]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.ja_JP.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.ja_JP.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Antoni Das <Antonidas159@gmail.com>, 2017
7 # LegendGuard, 2020
8 # LegendGuard, 2020
9 # Lento <securemailfor28-xonotic@yahoo.co.jp>, 2015
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-02-28 07:23+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2021-02-28 06:23+0000\n"
16 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
17 "Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
18 "xonotic/language/ja_JP/)\n"
19 "Language: ja_JP\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
25 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
26 #, c-format
27 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
28 msgstr "^2%s への書き出すに成功! (註: data/data/ に保存されました)"
29
30 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
31 #, c-format
32 msgid "^1Couldn't write to %s"
33 msgstr "^1%sへ書かなかった"
34
35 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
36 #, c-format
37 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
38 msgstr "^3時刻%s秒読みメッセージ, 残り秒: ^COUNT"
39
40 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "^1Multiline message at time %s that\n"
44 "^1lasts longer than normal"
45 msgstr ""
46 "^1複数行メッセージで時刻 %s が、\n"
47 "^1通常よりも長く続きます"
48
49 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
50 #, c-format
51 msgid "Message at time %s"
52 msgstr "時刻 %s でメッセージ"
53
54 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
55 msgid "Generic message"
56 msgstr "一般的なメッセージ"
57
58 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:87
59 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
60 msgstr "^3選手^7: ここがチャット面積."
61
62 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
63 #, c-format
64 msgid "FPS: %.*f"
65 msgstr "FPS: %.*f"
66
67 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
68 msgid "^1Observing"
69 msgstr "^1観察中"
70
71 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
72 #, c-format
73 msgid "^1Spectating: ^7%s"
74 msgstr "^1観戦中: ^7%s"
75
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
77 #, c-format
78 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
79 msgstr "観戦するために ^3%s ^1を押して"
80
81 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
82 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
83 msgid "primary fire"
84 msgstr "一次射撃"
85
86 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
87 #, c-format
88 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
89 msgstr "^1次または前の選手を表示されるために ^3%s ^1または ^3%s ^1を押して"
90
91 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
93 msgid "next weapon"
94 msgstr "次の武器"
95
96 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
98 msgid "previous weapon"
99 msgstr "前の武器"
100
101 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
102 #, c-format
103 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
104 msgstr "^3%s ^1または ^3%s ^1を使用して速度を変更する"
105
106 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
107 #, c-format
108 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
109 msgstr ""
110 "^1観戦するために ^3%s ^1を押して、カメラモードを変更するために ^3%s ^1を押し"
111 "て"
112
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
114 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
115 msgid "drop weapon"
116 msgstr "武器を落とす"
117
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
120 msgid "secondary fire"
121 msgstr "二次射撃"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
124 #, c-format
125 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
126 msgstr "^1ゲームモード情報が表示されるために ^3%s ^1を押して"
127
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
130 msgid "server info"
131 msgstr "サーバー情報"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
134 #, c-format
135 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
136 msgstr "^1参加するために ^3%s ^1を押して"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
140 msgid "jump"
141 msgstr "ジャンプ"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
144 #, c-format
145 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
146 msgstr "^1ゲームは ^3%d ^1秒で始まります"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
149 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
150 msgstr "^2現在、^1準備運動 ^2の段階に入っています!"
151
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
153 #, c-format
154 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
155 msgstr "%s準備運動を終了するために ^3%s%s を押して"
156
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
161 msgid "ready"
162 msgstr "準備"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
165 #, c-format
166 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
167 msgstr "%s準備ができたら ^3%s%s を押して"
168
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
170 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
171 msgstr "^2準備演習が終了する前に、全員の準備ができるまで待ち中..."
172
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
174 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
175 msgstr "^2全員の準備ができるまで待ち中..."
176
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
178 #, c-format
179 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
180 msgstr "^2準備運動を終了するために ^2^3%s ^2を押して"
181
182 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
183 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
184 msgstr "チーム番号はアンバランスです!"
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
187 #, c-format
188 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
189 msgstr " 調整するために ^3%s%s を押して"
190
191 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
192 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
193 msgid "team menu"
194 msgstr "チームメニュー"
195
196 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
197 msgid "^1Spectating this player:"
198 msgstr "^1この選手を観戦中:"
199
200 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
201 msgid "^1Spectating you:"
202 msgstr "^1あなたを観戦中:"
203
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
205 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
206 msgstr "^7HUDオプションを表示するために ^3ESC ^7を押して。"
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
209 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
210 msgstr "^7パネル固有のオプションのパネルを^3ダブルクリックする。"
211
212 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
213 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
214 msgstr "^3CTRL ^7で衝突テストを無効にし、^3SHIFT ^7と"
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
217 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
218 msgstr "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7で微調整する。"
219
220 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:126 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:127
221 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
222 #, c-format
223 msgid "Player %d"
224 msgstr "選手 %d"
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
227 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:613
228 #, c-format
229 msgid "Submenu%d"
230 msgstr "サブメニュー%d"
231
232 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:618
233 #, c-format
234 msgid "Command%d"
235 msgstr "コマンド%d"
236
237 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:644
238 msgid "Continue..."
239 msgstr "続ける..."
240
241 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
242 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
243 msgid "Chat"
244 msgstr "チャット"
245
246 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
247 msgid "QMCMD^Send public message to"
248 msgstr "QMCMD^公開メッセージを送信する:"
249
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
251 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
252 msgstr "QMCMD^ ^‿^ ) / ナイス"
253
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
255 msgid "QMCMD^nice one"
256 msgstr "QMCMD^ナイス"
257
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
259 msgid "QMCMD^good game"
260 msgstr "よくやった"
261
262 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
263 msgid "QMCMD^hi / good luck"
264 msgstr "QMCMD^よー / 楽しんでね"
265
266 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
267 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
268 msgstr "QMCMD^よー / 頑張って楽しんでね"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
271 msgid "QMCMD^Send in English"
272 msgstr "QMCMD^英語で送る"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
276 msgid "QMCMD^Team chat"
277 msgstr "QMCD^チームチャット"
278
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
280 msgid "QMCMD^strength soon"
281 msgstr "QMCMD^間もなく力"
282
283 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
284 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
285 msgstr "QMCMD^無料アイテム %x^7 (l:%y^7)"
286
287 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
288 msgid "QMCMD^free item, icon"
289 msgstr "QMCMD^無料アイテム、アイコン"
290
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
292 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
293 msgstr "QMCMD^アイテムを取った (l:%l^7)"
294
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
296 msgid "QMCMD^took item, icon"
297 msgstr "QMCMD^アイテムを取った、アイコン"
298
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
300 msgid "QMCMD^negative"
301 msgstr "QMCMD^陰性"
302
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
304 msgid "QMCMD^positive"
305 msgstr "QMCMD^陽性"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
308 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
309 msgstr "QMCMD^助けが必要 (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
310
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
312 msgid "QMCMD^need help, icon"
313 msgstr "QMCMD^助けが必要、アイコン"
314
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
316 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
317 msgstr "QMCMD^敵が見えました (l:%y^7)"
318
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
320 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
321 msgstr "QMCMD^敵が見えました、アイコン"
322
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
324 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
325 msgstr "QMCMD^旗が見えました (l:%y^7)"
326
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
328 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
329 msgstr "QMCMD^旗が見えました、アイコン"
330
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
332 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
333 msgstr "QMCMD^守り中 (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
334
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
336 msgid "QMCMD^defending, icon"
337 msgstr "QMCMD^守り中、アイコン"
338
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
340 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
341 msgstr "QMCMD^動き中 (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
342
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
344 msgid "QMCMD^roaming, icon"
345 msgstr "QMCMD^動き中、アイコン"
346
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
348 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
349 msgstr "QMCMD^攻撃中 (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
350
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
352 msgid "QMCMD^attacking, icon"
353 msgstr "QMCMD^攻撃中、アイコン"
354
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
356 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
357 msgstr "QMCMD^殺された旗持ち (l:%y^7)"
358
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
360 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
361 msgstr "QMCMD^殺された旗持ち、アイコン"
362
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
364 #, c-format
365 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
366 msgstr "QMCMD^旗を落とした (l:%d^7)"
367
368 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
369 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
370 msgstr "QMCMD^旗を落とした、アイコン"
371
372 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
373 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
374 msgstr "QMCMD^武器を落とす、アイコン"
375
376 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
377 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
378 msgstr "QMCMD^武器を落とした、アイコン"
379
380 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
381 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
382 msgstr "QMCMD^旗/鍵を落とす、アイコン"
383
384 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
385 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
386 msgstr "QMCMD^旗/鍵を落とした %w^7 (l:%l^7)"
387
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
389 msgid "QMCMD^Send private message to"
390 msgstr "QMCMD^非公開のメッセージを送信する"
391
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
393 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
394 msgid "QMCMD^Settings"
395 msgstr "QMCMD^設定"
396
397 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
399 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
400 msgstr "QMCMD^ビュー / HUD設定"
401
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
403 msgid "QMCMD^3rd person view"
404 msgstr "QMCMD^三人称視点"
405
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
407 msgid "QMCMD^Player models like mine"
408 msgstr "QMCMD^私のような選手モデルを表示する"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
411 msgid "QMCMD^Names above players"
412 msgstr "QMCMD^上に選手の名前"
413
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
415 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
416 msgstr "QMCMD^武器ごとの十字線"
417
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
419 msgid "QMCMD^FPS"
420 msgstr "QMCMD^FPS"
421
422 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
423 msgid "QMCMD^Net graph"
424 msgstr "QMCMD^ネットグラフ"
425
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
427 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
428 msgid "QMCMD^Sound settings"
429 msgstr "QMCMD^サウンド設定"
430
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
432 msgid "QMCMD^Hit sound"
433 msgstr "QMCMD^衝撃のサウンド"
434
435 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
436 msgid "QMCMD^Chat sound"
437 msgstr "QMCMD^チャットのサウンド"
438
439 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
440 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
441 msgstr "QMCMD^観客のカメラを変更する"
442
443 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
445 msgid "QMCMD^Observer camera"
446 msgstr "QMCMD^観客のカメラ"
447
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
449 msgid "QMCMD^Increase speed"
450 msgstr "QMCMD^速度を上げる"
451
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
453 msgid "QMCMD^Decrease speed"
454 msgstr "QMCMD^速度を下げる"
455
456 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
457 msgid "QMCMD^Wall collision"
458 msgstr "QMCMD^壁衝突"
459
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
461 msgid "QMCMD^Fullscreen"
462 msgstr "QMCMD^全画面"
463
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
466 msgid "QMCMD^Call a vote"
467 msgstr "QMCMD^投票を呼び出す"
468
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:866
470 msgid "QMCMD^Restart the map"
471 msgstr "QMCMD^マップを再起動する"
472
473 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
474 msgid "QMCMD^End match"
475 msgstr "QMCMD^試合終了"
476
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:870
478 msgid "QMCMD^Reduce match time"
479 msgstr "QMCMD^試合時刻を下げる"
480
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
482 msgid "QMCMD^Extend match time"
483 msgstr "QMCMD^試合時刻を拡張する"
484
485 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
486 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
487 msgstr "QMCMD^チームをシャッフルする"
488
489 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
490 msgid "QMCMD^Spectate a player"
491 msgstr "QMCMD^選手を観戦する"
492
493 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
494 #, c-format
495 msgid " (-%dL)"
496 msgstr " (-%dL)"
497
498 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
499 #, c-format
500 msgid " (+%dL)"
501 msgstr " (+%dL)"
502
503 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
504 msgid "Start line"
505 msgstr "スタート"
506
507 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
508 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
509 msgid "Finish line"
510 msgstr "フィニッシュライン"
511
512 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
514 #, c-format
515 msgid "Intermediate %d"
516 msgstr "中間 %d"
517
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
519 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
520 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
521 #, c-format
522 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
523 msgstr "ペナルティ: %.1f (%s)"
524
525 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1173
526 msgid "missing a checkpoint"
527 msgstr "必要: 1通過点"
528
529 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
530 msgid "Click to select teleport destination"
531 msgstr "クリックしてテレポートの宛先を選択する"
532
533 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
534 msgid "Click to select spawn location"
535 msgstr "クリックして現れる場所を選択する"
536
537 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
538 msgid "Number of ball carrier kills"
539 msgstr "ボール持ちキル数"
540
541 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
542 msgid "SCO^bckills"
543 msgstr "ボール持ちキル数"
544
545 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
546 msgid "SCO^bctime"
547 msgstr "ボール持ち時刻"
548
549 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
550 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
551 msgstr "キープアウェイでボールを保持している時刻の合計の量"
552
553 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
554 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
555 msgstr "旗 (CTF) または鍵 (KeyHunt) が取った頻度"
556
557 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
558 msgid "SCO^caps"
559 msgstr "取れ数"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
562 msgid "SCO^captime"
563 msgstr "取れ時刻"
564
565 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
566 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
567 msgstr "最速の取れ時刻 (CTF)"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
570 msgid "Number of deaths"
571 msgstr "デス数"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
574 msgid "SCO^deaths"
575 msgstr "デス数"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
578 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
579 msgstr "ボイドに押し込まれたことによって破壊された鍵の数"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
582 msgid "SCO^destroyed"
583 msgstr "破壊された"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
586 msgid "SCO^damage"
587 msgstr "ダメージ"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
590 msgid "The total damage done"
591 msgstr "合計ダメージ"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
594 msgid "SCO^dmgtaken"
595 msgstr "受けたダメージ"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
598 msgid "The total damage taken"
599 msgstr "受けたダメージ合計"
600
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
602 msgid "Number of flag drops"
603 msgstr "旗が落ちた数"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
606 msgid "SCO^drops"
607 msgstr "旗が落ちた"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
610 msgid "Player ELO"
611 msgstr "選手ELO"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
614 msgid "SCO^elo"
615 msgstr "ELO"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
618 msgid "SCO^fastest"
619 msgstr "最速"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
622 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
