-) / Boa jogada"
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
281 msgid "QMCMD^nice one"
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
285 msgid "QMCMD^good game"
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
289 msgid "QMCMD^hi / good luck"
290 msgstr "Olá / Boa sorte"
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
293 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
294 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
297 msgid "QMCMD^Send in English"
298 msgstr "Enviar em inglês"
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
302 msgid "QMCMD^Team chat"
303 msgstr "Bate-papo de equipe"
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
306 msgid "QMCMD^strength soon"
307 msgstr "Força em breve"
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
310 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
311 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
314 msgid "QMCMD^free item, icon"
315 msgstr "Item livre, ícone"
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
318 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
319 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
322 msgid "QMCMD^took item, icon"
323 msgstr "Item pego, ícone"
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
326 msgid "QMCMD^negative"
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
330 msgid "QMCMD^positive"
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
334 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
338 msgid "QMCMD^need help, icon"
339 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
342 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
343 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
346 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
347 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
350 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
351 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
354 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
355 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
358 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
362 msgid "QMCMD^defending, icon"
363 msgstr "Defendendo, ícone"
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
366 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
370 msgid "QMCMD^roaming, icon"
371 msgstr "Patrulhando, ícone"
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
374 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
378 msgid "QMCMD^attacking, icon"
379 msgstr "Atacando, ícone"
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
382 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
383 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
386 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
387 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
391 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
392 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
395 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
396 msgstr "Bandeira largada, ícone"
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
399 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
400 msgstr "Largar arma, ícone"
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
403 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
404 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
407 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
408 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
411 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
412 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
415 msgid "QMCMD^Send private message to"
416 msgstr "Enviar mensagem privada para"
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
420 msgid "QMCMD^Settings"
421 msgstr "Configurações"
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
425 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
426 msgstr "Configurações de exibição/interface"
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
429 msgid "QMCMD^3rd person view"
430 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
433 msgid "QMCMD^Player models like mine"
434 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
437 msgid "QMCMD^Names above players"
438 msgstr "Nomes sobre jogadores"
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
441 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
442 msgstr "Retículo por arma"
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
449 msgid "QMCMD^Net graph"
450 msgstr "Gráfico da rede"
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
454 msgid "QMCMD^Sound settings"
455 msgstr "Configurações de som"
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
458 msgid "QMCMD^Hit sound"
459 msgstr "Som de acerto"
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
462 msgid "QMCMD^Chat sound"
463 msgstr "Som do bate-papo"
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
466 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
467 msgstr "Alterar câmera de espectador"
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
471 msgid "QMCMD^Observer camera"
472 msgstr "Câmera de observador"
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
475 msgid "QMCMD^Increase speed"
476 msgstr "Aumentar velocidade"
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
479 msgid "QMCMD^Decrease speed"
480 msgstr "Reduzir velocidade"
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
483 msgid "QMCMD^Wall collision"
484 msgstr "Colisão de parede"
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
487 msgid "QMCMD^Fullscreen"
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
492 msgid "QMCMD^Call a vote"
493 msgstr "Iniciar uma votação"
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
496 msgid "QMCMD^Restart the map"
497 msgstr "Reiniciar o mapa"
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
500 msgid "QMCMD^End match"
501 msgstr "Terminar a partida"
503 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
504 msgid "QMCMD^Reduce match time"
505 msgstr "Reduzir tempo de partida"
507 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
508 msgid "QMCMD^Extend match time"
509 msgstr "Estender tempo de partida"
511 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
512 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
513 msgstr "Misturar as equipes"
515 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
516 msgid "Server quick menu"
517 msgstr "Menu rápido do servidor"
519 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
520 msgid "Waypoint editor menu"
521 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
523 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
524 msgid "Waypoint editor menu as default"
525 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
527 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
528 msgid "Server quick menu as default"
529 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
531 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
532 msgid "QMCMD^Spectate a player"
533 msgstr "Assistir a um jogador"
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
547 msgstr "Linha de partida"
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
552 msgstr "Linha de chegada"
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
557 msgid "Intermediate %d"
558 msgstr "Intermediário %d"
560 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
564 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
565 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1263
568 msgid "missing a checkpoint"
569 msgstr "falta um ponto de checagem"
571 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
572 msgid "Click to select teleport destination"
573 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
575 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
576 msgid "Click to select spawn location"
577 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
580 msgid "Number of ball carrier kills"
581 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
592 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
593 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
596 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
598 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
606 msgstr "tempo de captura"
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
609 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
610 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
613 msgid "Number of deaths"
614 msgstr "Número de mortes"
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
621 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
622 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
625 msgid "SCO^destructions"
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
629 msgid "SCO^damage dealt"
630 msgstr "dano causado"
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
633 msgid "The total damage dealt"
634 msgstr "O dano total causado"
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
637 msgid "SCO^damage taken"
638 msgstr "dano recebido"
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
641 msgid "The total damage taken"
642 msgstr "O dano total recebido"
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
645 msgid "Number of flag drops"
646 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
654 msgstr "ELO do jogador"
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
665 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
666 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
669 msgid "Number of faults committed"
670 msgstr "Faltas cometidas"
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
677 msgid "Number of flag carrier kills"
678 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
693 msgid "Number of kills minus suicides"
694 msgstr "Vítimas menos suicídios"
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
701 msgid "Number of generators destroyed"
702 msgstr "Número de geradores destruídos"
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
705 msgid "SCO^generators"
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
709 msgid "Number of goals scored"
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
717 msgid "Number of hunts (Survival)"
718 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
725 msgid "Number of keys carrier kills"
726 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
739 msgid "The kill-death ratio"
740 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
751 msgid "Number of kills"
752 msgstr "Número de vítimas"
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
759 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
760 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
767 msgid "Number of lives (LMS)"
768 msgstr "Número de vidas (LMS)"
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
775 msgid "Number of times a key was lost"
776 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
785 msgstr "Nome do jogador"
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
796 msgid "Number of objectives destroyed"
797 msgstr "Objetivos destruídos"
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
800 msgid "SCO^objectives"
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
805 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
807 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
808 "(Keepaway) foi coletada"
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
816 msgstr "Tempo de ping"
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
824 msgstr "Perda de pacotes"
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
831 msgid "Number of players pushed into void"
832 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
840 msgstr "Classificação do jogador"
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
844 msgstr "classificação"
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
847 msgid "Number of flag returns"
848 msgstr "Número de retornos da bandeira"
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
855 msgid "Number of revivals"
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
863 msgid "Number of rounds won"
864 msgstr "Rodadas vencidas"
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
867 msgid "SCO^rounds won"
868 msgstr "rodadas vencidas"
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
871 msgid "Number of rounds played"
872 msgstr "Número de rodadas jogadas"
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
875 msgid "SCO^rounds played"
876 msgstr "rodadas jogadas"
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
884 msgstr "Pontuação total"
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
887 msgid "Number of suicides"
888 msgstr "Número de suicídios"
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
895 msgid "Number of kills minus deaths"
896 msgstr "Vítimas menos mortes"
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
903 msgid "Number of survivals"
904 msgstr "Número de sobrevivências"
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
907 msgid "SCO^survivals"
908 msgstr "sobrevivências"
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
911 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
912 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
919 msgid "Number of teamkills"
920 msgstr "Número de vítimas de equipe"
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
923 msgid "SCO^teamkills"
924 msgstr "vítimas de equipe"
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:184
927 msgid "Number of ticks (Domination)"
928 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:184
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:185
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:185
939 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
940 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:714
944 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
946 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
952 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:717
953 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
954 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:718
958 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
959 "cvar scoreboard_columns"
961 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
966 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
969 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
970 "que um mapa é iniciado"
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:720
974 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
975 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
977 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
978 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
980 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
981 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
982 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:722
985 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
987 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:728
992 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
993 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
994 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
995 "field to show all fields available for the current game mode."
997 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
998 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
999 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
1000 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
1001 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
1002 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:734
1006 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1007 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1009 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1010 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:738
1013 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1014 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:739
1018 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1019 "right of the vertical bar aligned to the right."
1021 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1022 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:741
1026 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1027 "other gamemodes except DM."
1029 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1030 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1039
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1054
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1124
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1135 qcsrc/common/util.qc:385
1036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1765
1046 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1047 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1922
1051 msgstr "Estatísticas de item"
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2033
1055 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2063
1058 msgid "Monsters killed:"
1059 msgstr "Monstros mortos:"
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2070
1062 msgid "Secrets found:"
1063 msgstr "Segredos encontrados:"
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2280
1068 msgstr "Espectadores"
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2302
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2302
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2303
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2413
1085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1086 msgid "Team Selection"
1087 msgstr "Seleção de Equipe"
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2427
1091 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1092 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2429
1096 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1097 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2433
1101 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1102 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2444
1106 msgid "^3%1.0f minutes"
1107 msgstr "^3%1.0f minutos"
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2471
1111 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1112 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2472 qcsrc/client/main.qc:1461
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2639
1121 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1122 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2643
1126 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1127 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2677
1131 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1132 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2687
1136 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1137 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2696
1141 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1142 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1152 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1156 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1317
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1166 msgstr "Aquecimento"
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1169 msgid "Warmup: too few players"
1170 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1173 msgid "Warmup: no time limit"
1174 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1178 msgstr "Tempo esgotado"
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1181 msgid "Sudden Death"
1182 msgstr "Morte súbita"
1184 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1186 msgstr "Prorrogação"
1188 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1190 msgid "Overtime #%d"
1191 msgstr "%dª prorrogação"
1193 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1194 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1196 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1199 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1200 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1203 msgid "A vote has been called for:"
1204 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1207 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1208 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1211 msgid "^1Configure the HUD"
1212 msgstr "^1Configurar a interface"
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1225 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:629
1238 msgstr "Sem munição"
1240 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:633
1244 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:637
1246 msgstr "Indisponível"
1248 #: qcsrc/client/main.qc:305
1249 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1251 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1165 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1257 #: qcsrc/client/main.qc:1166 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1261 #: qcsrc/client/main.qc:1167 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1265 #: qcsrc/client/main.qc:1168 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1269 #: qcsrc/client/main.qc:1169 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1273 #: qcsrc/client/main.qc:1380
1274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1275 msgid "All Weapons Arena"
1276 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1278 #: qcsrc/client/main.qc:1381
1279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1280 msgid "All Available Weapons Arena"
1281 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1382
1284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1285 msgid "Most Weapons Arena"
1286 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1288 #: qcsrc/client/main.qc:1383
1289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1290 msgid "Most Available Weapons Arena"
1291 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1293 #: qcsrc/client/main.qc:1386 qcsrc/client/main.qc:1400
1294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1295 msgid "No Weapons Arena"
1296 msgstr "Arena sem Armas"
1298 #: qcsrc/client/main.qc:1398
1299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1302 msgstr "Arena de %s"
1304 #: qcsrc/client/main.qc:1409 qcsrc/client/main.qc:1414
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1410
1310 msgid "Your client version is outdated."
1311 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1313 #: qcsrc/client/main.qc:1411
1314 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1315 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1317 #: qcsrc/client/main.qc:1412
1318 msgid "Please update!"
1319 msgstr "Por favor atualizar!"