623 msgstr "最速のラップ時刻 (レース / CTS)"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
626 msgid "Number of faults committed"
627 msgstr "犯したフォールトの数"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
630 msgid "SCO^faults"
631 msgstr "フォールト"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
634 msgid "Number of flag carrier kills"
635 msgstr "旗持ちキル数"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
638 msgid "SCO^fckills"
639 msgstr "旗持ちキル数"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
642 msgid "FPS"
643 msgstr "FPS"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
646 msgid "SCO^fps"
647 msgstr "fps"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
650 msgid "Number of kills minus suicides"
651 msgstr "キル数 - 自殺数 = "
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
654 msgid "SCO^frags"
655 msgstr "削除数"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
658 msgid "Number of goals scored"
659 msgstr "得点したゴール数"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
662 msgid "SCO^goals"
663 msgstr "ゴール"
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
666 msgid "Number of keys carrier kills"
667 msgstr "鍵持ちキル数"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
670 msgid "SCO^kckills"
671 msgstr "鍵持ちキル数"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
674 msgid "SCO^k/d"
675 msgstr "殺/死"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
679 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
680 msgid "The kill-death ratio"
681 msgstr "キル・デス率"
682
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
684 msgid "SCO^kdr"
685 msgstr "殺死害率"
686
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
688 msgid "SCO^kdratio"
689 msgstr "キル・デス率"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
692 msgid "Number of kills"
693 msgstr "キル数"
694
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
696 msgid "SCO^kills"
697 msgstr "キル数"
698
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
700 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
701 msgstr "終了したラップ数 (レース / CTS)"
702
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
704 msgid "SCO^laps"
705 msgstr "ラップ"
706
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
708 msgid "Number of lives (LMS)"
709 msgstr "命の数 (LMS)"
710
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
712 msgid "SCO^lives"
713 msgstr "命"
714
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
716 msgid "Number of times a key was lost"
717 msgstr "鍵が失われた回数"
718
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
720 msgid "SCO^losses"
721 msgstr "失われた数"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
725 msgid "Player name"
726 msgstr "選手名"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
729 msgid "SCO^name"
730 msgstr "名前"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
733 msgid "SCO^nick"
734 msgstr "ニック"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
737 msgid "Number of objectives destroyed"
738 msgstr "破壊された目的数"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
741 msgid "SCO^objectives"
742 msgstr "目的"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
745 msgid ""
746 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
747 msgstr ""
748 "旗 (CTF) または鍵 (KeyHunt) またはボール (Keepaway) が取り上げされた頻度"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
751 msgid "SCO^pickups"
752 msgstr "取り上げた"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
755 msgid "Ping time"
756 msgstr "PING時刻"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
759 msgid "SCO^ping"
760 msgstr "ping"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
763 msgid "Packet loss"
764 msgstr "失われたパケットの数"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
767 msgid "SCO^pl"
768 msgstr "pl"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
771 msgid "Number of players pushed into void"
772 msgstr "ボイドに押し込まれた選手の数"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
775 msgid "SCO^pushes"
776 msgstr "押し込まれた"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
779 msgid "Player rank"
780 msgstr "選手ランク"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
783 msgid "SCO^rank"
784 msgstr "ランク"
785
786 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
787 msgid "Number of flag returns"
788 msgstr "返された旗の数"
789
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
791 msgid "SCO^returns"
792 msgstr "返された旗"
793
794 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
795 msgid "Number of revivals"
796 msgstr "復活された者数"
797
798 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
799 msgid "SCO^revivals"
800 msgstr "復活された者"
801
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
803 msgid "Number of rounds won"
804 msgstr "勝ったラウンドの数"
805
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
807 msgid "SCO^rounds won"
808 msgstr "勝ったラウンド"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
811 msgid "SCO^score"
812 msgstr "得点"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
815 msgid "Total score"
816 msgstr "合計得点"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
819 msgid "Number of suicides"
820 msgstr "自殺数"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
823 msgid "SCO^suicides"
824 msgstr "自殺"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
827 msgid "Number of kills minus deaths"
828 msgstr "キル数 - デス数 = "
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
831 msgid "SCO^sum"
832 msgstr "和"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
835 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
836 msgstr "獲得したドミネートのポイントの数 (Domination)"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
839 msgid "SCO^takes"
840 msgstr "獲得した"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
843 msgid "Number of teamkills"
844 msgstr "チームメイトキル数"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
847 msgid "SCO^teamkills"
848 msgstr "チームメイトキル数"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
851 msgid "Number of ticks (Domination)"
852 msgstr "ティック数 (Domination)"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
855 msgid "SCO^ticks"
856 msgstr "ティック"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
859 msgid "SCO^time"
860 msgstr "時刻"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
863 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
864 msgstr "合計レース時刻 (レース / CTS)"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:341
867 msgid ""
868 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
869 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7コマンドを使用して得点表を変更できる。"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:342
872 msgid "Usage:"
873 msgstr "使用方法:"
874
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:344
876 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
877 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
878
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:345
880 msgid ""
881 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
882 "cvar scoreboard_columns"
883 msgstr ""
884 "^2scoreboard_columns_set ^7引数なしで、 cvar scoreboard_columns から引数を読"
885 "み取る。"
886
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
888 msgid ""
889 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
890 "map start"
891 msgstr ""
892 "  ^5注:引数なしの ^7scoreboard_columns_set は、マップの開始時に毎回実行する"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:347
895 msgid ""
896 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
897 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
898 msgstr ""
899 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7デフォルトのレイアウトをロード"
900 "し、それを cvar scoreboard_columns に展開して編集できるようにする"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:348
903 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
904 msgstr "^3 | ^7を使用して、右揃えのフィールドを開始できする。"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:349
907 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
908 msgstr "次のフィールド名が認識される (大文字と区別は区別されない):"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:355
911 msgid ""
912 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
913 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
914 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
915 "field to show all fields available for the current game mode."
916 msgstr ""
917 "フィールドの前に + または - 記号、次にカンマで区切られたゲームタイプのリス"
918 "ト、\n"
919 "次にスラッシュを配置して、フィールドをこれらにのみ表示することができます。ま"
920 "たは、\n"
921 "これらのゲームタイプ以外の全て。また、フィールドとして「全」を指定して、\n"
922 "現在のゲームモードで使用可能な全てのフィールドを表示することもできます。"
923
924 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:361
925 msgid ""
926 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
927 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
928 msgstr ""
929 "特殊なゲームタイプ名 'team' および 'noteams' を使用して、\n"
930 "全てのチーム / チームなしゲームモードを含めたり、除外したりできます。"
931
932 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
933 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
934 msgstr "例: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
935
936 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366
937 msgid ""
938 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
939 "right of the vertical bar aligned to the right."
940 msgstr "名前、ping、pl が左に、垂直バーの右側のフィールドが右に表示されます。"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:368
943 msgid ""
944 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
945 "other gamemodes except DM."
946 msgstr ""
947 "'field3' はCTFでのみ表示され、'field4' は DM を除く他の全てのゲームモードで表"
948 "示される。"
949
950 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:639
951 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:646
952 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:701
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
959 msgid "N/A"
960 msgstr "N/A"
961
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1223
963 #, c-format
964 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
965 msgstr "精度状態(平均 %d%%)"
966
967 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1371
968 msgid "Item stats"
969 msgstr ""
970
971 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1482
972 msgid "Map stats:"
973 msgstr "マップ状態:"
974
975 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1512
976 msgid "Monsters killed:"
977 msgstr "モンスターキル数:"
978
979 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1519
980 msgid "Secrets found:"
981 msgstr "見つかった秘密:"
982
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1798
984 #, c-format
985 msgid "^3%1.0f minutes"
986 msgstr "^3%1.0f 分"
987
988 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1807
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1814
990 #, c-format
991 msgid "^5%s %s"
992 msgstr "^5%s %s"
993
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1808
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1815
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1834
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1841
998 msgid "SCO^points"
999 msgstr "点"
1000
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1833
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1840
1003 #, c-format
1004 msgid "^2+%s %s"
1005 msgstr "^2+%s %s"
1006
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1851
1008 #, c-format
1009 msgid "^7Map: ^2%s"
1010 msgstr "^7マップ: ^2%s"
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1993
1013 #, c-format
1014 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1015 msgstr "速度の賞: %d%s ^7(%s^7)"
1016
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1997
1018 #, c-format
1019 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1020 msgstr "史上最速: %d%s ^7(%s^7)"
1021
1022 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2013
1023 #, c-format
1024 msgid "Spectators"
1025 msgstr "観客"
1026
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2040
1028 #, c-format
1029 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1030 msgstr "^3%s^1 後に再び現れ中..."
1031
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2050
1033 #, c-format
1034 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1035 msgstr "あなたは死んだ、再び現れる前に ^3%s ^7待ってください"
1036
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2059
1038 #, c-format
1039 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1040 msgstr "あなたは死んだ、^2%s ^7を押して再び現れてください"
1041
1042 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:908
1043 msgid "qu"
1044 msgstr "qu"
1045
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:909
1047 msgid "m"
1048 msgstr "m"
1049
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:910
1051 msgid "km"
1052 msgstr "km"
1053
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:911
1055 msgid "mi"
1056 msgstr "mi"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:912
1059 msgid "nmi"
1060 msgstr "nmi"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:71
1063 msgid "WARMUP"
1064 msgstr "準備"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1067 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1068 msgstr "^1HUD構成モードに入る前に回答する必要があります"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1071 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1072 msgstr "統計では \"^1Anonymous player^7\" ではなく ^2名前"
1073
1074 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1075 msgid "A vote has been called for:"
1076 msgstr "投票が求められた:"
1077
1078 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1079 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1080 msgstr "サーバーにあなたの名前の保存と表示を許可しますか?"
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1083 msgid "^1Configure the HUD"
1084 msgstr "^1HUDを構成する"
1085
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1096 msgid "Yes"
1097 msgstr "はい"
1098
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1109 msgid "No"
1110 msgstr "いいえ"
1111
1112 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:630
1113 msgid "Out of ammo"
1114 msgstr "弾薬切れ"
1115
1116 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:634
1117 msgid "Don't have"
1118 msgstr "ない"
1119
1120 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:638
1121 msgid "Unavailable"
1122 msgstr "無利用"
1123
1124 #: qcsrc/client/main.qc:289
1125 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1126 msgstr "チームリストにないチームを削除しようとしています!"
1127
1128 #: qcsrc/client/main.qc:1075 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1129 msgid "qu/s"
1130 msgstr "qu/s"
1131
1132 #: qcsrc/client/main.qc:1076 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1133 msgid "m/s"
1134 msgstr "ミリ秒"
1135
1136 #: qcsrc/client/main.qc:1077 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1137 msgid "km/h"
1138 msgstr "時速キロ"
1139
1140 #: qcsrc/client/main.qc:1078 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1141 msgid "mph"
1142 msgstr "時速マイル"
1143
1144 #: qcsrc/client/main.qc:1079 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1145 msgid "knots"
1146 msgstr "ノット"
1147
1148 #: qcsrc/client/main.qc:1326
1149 #, c-format
1150 msgid "%s (not bound)"
1151 msgstr "%s (割り当てられていない)"
1152
1153 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1154 msgid " (1 vote)"
1155 msgstr " (1 票)"
1156
1157 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1158 #, c-format
1159 msgid " (%d votes)"
1160 msgstr " (%d 票)"
1161
1162 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1163 msgid "Don't care"
1164 msgstr "構わない"
1165
1166 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1167 msgid "Decide the gametype"
1168 msgstr "ゲームモードを決める"
1169
1170 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1171 msgid "Vote for a map"
1172 msgstr "マップに投票する"
1173
1174 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1175 #, c-format
1176 msgid "%d seconds left"
1177 msgstr "残り %d 秒"
1178
1179 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1180 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1181 msgstr "mv_mapdownload: ^3このコマンドを自分で使用しないでください!"
1182
1183 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1184 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1185 msgstr "^1ERROR:^7 pak index が見つかりませんでした。"
1186
1187 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1188 msgid "Requesting preview..."
1189 msgstr "プレビューをリクエスト中..."
1190
1191 #: qcsrc/client/view.qc:959
1192 msgid "Nade timer"
1193 msgstr "手榴弾タイマー"
1194
1195 #: qcsrc/client/view.qc:964
1196 msgid "Capture progress"
1197 msgstr "取れ進歩"
1198
1199 #: qcsrc/client/view.qc:969
1200 msgid "Revival progress"
1201 msgstr "蘇生中"
1202
1203 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1204 msgid "error creating curl handle"
1205 msgstr "error creating curl handle"
1206
1207 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1208 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1209 msgstr "通知再起動コマンドは、cl_cmd および sv_cmd でのみ機能します。"
1210
1211 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1212 msgid "Assault"
1213 msgstr "突撃 (Assault)"
1214
1215 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1216 msgid ""
1217 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1218 "out"
1219 msgstr ""
1220 "時刻がなくなる前に敵のパワーコアを見つけて破壊するために障害物を破壊して"
1221
1222 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1223 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1224 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1225 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1226 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1227 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1228 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1229 msgid "Point limit:"
1230 msgstr "ポイント制限:"
1231
1232 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1233 msgid "Clan Arena"
1234 msgstr "クランアリーナ (CA)"
1235
1236 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1237 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1238 msgstr "ラウンドに勝つために全ての敵チームメイトを殺して"
1239
1240 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1241 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1242 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1244 msgid "Frag limit:"
1245 msgstr "削除制限:"
1246
1247 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1248 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1249 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1250 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1251 msgstr "試合が終了する前に必要な削除の量"
1252
1253 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1254 msgid "Capture time rankings"
1255 msgstr "取れ時刻ランキング"
1256
1257 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1258 msgid "Capture the Flag"
1259 msgstr "キャプチャー・ザ・フラッグ (CTF)"
1260
1261 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1262 msgid ""
1263 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1264 "from the other team"
1265 msgstr ""
1266 "敵の旗を見つけて基地に持ってきて、それを取れて、他のチームから基地を守って"
1267
1268 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1269 msgid "Capture limit:"
1270 msgstr "取れ制限:"
1271
1272 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1273 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1274 msgstr "試合が終了する前に必要な取れの量"
1275
1276 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1277 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1278 msgid "Rankings"
1279 msgstr "ランキング"
1280
1281 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1282 msgid "Race CTS"
1283 msgstr "レース (CTS)"
1284
1285 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1286 msgid "Race for fastest time."
1287 msgstr "最高の時刻のためのレース。"
1288
1289 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1290 msgid "Deathmatch"
1291 msgstr "デスマッチ (DM)"
1292
1293 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1294 msgid "Score as many frags as you can"
1295 msgstr "できるだけ多くの削除を得点して"
1296
1297 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1298 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1299 msgstr "勝つために全てのコントロールポイントを取れて、防御して"
1300
1301 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1302 msgid "Domination"
1303 msgstr "ドミネート (Domination)"
1304
1305 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1306 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1307 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1308 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1309 msgstr "試合が終了する前に必要なポイントの量"
1310
1311 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1312 msgid "Duel"
1313 msgstr "決闘"
1314
1315 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1316 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1317 msgstr "勝者を決定しために一対一のアリーナバトルで戦って"
1318
1319 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1320 msgid "Freeze Tag"
1321 msgstr "フリーズタグ (FT)"
1322
1323 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1324 msgid ""
1325 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1326 "freeze all enemies to win"
1327 msgstr ""
1328 "敵を冷凍してために殺して、チームメイトを復活させるために冷凍したチームメイト"
1329 "の隣に立って;勝つために全ての敵を冷凍して"
1330
1331 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1332 msgid "Invasion"
1333 msgstr "侵入"
1334
1335 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1336 msgid "Survive against waves of monsters"
1337 msgstr "モンスターの波に対して生き残って"
1338
1339 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1340 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1341 msgstr "殺された者のポイントを獲得するためにボールを保持して"
1342
1343 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1344 msgid "Keepaway"
1345 msgstr "キープアウェイ (Keepaway)"
1346
1347 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1348 msgid "Gather all the keys to win the round"
1349 msgstr "ラウンドに勝つための全ての鍵を集まる"
1350
1351 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1352 msgid "Key Hunt"
1353 msgstr "鍵の狩猟 (KeyHunt)"
1354
1355 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1356 msgid "^1Match has already begun"
1357 msgstr "^1試合はすでに開始しています"
1358
1359 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:25
1360 msgid "^1You have no more lives left"
1361 msgstr "^1あなたは命を使い果たです"
1362
1363 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1364 msgid "Last Man Standing"
1365 msgstr "ラストマンスタンディング (LMS)"
1366
1367 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1368 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1369 msgstr "敵の命がなくなるまで生き残って、殺して"
1370
1371 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1372 msgid "Lives:"
1373 msgstr "命数:"
1374
1375 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1376 msgid "Nexball"
1377 msgstr "ネクスボール (Nexball)"
1378
1379 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1380 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1381 msgstr "ボールを撃って敵のゴールに蹴り込んで、あなたのゴールを清潔にして"
1382
1383 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1384 msgid "Goals:"
1385 msgstr "ゴール:"
1386
1387 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1388 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1389 msgstr "試合が終了する前に必要なゴールの量"
1390
1391 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1392 msgid "Ball Stealer"
1393 msgstr "ボールスティーラー"
1394
1395 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1396 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1397 msgstr "コントロールポイントを取れて、敵のジェネレーターに到達して破壊して"
1398
1399 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1400 msgid "Onslaught"
1401 msgstr "猛攻撃 (Onslaught)"
1402
1403 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1404 msgid "Personal best"
1405 msgstr "自己最高"
1406
1407 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1408 msgid "Server best"
1409 msgstr "最高のサーバー"
1410
1411 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1412 msgid "Race"
1413 msgstr "レース"
1414
1415 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1416 msgid "Race against other players to the finish line"
1417 msgstr "フィニッシュラインに他の選手とのレース"
1418
1419 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1420 msgid "Laps:"
1421 msgstr "ラップ数:"
1422
1423 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1424 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1425 msgstr "あなたのチームが敵チームに対して最も多くの削除を獲得するのを助けて"
1426
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1428 msgid "Team Deathmatch"
1429 msgstr "チームデスマッチ (TDM)"
1430
1431 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:67
1432 msgid "bullets"
1433 msgstr "弾丸"
1434
1435 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:97
1436 msgid "cells"
1437 msgstr "セル"
1438
1439 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:127
1440 msgid "plasma"
1441 msgstr "プラズマ"
1442
1443 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:157
1444 msgid "rockets"
1445 msgstr "ロケット"
1446
1447 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:191
1448 msgid "shells"
1449 msgstr "シェル"
1450
1451 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1452 msgid "Small armor"
1453 msgstr "小さな鎧"
1454
1455 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1456 msgid "Medium armor"
1457 msgstr "中程度の鎧"
1458
1459 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1460 msgid "Big armor"
1461 msgstr "大きな鎧"
1462
1463 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1464 msgid "Mega armor"
1465 msgstr "メガ鎧"
1466
1467 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1468 msgid "Small health"
1469 msgstr "小さな健康"
1470
1471 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1472 msgid "Medium health"
1473 msgstr "中程度の健康"
1474
1475 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1476 msgid "Big health"
1477 msgstr "大きな健康"
1478
1479 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1480 msgid "Mega health"
1481 msgstr "メガ健康"
1482
1483 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1486 msgid "Jetpack"
1487 msgstr "ジェットパック"
1488
1489 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1490 msgid "fuel"
1491 msgstr "燃料"
1492
1493 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1494 msgid "Fuel regenerator"
1495 msgstr "燃料再生器"
1496
1497 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1498 msgid "Fuel regen"
1499 msgstr "燃料再生"
1500
1501 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:47 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:50
1502 msgid "Strength"
1503 msgstr "力"
1504
1505 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:87 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:90
1506 msgid "Shield"
1507 msgstr "寿"
1508
1509 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1510 #, no-c-format
1511 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1512 msgstr "@!#%'nチューバ投げ"
1513
1514 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1515 msgid "It's your turn"
1516 msgstr "あなたのターン"
1517
1518 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1520 msgid "Quit"
1521 msgstr "終了する"
1522
1523 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1524 msgid "Invite"
1525 msgstr "招待する"
1526
1527 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1528 msgid "Current Game"
1529 msgstr "現在のゲーム"
1530
1531 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1532 msgid "Exit Menu"
1533 msgstr "終了メニュー"
1534
1535 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1537 msgid "Create"
1538 msgstr "作成する"
1539
1540 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1541 msgid "Join"
1542 msgstr "参加する"
1543
1544 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1545 msgid "Minigames"
1546 msgstr "ミニゲーム"
1547
1548 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1549 msgid "Minigame message"
1550 msgstr "ミニゲームメッセージ"
1551
1552 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1553 msgid "Bulldozer"
1554 msgstr "ブルドーザー"
1555
1556 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1557 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1558 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1559 msgid "Game over!"
1560 msgstr "ゲームオーバー!"
1561
1562 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1563 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1564 msgstr "よくやった! 「次のレベル」をクリックして続行する"
1565
1566 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1163
1567 msgid "Better luck next time!"
1568 msgstr "次回は頑張って!"
1569
1570 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1571 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1572 msgstr "管状! 「次のレベル」を押して続行して!"
1573
1574 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1170
1575 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1576 msgstr "邪悪! 「次のレベル」を押して続行して!"
1577
1578 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1579 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1580 msgstr "現在選択されているタイルを変更するためにスペースバーを押して"
1581
1582 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1583 msgid "Push the boulders onto the targets"
1584 msgstr "岩を目標に押し込んで"
1585
1586 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1413
1587 msgid "Next Level"
1588 msgstr "次のレベル"
1589
1590 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1414
1591 msgid "Restart"
1592 msgstr "再起動する"
1593
1594 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1415
1595 msgid "Editor"
1596 msgstr "編集"
1597
1598 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1416
1599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1600 msgid "Save"
1601 msgstr "セーブ"
1602
1603 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1604 msgid "Connect Four"
1605 msgstr "四目並べ"
1606
1607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1608 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1609 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:487
1610 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:493
1611 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1612 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1613 #, c-format
1614 msgid "%s^7 won the game!"
1615 msgstr "%s^7 がゲームに勝利した!"
1616
1617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1618 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1619 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1620 msgid "Draw"
1621 msgstr "ドロー"
1622
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1627 msgid "You lost the game!"
1628 msgstr "あなたはゲームに負けた!"
1629
1630 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1631 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:603
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1633 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1634 msgid "You win!"
1635 msgstr "あなたが勝つ!"
1636
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1638 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1641 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1642 msgstr "対戦相手の動きを待って"
1643
1644 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1645 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:609
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1647 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1648 msgid "Click on the game board to place your piece"
1649 msgstr "駒を配置しためにゲームボードをクリックして"
1650
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1652 msgid "Nine Men's Morris"
1653 msgstr "ナイン・メンズ・モリス"
1654
1655 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1656 msgid ""
1657 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1658 msgstr "駒の一つを選択して、周囲のいずれかの場所に移動できます"
1659
1660 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1661 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1662 msgstr ""
1663 "盤上のどこにでもそれを移動するためにあなたの駒の一つを選択することができます"
1664
1665 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1666 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1667 msgstr "対戦相手の駒の一つを取ることができます"
1668
1669 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1670 msgid "Pong"
1671 msgstr "ポン"
1672
1673 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1674 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1675 msgid "AI"
1676 msgstr "AI"
1677
1678 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1679 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1680 msgstr "現在の選手との試合を開始するには、「^1試合開始^7」を押して"
1681
1682 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:678
1683 msgid "Start Match"
1684 msgstr "試合を開始"
1685
1686 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:679
1687 msgid "Add AI player"
1688 msgstr "AI選手を追加する"
1689
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:680
1691 msgid "Remove AI player"
1692 msgstr "AI選手を削除する"
1693
1694 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1695 msgid "Push-Pull"
1696 msgstr "プッシュプル"
1697
1698 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1699 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1700 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1701 msgstr "再戦するのにメニューの「^1次の試合^7」を選択して!"
1702
1703 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1705 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1706 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333
1707 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1708 msgstr "新しい試合を始めるのにメニューの「^1次の試合^7」を選択して!"
1709
1710 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1711 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1712 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1713 msgstr "対戦相手が再戦を確認するのを待って"
1714
1715 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:601
1716 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:685
1717 msgid "Next Match"
1718 msgstr "次の試合"
1719
1720 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1721 msgid "Peg Solitaire"
1722 msgstr "ペグ・ソリテール"
1723
1724 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1725 msgid "All pieces cleared!"
1726 msgstr "全ての駒をクリアした!"
1727
1728 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1729 msgid "Remaining pieces:"
1730 msgstr "残りの駒:"
1731
1732 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1733 #, c-format
1734 msgid "Pieces left: %s"
1735 msgstr "残りの駒: %s"
1736
1737 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1738 msgid "No more valid moves"
1739 msgstr "もっと有効な動きがない"
1740
1741 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1742 msgid "Well done, you win!"
1743 msgstr "よくやった、あなたは勝った!"
1744
1745 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1746 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1747 msgstr "取れるために駒を別の駒の上に飛び越えて"
1748
1749 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1750 msgid "Tic Tac Toe"
1751 msgstr "三目並べ"
1752
1753 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:686
1754 msgid "Single Player"
1755 msgstr "シングルプレーヤー"
1756
1757 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1759 msgid "Mage"
1760 msgstr "魔法使い"
1761
1762 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1763 msgid "Mage spike"
1764 msgstr "魔法使いのスパイク"
1765
1766 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1768 msgid "Shambler"
1769 msgstr "シャンブラー"
1770
1771 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1773 msgid "Spider"
1774 msgstr "蜘蛛"
1775
1776 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1777 msgid "Spider attack"
1778 msgstr "蜘蛛の攻撃"
1779
1780 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1782 msgid "Wyvern"
1783 msgstr "ワイバーン"
1784
1785 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1786 msgid "Wyvern attack"
1787 msgstr "ワイバーンの攻撃"
1788
1789 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1791 msgid "Zombie"
1792 msgstr "ゾンビ"
1793
1794 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:16
1795 msgid "Ammo"
1796 msgstr "弾薬"
1797
1798 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:25
1799 msgid "Resistance"
1800 msgstr "抵抗"
1801
1802 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:34
1803 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:130
1804 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:133
1805 msgid "Speed"
1806 msgstr "速度"
1807
1808 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:44
1809 msgid "Medic"
1810 msgstr "再生"
1811
1812 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1813 msgid "Bash"
1814 msgstr "打撃"
1815
1816 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:63
1817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1819 msgid "Vampire"
1820 msgstr "吸血"
1821
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:71
1823 msgid "Disability"
1824 msgstr "障害"
1825
1826 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:79
1827 msgid "Vengeance"
1828 msgstr "復讐"
1829
1830 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:87
1831 msgid "Jump"
1832 msgstr "ジャンプ"
1833
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
1835 msgid "Invisible"
1836 msgstr "不可視"
1837
1838 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1839 msgid "Inferno"
1840 msgstr "焦熱地獄"
1841
1842 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1843 msgid "Swapper"
1844 msgstr "スワッパー"
1845
1846 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:121
1847 msgid "Magnet"
1848 msgstr "磁石"
1849
1850 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
1851 msgid "Luck"
1852 msgstr "運"
1853
1854 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:137
1855 msgid "Flight"
1856 msgstr "飛翔"
1857
1858 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:11
1859 msgid "Buff"
1860 msgstr "バフ"
1861
1862 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1863 msgid "Damage text"
1864 msgstr "ダメージテキスト"
1865
1866 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1867 msgid "Draw damage numbers"
1868 msgstr "ダメージ数を描く"
1869
1870 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1871 msgid "Font size minimum:"
1872 msgstr "最小フォントサイズ:"
1873
1874 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1875 msgid "Font size maximum:"
1876 msgstr "最大フォントサイズ:"
1877
1878 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1883 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1884 msgid "Color:"
1885 msgstr "カラー:"
1886
1887 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1888 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1889 msgstr "同士打ちためにダメージ量を描く"
1890
1891 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1892 msgid "Vaporizer ammo"
1893 msgstr "気化器の弾薬"
1894
1895 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1896 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1897 msgid "Extra life"
1898 msgstr "余分な命"
1899
1900 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:93
1901 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:96
1902 msgid "Invisibility"
1903 msgstr "不可視"
1904
1905 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1906 msgid "Napalm grenade"
1907 msgstr "ナパーム手榴弾"
1908
1909 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1910 msgid "Ice grenade"
1911 msgstr "氷手榴弾"
1912
1913 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1914 msgid "Translocate grenade"
1915 msgstr "転座手榴弾"
1916
1917 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1918 msgid "Spawn grenade"
1919 msgstr "出現手榴弾"
1920
1921 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1922 msgid "Heal grenade"
1923 msgstr "癒し手榴弾"
1924
1925 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1926 msgid "Monster grenade"
1927 msgstr "モンスター手榴弾"
1928
1929 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1930 msgid "Entrap grenade"
1931 msgstr "閉じ込め手榴弾"
1932
1933 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1934 msgid "Veil grenade"
1935 msgstr "ベール手榴弾"
1936
1937 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1938 msgid "Grenade"
1939 msgstr "手榴弾"
1940
1941 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1942 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1943 msgstr "オーバーキル重機関銃"
1944
1945 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1946 msgid "Overkill MachineGun"
1947 msgstr "オーバーキル機関銃"
1948
1949 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1950 msgid "Overkill Nex"
1951 msgstr "オーバーキルネクス"
1952
1953 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1954 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1955 msgstr "オーバーキルロケット推進チェーンソー"
1956
1957 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1958 msgid "Overkill Shotgun"
1959 msgstr "オーバーキルショットガン"
1960
1961 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1962 msgid "Waypoint"
1963 msgstr "ウェイポイント"
1964
1965 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1966 msgid "Help me!"