1321 #: qcsrc/client/main.qc:1415
1322 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1323 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1325 #: qcsrc/client/main.qc:1416
1326 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1327 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1329 #: qcsrc/client/main.qc:1418
1331 msgid "Welcome to %s"
1332 msgstr "Boas-vindas a %s"
1334 #: qcsrc/client/main.qc:1434 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1436
1341 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1342 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1344 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1347 msgstr "Modo de jogo:"
1349 #: qcsrc/client/main.qc:1463
1353 #: qcsrc/client/main.qc:1467
1354 msgid "This match supports"
1355 msgstr "Esta partida suporta"
1357 #: qcsrc/client/main.qc:1469
1360 msgstr "%d jogadores"
1362 #: qcsrc/client/main.qc:1471
1364 msgid "%d to %d players"
1365 msgstr "de %d a %d jogadores"
1367 #: qcsrc/client/main.qc:1473
1369 msgid "%d players maximum"
1370 msgstr "%d jogadores no máximo"
1372 #: qcsrc/client/main.qc:1475
1374 msgid "%d players minimum"
1375 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1480
1378 msgid "Active modifications:"
1379 msgstr "Modificações ativas:"
1381 #: qcsrc/client/main.qc:1483
1382 msgid "Special gameplay tips:"
1383 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1385 #: qcsrc/client/main.qc:1490
1386 msgid "Server's message"
1387 msgstr "Mensagem do servidor"
1389 #: qcsrc/client/main.qc:1584
1391 msgid "%s (not bound)"
1392 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1398 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1405 msgstr "Não importa"
1407 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1408 msgid "Decide the gametype"
1409 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1411 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1412 msgid "Vote for a map"
1413 msgstr "Vote em um mapa"
1415 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1417 msgid "%d seconds left"
1418 msgstr "Faltam %d segundos"
1420 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1421 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1422 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1424 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1425 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1426 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1428 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1429 msgid "Requesting preview..."
1430 msgstr "Solicitando prévia..."
1432 #: qcsrc/client/view.qc:903
1434 msgstr "Temporizador de granada"
1436 #: qcsrc/client/view.qc:908
1437 msgid "Capture progress"
1438 msgstr "Progresso de captura"
1440 #: qcsrc/client/view.qc:913
1441 msgid "Revival progress"
1442 msgstr "Progresso de reanimação"
1444 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1445 msgid "error creating curl handle"
1446 msgstr "erro ao criar curl handle"
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1452 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1454 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1457 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1463 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1465 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1466 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1467 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1469 msgid "Point limit:"
1470 msgstr "Limite de pontos:"
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1474 msgstr "Arena de Clãs"
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1477 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1478 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1480 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1482 msgid "Round limit:"
1483 msgstr "Limite de rodadas:"
1485 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1487 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1488 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1491 msgid "Capture time rankings"
1492 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1495 msgid "Capture the Flag"
1496 msgstr "Capture a Bandeira"
1498 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1500 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1501 "from the other team"
1503 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1504 "sua base da equipe oponente"
1506 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1507 msgid "Capture limit:"
1508 msgstr "Limite de capturas:"
1510 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1511 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1512 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1514 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1517 msgstr "Classificações"
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1521 msgstr "Corrida CTS"
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1524 msgid "Race for fastest time."
1525 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1531 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1532 msgid "Score as many frags as you can"
1533 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1535 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1536 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1537 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1539 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1543 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1544 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1546 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1547 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1554 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1555 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1561 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1563 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1564 "freeze all enemies to win"
1566 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1567 "congele todos os inimigos para vencer"
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1574 msgid "Survive against waves of monsters"
1575 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1578 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1579 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1586 msgid "Gather all the keys to win the round"
1587 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1591 msgstr "Caça a Chaves"
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1594 msgid "^1You have no more lives left"
1595 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1598 msgid "Last Man Standing"
1599 msgstr "Último Homem de Pé"
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1602 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1603 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1609 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1610 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1611 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1613 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1617 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1619 msgid "How much score is needed before the match will end"
1620 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1622 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1626 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1627 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1628 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1630 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1632 msgstr "Limite de gols:"
1634 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1635 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1636 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1638 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1639 msgid "Ball Stealer"
1640 msgstr "Ladrão de Bolas"
1642 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1643 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1644 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1646 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1650 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1651 msgid "Personal best"
1652 msgstr "Recorde pessoal"
1654 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1656 msgstr "Recorde do servidor"
1658 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1662 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1663 msgid "Race against other players to the finish line"
1664 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1666 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1670 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
1674 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
1676 msgstr "Sobrevivente"
1678 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1679 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1681 "Identifique e elimine todos os caçadores antes de seus aliados falecerem"
1683 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1685 msgstr "Sobrevivência"
1687 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1688 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1689 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1691 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1692 msgid "Team Deathmatch"
1693 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1695 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1696 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1698 "Mantenha a posse da bola em sua equipe para ganhar pontos pelas vítimas"
1700 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1701 msgid "Team Keepaway"
1702 msgstr "Keepaway por Equipe"
1704 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1706 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1709 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1712 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1714 msgstr "Mayhem por Equipe"
1716 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1720 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1724 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1728 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1732 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1733 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1737 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:40
1739 msgstr "Armadura pequena"
1741 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1742 msgid "Medium armor"
1743 msgstr "Armadura média"
1745 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:128 qcsrc/common/items/item/armor.qh:135
1747 msgstr "Armadura grande"
1749 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:172 qcsrc/common/items/item/armor.qh:179
1751 msgstr "Mega armadura"
1753 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:40
1754 msgid "Small health"
1755 msgstr "Saúde pequena"
1757 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:85
1758 msgid "Medium health"
1759 msgstr "Saúde média"
1761 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:129 qcsrc/common/items/item/health.qh:132
1763 msgstr "Saúde grande"
1765 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:173 qcsrc/common/items/item/health.qh:180
1769 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1770 #: qcsrc/common/util.qc:263
1771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1773 msgstr "Mochila a jato"
1775 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1777 msgstr "Combustível"
1779 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1780 msgid "Fuel regenerator"
1781 msgstr "Regenerador de combustível"
1783 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1785 msgstr "Regeneração de combustível"
1787 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:647
1789 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1790 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1792 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1795 msgstr "Limite de execuções:"
1797 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1798 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1799 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1801 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:287
1803 msgstr "Espectadores:"
1805 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:424
1806 msgid "It's your turn"
1807 msgstr "É a sua vez"
1809 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1814 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1818 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1819 msgid "Current Game"
1822 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1824 msgstr "Sair do menu"
1826 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1831 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131
1836 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1840 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:581
1841 msgid "Minigame message"
1842 msgstr "Mensagem de minijogo"
1844 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1850 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1852 msgstr "Fim de jogo!"
1854 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1855 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1856 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1858 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1183
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1861 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1862 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:449
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:500
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1865 msgid "You are spectating"
1866 msgstr "Você está observando"
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1186
1869 msgid "Better luck next time!"
1870 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1872 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1873 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1874 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1876 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1193
1877 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1878 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1880 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1197
1881 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1883 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1886 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1200
1887 msgid "Push the boulders onto the targets"
1888 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1890 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1892 msgstr "Próximo mapa"
1894 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1898 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1438
1902 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1439
1903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1908 msgid "Connect Four"
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1913 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1915 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1918 msgid "%s^7 won the game!"
1919 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1922 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1923 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1927 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:391
1928 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1929 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1930 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1931 msgid "You lost the game!"
1932 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:392
1935 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1936 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1937 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
1939 msgstr "Você venceu!"
1941 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:396
1942 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1943 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:470
1944 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:353
1945 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1946 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1948 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:399
1949 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1950 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:473
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:356
1952 msgid "Click on the game board to place your piece"
1953 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1955 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1956 msgid "Nine Men's Morris"
1959 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1961 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1963 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1966 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1967 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1969 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1972 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:625
1973 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1974 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1976 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1980 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:609
1981 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:311
1985 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:628
1986 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1988 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1992 msgstr "Iniciar partida"
1994 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:701
1995 msgid "Add AI player"
1996 msgstr "Adicionar bot"
1998 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:702
1999 msgid "Remove AI player"
2000 msgstr "Remover bot"
2002 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
2004 msgstr "Empurrar e Puxar"
2006 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
2007 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
2008 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
2009 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
2011 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
2012 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:465
2013 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
2014 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:348
2015 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2017 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
2019 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:466
2020 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:349
2021 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2022 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
2024 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:615
2025 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:700
2027 msgstr "Próxima partida"
2029 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2030 msgid "Peg Solitaire"
2033 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2034 msgid "All pieces cleared!"
2035 msgstr "Todas as peças removidas!"
2037 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2038 msgid "Remaining pieces:"
2039 msgstr "Peças restantes:"
2041 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
2043 msgid "Pieces left: %s"
2044 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2046 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:503
2047 msgid "No more valid moves"
2048 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2050 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:506
2051 msgid "Well done, you win!"
2052 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2054 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:509
2055 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2056 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2058 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2060 msgstr "Jogo-da-velha"
2062 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:701
2063 msgid "Single Player"
2066 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2071 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2076 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2078 msgstr "Espinho de mago"
2080 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2085 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2086 msgid "Spider attack"
2087 msgstr "Ataque da Aranha"
2089 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2091 msgstr "Preso por teia"
2093 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2098 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2099 msgid "Wyvern attack"
2100 msgstr "Ataque do Wyvern"
2102 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2113 msgstr "Resistência"
2115 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2130 msgstr "Incapacidade"
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2144 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2148 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2152 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2156 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2162 msgstr "Texto de dano"
2164 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2165 msgid "Draw damage numbers"
2166 msgstr "Exibir números de dano"
2168 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2169 msgid "Font size minimum:"
2170 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2172 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2173 msgid "Font size maximum:"
2174 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2176 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2181 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2185 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2186 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2187 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2189 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2191 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2192 msgid "off-hand hook"
2193 msgstr "gancho imediato"
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2197 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2198 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2200 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2201 msgid "Vaporizer ammo"
2202 msgstr "Munição de Vaporizer"
2204 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2205 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2210 msgid "Napalm grenade"
2211 msgstr "Granada de napalm"
2213 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2215 msgstr "Granada de gelo"
2217 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2218 msgid "Translocate grenade"
2219 msgstr "Granada de deslocamento"
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2222 msgid "Spawn grenade"
2223 msgstr "Granada de fragmentação"
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2226 msgid "Heal grenade"
2227 msgstr "Granada de cura"
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2230 msgid "Monster grenade"
2231 msgstr "Granada monstro"
2233 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2234 msgid "Entrap grenade"
2235 msgstr "Granada de armadilha"
2237 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2238 msgid "Veil grenade"
2239 msgstr "Granada de véu"
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:99
2242 msgid "Ammo grenade"
2243 msgstr "Granada de munição"
2245 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:109
2246 msgid "Darkness grenade"
2247 msgstr "Granada das sombras"
2249 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:137
2250 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2251 msgid "drop weapon / throw nade"
2252 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:139
2256 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2257 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2259 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:123
2263 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2265 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2266 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2269 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2270 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2273 msgid "Overkill MachineGun"
2274 msgstr "Metralhadora Suprema"
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2277 msgid "Overkill Nex"
2278 msgstr "Nex Suprema"
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2281 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2282 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2285 msgid "Overkill Shotgun"
2286 msgstr "Escopeta Suprema"
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:46
2289 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:49
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2291 msgid "Invisibility"
2292 msgstr "Invisibilidade"
2294 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:44
2295 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:47
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:56
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:47
2301 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:50
2302 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:46
2307 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:49
2308 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:57
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2317 msgid "Spawn Shield"
2318 msgstr "Surgir Escudo"
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2324 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2325 msgid "Superweapons"
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2330 msgstr "Ponto de interesse"
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2334 msgstr "Preciso de ajuda!"