1967 msgstr "助けて!"
1968
1969 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1970 msgid "Here"
1971 msgstr "ここに"
1972
1973 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1974 msgid "DANGER"
1975 msgstr "危険"
1976
1977 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1978 msgid "Frozen!"
1979 msgstr "冷凍した!"
1980
1981 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
1982 msgid "Reviving"
1983 msgstr "復活中"
1984
1985 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1986 msgid "Item"
1987 msgstr "アイテム"
1988
1989 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1990 msgid "Checkpoint"
1991 msgstr "通過点"
1992
1993 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
1994 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
1995 msgid "Finish"
1996 msgstr "終了"
1997
1998 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1999 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2000 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2001 msgid "Start"
2002 msgstr "開始"
2003
2004 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2005 msgid "Defend"
2006 msgstr "守る"
2007
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2009 msgid "Destroy"
2010 msgstr "破壊する"
2011
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2013 msgid "Push"
2014 msgstr "押す"
2015
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2017 msgid "Flag carrier"
2018 msgstr "旗持ち"
2019
2020 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2021 msgid "Enemy carrier"
2022 msgstr "敵持ち"
2023
2024 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2025 msgid "Dropped flag"
2026 msgstr "落ちた旗"
2027
2028 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2029 msgid "White base"
2030 msgstr "白い基地"
2031
2032 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2033 msgid "Red base"
2034 msgstr "赤い基地"
2035
2036 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2037 msgid "Blue base"
2038 msgstr "青い基地"
2039
2040 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2041 msgid "Yellow base"
2042 msgstr "黄色い基地"
2043
2044 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2045 msgid "Pink base"
2046 msgstr "ピンク基地"
2047
2048 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2049 msgid "Return flag here"
2050 msgstr "ここに旗を返して"
2051
2052 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2053 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2054 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2055 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2056 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2057 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2058 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2060 msgid "Control point"
2061 msgstr "コントロールポイント"
2062
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2064 msgid "Dropped key"
2065 msgstr "落ちた鍵"
2066
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2069 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2070 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2072 msgid "Key carrier"
2073 msgstr "鍵持ち"
2074
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2076 msgid "Run here"
2077 msgstr "ここに走って"
2078
2079 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2080 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2081 msgid "Ball"
2082 msgstr "ボール"
2083
2084 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2085 msgid "Ball carrier"
2086 msgstr "ボール持ち"
2087
2088 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2089 msgid "Goal"
2090 msgstr "目的 / ゴール"
2091
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2094 msgid "Generator"
2095 msgstr "発生器"
2096
2097 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2098 msgid "Weapon"
2099 msgstr "武器"
2100
2101 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2102 msgid "Monster"
2103 msgstr "モンスター"
2104
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2106 msgid "Vehicle"
2107 msgstr "乗り物"
2108
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2110 msgid "Intruder!"
2111 msgstr "侵入者!"
2112
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2114 msgid "Tagged"
2115 msgstr "タグ付った"
2116
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:697
2118 #, c-format
2119 msgid "%s needing help!"
2120 msgstr "%s は助けが必要だ!"
2121
2122 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2123 msgid "^1Server notices:"
2124 msgstr "^1サーバー告知:"
2125
2126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2127 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2128 msgstr "^F4注: ^BG観戦チャットは試合中に選手に送信されません"
2129
2130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2131 #, c-format
2132 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2133 msgstr "^BG%s^BG が ^TC^TT^BG 旗を取れた"
2134
2135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2139 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2140 msgstr ""
2141 "^BG%s^BG が ^F1%s^BG 秒で ^TC^TT^BG 旗を取れたし、^BG%s^BG の以前の記録であ"
2142 "る ^F2%s^BG 秒を破った"
2143
2144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2145 #, c-format
2146 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2147 msgstr "^BG%s^BG が旗を取れた"
2148
2149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2150 #, c-format
2151 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2152 msgstr "^BG%s^BG が ^F1%s^BG 秒で ^TC^TT^BG 旗を取れた"
2153
2154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2158 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2159 msgstr ""
2160 "^BG%s^BG が ^F2%s^BG 秒で ^TC^TT^BG 旗を取れたし、^BG%s^BG の以前の ^F1%s^BG "
2161 "秒という記録を破ることに失敗した"
2162
2163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2164 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2165 msgstr "^BG ^TC^TT^BG 旗は所有者によって基地に戻された"
2166
2167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2168 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2169 msgstr "^BG旗はその所有者によって返された"
2170
2171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2172 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2173 msgstr "^BG ^TC^TT^BG 旗が破壊され、基地に戻った"
2174
2175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2176 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2177 msgstr "^BG旗が破壊され、基地に戻った"
2178
2179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2180 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2181 msgstr "^BG ^TC^TT^BG 旗が基地に落ちされ、それ自体を返した"
2182
2183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2184 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2185 msgstr "^BG旗が基地に落ちされ、それ自体を返した"
2186
2187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2188 msgid ""
2189 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2190 "base"
2191 msgstr "^BG ^TC^TT^BG 旗は到達できなかった場所に落ち、基地に戻った"
2192
2193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2194 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2195 msgstr "^BG旗は到達できなかった場所に落ち、基地に戻った"
2196
2197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2201 "itself"
2202 msgstr "^BG ^TC^TT^BG 旗は ^F1%.2f^BG 秒後に焦って、自分自身を返した"
2203
2204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2208 msgstr "^BG旗は ^F1%.2f^BG 秒後に焦って、自分自身を返した"
2209
2210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2211 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2212 msgstr "^BG ^TC^TT^BG 旗が基地に戻った"
2213
2214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2215 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2216 msgstr "^BG旗が基地に戻った"
2217
2218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2219 #, c-format
2220 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2221 msgstr "^BG%s^BG が ^TC^TT^BG 旗を失った"
2222
2223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2224 #, c-format
2225 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2226 msgstr "^BG%s^BG が旗を失った"
2227
2228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2229 #, c-format
2230 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2231 msgstr "^BG%s^BG が ^TC^TT^BG 旗を手に入れた"
2232
2233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2234 #, c-format
2235 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2236 msgstr "^BG%s^BG が旗を手に入れた"
2237
2238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2240 #, c-format
2241 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2242 msgstr "BG%s^BG が ^TC^TT^BG 旗を返した"
2243
2244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
2246 #, c-format
2247 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2248 msgstr "^F2硬貨を投げ中... 結果: %s^F2!"
2249
2250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2251 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2252 msgstr "^BGあなたは^F1ジェットパックの燃料がありません"
2253
2254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2255 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2256 msgstr ""
2257 "^F2あなたはUIDがないし、スーパースペックオプションは保存 / 復元されません"
2258
2259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2260 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2261 msgstr "^F1ラウンドはすでに始まっていて、次のラウンドでゲームに参加します"
2262
2263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2264 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2265 msgstr "^F2次のラウンドで観戦します"
2266
2267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2268 #, c-format
2269 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2270 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 ^BG%s^K1 のバフの ^K1%s%s によって殺された"
2271
2272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2273 #, c-format
2274 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2275 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の ^BG%s^K1 のバフの ^K1%s%s によって得点された"
2276
2277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2278 #, c-format
2279 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2280 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1%s%s によって不当に削除された"
2281
2282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2283 #, c-format
2284 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2285 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1%s%s によって溺死した"
2286
2287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2288 #, c-format
2289 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2290 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1%s%s によって接地された"
2291
2292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2293 #, c-format
2294 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2295 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の^K1%s%s火から少し熱く感じた"
2296
2297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2298 #, c-format
2299 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2300 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1%s%s で焼き揚げた"
2301
2302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2303 #, c-format
2304 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2305 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1%s%s によって煮れた"
2306
2307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2308 #, c-format
2309 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2310 msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1%s%s によってモンスターの前に押された"
2311
2312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2313 #, c-format
2314 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2315 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の手榴弾%s%sによって爆破された"
2316
2317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2318 #, c-format
2319 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2320 msgstr "BG%s%s^K1 がナパームの爆発%s%sに近づきすぎた"
2321
2322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2323 #, c-format
2324 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2325 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のナパーム手榴弾%s%sによって焼死された"
2326
2327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2328 #, c-format
2329 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2330 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の氷手榴弾%s%sによって爆破された"
2331
2332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2333 #, c-format
2334 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2335 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の氷手榴弾%s%sにより冷凍死された"
2336
2337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2338 #, c-format
2339 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2340 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の治癒手榴弾%s%sによって癒されなかった"
2341
2342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2343 #, c-format
2344 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2345 msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1%s%s によって宇宙に発砲された"
2346
2347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2348 #, c-format
2349 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2350 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1%s%s によって肉が落たれた"
2351
2352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2353 #, c-format
2354 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2355 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1%s%s によって保持された"
2356
2357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2358 #, c-format
2359 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2360 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のテレポート先スペース%s%sを占有しようとした"
2361
2362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2363 #, c-format
2364 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2365 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1%s%s によってテレ削除された"
2366
2367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2368 #, c-format
2369 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2370 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1%s%s の事故で死亡した"
2371
2372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2376 msgstr ""
2377 "BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のバンブルビーが爆発した%s%sときに爆風に巻き込まれた"
2378
2379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2380 #, c-format
2381 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2382 msgstr ""
2383 "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のバンブルビーガン%s%sのかわいらしいライトを見た"
2384
2385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2386 #, c-format
2387 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2388 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1%s%s によって粉砕された"
2389
2390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2391 #, c-format
2392 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2393 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のラプター%s%sによってクラスター爆撃された"
2394
2395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2396 #, c-format
2397 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2398 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の紫色のブロブ%s%sに抵抗できなかった"
2399
2400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2401 #, c-format
2402 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2403 msgstr ""
2404 "^BG%s^K1 のラプターが爆発させた%s%sとき、^BG%s%s^K1 が爆風に巻き込まれた"
2405
2406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2410 msgstr ""
2411 "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のスパイダーボットが爆発させた%s%sときに爆風に巻き込ま"
2412 "れた"
2413
2414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2415 #, c-format
2416 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2417 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のスパイダーボット%s%sによって細断された"
2418
2419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2420 #, c-format
2421 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2422 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のスパイダーボット%s%sによって爆破された"
2423
2424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2425 #, c-format
2426 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2427 msgstr "^BG%s%sK1^ のレーサーが爆発した%s%sとき、^BG%s^K1 が爆風に巻き込まれた"
2428
2429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2430 #, c-format
2431 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2432 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のレーサー%s%sによってねじ込まれた"
2433
2434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2435 #, c-format
2436 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2437 msgstr ""
2438 "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のレーサー%s%sからの避難所を見つけることができなかった"
2439
2440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2441 #, c-format
2442 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2443 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1%s%s によって痛みの世界に投げ込まれた"
2444
2445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2446 #, c-format
2447 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2448 msgstr "^BG%s^K1 は %s%s に移動された"
2449
2450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2451 #, c-format
2452 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2453 msgstr "^BG%s^K1 はチームプレイの主%s%sの敵になった"
2454
2455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2456 #, c-format
2457 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2458 msgstr "^BG%s^K1 は素晴らしいキャンピング場%s%sを見つけたと思った"
2459
2460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2461 #, c-format
2462 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2463 msgstr "^BG%s^K1 が不当に自分自身%s%sを削除した"
2464
2465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2466 #, c-format
2467 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2468 msgstr "^BG%s^K1 は息%s%sを呑めなかった"
2469
2470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2471 #, c-format
2472 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2473 msgstr "^BG%s^K1 は水中に長時間%s%sあった"
2474
2475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2476 #, c-format
2477 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2478 msgstr "^BG%s^K1 は少しの力%s%sで着陸した"
2479
2480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2481 #, c-format
2482 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2483 msgstr "^BG%s^K1 はクランチ%s%sで地面を打ちた"
2484
2485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2486 #, c-format
2487 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2488 msgstr "^BG%s^K1 が少しパリパリ%s%sになりすぎた"
2489
2490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2491 #, c-format
2492 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2493 msgstr "^BG%s^K1 は少し暑い%s%sを感じた"
2494
2495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2496 #, c-format
2497 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2498 msgstr "^BG%s^K1 が死んだ%s%s"
2499
2500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2501 #, c-format
2502 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2503 msgstr "^BG%s^K1 は暑いな場所%s%sを見つけた"
2504
2505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2506 #, c-format
2507 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2508 msgstr "^BG%s^K1 が暑いスラグ%s%sに変わった"
2509
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2511 #, c-format
2512 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2513 msgstr "^BG%s^K1 は魔法使い%s%sによって爆発された"
2514
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2516 #, c-format
2517 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2518 msgstr "^BG%s^K1 の内部がシャンブラー%s%sによって外側になった"
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2521 #, c-format
2522 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2523 msgstr "^BG%s^K1 はシャンブラー%s%sによって砕かられた"
2524
2525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2526 #, c-format
2527 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2528 msgstr "^BG%s^K1 はシャンブラー%s%sによって感電死なれた"
2529
2530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2531 #, c-format
2532 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2533 msgstr "^BG%s^K1 は蜘蛛%s%sに噛まられた"
2534
2535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2536 #, c-format
2537 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2538 msgstr "^BG%s^K1 はワイバーン%s%sによって攻撃された"
2539
2540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2541 #, c-format
2542 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2543 msgstr "^BG%s^K1 がゾンビ%s%sに参加した"
2544
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2546 #, c-format
2547 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2548 msgstr "^BG%s^K1 はゾンビ%s%sから功夫授業を受けられた"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2552 #, c-format
2553 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2554 msgstr "^BG%s^K1 は手榴弾で自己破壊%s%sの技術を習得した"
2555
2556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2560 msgstr "^BG%s^K1 はナパーム弾の爆発%s%sの結果を見てみることにした"
2561
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2563 #, c-format
2564 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2565 msgstr "^BG%s^K1 は自分のナパーム手榴弾%s%sによって燃された"
2566
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2568 #, c-format
2569 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2570 msgstr "^BG%s^K1 は少し肌寒く%s%s感じた"
2571
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2573 #, c-format
2574 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2575 msgstr "^BG%s^K1 は自分の氷手榴弾%s%sによって冷凍死された"
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2578 #, c-format
2579 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2580 msgstr "^BG%s^K1 の治癒手榴弾はそれら%s%sを完全には癒しなかった"
2581
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2583 #, c-format
2584 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2585 msgstr "^BG%s^K1 が死んだ%s%s。弾薬なしで生きる意味は何だの?"