2336 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2340 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2344 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2348 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2352 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2356 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2358 msgstr "Ponto de checagem"
2360 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2366 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2367 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2371 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2375 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2379 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2384 msgid "Flag carrier"
2385 msgstr "Portador de bandeira"
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2388 msgid "Enemy carrier"
2389 msgstr "Portador inimigo"
2391 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2392 msgid "Dropped flag"
2393 msgstr "Bandeira largada"
2395 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2397 msgstr "Base branca"
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2401 msgstr "Base vermelha"
2403 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2407 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2409 msgstr "Base amarela"
2411 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2415 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2416 msgid "Return flag here"
2417 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2419 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2420 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2421 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2422 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2423 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2424 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2425 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2427 msgid "Control point"
2428 msgstr "Ponto de controle"
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2432 msgstr "Chave largada"
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2435 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2436 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2437 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2438 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2440 msgstr "Portador de chaves"
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2446 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2447 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2451 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2452 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2453 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2454 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2455 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2456 msgid "Ball carrier"
2457 msgstr "Portador da bola"
2459 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2463 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2467 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2468 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2472 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2476 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2480 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2484 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2488 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2492 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:75
2496 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:694
2498 msgid "%s needing help!"
2499 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2501 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2502 msgid "^1Server notices:"
2503 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2506 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2507 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo atualmente desativado neste servidor"
2509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2510 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2512 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2513 "jogadores durante a partida"
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2516 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2517 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo privado atualmente desativado neste servidor"
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2520 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2522 "^F4NOTA: ^BGBate-papo de espectadores atualmente desativado neste servidor"
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2525 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2526 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo de equipe atualmente desativado neste servidor"
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2530 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2531 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2536 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking "
2537 "^BG%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2539 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2540 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2544 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2545 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2549 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2550 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2555 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2556 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2558 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2559 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2562 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2563 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2566 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2567 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2570 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2571 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2574 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2575 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2578 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2579 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2582 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2583 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2587 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2590 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2593 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2594 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2599 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2602 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2608 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2610 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2614 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2615 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2618 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2619 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2623 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2624 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2628 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2629 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2633 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2634 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2638 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2639 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2644 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2645 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2650 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2651 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2654 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2655 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2658 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2660 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2663 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2664 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2667 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2668 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2671 msgid "^F2Match is restarting..."
2672 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2676 msgid "^F4Countdown stopped!"
2677 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2681 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2682 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2686 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2687 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2691 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2692 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2696 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2697 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2701 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2702 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2706 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2708 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2712 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2713 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2717 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2718 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2722 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2723 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2727 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2728 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2732 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2733 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2737 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2739 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2743 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2744 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2748 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2750 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2754 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2755 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2759 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2760 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2764 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2765 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2769 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2770 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2774 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2775 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2779 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2780 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2784 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2785 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2790 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2791 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2795 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2796 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2800 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2801 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2805 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2806 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2810 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2811 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2815 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2816 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2821 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2822 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2826 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2827 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2831 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2832 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2836 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2837 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2841 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2842 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2846 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2847 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2851 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2852 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2856 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2857 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2861 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2862 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2866 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2867 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2871 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2872 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2876 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2877 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2881 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2882 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2886 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2887 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2891 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2892 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2896 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2897 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2901 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2902 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2906 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2907 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2911 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2912 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2916 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2917 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2921 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2922 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2926 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2927 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2931 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2932 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2936 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2937 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2941 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2942 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2946 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2947 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2951 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2952 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2956 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2957 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2962 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2963 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2968 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2970 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2974 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2976 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2980 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2981 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2985 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2986 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2990 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2991 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2995 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2996 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3000 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
3001 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
3005 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
3006 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
3010 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
3011 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
3015 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
3016 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3020 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3021 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3025 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3026 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3030 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3031 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3035 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3036 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3040 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3041 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3045 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3046 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3050 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3051 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
3053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3055 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3056 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
3058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3060 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3061 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3065 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3067 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de "
3070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3072 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3073 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3077 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3078 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3082 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3083 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3087 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3088 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3092 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3093 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3097 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3098 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3102 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3103 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3107 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3108 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3112 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3113 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3117 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3118 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3122 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3123 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3127 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3128 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3132 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3133 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3137 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3138 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3142 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3143 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3147 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3148 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3152 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3153 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3157 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3158 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3162 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3163 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3167 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3168 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3172 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3173 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3177 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3178 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3182 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3183 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3187 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3188 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3193 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3194 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3198 msgid "^BGRound tied"
3199 msgstr "^BGRodada empatada"
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3203 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3204 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3208 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3209 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3213 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3214 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3218 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3219 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3224 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3225 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3230 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3231 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3236 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3237 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3242 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3243 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3248 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3249 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3254 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3255 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3260 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3261 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3266 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3267 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3271 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3272 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3276 msgid "^BG%s^F3 connected"
3277 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3281 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3282 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3286 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3287 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3292 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3293 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
3298 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3299 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3303 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3304 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3308 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3309 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3313 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3314 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3318 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3319 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3323 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3324 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3328 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3329 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3333 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3334 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3337 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3338 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3341 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3342 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3346 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3347 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3351 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3352 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3356 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3357 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3361 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3362 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3365 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3366 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3369 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3371 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3376 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3377 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3381 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3382 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3386 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3387 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3391 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3392 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3396 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3397 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3401 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3402 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3406 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3408 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3413 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3414 "spectators aren't allowed at the moment."
3416 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3417 "não são permitidos no momento."
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3421 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3422 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3426 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3427 msgstr "^BG%s^F3 foi obrigado a assistir por matar excessivamente a equipe"
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3431 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3432 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3436 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3437 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3441 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3442 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3446 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3447 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3451 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3452 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3456 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3458 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com "
3461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3463 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3464 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3469 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3472 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3473 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3478 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3481 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3486 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3487 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3492 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3495 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3496 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3499 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3500 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3505 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3506 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3508 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3509 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3513 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3514 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
3518 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3519 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
3523 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3524 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3527 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3528 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3531 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3532 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3537 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3540 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3546 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3548 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3554 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3555 "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
3557 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3558 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3https://xonotic.org^BG!"
3560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3563 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3565 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3570 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3571 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3575 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3576 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3580 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3581 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3585 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3586 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3590 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3591 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3595 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3596 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3600 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3601 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3605 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3606 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3610 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3611 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3615 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3616 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3620 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3621 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3625 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3626 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3630 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3632 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3636 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3637 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3641 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3642 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3646 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3648 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de "
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3653 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3654 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3658 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3659 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3663 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3664 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3668 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3669 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3673 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3675 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3679 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3680 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3684 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3685 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3689 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3690 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3694 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3695 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3699 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3700 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3705 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3707 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3712 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3713 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3717 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3718 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3722 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3724 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:811
3729 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3730 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3734 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3735 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3739 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3740 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3744 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3745 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3749 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3750 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3754 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3755 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3759 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3760 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3764 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3766 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3771 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3773 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3778 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3780 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de "
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3785 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3786 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3791 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled "
3794 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3799 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3800 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3805 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3807 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3812 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3813 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3817 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3818 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3822 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3823 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3827 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3828 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3832 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3833 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3837 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3838 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3842 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3843 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3847 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3848 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3852 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3853 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3857 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3858 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3862 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3863 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3867 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3868 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3872 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3873 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3877 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3878 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3882 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3884 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3889 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3890 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3894 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3895 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3899 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3900 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3903 msgid "^F4You are now alone!"
3904 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3907 msgid "^BGYou are attacking!"
3908 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3911 msgid "^BGYou are defending!"
3912 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3916 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3917 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3921 msgid "%s players are needed for this match."
3922 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3926 msgstr "^BGComeçou!"
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3929 msgid "^BGGame starts in"
3930 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3934 msgid "^BGRound %s starts in"
3935 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3938 msgid "^F4Round cannot start"
3939 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3942 msgid "^F2Don't camp!"
3943 msgstr "^F2Não acampe!"
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3947 "^BGYou are now free.\n"
3948 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3949 "^BGif you think you will succeed."
3951 "^BGVocê está livre agora.\n"
3952 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3953 "^BGse você acha que irá conseguir."
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3956 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3957 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3961 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3962 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3963 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3965 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3966 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3967 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3970 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3971 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3974 msgid "^BGYou captured the flag!"
3975 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3979 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3981 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3985 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3986 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3990 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3991 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3995 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3996 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
4000 msgid "^BGYou received the flag from %s"
4001 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
4005 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
4006 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
4010 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
4011 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
4015 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4016 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4020 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4021 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4024 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4025 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4028 msgid "^BGYou got the flag!"
4029 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4033 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4034 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4038 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4039 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4043 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4044 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4048 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4049 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4054 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4055 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4060 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4061 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4065 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4066 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4070 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4071 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4075 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4076 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4080 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4081 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4085 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4086 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4090 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4092 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4097 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4098 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4102 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4103 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4107 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4108 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4111 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4112 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4115 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4116 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4119 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4121 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4126 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4127 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4133 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4134 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4138 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4139 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4145 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4146 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4150 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4151 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4155 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4156 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4160 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4161 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4165 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4166 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4170 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4171 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4175 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4176 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4180 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4181 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4185 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4186 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4190 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4191 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4194 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4195 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4200 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4201 "You are now on: %s"
4203 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4204 "Agora você está na equipe: %s"
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4207 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4208 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4211 msgid "^K1Die camper!"
4212 msgstr "^K1Morra, campista!"
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4215 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4216 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4219 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4220 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4224 msgid "^K1You were %s"
4225 msgstr "^K1Você foi %s"
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4228 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4229 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4232 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4233 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4236 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4237 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4240 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4241 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4244 msgid "^K1You fragged yourself!"
4245 msgstr "^K1Você se executou!"
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4248 msgid "^K1You need to be more careful!"
4249 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4252 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4253 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4256 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4257 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4260 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4261 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4264 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4265 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4268 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4269 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4272 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4273 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4276 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4277 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4280 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4281 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4284 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4285 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4288 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4289 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4292 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4293 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4296 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4297 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4300 msgid "^K1You need to preserve your health"
4301 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4304 msgid "^K1You became a shooting star!"
4305 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4308 msgid "^K1You melted away in slime!"
4309 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4312 msgid "^K1You committed suicide!"
4313 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4316 msgid "^K1You ended it all!"
4317 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4320 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4321 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4325 msgid "^BGYou are now on: %s"
4326 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4329 msgid "^K1You died in an accident!"
4330 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4333 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4334 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4337 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4338 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4341 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4342 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4345 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4346 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4349 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4350 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4353 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4354 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4357 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4358 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4361 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4362 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4365 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4366 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4369 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4370 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4373 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4374 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4377 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4378 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4381 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4382 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4385 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4386 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4389 msgid "^K1Watch your step!"
4390 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4394 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4395 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4399 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4400 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4404 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4405 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4409 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4410 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4415 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4418 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4423 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4426 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4430 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4431 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4435 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4436 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4439 msgid "^BGDoor unlocked!"
4440 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4444 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4445 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4449 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4450 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4453 msgid "^K3You revived yourself"
4454 msgstr "^K3Você se reanimou"
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4458 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4459 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4463 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4464 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4467 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4468 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4471 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4472 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4475 msgid "^K1You froze yourself"
4476 msgstr "^K1Você se congelou"
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4479 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4480 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4484 msgid "^K1A %s has arrived!"
4485 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4488 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4489 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4492 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4493 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4497 "^K1No spawnpoints available!\n"
4498 "Hope your team can fix it..."
4500 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4501 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4504 msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server"
4505 msgstr "^K1Não é permitido você jogar porque você está banido neste servidor"
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4510 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4511 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4513 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4514 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4517 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4518 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4521 msgid "^BGYou picked up the ball"
4522 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4525 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4526 msgstr "^BGPegue a bola para ganhar pontos pelas execuções!"