2586
2587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2588 #, c-format
2589 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2590 msgstr "^BG%s^K1 の弾薬%s%sが切った"
2591
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2593 #, c-format
2594 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2595 msgstr "^BG%s^K1 は腐敗した%s%s"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2598 #, c-format
2599 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2600 msgstr "^BG%s^K1 が流れ星%s%sになった"
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2603 #, c-format
2604 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2605 msgstr "^BG%s^K1 が肉が落たれた%s%s"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2608 #, c-format
2609 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2610 msgstr "^BG%s^K1 はもうそれ%s%sを取ることができなかった"
2611
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2613 #, c-format
2614 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2615 msgstr "^BG%s^K1 は何世紀もの間保存された%s%s"
2616
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2618 #, c-format
2619 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2620 msgstr "^BG%s^K1 が %s%s に切り替えられた"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2623 #, c-format
2624 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2625 msgstr "^BG%s^K1 が事故%s%sで死んだ"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2630 msgstr "^BG%s^K1 が砲塔%s%sに遭遇した"
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2635 msgstr "^BG%s^K1 はeWheel砲塔%s%sによって爆破された"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2638 #, c-format
2639 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2640 msgstr "^BG%s^K1 がFLAC砲塔の火事%s%sに巻き込まれた"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2645 msgstr "^BG%s^K1 はヘリオン砲塔%s%sによって爆破された"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2650 msgstr "^BG%s^K1 はハンター砲塔%s%sから隠すことができなかった"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2655 msgstr "^BG%s^K1 はマシンガン砲塔%s%sによって穴があふれていた"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2658 #, c-format
2659 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2660 msgstr "^BG%s^K1 はMLRS砲塔%s%sによって喫煙片に変わった"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2663 #, c-format
2664 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2665 msgstr "^BG%s^K1 は砲塔%s%sによって削除された"
2666
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2668 #, c-format
2669 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2670 msgstr "^BG%s^K1 が砲塔%s%sから過熱プラズマを注いだ"
2671
2672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2673 #, c-format
2674 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2675 msgstr "^BG%s^K1 はテスラの砲塔%s%sによって感電死された"
2676
2677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2678 #, c-format
2679 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2680 msgstr "^BG%s^K1 はウォーカー砲塔%s%sから鉛強化を受けた"
2681
2682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2683 #, c-format
2684 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2685 msgstr "^BG%s^K1 はウォーカー砲塔%s%sによって釘付けされた"
2686
2687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2688 #, c-format
2689 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2690 msgstr "^BG%s^K1 はウォーカー砲塔%s%sによって爆破された"
2691
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2693 #, c-format
2694 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2695 msgstr "^BG%s^K1 はバンブルビー爆発%s%sの爆風に巻き込まれた"
2696
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2698 #, c-format
2699 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2700 msgstr "^BG%s^K1 は乗り物%s%sによって粉砕された"
2701
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2703 #, c-format
2704 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2705 msgstr "^BG%s^K1 はラプターのクラスター爆弾%s%sに捕まられた"
2706
2707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2708 #, c-format
2709 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2710 msgstr "^BG%s^K1 はラプター爆発%s%sの爆風に巻き込まれた"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2713 #, c-format
2714 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2715 msgstr "^BG%s^K1 は蜘蛛ボットの爆発%s%sの爆風に巻き込まれた"
2716
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2718 #, c-format
2719 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2720 msgstr "^BG%s^K1 は蜘蛛ボットロケット%s%sによって爆破された"
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2723 #, c-format
2724 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2725 msgstr "^BG%s^K1 はレーサー爆発%s%sの爆風に巻き込まれた"
2726
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2728 #, c-format
2729 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2730 msgstr ""
2731 "^BG%s^K1 はレーサーロケット%s%sからの避難所を見つけることができませんでした"
2732
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2734 #, c-format
2735 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2736 msgstr "^BG%s^K1 は ^BG%s^K1%s%s に裏切られた"
2737
2738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2739 #, c-format
2740 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2741 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s、%s 秒ごと)"
2742
2743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2744 #, c-format
2745 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2746 msgstr "^BG%s^K1 は ^BG%s によって凍結された"
2747
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2749 #, c-format
2750 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2751 msgstr "^BG%s^K3 は ^BG%s によって復活された"
2752
2753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2754 #, c-format
2755 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2756 msgstr "^BG%s^K3 は落下によって復活された"
2757
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2759 #, c-format
2760 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2761 msgstr "^BG%s^K3 は手榴弾の爆発で復活された"
2762
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2764 #, c-format
2765 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2766 msgstr "^BG%s^K3 は %s 秒後に自動的に復活された"
2767
2768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2769 #, c-format
2770 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2771 msgstr "^ BG%s^K1 が凍結した"
2772
2773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
2775 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2776 msgstr "^TC^TT^BG チームがラウンドに勝利した"
2777
2778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
2780 #, c-format
2781 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2782 msgstr "^BG%s^BG がラウンドに勝利した"
2783
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2786 msgid "^BGRound tied"
2787 msgstr "^BGラウンドに引き分けになりました"
2788
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
2791 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2792 msgstr "^BGラウンド終了、勝者はいません"
2793
2794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2795 #, c-format
2796 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2797 msgstr "^BG神モードはあなたに %s ユニットのダメージを保存した、詐欺師!"
2798
2799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2800 #, c-format
2801 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2802 msgstr "^BG%s^BG が %s^BG バフを手に入れた!"
2803
2804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2805 #, c-format
2806 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2807 msgstr "^BG%s^BG は %s^BG バフを失った!"
2808
2809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2811 #, c-format
2812 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2813 msgstr "^BGあなたは %s^BG バフを落とした!"
2814
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2817 #, c-format
2818 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2819 msgstr "^BGあなたは %s^BG バフを手に入れた!"
2820
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2823 #, c-format
2824 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2825 msgstr "^BGあなたは ^F1%s がない"
2826
2827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2829 #, c-format
2830 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2831 msgstr "^BGあなたは ^F1%s^BG%s を落とした"
2832
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2835 #, c-format
2836 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2837 msgstr "^BGあなたは ^F1%s を手に入れた"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
2841 #, c-format
2842 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2843 msgstr "^BGあなたは ^F1%s に必要な弾薬が不足しています"
2844
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
2847 #, c-format
2848 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2849 msgstr "^F1%s %s^BG は発砲できませんが、^F1%s^BG は発砲できます"
2850
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2853 #, c-format
2854 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2855 msgstr "^F1%s^BG はこのマップで ^F4使用できません^BG"
2856
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2858 #, c-format
2859 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2860 msgstr "^BG%s^BG が接続中..."
2861
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2863 #, c-format
2864 msgid "^BG%s^F3 connected"
2865 msgstr "^BG%s^F3 が接続されました"
2866
2867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2868 #, c-format
2869 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2870 msgstr "^BG%s^F3 は遊び中です"
2871
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2873 #, c-format
2874 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2875 msgstr "^BG%s^F3 は ^TC^TT チームでが遊び中です"
2876
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2879 #, c-format
2880 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2881 msgstr "^BG%s^BG がボールを落とした!"
2882
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
2885 #, c-format
2886 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2887 msgstr "^BG%s^BG はボールを拾いた!"
2888
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2890 #, c-format
2891 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2892 msgstr "^BG%s^BG は ^TC^TT チームの鍵を手に入った"
2893
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2895 #, c-format
2896 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2897 msgstr "^BG%s^BG が ^TC^TT 鍵を落とした"
2898
2899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2900 #, c-format
2901 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2902 msgstr "^BG%s^BG は ^TC^TT 鍵を失った"
2903
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2905 #, c-format
2906 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2907 msgstr "^BG%s^BG が %s^BG を押したため、^TC^TT 鍵の^BG破壊を引き起こしている"
2908
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2910 #, c-format
2911 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2912 msgstr "^BG%s^BG は ^TC^TT 鍵を破壊した"
2913
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2915 #, c-format
2916 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2917 msgstr "^BG%s^BG は ^TC^TT 鍵を拾いた"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2920 #, c-format
2921 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2922 msgstr "^BG%s^F3 は捨てた"
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2925 #, c-format
2926 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2927 msgstr "^BG%s^F3 の寿命は残っていない"
2928
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2930 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2931 msgstr "^BGモンスターは現在無効になっています"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2934 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2935 msgstr "^BG ^TC^TT^BG チームがボールを長時間保持した"
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2938 #, c-format
2939 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2940 msgstr "^BG%s^BG が %s^BG コントロールポイントを取れた"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2943 #, c-format
2944 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
2945 msgstr "^BG%s^BG がコントロールポイントを取れた"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2948 #, c-format
2949 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2950 msgstr "^TC^TT^BG チーム %s^BG コントロールポイントが %s によって破壊された"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2953 #, c-format
2954 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
2955 msgstr "^TC^TT^BG チームコントロールポイントが %s によって破壊された"
2956
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2958 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2959 msgstr "^TC^TT^BG 発生器が破壊された"
2960
2961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2962 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2963 msgstr "^TC^TT^BG 発生器は自発的に残業により燃焼した"
2964
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2966 #, c-format
2967 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2968 msgstr "^BG%s^K1 は「不可視」を拾いた"
2969
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2971 #, c-format
2972 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2973 msgstr "^BG%s^K1 は「寿」を拾いた"
2974
2975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2976 #, c-format
2977 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2978 msgstr "^BG%s^K1 は「速度」を拾いた"
2979
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2981 #, c-format
2982 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2983 msgstr "^BG%s^K1 は「力」を拾いた"
2984
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2986 #, c-format
2987 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2988 msgstr "^BG%s^F3 切断された"
2989
2990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2991 #, c-format
2992 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2993 msgstr "^BG%s^F3 は不活発者で追い出された"
2994
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2996 msgid ""
2997 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2998 "spectators aren't allowed at the moment."
2999 msgstr ""
3000 "^F2あなたは観客であり、観客は現在許可されていないため、サーバーから追い出され"
3001 "た。"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3004 #, c-format
3005 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3006 msgstr "^BG%s^F3 はチームメイトを殺したために追い出された"
3007
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3009 #, c-format
3010 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
3011 msgstr "^BG%s^F3 は観戦中です"
3012
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3014 #, c-format
3015 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3016 msgstr "^BG%s^BG はレースを放棄した"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3019 #, c-format
3020 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3021 msgstr "^BG%s^BG は %s%s %s の %s%s^BG 場所の記録を破ることができなかった"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3024 #, c-format
3025 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3026 msgstr "^BG%s^BG は %s%s %s の %s%s^BG 場所の記録を破ることができなかった"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3031 msgstr "^BG%s^BG はレースを終了した"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3034 #, c-format
3035 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3036 msgstr "^BG%s^BG は %s%s %s で %s^BG の %s%s^BG 場所の記録を破った"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3039 #, c-format
3040 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3041 msgstr "^BG%s^BG は %s%s %s で %s%s^BG の場所の記録を改善した"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3047 "and will be lost."
3048 msgstr ""
3049 "^BG%s^BG は ^F2%s^BG で新しい記録を獲得したが、残念ながらUIDがなく、失われ"
3050 "る。"
3051
3052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3056 "lost."
3057 msgstr "^BG%s^BG は ^F2%s^BG で新しい記録を獲得したが、匿名で、失われる。"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3060 #, c-format
3061 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3062 msgstr "^BG%s^BG は %s%s で %s%s^BG 場所の記録を設定した"
3063
3064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3068 "(^F1%s^F4)"
3069 msgstr "^F4あなたは ^BG%s^F4 から、^F2%s^F4 (^F1%s^F4) のゲームに招待された"
3070
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3072 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3073 msgstr "^TC^TT ^BGチームが得点した!"
3074
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3079 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3080 msgstr ""
3081 "^F2次の %s 内で選手になる必要がある。そうしないと、現時点では観戦が許可されて"
3082 "いないため、追い出される!"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3085 #, c-format
3086 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3087 msgstr "^BG%s^K1 はスーパー武器を拾いた"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3090 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3091 msgstr "^BGあなたはより大きなチームに変更することはできません"
3092
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3094 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3095 msgstr "^BGあなたはチームの変更は許可されていません"
3096
3097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3101 "^F2Xonotic %s"
3102 msgstr ""
3103 "^F4注: ^BGサーバーは ^F1XONOTIC %s (beta)^BG を実行しています。あなたは "
3104 "^F2XONOTIC %s があります。"
3105
3106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3110 msgstr ""
3111 "^F4注: ^BGサーバーは ^F1XONOTIC %s^BG を実行しています。あなたは ^F2XONOTIC "
3112 "%s があります。"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3118 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3119 msgstr ""
3120 "^F4注: ^F1XONOTIC %s^BG は利用できますが、あなたは ^F2XONOTIC %s^BG がまだあ"
3121 "ります。 ^F3http://www.xonotic.org/ ^BGから更新を入手してください!"