4528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4530 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4531 "Help the key carriers to meet!"
4533 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4534 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4538 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4539 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4541 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4542 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4546 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4547 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4549 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4550 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4553 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4554 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4557 msgid "^BGScanning frequency range..."
4558 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4561 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4562 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4565 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4567 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4571 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4572 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4577 "^BGWaiting for players to join...\n"
4578 "Need active players for: %s"
4580 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4581 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4585 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4586 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4589 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4590 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4593 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4594 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4597 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4598 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4601 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4602 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4606 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4607 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4612 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4613 "Next weapon: ^F1%s"
4615 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4616 "Próxima arma: ^F1%s"
4618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4620 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4621 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4625 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4626 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4629 msgid "^BGYou captured a control point"
4630 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4634 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4635 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4638 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4639 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4642 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4643 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4647 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4648 "^F2Capture some control points to unshield it"
4650 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4651 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4654 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4655 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4659 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4660 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4662 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4663 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4667 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4668 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4672 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4673 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4677 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4678 "Keep fragging until we have a winner!"
4680 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4681 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4685 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4686 "Keep scoring until we have a winner!"
4688 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4689 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4693 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4695 "Generators are now decaying.\n"
4696 "The more control points your team holds,\n"
4697 "the faster the enemy generator decays"
4699 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4701 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4702 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4703 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4708 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4709 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4711 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4712 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4715 msgid "^K1In^BG-portal created"
4716 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4719 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4720 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4723 msgid "^F1Portal creation failed"
4724 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4727 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4728 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4731 msgid "^F2Strength has worn off"
4732 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4735 msgid "^F2Shield surrounds you"
4736 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4739 msgid "^F2Shield has worn off"
4740 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4743 msgid "^F2You are on speed"
4744 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4747 msgid "^F2Speed has worn off"
4748 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4751 msgid "^F2You are invisible"
4752 msgstr "^F2Você está invisível"
4754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4755 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4756 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4760 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4761 "banned in this server"
4763 "^K1Você é obrigado a assistir e não é permitido você jogar porque você está "
4764 "banido neste servidor"
4766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4767 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4768 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4771 msgid "^BGSequence completed!"
4772 msgstr "^BGSequência completada!"
4774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4775 msgid "^BGThere are more to go..."
4776 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4780 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4781 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4784 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4785 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4788 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4789 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4792 msgid "^F2You now have a superweapon"
4793 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4797 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4800 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4804 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4806 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4809 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4810 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4813 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4814 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4817 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4818 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:797
4821 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4822 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4825 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4826 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:800
4829 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4830 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:802
4834 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4835 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4839 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4840 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4844 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4845 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4849 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4852 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4856 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4857 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:808
4861 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4863 "^K1Não é permitido você iniciar uma votação porque você está banido neste "
4866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4867 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4868 msgstr "^K1Não é permitido você votar porque você está banido neste servidor"
4870 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4873 msgstr " (próximo de %s)"
4875 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4879 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4883 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4887 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4891 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4893 msgstr "largar bandeira"
4895 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4897 msgstr "arremessar granada"
4899 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4901 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4902 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4904 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4906 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4907 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4909 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4910 msgid "TRIPLE FRAG! "
4911 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4913 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4915 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4916 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4918 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4920 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4921 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4923 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4927 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4929 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4930 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4932 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4934 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4935 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4937 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4941 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4943 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4944 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4946 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4948 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4949 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4951 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4953 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4955 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4957 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4958 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4960 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4962 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4963 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4965 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4967 msgstr "BERSERKER! "
4969 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4971 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4972 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4974 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4976 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4977 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4979 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4981 msgstr "CARNIFICINA!"
4983 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4985 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4986 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4988 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4990 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4991 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4993 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4994 msgid "ARMAGEDDON! "
4995 msgstr "ARMAGEDOM! "
4997 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
4999 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
5000 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
5002 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
5004 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5005 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5007 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
5011 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
5014 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
5016 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
5025 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5027 msgid "%d score spree! "
5028 msgstr "%d pontuações seguidas!"
5030 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
5032 msgid "%d frag spree! "
5033 msgstr "%d execuções seguidas!"
5035 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5036 msgid "First blood! "
5037 msgstr "Primeira morte! "
5039 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5040 msgid "First score! "
5041 msgstr "Primeiro ponto!"
5043 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5044 msgid "First casualty! "
5045 msgstr "Primeira baixa!"
5047 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5048 msgid "First victim! "
5049 msgstr "Primeira vítima!"
5051 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5053 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5054 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
5056 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5058 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5059 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
5061 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5063 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5064 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
5066 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5068 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5069 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
5071 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5073 msgid ", ending their %d frag spree"
5074 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
5076 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5078 msgid ", ending their %d score spree"
5079 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5081 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5083 msgid ", losing their %d frag spree"
5084 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5086 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5088 msgid ", losing their %d score spree"
5089 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5091 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5096 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5100 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5104 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5108 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5112 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5116 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5120 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5124 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5128 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5132 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5136 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5140 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5144 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5148 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5152 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5153 msgid "GENERATOR^Red"
5156 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5157 msgid "GENERATOR^Blue"
5160 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5161 msgid "GENERATOR^Yellow"
5164 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5165 msgid "GENERATOR^Pink"
5168 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5170 msgid "%s under attack!"
5171 msgstr "%s está sob ataque!"
5173 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5177 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5178 msgid "eWheel Turret"
5179 msgstr "Sentinela eWheel"
5181 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5185 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5187 msgstr "Canhão FLAC"
5189 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5193 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5194 msgid "Fusion Reactor"
5195 msgstr "Reator de Fusão"
5197 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5198 msgid "Hellion Missile Turret"
5199 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5201 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5205 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5206 msgid "Hunter-Killer Turret"
5207 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5209 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5210 msgid "Hunter-Killer"
5211 msgstr "Hunter-Killer"
5213 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5214 msgid "Machinegun Turret"
5215 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5217 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5219 msgstr "Metralhadora"
5221 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5223 msgstr "Sentinela MLRS"
5225 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5229 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5230 msgid "Phaser Cannon"
5231 msgstr "Canhão Phaser"
5233 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5237 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5238 msgid "Plasma Cannon"
5239 msgstr "Canhão de Plasma"
5241 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5243 msgstr "Plasma duplo"
5245 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5246 msgid "Dual Plasma Cannon"
5247 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5249 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5250 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5252 msgstr "Bobina de Tesla"
5254 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5255 msgid "Walker Turret"
5256 msgstr "Sentinela Walker"
5258 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5262 #: qcsrc/common/util.qc:248
5263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5267 #: qcsrc/common/util.qc:249
5268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5272 #: qcsrc/common/util.qc:250
5273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5275 msgstr "Novos Brinquedos"
5277 #: qcsrc/common/util.qc:251
5278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5282 #: qcsrc/common/util.qc:252
5283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5284 msgid "Rocket Flying"
5285 msgstr "Voar com Foguetes"
5287 #: qcsrc/common/util.qc:253
5288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5289 msgid "Invincible Projectiles"
5290 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5292 #: qcsrc/common/util.qc:254
5293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5295 msgstr "Pouca gravidade"
5297 #: qcsrc/common/util.qc:255
5298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5302 #: qcsrc/common/util.qc:256
5306 #: qcsrc/common/util.qc:257
5307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5311 #: qcsrc/common/util.qc:258
5312 msgid "Melee only Arena"
5313 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5315 #: qcsrc/common/util.qc:260
5316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5320 #: qcsrc/common/util.qc:261
5321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5322 msgid "Weapons stay"
5323 msgstr "Armas permanescentes"
5325 #: qcsrc/common/util.qc:262
5326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5328 msgstr "Perda de sangue"
5330 #: qcsrc/common/util.qc:264
5331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5333 msgstr "Bônus (buffs)"
5335 #: qcsrc/common/util.qc:265
5339 #: qcsrc/common/util.qc:266
5341 msgstr "Sem potencializadores"
5343 #: qcsrc/common/util.qc:267
5345 msgstr "Potencializadores"
5347 #: qcsrc/common/util.qc:268
5348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5349 msgid "Touch explode"
5350 msgstr "Toque explosivo"
5352 #: qcsrc/common/util.qc:269
5353 msgid "Wall jumping"
5354 msgstr "Salto de parede"
5356 #: qcsrc/common/util.qc:270
5357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5358 msgid "No start weapons"
5359 msgstr "Sem armas iniciais"
5361 #: qcsrc/common/util.qc:271
5365 #: qcsrc/common/util.qc:272
5366 msgid "Offhand blaster"
5367 msgstr "Blaster imediato"
5369 #: qcsrc/common/util.qc:1420
5373 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5377 #: qcsrc/common/util.qc:1422
5379 msgstr "Não revelado"
5381 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5382 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5383 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5385 #: qcsrc/common/util.qc:1470
5386 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5387 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5389 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5393 #: qcsrc/common/util.qc:1476 qcsrc/common/util.qc:1547
5398 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5402 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5406 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5410 #: qcsrc/common/util.qc:1481 qcsrc/common/util.qc:1538
5413 msgstr "SETA PARA CIMA"
5415 #: qcsrc/common/util.qc:1482 qcsrc/common/util.qc:1533
5418 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5420 #: qcsrc/common/util.qc:1483 qcsrc/common/util.qc:1535
5423 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5425 #: qcsrc/common/util.qc:1484 qcsrc/common/util.qc:1536
5428 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5430 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5434 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5438 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5442 #: qcsrc/common/util.qc:1490 qcsrc/common/util.qc:1531
5447 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1541
5452 #: qcsrc/common/util.qc:1492 qcsrc/common/util.qc:1534
5457 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1539
5462 #: qcsrc/common/util.qc:1494 qcsrc/common/util.qc:1537
5467 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1532
5472 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5476 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5480 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5484 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5490 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5492 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5496 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5500 #: qcsrc/common/util.qc:1506
5504 #: qcsrc/common/util.qc:1507
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1508
5510 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5512 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5517 #: qcsrc/common/util.qc:1526
5522 #: qcsrc/common/util.qc:1531 qcsrc/common/util.qc:1532
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1533 qcsrc/common/util.qc:1534
5524 #: qcsrc/common/util.qc:1535 qcsrc/common/util.qc:1536
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1537 qcsrc/common/util.qc:1538
5526 #: qcsrc/common/util.qc:1539 qcsrc/common/util.qc:1540
5527 #: qcsrc/common/util.qc:1541 qcsrc/common/util.qc:1542
5528 #: qcsrc/common/util.qc:1543 qcsrc/common/util.qc:1544
5529 #: qcsrc/common/util.qc:1545 qcsrc/common/util.qc:1546
5530 #: qcsrc/common/util.qc:1547 qcsrc/common/util.qc:1548
5535 #: qcsrc/common/util.qc:1540
5540 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5545 #: qcsrc/common/util.qc:1543
5550 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5553 msgstr "MULTIPLICAR"
5555 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5560 #: qcsrc/common/util.qc:1546
5565 #: qcsrc/common/util.qc:1548
5570 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5572 msgstr "PRINTSCREEN"
5574 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5579 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5581 msgstr "RODAPARACIMA"
5583 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5585 msgstr "RODAPARABAIXO"
5587 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5592 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5597 #: qcsrc/common/util.qc:1572
5600 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5602 #: qcsrc/common/util.qc:1572 qcsrc/common/util.qc:1573
5603 #: qcsrc/common/util.qc:1574 qcsrc/common/util.qc:1575
5604 #: qcsrc/common/util.qc:1576 qcsrc/common/util.qc:1577
5605 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5606 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5607 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5608 #: qcsrc/common/util.qc:1584 qcsrc/common/util.qc:1585
5609 #: qcsrc/common/util.qc:1586 qcsrc/common/util.qc:1587
5610 #: qcsrc/common/util.qc:1588 qcsrc/common/util.qc:1589
5611 #: qcsrc/common/util.qc:1590 qcsrc/common/util.qc:1591
5616 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5619 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5621 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5624 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5626 #: qcsrc/common/util.qc:1575
5629 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5631 #: qcsrc/common/util.qc:1576
5636 #: qcsrc/common/util.qc:1577
5641 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5644 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5646 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5649 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5651 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5653 msgid "LEFT_SHOULDER"
5654 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5656 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5658 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5659 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5661 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5663 msgid "LEFT_TRIGGER"
5664 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5666 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5668 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5669 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5671 #: qcsrc/common/util.qc:1584
5673 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5674 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5676 #: qcsrc/common/util.qc:1585
5678 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5679 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5681 #: qcsrc/common/util.qc:1586
5683 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5684 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5686 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5688 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5689 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5691 #: qcsrc/common/util.qc:1588
5693 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5694 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5696 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5698 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5699 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5701 #: qcsrc/common/util.qc:1590
5703 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5704 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5706 #: qcsrc/common/util.qc:1591
5708 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5709 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5711 #: qcsrc/common/util.qc:1601 qcsrc/common/util.qc:1602
5712 #: qcsrc/common/util.qc:1603 qcsrc/common/util.qc:1604
5717 #: qcsrc/common/util.qc:1601
5722 #: qcsrc/common/util.qc:1602
5727 #: qcsrc/common/util.qc:1603
5732 #: qcsrc/common/util.qc:1604
5737 #: qcsrc/common/util.qc:1610
5742 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5747 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5748 msgid "No right gunner!"
5749 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5751 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5752 msgid "No left gunner!"
5753 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5755 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5759 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5763 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5764 msgid "Racer cannon"
5765 msgstr "Canhão Racer"
5767 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5771 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5772 msgid "Raptor cannon"
5773 msgstr "Canhão de Raptor"
5775 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5777 msgstr "Bomba de Raptor"
5779 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5780 msgid "Raptor flare"
5781 msgstr "Chama de Raptor"
5783 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5787 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5791 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5795 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5799 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5803 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5807 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5811 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5815 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5816 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5817 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5819 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5821 msgid "Grappling Hook"
5822 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5824 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5826 msgstr "Metralhadora"
5828 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5832 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5836 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5837 msgid "Port-O-Launch"
5838 msgstr "Port-O-Launch"
5840 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5844 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5845 msgid "T.A.G. Seeker"
5846 msgstr "T.A.G. Seeker"
5848 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5852 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5856 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5859 msgstr "@!#%'n Tuba"
5861 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5865 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5869 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5871 msgid "CI_DEC^%s years"
5874 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5876 msgid "CI_ZER^%d years"
5879 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5881 msgid "CI_FIR^%d year"
5884 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5886 msgid "CI_SEC^%d years"
5889 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5891 msgid "CI_THI^%d years"
5894 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5896 msgid "CI_MUL^%d years"
5899 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5901 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5904 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5906 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5909 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5911 msgid "CI_FIR^%d week"
5914 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5916 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5919 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5921 msgid "CI_THI^%d weeks"
5924 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5926 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5929 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5931 msgid "CI_DEC^%s days"
5934 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5936 msgid "CI_ZER^%d days"
5939 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5941 msgid "CI_FIR^%d day"
5944 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5946 msgid "CI_SEC^%d days"
5949 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5951 msgid "CI_THI^%d days"
5954 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5956 msgid "CI_MUL^%d days"
5959 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5961 msgid "CI_DEC^%s hours"
5964 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5966 msgid "CI_ZER^%d hours"
5969 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5971 msgid "CI_FIR^%d hour"
5974 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5976 msgid "CI_SEC^%d hours"
5979 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5981 msgid "CI_THI^%d hours"
5984 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5986 msgid "CI_MUL^%d hours"
5989 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5991 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5994 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5996 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5999 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
6001 msgid "CI_FIR^%d minute"
6004 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
6006 msgid "CI_SEC^%d minutes"
6009 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
6011 msgid "CI_THI^%d minutes"
6014 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
6016 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6019 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6021 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6022 msgstr "%s segundos"
6024 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6026 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6027 msgstr "%d segundos"
6029 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6031 msgid "CI_FIR^%d second"
6034 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6036 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6037 msgstr "%d segundos"
6039 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6041 msgid "CI_THI^%d seconds"
6042 msgstr "%d segundos"
6044 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6046 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6047 msgstr "%d segundos"
6049 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6054 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6059 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6064 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6069 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6070 msgid "No description"
6071 msgstr "Sem descrição"
6073 #: qcsrc/lib/string.qh:189
6075 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6076 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6078 #: qcsrc/lib/string.qh:190
6080 msgid "%02d:%02d:%02d"
6081 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6083 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6088 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6093 msgstr "Personalizado"
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6097 msgstr "Equipe Principal"
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6100 msgid "Extended Team"
6101 msgstr "Equipe Estendida"
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6109 msgstr "Estatísticas"
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6124 msgid "Level Design"
6125 msgstr "Design de Mapas"
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6128 msgid "Music / Sound FX"
6129 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6133 msgstr "Codificação de Jogo"
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6136 msgid "Marketing / PR"
6137 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6141 msgstr "Assuntos Legais"
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6145 msgstr "Motor de Jogo"
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6148 msgid "Engine Additions"
6149 msgstr "Adições ao Motor"
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6156 msgid "Other Active Contributors"
6157 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6169 msgstr "Bielorrusso"
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6176 msgid "Chinese (China)"
6177 msgstr "Chinês (China)"
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6180 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6181 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6184 msgid "Chinese (Taiwan)"
6185 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6196 msgid "English (Australia)"
6197 msgstr "Inglês (Austrália)"
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6256 msgid "Portuguese (Brazil)"
6257 msgstr "Português (Brasil)"
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6288 msgid "Past Contributors"
6289 msgstr "Colaboradores Passados"
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6292 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6293 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6296 msgid "will not be saved"
6297 msgstr "não será salvo"
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6300 msgid "will be saved to config.cfg"
6301 msgstr "será salvo em config.cfg"
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6308 msgid "engine setting"
6309 msgstr "configuração do motor"
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6313 msgstr "somente leitura"
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6329 msgid "The Xonotic credits"
6330 msgstr "Créditos - Xonotic"
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6334 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6335 "player name to get started. You can change these options later through the "
6338 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6339 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6349 msgid "Name under which you will appear in the game"
6350 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6353 msgid "Text language:"
6354 msgstr "Idioma do texto:"
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6357 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6359 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6364 msgstr "Não decidido"
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6368 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6371 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6375 msgid "Save settings"
6376 msgstr "Salvar configurações"
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6382 msgstr "Bem-vindo(a)"
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6394 msgid "Restart level"
6395 msgstr "Reiniciar nível"
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6399 msgstr "Menu principal"
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6414 msgstr "Configurações"
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6423 msgstr "Menu rápido"
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6432 msgstr "Menu do jogo"
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6435 msgid "Ammunition display:"
6436 msgstr "Exibir munições:"
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6439 msgid "Show only current ammo type"
6440 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6444 msgid "Noncurrent alpha:"
6445 msgstr "Alfa não circulante:"
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6449 msgid "Noncurrent scale:"
6450 msgstr "Escala não circulante:"
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6455 msgstr "Alinhar ícone:"
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6483 msgstr "Painel de Munições"
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6487 msgid "Message duration:"
6488 msgstr "Duração de mensagem:"
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6493 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6496 msgid "Flip messages order"
6497 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6501 msgid "Text alignment:"
6502 msgstr "Alinhamento do texto:"
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6512 msgstr "Tamanho da fonte:"
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6515 msgid "Bold font scale:"
6516 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6519 msgid "Centerprint Panel"
6520 msgstr "Painel Central"
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6523 msgid "Chat entries:"
6524 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6528 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6531 msgid "Chat lifetime:"
6532 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6535 msgid "Chat beep sound"
6536 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6540 msgstr "Painel do Bate-papo"
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6543 msgid "Engine info:"
6544 msgstr "Informações do Motor:"
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6547 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6548 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6551 msgid "Engine Info Panel"
6552 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6555 msgid "Combine health and armor"
6556 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6561 msgid "Enable status bar"
6562 msgstr "Habilitar barra de status"
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6566 msgid "Status bar alignment:"
6567 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6574 msgstr "Para dentro"
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6585 msgid "Icon alignment:"
6586 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6589 msgid "Flip health and armor positions"
6590 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6593 msgid "Health/Armor Panel"
6594 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6597 msgid "Info messages:"
6598 msgstr "Mensagens de informação:"
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6602 msgstr "Trocar alinhamento"
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6605 msgid "Info Messages Panel"
6606 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6621 msgstr "Desabilitar"
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6625 msgid "Enable spectating"
6626 msgstr "Ativar observação"
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6629 msgid "Enable even playing in warmup"
6630 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6637 msgid "Text/icon ratio:"
6638 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6641 msgid "Hide spawned items"
6642 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6645 msgid "Hide big armor and health"
6646 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6649 msgid "Dynamic size"
6650 msgstr "Tamanho dinâmico"
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6653 msgid "Items Time Panel"
6654 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6657 msgid "Mod Icons Panel"
6658 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6661 msgid "Notifications:"
6662 msgstr "Notificações:"
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6665 msgid "Also print notifications to the console"
6666 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6669 msgid "Flip notify order"
6670 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6673 msgid "Entry lifetime:"
6674 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6677 msgid "Entry fadetime:"
6678 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6681 msgid "Notification Panel"
6682 msgstr "Painel de Notificações"
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6695 msgid "Enable even observing"
6696 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6700 msgid "Enable only in Race/CTS"
6701 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6705 msgstr "Barra de status"
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6710 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6715 msgstr "Alinhamento à direita"
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6718 msgid "Inward align"
6719 msgstr "Alinhamento para dentro"
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6722 msgid "Outward align"
6723 msgstr "Alinhamento para fora"
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6726 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6727 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6731 msgstr "Velocidade:"
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6734 msgid "Include vertical speed"
6735 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6738 msgid "Show speed unit"
6739 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6743 msgstr "Velocidade máxima"
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6746 msgid "Acceleration:"
6747 msgstr "Aceleração:"
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6750 msgid "Include vertical acceleration"
6751 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6754 msgid "Physics Panel"
6755 msgstr "Painel de Física"
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6758 msgid "Pickup messages:"
6759 msgstr "Mensagens de coletas:"
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6763 msgstr "Exibir temporizador:"
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6785 msgid "Icon size scale:"
6786 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6789 msgid "Pickup Panel"
6790 msgstr "Painel de Coletas"
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6793 msgid "Powerups Panel"
6794 msgstr "Painel de Potencializadores"
6796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6798 msgid "Always enable"
6799 msgstr "Ativar sempre"
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6802 msgid "Forced aspect:"
6803 msgstr "Forçar aspecto:"
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6806 msgid "Pressed Keys Panel"
6807 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6810 msgid "Quick Menu Panel"
6811 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6814 msgid "Race Timer Panel"
6815 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6818 msgid "Enable in team games"
6819 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6844 msgstr "Para a frente"
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6848 msgstr "Para o oeste"
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6856 msgstr "Para o leste"
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6860 msgstr "Para o norte"
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6868 msgstr "Modo de zoom:"
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6879 msgid "Always zoomed"
6880 msgstr "Sempre ampliado"
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6883 msgid "Never zoomed"
6884 msgstr "Nunca ampliado"
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6888 msgstr "Painel do Radar"
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6896 msgstr "Classificações:"
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6913 msgstr "Painel da Pontuação"
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6916 msgid "StrafeHUD mode:"
6917 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6920 msgid "View angle centered"
6921 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
6924 msgid "Velocity angle centered"
6925 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
6928 msgid "StrafeHUD style:"
6929 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
6933 msgstr "nenhum estilo"
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6936 msgid "progress bar"
6937 msgstr "barra de progresso"
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
6952 msgid "Reset colors"
6953 msgstr "Redefinir cores"
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
6957 msgstr "Barra de strafe:"
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6960 msgid "Angle indicator:"