3122
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3127 msgstr ""
3128 "^BG%s%s^K1 は@!#%%'nアコーデオン%s%sでの ^BG%s^K1 の素晴らしい演奏で死んだ"
3129
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3131 #, c-format
3132 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3133 msgstr "BG%s^K1 は@!#%%'nアコーデオン%s%sで耳を痛んだ"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3136 #, c-format
3137 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3138 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のアーク%s%s によって感電された"
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3141 #, c-format
3142 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3143 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のアークボルト%s%s によって爆破された"
3144
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3146 #, c-format
3147 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3148 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のブラスター%s%sによって射殺された"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3151 #, c-format
3152 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3153 msgstr "^BG%s^K1 がブラスター%s%sで地獄に撃てた"
3154
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3156 #, c-format
3157 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3158 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のクリリンク%s%sの強い引きを感じた"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3161 #, c-format
3162 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3163 msgstr "^BG%s^K1 はクリリンク%s%sの強い引きを感じた"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3166 #, c-format
3167 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3168 msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 のロケット%s%sを食べた"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3171 #, c-format
3172 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3173 msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 のロケット%s%sに近すぎた"
3174
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3176 #, c-format
3177 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3178 msgstr "^BG%s^K1 はデーバーステーター%s%sで自分自身を爆破した"
3179
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3181 #, c-format
3182 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3183 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^ K1 のエレクトロボルト%s%sによって爆破された"
3184
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3186 #, c-format
3187 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3188 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の電気コンボ%s%sの電撃的にした空気を感じた"
3189
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3191 #, c-format
3192 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3193 msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 のエレクトロオーブ%s%sに近すぎた"
3194
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3196 #, c-format
3197 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3198 msgstr "^BG%s^K1 はエレクトロボルト%s%sで遊びた"
3199
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3201 #, c-format
3202 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3203 msgstr "^BG%s^K1 はエレクトロオーブ%s%sをどこに置いたか思い出せなかった"
3204
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3206 #, c-format
3207 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3208 msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 の火の玉%s%sに近すぎた"
3209
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3211 #, c-format
3212 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3213 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の火鉱山%s%sによって燃やされた"
3214
3215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3216 #, c-format
3217 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3218 msgstr "^BG%s^K1 はもっと小さな銃%s%sを使うべきだった"
3219
3220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3221 #, c-format
3222 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3223 msgstr "^BG%s^K1 は自分の火鉱山%s%sを忘れた"
3224
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3226 #, c-format
3227 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3228 msgstr ""
3229 "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のハガルロケット%s%sのバーストによって打ち負かされた"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3232 #, c-format
3233 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3234 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のハガルロケット%s%sに衝撃された"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3237 #, c-format
3238 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3239 msgstr "^BG%s^K1 が小さなハガルロケット%s%sで遊びた"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3242 #, c-format
3243 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3244 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のHLAC%s%sで切られた"
3245
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3247 #, c-format
3248 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3249 msgstr "^BG%s^K1 はHLAC%s%sで少しびくびくしている"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3252 #, c-format
3253 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3254 msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 のフック重力爆弾%s%sに捕まられた"
3255
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3260 msgstr ""
3261 "^BG%s%s^K1 は@!#%%'nクラインボトル%s%sでの ^BG%s^K1 の素晴らしい演奏で死んだ"
3262
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3264 #, c-format
3265 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3266 msgstr "BG%s^K1 は@!#%%'nクラインボトル%s%sで耳を痛んだ"
3267
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3269 #, c-format
3270 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3271 msgstr "BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の機関銃%s%sにひったくられた"
3272
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3274 #, c-format
3275 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3276 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の機関銃%s%sによって穴だらけになられた"
3277
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
3280 #, c-format
3281 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3282 msgstr "^BGあなたは一度に ^F2%s^BG 以上の鉱山を置けません"
3283
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3285 #, c-format
3286 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3287 msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 の鉱山%s%sに近づきすぎた"
3288
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3290 #, c-format
3291 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3292 msgstr "^BG%s^K1 は自分の鉱山%s%sを忘れた"
3293
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3295 #, c-format
3296 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3297 msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 迫撃砲手榴弾%s%sに近づきすぎた"
3298
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3300 #, c-format
3301 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3302 msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 の迫撃砲手榴弾%s%sを食べた"
3303
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3305 #, c-format
3306 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3307 msgstr "^BG%s^K1 は自分自身の迫撃砲手榴弾%s%sを見なかった"
3308
3309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3310 #, c-format
3311 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3312 msgstr "^BG%s^K1 が自分自身の迫撃砲%s%sで爆破した"
3313
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3315 #, c-format
3316 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3317 msgstr "BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のオーバーキル重機関銃%s%sにひったくられた"
3318
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3323 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のオーバーキル重機関銃%s%sによって破られた"
3324
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3329 msgstr ""
3330 "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のオーバーキル機関銃%s%sによって穴だらけになられた"
3331
3332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3333 #, c-format
3334 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3335 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のオーバーキルネクス%s%sによって気化された"
3336
3337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3341 "%s%s"
3342 msgstr ""
3343 "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のオーバーキルロケット推進チェーンソー%s%sによって半分"
3344 "に切断された"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3350 msgstr ""
3351 "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のオーバーキルロケット推進チェーンソー%s%sをほぼ避けた"
3352
3353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3357 msgstr ""
3358 "^BG%s^K1 が自分自身のオーバーキルロケット推進チェーンソー%s%sによって半分に切"
3359 "断された"
3360
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3365 msgstr ""
3366 "^BG%s^K1 が自分自身のオーバーキルロケット推進チェーンソー%s%sで爆破した"
3367
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3369 #, c-format
3370 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3371 msgstr ""
3372 "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のオーバーキルショットガン%s%sによって射殺された"
3373
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3375 #, c-format
3376 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3377 msgstr "BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のライフル%s%sでひったくられた"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3380 #, c-format
3381 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3382 msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 からのライフル弾雨%s%sで死亡した"
3383
3384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3385 #, c-format
3386 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3387 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のライフル弾雨%s%sから隠すことができなかった"
3388
3389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3390 #, c-format
3391 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3392 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のライフル%s%sから隠すことができなかった"
3393
3394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3395 #, c-format
3396 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3397 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のシーカーロケット%s%sに衝撃された"
3398
3399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3400 #, c-format
3401 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3402 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のシーカー%s%sタグ付たれた"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3405 #, c-format
3406 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3407 msgstr "^BG%s^K1 が小さなシーカーロケット%s%sで遊びた"
3408
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3410 #, c-format
3411 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3412 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の衝撃波%s%sによって射殺された"
3413
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3415 #, c-format
3416 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3417 msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 は大きな衝撃波%s%sで少し叩かれた"
3418
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3420 #, c-format
3421 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3422 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のショットガン%s%sによって射殺された"
3423
3424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3425 #, c-format
3426 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3427 msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 は大きなショットガン%s%sで少し叩かれた"
3428
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3430 #, c-format
3431 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3432 msgstr "^BG%s^K1 はポータル%s%sで考えている"
3433
3434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3435 #, c-format
3436 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3437 msgstr "^BG%s%s^K1 は@!#%%'nチューバ%s%sでの ^BG%s^K1 の素晴らしい演奏で死んだ"
3438
3439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3440 #, c-format
3441 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3442 msgstr "BG%s^K1 は@!#%%'nチューバ%s%sで耳を痛んだ"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3445 #, c-format
3446 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3447 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の気化器%s%sによって昇華された"
3448
3449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3450 #, c-format
3451 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3452 msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のボーテックス%s%sによって気化された"
3453
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3455 msgid "^F4You are now alone!"
3456 msgstr "^F4あなたは一人になった!"
3457
3458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3459 msgid "^BGYou are attacking!"
3460 msgstr "^BGあなたは攻撃している!"
3461
3462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3463 msgid "^BGYou are defending!"
3464 msgstr "^BGあなたは守っている!"
3465
3466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3467 #, c-format
3468 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3469 msgstr "^F4%s^BG で^BG目的を破壊された"
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3472 msgid "^F4Begin!"
3473 msgstr "^F4開始!"
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3476 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3477 msgstr "^F4ゲームは ^COUNT で開始します"
3478
3479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3480 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3481 msgstr "^F4ラウンドは ^COUNT で開始します"
3482
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3484 msgid "^F4Round cannot start"
3485 msgstr "^F4ラウンドを開始できません"
3486
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3488 msgid "^F2Don't camp!"
3489 msgstr "^F2キャンプしないで!"
3490
3491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3492 msgid ""
3493 "^BGYou are now free.\n"
3494 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3495 "^BGif you think you will succeed."
3496 msgstr ""
3497 "^BG今、あなたは自由です。\n"
3498 "^BG成功すると思われる場合\n"
3499 "^BG旗を^F2もう一度取ってみてください^BG。"
3500
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3502 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3503 msgstr "^BGこの旗は現在非活動だ"
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3506 msgid ""
3507 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3508 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3509 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3510 msgstr ""
3511 "^BGあなたは取るしようとして^F2失敗した回数が多すぎる^BGため、\n"
3512 "旗から^F1守っていた^BG。再試行する前にいくつかの防御得点を作成してください。"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3515 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3516 msgstr "^BGあなたが ^TC^TT^BG 旗を取れた!"
3517
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3519 msgid "^BGYou captured the flag!"
3520 msgstr "^BGあなたが旗を取れた!"
3521
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3523 #, c-format
3524 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3525 msgstr "^BG旗投げが多すぎる! %s に投げが無効になっている。"
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3528 #, c-format
3529 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3530 msgstr "^BG%s^BG は ^TC^TT^BG 旗を %s に渡した"
3531
3532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3533 #, c-format
3534 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3535 msgstr "^BG%s^BG は旗を %s に渡した"
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3538 #, c-format
3539 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3540 msgstr "^BGあなたは %s から ^TC^TT^BG 旗を受け取った"
3541
3542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3543 #, c-format
3544 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3545 msgstr "^BGあなたは %s から旗を受け取った"
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3548 #, c-format
3549 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3550 msgstr "^BG %s^BG から旗を受け取るために ^F2%s^BG を押して"
3551
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3553 #, c-format
3554 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3555 msgstr "^BG旗を渡すよう %s^BG に要求している"
3556
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3558 #, c-format
3559 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3560 msgstr "^BGあなたは ^TC^TT^BG 旗を %s に渡した"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3563 #, c-format
3564 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3565 msgstr "^BGあなたは旗を %s に渡した"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3568 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3569 msgstr "^BGあなたは ^TC^TT^BG 旗を手に入れた!"
3570
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3572 msgid "^BGYou got the flag!"
3573 msgstr "^BGあなたのは旗を手に入れた!"
3574
3575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3576 #, c-format
3577 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3578 msgstr "^BGあなたの%sチーム^BGの旗を手に入れた、返して!"
3579
3580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3581 #, c-format
3582 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3583 msgstr "^BGあなたは %s敵^BG の旗を手に入れた、返して!"
3584
3585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3586 #, c-format
3587 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3588 msgstr "^BG%s敵^BGがあなたの旗を手に入れた! 取り戻せ!"
3589
3590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3591 #, c-format
3592 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3593 msgstr "^BG%s敵 (^BG%s%s)^BG があなたの旗を手に入れた! 取り戻せ!"
3594
3595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3596 #, c-format
3597 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3598 msgstr "^BG%s敵^BGが旗を手に入れた! 取り戻せ!"
3599
3600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3601 #, c-format
3602 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3603 msgstr "^BG%s敵 (^BG%s%s)^BG が旗を手に入れた! 取り戻せ!"
3604
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3606 #, c-format
3607 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3608 msgstr "^BG%s敵^BGは旗を手に入れた! 取り戻せ!"
3609
3610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3611 #, c-format
3612 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3613 msgstr "^BG%s敵 (^B%s%sG)^BG は旗を手に入れた! 取り戻せ!"
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3616 #, c-format
3617 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3618 msgstr "^BGあなたの%sチームメイト^BGは ^TC^TT^BG 旗を手に入れた! 守れ!"
3619
3620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3621 #, c-format
3622 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3623 msgstr ""
3624 "^BGあなたの%sチームメイト (^B%s%sG)^BG は ^TC^TT^BG 旗を手に入れた! 守れ!"
3625
3626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3627 #, c-format
3628 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3629 msgstr "^BGあなたの%sチームメイト^BGは旗を手に入れた! 守れ!"
3630
3631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3632 #, c-format
3633 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3634 msgstr "^BGあなたの%sチームメイト (^B%s%sG)^BG は旗を手に入れた! 守れ!"
3635
3636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3637 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3638 msgstr "^BG敵はレーダーであなたを見ることができる!"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3641 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3642 msgstr "^BGあなたは ^TC^TT^BG 旗を返した!"
3643
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3645 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3646 msgstr "^BG停滞! 敵はレーダーであなたを見ることができる!"
3647
3648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3649 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3650 msgstr "^BG停滞! 旗持ちはレーダーで敵に見られる!"
3651
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3653 #, c-format
3654 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3655 msgstr "^K3%sあなたは ^BG%s を削除した"
3656
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3660 #, c-format
3661 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3662 msgstr "^K3%sあなたは ^BG%s に対して得点した"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3665 #, c-format
3666 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3667 msgstr "^K1%sあなたは ^BG%s によって削除された!"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3672 #, c-format
3673 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3674 msgstr "^K1%sあなたは ^BG%s によって対して得点された"
3675
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3677 #, c-format
3678 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3679 msgstr "^K3%sあなたは ^BG%s を燃やした"
3680
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3682 #, c-format
3683 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3684 msgstr "^K1%sあなたは ^BG%s によって燃やされた"
3685
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3687 #, c-format
3688 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3689 msgstr "^K3%sあなたは ^BG%s を凍結した"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3692 #, c-format
3693 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3694 msgstr "^K1%sあなたは ^BG%s によって凍結された"
3695
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3697 #, c-format
3698 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3699 msgstr "^K1%sあなたは彼がタイプしている間に ^BG%s を削除した"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3702 #, c-format
3703 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3704 msgstr "^K1%s彼らがタイプしていた間、あなたは ^BG%s^K1 に対して得点した"
3705
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3707 #, c-format
3708 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3709 msgstr "^K1%sあなたはタイプしている間に ^BG%s によって削除された"
3710
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3712 #, c-format
3713 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3714 msgstr "^K1%sあなたはタイプしている間、 ^BG%s^K1 によって対して得点した"
3715
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3717 #, c-format
3718 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3719 msgstr "^BG手榴弾を投げるために ^F2%s^BG をもう一度押して!"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3722 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3723 msgstr "^F2あなたは^K1ボーナス手榴弾^F2を手に入れた!"
3724
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3729 "You are now on: %s"
3730 msgstr ""
3731 "^BGあなたは別のチームに移動された\n"
3732 "現在: %s"
3733
3734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3735 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3736 msgstr "^K1チームメイトに反対しないで!"