6961 msgstr "Indicador de ângulo:"
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
6979 msgid "Switch indicator:"
6980 msgstr "Indicador de virada:"
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
6983 msgid "Best angle indicator:"
6984 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6987 msgid "StrafeHUD Panel"
6988 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6992 msgstr "Cronômetro:"
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6995 msgid "Show elapsed time"
6996 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6999 msgid "Secondary timer:"
7000 msgstr "Cronômetro secundário:"
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
7008 msgstr "Painel do Cronômetro"
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
7011 msgid "Alpha after voting:"
7012 msgstr "Alfa após votação:"
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
7016 msgstr "Painel de Votação"
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7019 msgid "Fade out after:"
7020 msgstr "Desaparecer após:"
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7028 msgid "Fade effect:"
7029 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7048 msgid "Weapon icons:"
7049 msgstr "Ícones das armas:"
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7052 msgid "Show only owned weapons"
7053 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7056 msgid "Show weapon ID as:"
7057 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7072 msgid "Weapon ID scale:"
7073 msgstr "Escala do ID da arma:"
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7076 msgid "Show Accuracy"
7077 msgstr "Exibir precisão"
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7081 msgstr "Exibir munições"
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7084 msgid "Ammo bar alpha:"
7085 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7088 msgid "Ammo bar color:"
7089 msgstr "Cor da barra de munições:"
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7092 msgid "Weapons Panel"
7093 msgstr "Painel das Armas"
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7097 msgstr "Visuais de interface"
7099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7118 msgstr "Definir visual"
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7121 msgid "Save current skin"
7122 msgstr "Salvar visual atual"
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7125 msgid "Panel background defaults:"
7126 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7133 msgid "Border size:"
7134 msgstr "Tamanho das bordas:"
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7139 msgstr "Cor de equipe:"
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7142 msgid "Test team color in configure mode"
7143 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7147 msgstr "Preenchimento:"
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7151 msgstr "Camada da interface:"
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7154 msgid "DOCK^Disabled"
7155 msgstr "Desabilitada"
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7170 msgid "Grid settings:"
7171 msgstr "Configurações da rede:"
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7174 msgid "Snap panels to grid"
7175 msgstr "Fixar painéis à grade"
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7179 msgstr "Tamanho da rede:"
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7191 msgstr "Linha central"
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7196 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7197 "vertical lines by editing %s in the console"
7199 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7200 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7204 msgstr "Sair da configuração"
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7207 msgid "Panel HUD Setup"
7208 msgstr "Painel de configuração da interface"
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7224 msgid "Move target:"
7225 msgstr "Mover alvo:"
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7237 msgstr "Ponto de surgimento"
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7241 msgstr "Sem movimento"
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7250 msgstr "Definir visual:"
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7253 msgid "Monster Tools"
7254 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7257 msgid "Find servers to play on"
7258 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7261 msgid "Host your own game"
7262 msgstr "Crie a sua própria partida"
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7270 msgstr "Multijogador"
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7274 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7277 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7278 "altere as configurações de jogador."
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7295 msgstr "Modo de jogo"
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7299 msgstr "Tempo limite:"
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7302 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7304 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7312 msgid "TIMLIM^Default"
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7321 msgid "TIMLIM^Infinite"
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7341 msgid "Player slots:"
7342 msgstr "Vagas para jogadores:"
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7346 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7349 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7350 "servidor simultaneamente."
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7353 msgid "Number of bots:"
7354 msgstr "Número de bots:"
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7357 msgid "Amount of bots on your server"
7358 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7362 msgstr "Habilidade dos bots:"
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7365 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7366 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7377 msgid "You will win"
7378 msgstr "Você vai ganhar"
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7382 msgstr "Você pode ganhar"
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7385 msgid "You might win"
7386 msgstr "Você talvez ganhe"
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7398 msgstr "Profissional"
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7414 msgstr "Modificadores..."
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7417 msgid "Mutators and weapon arenas"
7418 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7422 msgstr "Lista de mapas"
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7426 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7427 "Delete to clear; Enter when done."
7429 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7430 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7434 msgstr "Adicionar exibidos"
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7437 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7438 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7441 msgid "Remove shown"
7442 msgstr "Remover exibidos"
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7445 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7446 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7450 msgstr "Adicionar todos"
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7453 msgid "Add every available map to your selection"
7454 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7458 msgstr "Remover todos"
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7461 msgid "Remove all the maps from your selection"
7462 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7465 msgid "Start multiplayer!"
7466 msgstr "Iniciar multijogador!"
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7478 msgstr "Modos de jogo:"
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7490 msgid "Map Information"
7491 msgstr "Informações do Mapa"
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7498 msgid "Gameplay mutators:"
7499 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7503 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7504 "directional key to dodge"
7506 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7507 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7510 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7511 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7514 msgid "All players are almost invisible"
7515 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7519 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7522 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7523 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7526 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7527 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7530 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7531 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7535 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7538 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7539 "cai e os jogadores não podem pular)"
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7542 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7544 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7548 msgid "Weapon & item mutators:"
7549 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7552 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7554 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7559 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7562 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7563 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7567 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7568 "with the Electro primary fire"
7570 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7571 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7575 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7576 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7578 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7579 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7583 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7584 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7585 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7587 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7588 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7589 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7590 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7593 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7595 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7598 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7599 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7602 msgid "Regular (no arena)"
7603 msgstr "Normal (sem arena)"
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7607 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7608 "without weapon pickups"
7610 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7611 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7614 msgid "Weapon arenas:"
7615 msgstr "Arenas de armas:"
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7618 msgid "Custom weapons"
7619 msgstr "Armas personalizadas"
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7622 msgid "Most weapons"
7623 msgstr "Maioria das armas"
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7627 msgstr "Todas as armas"
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7630 msgid "Special arenas:"
7631 msgstr "Arenas especiais:"
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7635 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7636 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7637 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7638 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7640 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7641 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7642 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7643 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7648 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7649 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7650 "switch to another weapon."
7652 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7653 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7654 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7657 msgid "with blaster"
7658 msgstr "com blaster"
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7661 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7662 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7666 msgstr "Modificadores"
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7669 msgid "SRVS^Categories"
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7677 msgid "Show empty servers"
7678 msgstr "Exibir servidores vazios"
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7685 msgid "Show full servers that have no slots available"
7686 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7693 msgid "Show high latency servers"
7694 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7697 msgid "Reload the server list"
7698 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7706 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7708 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7709 "fiquem saindo do lugar"
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7718 msgstr "Informações..."
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7721 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7722 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7726 msgid "No Terms of Service specified"
7727 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7737 msgstr "%d modificadas"
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7744 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7746 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7749 msgid "N/A (auth library missing)"
7750 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7753 msgid "Not supported (can't connect)"
7754 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7757 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7758 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7761 msgid "Supported (will encrypt)"
7762 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7765 msgid "Supported (won't encrypt)"
7766 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7769 msgid "Requested (will encrypt)"
7770 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7773 msgid "Requested (won't encrypt)"
7774 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7777 msgid "Required (can't connect)"
7778 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7781 msgid "Required (will encrypt)"
7782 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7785 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7786 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7790 msgid "custom stats server"
7791 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7795 msgid "stats disabled"
7796 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7800 msgid "stats enabled"
7801 msgstr "estatísticas habilitadas"
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7810 msgid "Terms of Service"
7811 msgstr "Termos de Serviço"
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7815 msgstr "Informações de Servidor"
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7831 msgstr "Configurações:"
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7844 msgstr "Vagas livres:"
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7848 msgstr "Encriptação:"
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7860 msgstr "Estatísticas:"
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7863 msgid "Server Information"
7864 msgstr "Informações do Servidor"
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7872 msgstr "Capturas de tela"
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7875 msgid "Music Player"
7876 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7879 msgid "Auto record demos"
7880 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7884 msgstr "Executar benchmark"
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7887 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7889 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7890 "rodar a demo destacada"
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7897 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7898 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7902 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7903 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7908 msgstr "Desconectar"
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7911 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7912 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7919 msgid "MUSICPL^Add all"
7920 msgstr "Adicionar todas"
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7923 msgid "Set as menu track"
7924 msgstr "Definir como música do menu"
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7927 msgid "Reset default menu track"
7928 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7932 msgstr "Lista de reprodução:"
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7935 msgid "Random order"
7936 msgstr "Ordem aleatória"
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7939 msgid "MUSICPL^Stop"
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7943 msgid "MUSICPL^Play"
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7947 msgid "MUSICPL^Pause"
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7951 msgid "MUSICPL^Prev"
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7955 msgid "MUSICPL^Next"
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7959 msgid "MUSICPL^Remove"
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7963 msgid "MUSICPL^Remove all"
7964 msgstr "Remover todas"
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7967 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7968 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7971 msgid "Open in the viewer"
7972 msgstr "Abrir no visualizador"
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7988 msgstr "Apresentação de slides"
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7996 msgid "Apply immediately"
7997 msgstr "Aplicar imediatamente"
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
8008 msgid "Glowing color"
8009 msgstr "Cor brilhante"
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
8012 msgid "Detail color"
8013 msgstr "Cor do detalhe"
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8017 msgstr "Estatísticas"
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8020 msgid "Allow player statistics to track your client"
8021 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8024 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8025 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8028 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8030 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8034 msgid "Select language..."
8035 msgstr "Selecione um idioma..."
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8038 msgid "Are you sure you want to quit?"
8039 msgstr "Deseja mesmo sair?"
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8042 msgid "Quit the game"
8043 msgstr "Sair do jogo"
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8066 msgid "Set * as child"
8067 msgstr "Definir * como criança"
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8074 msgid "Detach from *"
8075 msgstr "Separar de *"
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8078 msgid "Visual object properties for *:"
8079 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8083 msgstr "Definir alfa:"
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8086 msgid "Set color main:"
8087 msgstr "Definir cor principal:"
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8090 msgid "Set color glow:"
8091 msgstr "Definir cor do brilho:"
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8095 msgstr "Definir frame:"
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8098 msgid "Physical object properties for *:"
8099 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8102 msgid "Set material:"
8103 msgstr "Definir material:"
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8106 msgid "Set solidity:"
8107 msgstr "Definir solidez:"
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8118 msgid "Set physics:"
8119 msgstr "Definir física:"
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8135 msgstr "Definir escala:"
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8139 msgstr "Definir força:"
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8146 msgid "* object info"
8147 msgstr "Informações de objeto *"
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8151 msgstr "Informações de malha *"
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8154 msgid "* attachment info"
8155 msgstr "Informações de extras *"
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8159 msgstr "Exibir ajuda"
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8162 msgid "* is the object you are facing"
8163 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8166 msgid "Sandbox Tools"
8167 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8194 msgid "Change the game settings"
8195 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8206 msgid "VOL^Ambient:"
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8211 msgstr "Informação:"
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8238 msgid "New style sound attenuation"
8239 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8242 msgid "Mute sounds when not active"
8243 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8247 msgstr "Frequência:"
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8250 msgid "Sound output frequency"
8251 msgstr "Frequência da saída de som"
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8290 msgid "Number of channels for the sound output"
8291 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8326 msgid "Swap stereo output channels"
8327 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8330 msgid "Swap left/right channels"
8331 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8334 msgid "Headphone friendly mode"
8335 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8339 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8340 "stereo separation a bit for headphones)"
8342 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8343 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8346 msgid "Hit indication sound"
8347 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8350 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8351 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8358 msgid "Decrease pitch with more damage"
8359 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8366 msgid "Increase pitch with more damage"
8367 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8374 msgid "Chat message sound"
8375 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8379 msgstr "Sons do menu"
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8382 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8383 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8386 msgid "Focus sounds"
8387 msgstr "Sons de foco"
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8390 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8391 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8394 msgid "Time announcer:"
8395 msgstr "Aviso de tempo:"
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8398 msgid "WRN^Disabled"
8399 msgstr "Desabilitado"
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8410 msgid "Automatic taunts:"
8411 msgstr "Provocações automáticas:"
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8414 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8415 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8423 msgstr "Frequentemente"
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8426 msgid "Debug info about sounds"
8427 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8430 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8431 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8434 msgid "Reset key bindings"
8435 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8438 msgid "Quality preset:"
8439 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8466 msgid "PRE^Ultimate"
8469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8470 msgid "Geometry detail:"
8471 msgstr "Detalhes da geometria:"
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8474 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8475 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8502 msgid "Player detail:"
8503 msgstr "Detalhes do jogador:"
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8526 msgid "Texture resolution:"
8527 msgstr "Resolução das texturas:"
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8538 msgid "RES^Very low"
8539 msgstr "Muito baixa"
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8560 msgid "Avoid lossy texture compression"
8561 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8564 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8565 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8572 msgid "Show surfaces"
8573 msgstr "Exibir superfícies"
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8577 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8578 "performance boost, but looks very ugly."
8580 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8581 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8584 msgid "Use lightmaps"
8585 msgstr "Usar lightmaps"
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8589 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8592 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8596 msgid "Deluxe mapping"
8597 msgstr "Mapeamento deluxe"
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8600 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8601 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8608 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8609 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8612 msgid "Offset mapping"
8613 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8617 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8618 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8620 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8621 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8624 msgid "Relief mapping"
8625 msgstr "Mapeamento de relevo"
8627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8629 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8631 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8635 msgid "Reflections:"
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8640 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8641 "with reflecting surfaces"
8643 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8644 "com superfícies refletoras."
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8647 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8648 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8667 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8668 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8671 msgid "Decals on models"
8672 msgstr "Decalques em modelos"
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8680 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8681 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8688 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8689 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8692 msgid "Damage effects:"
8693 msgstr "Efeitos de dano:"
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8696 msgid "DMGFX^Disabled"
8697 msgstr "Desabilitado"
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8701 msgstr "Esquelético"
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8708 msgid "Realtime dynamic lights"
8709 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8713 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8715 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8724 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8725 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8728 msgid "Realtime world lights"
8729 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8733 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8736 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8740 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8741 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8744 msgid "Use normal maps"
8745 msgstr "Usar normal maps"
8747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8749 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8750 "light with a bumpy surface"
8752 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8753 "interagindo com superfícies ásperas"
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8756 msgid "Soft shadows"
8757 msgstr "Sombras suaves"
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8760 msgid "Corona brightness:"
8761 msgstr "Brilho coronal:"
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8764 msgid "Flare effects around certain lights"
8765 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8768 msgid "Fade coronas according to visibility"
8769 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8772 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8773 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8781 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8782 "pixels. Has a big impact on performance."
8784 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8785 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8788 msgid "Extra postprocessing effects"
8789 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8793 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8796 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8797 "d'água ou usar potencializadores."
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8800 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8801 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8804 msgid "Motion blur:"
8805 msgstr "Desfoque de movimento:"
8807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8812 msgid "Spawnpoint effects"
8813 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8816 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8818 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8828 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8829 "gives for better performance"
8831 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8832 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8835 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8836 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8839 msgid "No crosshair"
8840 msgstr "Sem retículo"
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8849 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8852 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8853 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8866 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8867 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8870 msgid "Enable center crosshair dot"
8871 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8874 msgid "Use normal crosshair color"
8875 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8878 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8879 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8882 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8883 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8886 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8887 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8890 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8891 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8894 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8895 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8898 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8899 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8902 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8903 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8914 msgid "Fading speed:"
8915 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8918 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8919 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8922 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8923 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8926 msgid "Show team sizes:"
8927 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8931 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8932 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8934 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8935 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8936 "no lado direito do placar"
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8940 msgstr "Pontos de interesse"
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8943 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8944 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8947 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8948 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8951 msgid "Control transparency of the waypoints"
8952 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8957 msgstr "Tamanho da fonte:"
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8960 msgid "Edge offset:"
8961 msgstr "Extremidade:"
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8964 msgid "Fade when near the crosshair"
8965 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8968 msgid "Display names instead of icons"
8969 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8977 msgstr "Sobreposição:"
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8985 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8988 msgid "Player Names"
8989 msgstr "Nomes de Jogadores"
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8992 msgid "Show names above players"
8993 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8996 msgid "Max distance:"
8997 msgstr "Distância máxima:"
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
9001 msgstr "Descoloração:"
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
9009 msgid "Only when near crosshair"
9010 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
9013 msgid "Display health and armor"
9014 msgstr "Exibir saúde e armadura"
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9018 msgstr "Unidade de velocidade:"
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9021 msgid "Damage overlay:"
9022 msgstr "Sobreposição do dano:"
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9026 msgstr "Interface dinâmica"
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9029 msgid "HUD moves around following player's movement"
9030 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9033 msgid "Shake the HUD when hurt"
9034 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9038 msgid "Enter HUD editor"
9039 msgstr "Entrar no editor de interface"
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9046 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9048 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9051 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9052 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9055 msgid "Frag Information"
9056 msgstr "Informações de Execuções"
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9059 msgid "Display information about killing sprees"
9060 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9063 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9064 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9067 msgid "Show spree information in centerprints"
9068 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9071 msgid "Show spree information in death messages"
9072 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9075 msgid "Sprees in info messages:"
9076 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9079 msgid "SPREES^Disabled"
9080 msgstr "Desabilitadas"
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9095 msgid "Print on a seperate line"
9096 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9099 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9101 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9105 msgid "Add frag location to death messages when available"
9107 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9110 msgid "Gamemode Settings"
9111 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9114 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9115 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9118 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9119 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9128 msgid "Display console messages in the top left corner"
9129 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9132 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9133 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9136 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9137 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9140 msgid "Powerup notifications"
9141 msgstr "Notificações de potencializador"
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9144 msgid "Weapon centerprint notifications"
9145 msgstr "Notificações centrais de armas"
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9148 msgid "Weapon info message notifications"
9149 msgstr "Notificações de informação de arma"
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9156 msgid "Respawn countdown sounds"
9157 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9160 msgid "Killstreak sounds"
9161 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9164 msgid "Achievement sounds"
9165 msgstr "Sons de conquistas"
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9176 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9177 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9180 msgid "Unavailable alpha:"
9181 msgstr "Alfa indisponível:"
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9184 msgid "Unavailable color:"
9185 msgstr "Cor indisponível:"
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9188 msgid "GHOITEMS^Black"
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9192 msgid "GHOITEMS^Dark"
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9196 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9200 msgid "GHOITEMS^Normal"
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9204 msgid "GHOITEMS^Blue"
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9213 msgid "Force player models to mine"
9214 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9217 msgid "Force player colors to mine"
9218 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9222 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9225 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9226 "que a da equipe inimiga."
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9229 msgid "Except in team games"
9230 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9233 msgid "Only in Duel"
9234 msgstr "Somente em Duelo"
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9237 msgid "Only in team games"
9238 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9241 msgid "In team games and Duel"
9242 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9245 msgid "Body fading:"
9246 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9254 msgstr "Desabilitadas"
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9273 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9274 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9277 msgid "1st person perspective"
9278 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9281 msgid "Slide to third person upon death"
9282 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9285 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9286 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9289 msgid "Smooth the view while crouching"
9290 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9293 msgid "View waving while idle"
9294 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9297 msgid "View bobbing while walking around"
9298 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9301 msgid "3rd person perspective"
9302 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9305 msgid "Back distance"
9306 msgstr "Distância das costas"
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9310 msgstr "Distância para cima"
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9313 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9314 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9317 msgid "Field of view:"
9318 msgstr "Campo de visão:"
9320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9321 msgid "Field of vision in degrees"
9322 msgstr "Campo de visão em graus."
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9325 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9326 msgstr "Fator do zoom:"
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9329 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9331 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9334 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9335 msgstr "Velocidade do zoom:"
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9338 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9339 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9342 msgid "ZOOM^Instant"
9343 msgstr "Instantâneo"
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9346 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9347 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9351 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9352 "sensitivity change)"
9354 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9355 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9358 msgid "Velocity zoom"
9359 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9362 msgid "Forward movement only"
9363 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9366 msgid "VZOOM^Factor"
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9370 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9371 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9374 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9375 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9378 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9379 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9387 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9388 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9392 msgstr "Mover para cima"
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9396 msgstr "Mover para baixo"
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9399 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9400 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9404 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9406 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9409 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9410 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9413 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9414 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9418 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9421 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9422 "que você está carregando"
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9425 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9426 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9429 msgid "Draw 1st person weapon model"
9430 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9433 msgid "Draw the weapon model"
9434 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9439 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9440 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9443 msgid "Weapon model opacity:"
9444 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9447 msgid "Gun model swaying"
9448 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9451 msgid "Gun model bobbing"
9452 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9460 msgid "Key Bindings"
9461 msgstr "Teclas de Atalho"
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9464 msgid "Change key..."
9465 msgstr "Alterar botão..."
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9477 msgstr "Redefinir tudo"
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9484 msgid "Sensitivity:"
9485 msgstr "Sensibilidade:"
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9488 msgid "Mouse speed multiplier"
9489 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9492 msgid "Smooth aiming"
9493 msgstr "Suavizar mouse"
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9496 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9498 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9501 msgid "Invert aiming"
9502 msgstr "Inverter mouse"
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9505 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9506 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9509 msgid "Use system mouse positioning"
9510 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9513 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9514 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9519 msgid "Disable system mouse acceleration"
9520 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9523 msgid "Make use of DGA mouse input"
9524 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9527 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9528 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9531 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9532 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9535 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9536 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9539 msgid "Jetpack on jump:"
9540 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9543 msgid "JPJUMP^Disabled"
9544 msgstr "Desabilitado"
9546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9548 msgstr "Somente no ar"
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9557 msgid "Use joystick input"
9558 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9561 msgid "Command when pressed:"
9562 msgstr "Comando quando pressionado:"
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9565 msgid "Command when released:"
9566 msgstr "Comando quando largado:"
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9573 msgid "User defined key bind"
9574 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9596 msgid "Show netgraph"
9597 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9600 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9601 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9604 msgid "Packet loss compensation"
9605 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9608 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9609 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9612 msgid "Movement prediction error compensation"
9613 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9616 msgid "Use encryption (AES) when available"
9617 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9621 msgid "Bandwidth limit:"
9622 msgstr "Limite de largura de banda:"
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9625 msgid "Specify your network speed"
9626 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9634 msgstr "ADSL rápida"
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9638 msgstr "Banda larga"
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9641 msgid "Local latency:"
9642 msgstr "Latência local:"
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9645 msgid "HTTP downloads"
9646 msgstr "Downloads HTTP"
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9649 msgid "Simultaneous:"
9650 msgstr "Simultâneos:"
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9653 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9654 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9658 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9661 msgid "Show frames per second"
9662 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9665 msgid "Show your rendered frames per second"
9666 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9673 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9681 msgid "TRGT^Disabled"
9682 msgstr "Desabilitado"
9684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9686 msgstr "Em segundo plano:"
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9689 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9693 msgid "Menu tooltips:"
9694 msgstr "Dicas de menu:"
9696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9698 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9699 "command bound to the menu item)"
9701 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9702 "comando de console ligado ao item de menu)"
9704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9705 msgid "TLTIP^Disabled"
9706 msgstr "Desabilitado"
9708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9709 msgid "TLTIP^Standard"
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9713 msgid "TLTIP^Advanced"
9716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9717 msgid "Show current date and time"
9718 msgstr "Exibir data e hora atual"
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9721 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9722 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9725 msgid "Enable developer mode"
9726 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9729 msgid "Advanced settings..."