3737
3738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3739 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3740 msgstr "^K1チームメイトを撃たないで!"
3741
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3743 msgid "^K1Die camper!"
3744 msgstr "^K1死ね、キャンパー!"
3745
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3747 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3748 msgstr "^K1戦術を再考しろ、キャンパー!"
3749
3750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3751 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3752 msgstr "^K1あなたは不当に自分を削除した!"
3753
3754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3755 #, c-format
3756 msgid "^K1You were %s"
3757 msgstr "^K1あなたは %s だった"
3758
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3760 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3761 msgstr "^K1あなたは息ができなかった!"
3762
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3764 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3765 msgstr "^K1あなたはクランチで地面を打ちた!"
3766
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3768 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3769 msgstr "^K1あなたは少し暑く感じすぎた!"
3770
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3772 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3773 msgstr "^K1あなたは少しカリカリになりすぎた!"
3774
3775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3776 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3777 msgstr "^K1あなたは自分の愚かな自己を殺した!"
3778
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3780 msgid "^K1You need to be more careful!"
3781 msgstr "^K1あなたはもっと注意する必要がある!"
3782
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3784 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3785 msgstr "^K1あなたは暑さに耐えられなかった!"
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3788 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3789 msgstr "あなたはモンスターに気をつける必要がある!"
3790
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3792 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3793 msgstr "^K1あなたはモンスターに殺された!"
3794
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3796 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3797 msgstr "^K1チキンの味!"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3800 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3801 msgstr "^K1あなたはピンを戻すのを忘れた!"
3802
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3804 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3805 msgstr "^K1ナパーム弾の周りをぶら下がることは悪い!"
3806
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3808 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3809 msgstr "^K1あなたは少し肌寒くなった!"
3810
3811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3812 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3813 msgstr "^K1あなたは少し寒くなった!"
3814
3815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3816 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3817 msgstr "^K1あなたの治癒手榴弾は少し欠陥だ"
3818
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3820 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3821 msgstr "^K1あなたは弾薬が切れたために再び現れている..."
3822
3823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3824 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3825 msgstr "^K1あなたは弾薬が切れたために殺された..."
3826
3827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3828 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3829 msgstr "^K1あなたは薬を飲まずに年を取りすぎた"
3830
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3832 msgid "^K1You need to preserve your health"
3833 msgstr "^K1あなたは健康を維持する必要がある"
3834
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3836 msgid "^K1You became a shooting star!"
3837 msgstr "^K1あなたは流れ星になった!"
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3840 msgid "^K1You melted away in slime!"
3841 msgstr "^K1あなたはスライムで溶かした!"
3842
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3844 msgid "^K1You committed suicide!"
3845 msgstr "^K1あなたは自殺した!"
3846
3847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3848 msgid "^K1You ended it all!"
3849 msgstr "^K1あなたは全て終了した!"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3852 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3853 msgstr "^K1あなたは沼で立ち往生した!"
3854
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3856 #, c-format
3857 msgid "^BGYou are now on: %s"
3858 msgstr "^BG現在: %s"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3861 msgid "^K1You died in an accident!"
3862 msgstr "^K1あなたは事故で死んだ!"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3865 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3866 msgstr "^K1あなたは砲塔との不運な出会いがあった!"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3869 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3870 msgstr "^K1あなたは砲塔によって削除された!"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3873 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3874 msgstr "^K1あなたはeWheel砲塔との不運な出会いがあった!"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3877 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3878 msgstr "^K1あなたはeWheel砲塔によって削除された!"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3881 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3882 msgstr "^K1あなたはウォーカー砲塔との不運な出会いがあった!"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3885 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3886 msgstr "^K1あなたはウォーカー砲塔によって削除された!"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3889 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3890 msgstr "^K1あなたはバンブルビーの爆風に巻き込まれた!"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3893 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3894 msgstr "^K1あなたは乗り物に押し潰された!"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3897 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3898 msgstr "^K1あなたはラプタークラスター爆弾に巻き込まれた!"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3901 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3902 msgstr "^K1あなたはラプターの爆風に巻き込まれた!"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3905 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3906 msgstr "^K1あなたはスパイダーボットの爆風に巻き込まれた!"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3909 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3910 msgstr "^K1あなたはスパイダーボットのロケットで爆破された!"
3911
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3913 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3914 msgstr "^K1あなたはレーサーの爆風に巻き込まれた!"
3915
3916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3917 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3918 msgstr "^K1あなたはレーサーロケットからの避難所を見つけることができなかった!"
3919
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3921 msgid "^K1Watch your step!"
3922 msgstr "^K1あなたの足元に気を付けて!"
3923
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3925 #, c-format
3926 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3927 msgstr "^K1馬鹿! あなたは ^BG%s^K1 を削除した、彼があんたのチームメイトだ!"
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3930 #, c-format
3931 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3932 msgstr "^K1馬鹿! あなたは ^BG%s^K1 に反対した、彼があんたのチームメイトだ!"
3933
3934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3935 #, c-format
3936 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3937 msgstr "^K1あなたは ^BG%s^K1 によって削除された、彼があんたのチームメイトだ"
3938
3939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3940 #, c-format
3941 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3942 msgstr ""
3943 "^K1あなたは ^BG%s^K1 によって対して得点された、彼があんたのチームメイトだ"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3946 msgid ""
3947 "^K1Stop idling!\n"
3948 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3949 msgstr ""
3950 "不活発者であることを停止しろ!\n"
3951 "^BG^COUNT 後に切断してる..."
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3954 #, c-format
3955 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3956 msgstr "^BGあなたは %s^BG が必要だ!"
3957
3958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3959 #, c-format
3960 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3961 msgstr "^BGあなたは %s^BG も必要だ!"
3962
3963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3964 msgid "^BGDoor unlocked!"
3965 msgstr "^BG扉を開けた!"
3966
3967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3968 #, c-format
3969 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
3970 msgstr "^F2奪った余分な命数: ^K1%s"
3971
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
3973 #, c-format
3974 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3975 msgstr "^K3あなたは ^BG%s を復活した"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
3978 msgid "^K3You revived yourself"
3979 msgstr "^K3あなた自身を復活した"
3980
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3982 #, c-format
3983 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3984 msgstr "^K3あなたは ^BG%s によって復活された"
3985
3986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3987 #, c-format
3988 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
3989 msgstr "^BGあなたは%s秒後に自動的に復活しました"
3990
3991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3992 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3993 msgstr "^BG発生器が攻撃を受けている!"
3994
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3996 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3997 msgstr "^TC^TT^BG チームがラウンドに負けた"
3998
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4000 msgid "^K1You froze yourself"
4001 msgstr "^K1あなたは自分を冷凍した"
4002
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4004 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4005 msgstr "^K1ラウンドはすでに開始されており、凍結状態で現れる"
4006
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4008 #, c-format
4009 msgid "^K1A %s has arrived!"
4010 msgstr "^K1 %s が到着した!"
4011
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4013 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4014 msgstr "^BGあなたは^F1燃料再生器を手に入れた"
4015
4016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4017 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4018 msgstr "^BGあなたは^F1ジェットパックを手に入れた"
4019
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4021 msgid ""
4022 "^K1No spawnpoints available!\n"
4023 "Hope your team can fix it..."
4024 msgstr ""
4025 "^K1利用可能な現れられるスペースがありません!\n"
4026 "あなたのチームがそれを修正できることを願っています..."
4027
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4029 msgid ""
4030 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4031 "The player limit reached maximum capacity."
4032 msgstr ""
4033 "現在、ゲームに参加できません。\n"
4034 "選手の制限が最大容量に達しました。"
4035
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4037 msgid "^BGYou picked up the ball"
4038 msgstr "^BGあなたはボールを拾いた"
4039
4040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4041 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4042 msgstr "^BGあなたにはボールを持っていない時に人を殺してもポイントを与えない!"
4043
4044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4045 msgid ""
4046 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4047 "Help the key carriers to meet!"
4048 msgstr ""
4049 "^BG全ての鍵はチームの手にある!\n"
4050 "鍵持ちが会うのを助けて!"
4051
4052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4053 msgid ""
4054 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4055 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4056 msgstr ""
4057 "^BG全ての鍵は ^TC^TT チーム^BGの手にあ全る!\n"
4058 "^F4今^BGすぐ干渉して!"
4059
4060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4061 msgid ""
4062 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4063 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4064 msgstr ""
4065 "^BG全ての鍵はチームの手にある!\n"
4066 "^F4今^BGすぐ他の鍵持ちに会って!"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4069 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4070 msgstr "^F4ラウンドは ^COUNT から開始する"
4071
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4073 msgid "^BGScanning frequency range..."
4074 msgstr "^BG周波数範囲をスキャン中..."
4075
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4077 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4078 msgstr "^BGあなたは ^TC^TT 鍵で開始ている"
4079
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4081 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4082 msgstr "^BGあなたには残りの命がない、あなたは次の試合まで待つ必要がない"
4083
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "^BGWaiting for players to join...\n"
4088 "Need active players for: %s"
4089 msgstr ""
4090 "^BG選手の参加を待ち中...\n"
4091 "必要活発な選手: %s"
4092
4093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4094 #, c-format
4095 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4096 msgstr "^BG%s 選手の参加を待ち中..."
4097
4098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4099 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4100 msgstr "^BGあなたは弾薬がいくつか見つかるまで、あなたの武器が格下げされた!"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4103 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4104 msgstr "^F4残り ^COUNT^BG で弾薬が見つかる!"
4105
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4107 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4108 msgstr "^BG弾薬を入手しないと ^F4^COUNT^BG で死んでしまいる!"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4111 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4112 msgstr "^BG弾薬を入手しろ! ^F4残り ^COUNT^BG !"
4113
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4115 #, c-format
4116 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4117 msgstr "^F2残りの余分な命: ^K1%s"
4118
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4120 #, c-format
4121 msgid "Level %s: "
4122 msgstr "レベル %s: "
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4125 #, c-format
4126 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4127 msgstr "^BG ^F2%s^BG を押してゲームに入る"
4128
4129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4133 "Next weapon: ^F1%s"
4134 msgstr ""
4135 "^F2^COUNT^BG 、武器が変更されるまで...\n"
4136 "次の武器: ^F1%s"
4137
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4139 #, c-format
4140 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4141 msgstr "^F2活発な武器: ^F1%s"
4142
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4144 #, c-format
4145 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4146 msgstr "^BGあなたは %s^BG コントロールポイントを取れた"
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4149 msgid "^BGYou captured a control point"
4150 msgstr "^BGあなたはコントロールポイントを取れた"
4151
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4153 #, c-format
4154 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4155 msgstr "^TC^TT^BG チームは %s^BG コントロールポイントを取れた"
4156
4157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4158 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4159 msgstr "^TC^TT^BG チームはコントロールポイントを取れた"
4160
4161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4162 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4163 msgstr "^BGこのコントロールポイントは現在取られない"
4164
4165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4166 msgid ""
4167 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4168 "^F2Capture some control points to unshield it"
4169 msgstr ""
4170 "^BG敵の発生器はまだ破壊できない\n"
4171 "^F2いくつかのコントロールポイントを取れて、非シールドする"
4172
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4174 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4175 msgstr "^BG ^TC 敵^BGの発生器はシールドされなくなった!"
4176
4177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4178 msgid ""
4179 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4180 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4181 msgstr ""
4182 "^K1あなたの発生器はシールドされていない!\n"
4183 "^BGコントロールポイントを再取れてシールドして!"
4184
4185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4186 #, c-format
4187 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4188 msgstr "^BG ^F2%s^BG を押してテレポートする"
4189
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4191 #, c-format
4192 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4193 msgstr "^BGテレポートは %s 間無効"
4194
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4196 msgid ""
4197 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4198 "Keep fragging until we have a winner!"
4199 msgstr ""
4200 "^F2残業中!\n"
4201 "勝者が出るまで削除を立て続けて!"
4202
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4204 msgid ""
4205 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4206 "Keep scoring until we have a winner!"
4207 msgstr ""
4208 "^F2残業中!\n"
4209 "勝者が出るまで得点を立て続けて!"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4212 msgid ""
4213 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4214 "\n"
4215 "Generators are now decaying.\n"
4216 "The more control points your team holds,\n"
4217 "the faster the enemy generator decays"
4218 msgstr ""
4219 "^F2残業中!\n"
4220 "\n"
4221 "発電機は現在衰退してる。\n"
4222 "チームが保持するコントロールポイントが多いほど、\n"
4223 "敵の発生器の減衰が速くなる"
4224
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4229 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4230 msgstr ""
4231 "^F2残業中!\n"
4232 "^BG F4%s^BG がゲームに追加された!"
4233
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4235 msgid "^K1In^BG-portal created"
4236 msgstr "^BGポータル^K1内^BGが作成された"
4237
4238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4239 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4240 msgstr "^BGポータル^F3外^BGが作成された"
4241
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4243 msgid "^F1Portal creation failed"
4244 msgstr "^F1ポータルの作成に失敗した"
4245
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4247 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4248 msgstr "^F2「力」はあなたの武器に壊滅的な力を吹き込みる"
4249
4250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4251 msgid "^F2Strength has worn off"
4252 msgstr "^F2「力」がすり減った"
4253
4254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4255 msgid "^F2Shield surrounds you"
4256 msgstr "^F2「寿」があなたを囲んでいる"
4257
4258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4259 msgid "^F2Shield has worn off"
4260 msgstr "^F2「寿」がすり減った"
4261
4262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4263 msgid "^F2You are on speed"
4264 msgstr "^F2あなたは「速度」に乗っている"
4265
4266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4267 msgid "^F2Speed has worn off"
4268 msgstr "^F2「速度」がすり減った"
4269
4270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4271 msgid "^F2You are invisible"
4272 msgstr "^F2あなたには「不可視」がある"
4273
4274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4275 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4276 msgstr "^F2「不可視」がすり減った"
4277
4278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4279 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4280 msgstr "^F2レースが終わった、ラップを終了して!"
4281
4282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4283 msgid "^BGSequence completed!"
4284 msgstr "^BG順序完了!"
4285
4286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4287 msgid "^BGThere are more to go..."
4288 msgstr "^BG続行するにはさらに必要がある..."
4289
4290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4291 #, c-format
4292 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4293 msgstr "^BG後 ^BG%s だけ..."