9730 msgstr "Configurações avançadas..."
9732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9733 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9735 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9739 msgid "Factory reset"
9740 msgstr "Configurações padrões"
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9743 msgid "Cvar filter:"
9744 msgstr "Filtro de cvar:"
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9747 msgid "Modified cvars only"
9748 msgstr "Somente cvars modificadas"
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9752 msgstr "Configuração:"
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9763 msgid "Description:"
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9767 msgid "Advanced settings"
9768 msgstr "Configurações avançadas"
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9771 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9772 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9775 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9777 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:"
9778 "\\Users\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9782 msgstr "Visuais de Menu"
9784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9785 msgid "Text Language"
9786 msgstr "Idioma dos Textos"
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9789 msgid "Set language"
9790 msgstr "Definir idioma"
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9793 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9794 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9797 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9798 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9801 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9803 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9807 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9809 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9812 msgid "Disconnect now"
9813 msgstr "Desconectar agora"
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9816 msgid "Switch language"
9817 msgstr "Alterar idioma"
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9828 msgid "Font/UI size:"
9829 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9832 msgid "SZ^Unreadable"
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9841 msgstr "Muito Pequeno"
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9868 msgid "Color depth:"
9869 msgstr "Profundidade da cor:"
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9872 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9873 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9888 msgid "Vertical Synchronization"
9889 msgstr "Sincronização Vertical"
9891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9893 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9894 "screen refresh rate"
9896 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9897 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9900 msgid "High-quality frame buffer"
9901 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9904 msgid "Antialiasing:"
9905 msgstr "Anti-serrilhado:"
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9909 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9910 "might decrease performance by quite a lot"
9912 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9913 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9917 msgstr "Desabilitado"
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9930 msgid "Resolution scaling:"
9931 msgstr "Escala de resolução:"
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9935 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9938 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9939 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9943 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9946 msgid "Anisotropic filtering quality"
9947 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9950 msgid "ANISO^Disabled"
9951 msgstr "Desabilitado"
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9962 msgid "Depth first:"
9963 msgstr "Profundidade principal:"
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9967 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9968 "normal rendering starts"
9970 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9971 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9975 msgstr "Desabilitado"
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9990 msgid "Brightness of black"
9991 msgstr "Brilho do preto."
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9998 msgid "Brightness of white"
9999 msgstr "Brilho do branco."
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
10007 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
10010 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
10014 msgid "Contrast boost:"
10015 msgstr "Impulso do contraste:"
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10018 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10019 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10022 msgid "Saturation:"
10023 msgstr "Saturação:"
10025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10027 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10028 "requires GLSL color control"
10030 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
10031 "Requer controle de cor GLSL."
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10034 msgid "LIT^Ambient:"
10035 msgstr "Iluminação ambiental:"
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10039 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10042 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
10043 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
10045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10047 msgstr "Intensidade:"
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10050 msgid "Global rendering brightness"
10051 msgstr "Brilho da renderização global."
10053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10054 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10055 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10059 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10060 "strange input or video lag on some machines"
10062 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
10063 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10067 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10068 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10071 msgid "Flip view horizontally"
10072 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10075 msgid "Poor man's left handed mode"
10076 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10079 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10080 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10083 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10084 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10087 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10088 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10091 msgid "Campaign Difficulty:"
10092 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10099 msgid "CSKL^Medium"
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10107 msgid "Play campaign!"
10108 msgstr "Jogar campanha!"
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10111 msgid "Singleplayer"
10112 msgstr "Um Jogador"
10114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10115 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10117 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10125 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10126 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10129 msgid "Autoselect team (recommended)"
10130 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10154 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10156 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10160 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10161 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10168 msgid "Don't accept (quit the game)"
10169 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10172 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10173 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10176 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10178 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10179 "\"Jogador anônimo\")"
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10183 msgstr "jogo em equipe"
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10186 msgid "free for all"
10187 msgstr "cada um por si"
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10194 msgid "move forwards"
10195 msgstr "mover-se para frente"
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10198 msgid "move backwards"
10199 msgstr "mover-se para trás"
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10202 msgid "strafe left"
10203 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10206 msgid "strafe right"
10207 msgstr "Mover-se para a direita"
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10210 msgid "jump / swim"
10211 msgstr "saltar / nadar"
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10214 msgid "crouch / sink"
10215 msgstr "agachar / afundar"
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10219 msgstr "mochila a jato"
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10226 msgid "WEAPON^previous"
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10230 msgid "WEAPON^next"
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10234 msgid "WEAPON^previously used"
10235 msgstr "usada anteriormente"
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10238 msgid "WEAPON^best"
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10243 msgstr "recarregar"
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10247 msgstr "manter zoom"
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10250 msgid "toggle zoom"
10251 msgstr "ativar/desativar zoom"
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10254 msgid "show scores"
10255 msgstr "exibir pontuações"
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10258 msgid "screen shot"
10259 msgstr "tirar captura de tela"
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10262 msgid "maximize radar"
10263 msgstr "maximizar radar"
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10266 msgid "3rd person view"
10267 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10270 msgid "enter spectator mode"
10271 msgstr "entrar no modo de espectador"
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10274 msgid "Communication"
10275 msgstr "Comunicação"
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10278 msgid "public chat"
10279 msgstr "Bate-papo público"
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10283 msgstr "Bate-papo de equipe"
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10286 msgid "show chat history"
10287 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10302 msgid "enter console"
10303 msgstr "abrir o console"
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10310 msgid "auto-join team"
10311 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10314 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10315 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10317 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10318 msgid "suicide / respawn"
10319 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10321 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10323 msgstr "menu rápido"
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10326 msgid "scoreboard user interface"
10327 msgstr "interface de usuário para o placar"
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10330 msgid "User defined"
10331 msgstr "Definido pelo usuário"
10333 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10334 msgid "Development"
10335 msgstr "Desenvolvimento"
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10338 msgid "sandbox menu"
10339 msgstr "menu sandbox"
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10342 msgid "drag object (sandbox)"
10343 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10346 msgid "waypoint editor menu"
10347 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10349 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10350 msgid "Leave current match"
10351 msgstr "Sair da partida"
10353 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10355 msgstr "Parar demo"
10357 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10358 msgid "Leave campaign"
10359 msgstr "Sair da campanha"
10361 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10362 msgid "Leave singleplayer"
10363 msgstr "Sair do jogo"
10365 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10366 msgid "Leave multiplayer"
10367 msgstr "Sair do multijogador"
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10370 msgid "Leave current campaign level"
10371 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10374 msgid "Leave current singleplayer match"
10375 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10378 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10379 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10381 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10382 msgid "Do not press this button again!"
10383 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10385 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10387 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10389 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10392 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10394 msgid "%s's Xonotic Server"
10395 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10397 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10399 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10402 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10403 "não ocorra novamente."
10405 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
10407 msgstr "espectador"
10409 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10410 msgid "<no model found>"
10411 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10413 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10414 msgid "SERVER^Remove favorite"
10415 msgstr "Remover favorito"
10417 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10418 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10419 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10421 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10422 msgid "SERVER^Favorite"
10425 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10427 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10430 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10431 "encontrá-lo no futuro"
10433 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10437 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10441 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10445 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10449 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10451 msgid "AES level %d"
10452 msgstr "Nível AES %d"
10454 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10458 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10459 msgid "encryption:"
10460 msgstr "encriptação:"
10462 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10465 msgstr "modificação: %s"
10467 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10469 msgid "modified settings"
10470 msgstr "configurações modificadas"
10472 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10474 msgid "official settings"
10475 msgstr "configurações oficiais"
10477 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10478 msgid "SLCAT^Favorites"
10481 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10482 msgid "SLCAT^Recommended"
10483 msgstr "Recomendados"
10485 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10486 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10487 msgstr "Servidores Normais"
10489 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10490 msgid "SLCAT^Servers"
10491 msgstr "Servidores"
10493 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10494 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10495 msgstr "Modo Competitivo"
10497 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10498 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10499 msgstr "Servidores Modificados"
10501 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10502 msgid "SLCAT^Overkill"
10505 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10506 msgid "SLCAT^InstaGib"
10509 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10510 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10511 msgstr "Modo Defrag"
10513 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10517 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10521 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10525 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10529 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10534 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10538 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10539 msgid "PARTQUAL^Low"
10542 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10543 msgid "PARTQUAL^Medium"
10546 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10547 msgid "PARTQUAL^Normal"
10550 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10551 msgid "PARTQUAL^High"
10554 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10555 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10558 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10559 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10562 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10564 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10565 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10567 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10568 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10570 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10571 msgid "Screen resolution"
10572 msgstr "Resolução da tela"
10574 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10575 msgid "FADESPEED^Slow"
10578 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10579 msgid "FADESPEED^Normal"
10582 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10583 msgid "FADESPEED^Fast"
10586 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10587 msgid "FADESPEED^Instant"
10588 msgstr "Instantânea"
10590 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10594 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10598 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10602 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10606 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10610 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10614 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10618 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10622 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10626 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10630 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10634 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10638 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10640 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10641 msgstr "%d de %m de %Y"
10643 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10645 msgstr "Juntou-se:"
10647 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10648 msgid "Last match:"
10649 msgstr "Última partida:"
10651 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10652 msgid "Time played:"
10653 msgstr "Tempo de jogo:"
10655 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10656 msgid "Favorite map:"
10657 msgstr "Mapa favorito:"
10659 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10660 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10665 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10667 msgid "Wins/Losses:"
10668 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10670 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10672 msgid "Win percentage:"
10673 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10675 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10677 msgid "Kills/Deaths:"
10678 msgstr "Vítimas/mortes:"
10680 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10682 msgid "Kill ratio:"
10683 msgstr "Taxa de vítimas:"
10685 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10689 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10691 msgstr "Classificação:"
10693 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10694 msgid "Percentile:"
10695 msgstr "Percentil:"
10697 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10699 msgid "%d (unranked)"
10700 msgstr "%d (não classificado)"
10702 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10703 msgid "Update can be downloaded at:"
10704 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10706 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10707 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10708 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10710 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10712 msgid "Update to %s now!"
10713 msgstr "Atualize para %s agora!"
10715 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10717 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10718 "^1Expect visual problems."
10720 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10721 "^1Espere problemas visuais."
10723 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10724 msgid "Use default"
10725 msgstr "Usar padrão"
10727 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10728 msgid "Team Color:"
10729 msgstr "Cor de equipe:"