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4296 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4297 msgstr "^F2スーパー武器が壊れられた"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4300 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4301 msgstr "^F2スーパー武器は失われた"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4304 msgid "^F2You now have a superweapon"
4305 msgstr "^F2今、あなたはスーパー武器がある"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4308 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4309 msgstr "^K1 ^COUNT に ^TC^TT^K1 に変更中"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4312 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4313 msgstr "^K1 ^COUNT にチームに変更中"
4314
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4316 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4317 msgstr "^K1 ^COUNT に観戦中"
4318
4319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4320 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4321 msgstr "^K1 ^COUNT に自殺中"
4322
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4324 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4325 msgstr "^F4タイムアウトは ^COUNT から開始します"
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4328 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4329 msgstr "^F4タイムアウトは ^COUNT で終了します"
4330
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4332 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4333 msgstr "^K1特定のミニゲームセッションに参加できない!"
4334
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4336 #, c-format
4337 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4338 msgstr "^BG乗り物に出入りするために ^F2%s^BG を押して"
4339
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4341 #, c-format
4342 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4343 msgstr "^BG乗り物の砲手に入るために ^F2%s^BG を押して"
4344
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4346 #, c-format
4347 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4348 msgstr "^BGこの乗り物を盗むために ^F2%s^BG を押して"
4349
4350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4351 msgid ""
4352 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4353 "^F4Stop them!"
4354 msgstr ""
4355 "^F2敵はあなたの乗り物を盗んでいる!\n"
4356 "^F4彼らを止めて!"
4357
4358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4359 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4360 msgstr "^F2侵入者を検出した、シールドを無効中!"
4361
4362 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:194
4363 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4364 msgstr "通知ダンプコマンドは cl_cmd および sv_cmd でのみ機能します。"
4365
4366 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:404 qcsrc/common/notifications/all.qh:405
4367 #, c-format
4368 msgid " (near %s)"
4369 msgstr " ( %s に近い)"
4370
4371 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:412 qcsrc/common/notifications/all.qh:413
4372 msgid "primary"
4373 msgstr "一次"
4374
4375 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:412 qcsrc/common/notifications/all.qh:413
4376 msgid "secondary"
4377 msgstr "二次"
4378
4379 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4380 msgid "point"
4381 msgstr "ポイント"
4382
4383 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4384 msgid "points"
4385 msgstr "ポイント"
4386
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:424
4388 msgid "drop flag"
4389 msgstr "旗を落とす"
4390
4391 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:425
4392 msgid "throw nade"
4393 msgstr "手榴弾を投げる"
4394
4395 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4396 #, c-format
4397 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4398 msgstr "%s^K1 がトリプル削除をした! %s^BG"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4401 #, c-format
4402 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4403 msgstr "%s^K1 がトリプル得点をした! %s^BG"
4404
4405 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4406 msgid "TRIPLE FRAG! "
4407 msgstr "トリプル削除! "
4408
4409 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4410 #, c-format
4411 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4412 msgstr "%s^K1 は5得点を一列にした! %s^BG"
4413
4414 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4415 #, c-format
4416 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4417 msgstr "%s^K1 が激怒を解除した! %s^BG"
4418
4419 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4420 msgid "RAGE! "
4421 msgstr "激怒! "
4422
4423 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4424 #, c-format
4425 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4426 msgstr "%s^K1 は10得点を一列にした! %s^BG"
4427
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4429 #, c-format
4430 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4431 msgstr "%s^K1 が虐殺を開始した! %s^BG"
4432
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4434 msgid "MASSACRE! "
4435 msgstr "虐殺! "
4436
4437 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4438 #, c-format
4439 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4440 msgstr "%s^K1 が暴力を実行した! %s^BG"
4441
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4443 #, c-format
4444 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4445 msgstr "%s^K1 は15得点を一列にした! %s^BG"
4446
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4448 msgid "MAYHEM! "
4449 msgstr "暴力! "
4450
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4452 #, c-format
4453 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4454 msgstr "%s^K1 はバーサーカーだ! %s^BG"
4455
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4457 #, c-format
4458 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4459 msgstr "%s^K1 は20得点を一列にした! %s^BG"
4460
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4462 msgid "BERSERKER! "
4463 msgstr "バーサーカー! "
4464
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4466 #, c-format
4467 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4468 msgstr "%s^K1 は大虐殺をやった! %s^BG"
4469
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4471 #, c-format
4472 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4473 msgstr "%s^K1 は25得点を一列にした! %s^BG"
4474
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4476 msgid "CARNAGE! "
4477 msgstr "大虐殺! "
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4480 #, c-format
4481 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4482 msgstr "%s^K1 は30得点を一列にした! %s^BG"
4483
4484 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4485 #, c-format
4486 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4487 msgstr "%s^K1 はアルマゲドンを解放する! %s^BG"
4488
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4490 msgid "ARMAGEDDON! "
4491 msgstr "アルマゲドン! "
4492
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:464
4494 #, c-format
4495 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4496 msgstr "%s(^F1ボット^BG)"
4497
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4499 #, c-format
4500 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4501 msgstr "%s(PING ^F1%d^BG)"
4502
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4504 #, c-format
4505 msgid ""
4506 "\n"
4507 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4508 msgstr ""
4509 "\n"
4510 "(健康 ^1%d^BG / 鎧 ^2%d^BG)%s"
4511
4512 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475
4513 #, c-format
4514 msgid ""
4515 "\n"
4516 "(^F4Dead^BG)%s"
4517 msgstr ""
4518 "\n"
4519 "( ^F4^死んだBG )%s"
4520
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:496 qcsrc/common/notifications/all.qh:509
4522 #, c-format
4523 msgid "%d score spree! "
4524 msgstr "連続 %d 得点! "
4525
4526 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:508
4527 #, c-format
4528 msgid "%d frag spree! "
4529 msgstr "連続 %d 削除! "
4530
4531 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:521
4532 msgid "First blood! "
4533 msgstr "初殺! "
4534
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:521
4536 msgid "First score! "
4537 msgstr "初得点! "
4538
4539 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4540 msgid "First casualty! "
4541 msgstr "初敗北! "
4542
4543 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4544 msgid "First victim! "
4545 msgstr "初犠牲者! "
4546
4547 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:566
4548 #, c-format
4549 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4550 msgstr "%s^K1 には %d の削除が連続している! %s^BG"
4551
4552 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:567
4553 #, c-format
4554 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4555 msgstr "%s^K1 が %d 得点を連続して獲得した! %s^BG"
4556
4557 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:585
4558 #, c-format
4559 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4560 msgstr "%s^K1 が初殺を引きた! %s^BG"
4561
4562 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:586
4563 #, c-format
4564 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4565 msgstr "%s^K1 が初得点を獲得した! %s^BG"
4566
4567 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4568 #, c-format
4569 msgid ", ending their %d frag spree"
4570 msgstr "、連続 %d 削除を終了中"
4571
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:603
4573 #, c-format
4574 msgid ", ending their %d score spree"
4575 msgstr "、連続 %d 得点を終了中"
4576
4577 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4578 #, c-format
4579 msgid ", losing their %d frag spree"
4580 msgstr "、連続 %d 削除を失い中"
4581
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4583 #, c-format
4584 msgid ", losing their %d score spree"
4585 msgstr "、連続 %d 得点を失い中"
4586
4587 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:643
4588 #, c-format
4589 msgid " with %d %s"
4590 msgstr " の %d %s"
4591
4592 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4593 msgid "TEAM^Red"
4594 msgstr "赤"
4595
4596 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4597 msgid "TEAM^Blue"
4598 msgstr "青"
4599
4600 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4601 msgid "TEAM^Yellow"
4602 msgstr "黄"
4603
4604 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4605 msgid "TEAM^Pink"
4606 msgstr "ピンク"
4607
4608 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4609 msgid "Team"
4610 msgstr "チーム"
4611
4612 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4613 msgid "Neutral"
4614 msgstr "中立"
4615
4616 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4617 msgid "KEY^Red"
4618 msgstr "赤"
4619
4620 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4621 msgid "KEY^Blue"
4622 msgstr "青"
4623
4624 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4625 msgid "KEY^Yellow"
4626 msgstr "黄"
4627
4628 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4629 msgid "KEY^Pink"
4630 msgstr "ピンク"
4631
4632 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4633 msgid "FLAG^Red"
4634 msgstr "赤"
4635
4636 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4637 msgid "FLAG^Blue"
4638 msgstr "青"
4639
4640 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4641 msgid "FLAG^Yellow"
4642 msgstr "黄"
4643
4644 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4645 msgid "FLAG^Pink"
4646 msgstr "ピンク"
4647
4648 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4649 msgid "GENERATOR^Red"
4650 msgstr "赤"
4651
4652 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4653 msgid "GENERATOR^Blue"
4654 msgstr "青"
4655
4656 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4657 msgid "GENERATOR^Yellow"
4658 msgstr "黄"
4659
4660 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4661 msgid "GENERATOR^Pink"
4662 msgstr "ピンク"
4663
4664 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:95
4665 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4666 msgstr "砲塔ダンプコマンドは sv_cmd でのみ機能します。"
4667
4668 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4669 #, c-format
4670 msgid "%s under attack!"
4671 msgstr "%s 攻撃を受けている!"
4672
4673 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4674 msgid "Turret"
4675 msgstr "砲塔"
4676
4677 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4678 msgid "eWheel Turret"
4679 msgstr "eWheel砲塔"
4680
4681 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4682 msgid "eWheel"
4683 msgstr "eWheel"
4684
4685 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4686 msgid "FLAC Cannon"
4687 msgstr "FLACキャノン"
4688
4689 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4690 msgid "FLAC"
4691 msgstr "FLAC"
4692
4693 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4694 msgid "Fusion Reactor"
4695 msgstr "融合炉"
4696
4697 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4698 msgid "Hellion Missile Turret"
4699 msgstr "ヘリオンミサイル砲塔"
4700
4701 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4702 msgid "Hellion"
4703 msgstr "ヘリオン"
4704
4705 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4706 msgid "Hunter-Killer Turret"
4707 msgstr "ハンターキラー砲塔"
4708
4709 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4710 msgid "Hunter-Killer"
4711 msgstr "ハンターキラー"
4712
4713 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4714 msgid "Machinegun Turret"
4715 msgstr "機関銃砲塔"
4716
4717 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4718 msgid "Machinegun"
4719 msgstr "機関銃"
4720
4721 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4722 msgid "MLRS Turret"
4723 msgstr "MLRS砲塔"
4724
4725 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4726 msgid "MLRS"
4727 msgstr "MLRS"
4728
4729 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4730 msgid "Phaser Cannon"
4731 msgstr "フェイザーキャノン"
4732
4733 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4734 msgid "Phaser"
4735 msgstr "フェイザー"
4736
4737 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4738 msgid "Plasma Cannon"
4739 msgstr "プラズマキャノン"
4740
4741 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4742 msgid "Dual plasma"
4743 msgstr "デュアルプラズマ"
4744
4745 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4746 msgid "Dual Plasma Cannon"
4747 msgstr "デュアルプラズマキャノン"
4748
4749 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4750 msgid "Plasma"
4751 msgstr "プラズマ"
4752
4753 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4754 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4755 msgid "Tesla Coil"
4756 msgstr "テスラコイル"
4757
4758 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4759 msgid "Walker Turret"
4760 msgstr "ウォーカー砲塔"
4761
4762 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4763 msgid "Walker"
4764 msgstr "ウォーカー"
4765
4766 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4767 msgid "Male"
4768 msgstr "男性"
4769
4770 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4771 msgid "Female"
4772 msgstr "女性"
4773
4774 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4775 msgid "Undisclosed"
4776 msgstr "未知"
4777
4778 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4779 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4780 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4781
4782 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4783 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4784 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4785
4786 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4787 msgid "TAB"
4788 msgstr "TAB"
4789
4790 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4791 #, c-format
4792 msgid "ENTER"
4793 msgstr "ENTER"
4794
4795 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4796 msgid "ESCAPE"
4797 msgstr "ESCAPE"
4798
4799 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4800 msgid "SPACE"
4801 msgstr "SPACE"
4802
4803 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4804 msgid "BACKSPACE"
4805 msgstr "BACKSPACE"
4806
4807 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4808 #, c-format
4809 msgid "UPARROW"
4810 msgstr "UPARROW"
4811
4812 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4813 #, c-format
4814 msgid "DOWNARROW"
4815 msgstr "DOWNARROW"
4816
4817 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4818 #, c-format
4819 msgid "LEFTARROW"
4820 msgstr "LEFTARROW"
4821
4822 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4823 #, c-format
4824 msgid "RIGHTARROW"
4825 msgstr "RIGHTARROW"
4826
4827 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4828 msgid "ALT"
4829 msgstr "ALT"
4830
4831 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4832 msgid "CTRL"
4833 msgstr "CTRL"
4834
4835 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4836 msgid "SHIFT"
4837 msgstr "SHIFT"
4838
4839 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4840 #, c-format
4841 msgid "INS"
4842 msgstr "INS"
4843
4844 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4845 #, c-format
4846 msgid "DEL"
4847 msgstr "DEL"
4848
4849 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4850 #, c-format
4851 msgid "PGDN"
4852 msgstr "PGDN"
4853
4854 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4855 #, c-format
4856 msgid "PGUP"
4857 msgstr "PGUP"
4858
4859 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4860 #, c-format
4861 msgid "HOME"
4862 msgstr "HOME"
4863
4864 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4865 #, c-format
4866 msgid "END"
4867 msgstr "END"
4868
4869 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4870 msgid "PAUSE"
4871 msgstr "PAUSE"
4872
4873 #: qcsrc/common/util.qc:1412
4874 msgid "NUMLOCK"
4875 msgstr "NUMLOCK"
4876
4877 #: qcsrc/common/util.qc:1413
4878 msgid "CAPSLOCK"
4879 msgstr "CAPSLOCK"
4880
4881 #: qcsrc/common/util.qc:1414
4882 msgid "SCROLLOCK"
4883 msgstr "SCROLLOCK"
4884
4885 #: qcsrc/common/util.qc:1416
4886 msgid "SEMICOLON"
4887 msgstr "SEMICOLON"
4888
4889 #: qcsrc/common/util.qc:1417
4890 msgid "TILDE"
4891 msgstr "TILDE"
4892
4893 #: qcsrc/common/util.qc:1418
4894 msgid "BACKQUOTE"
4895 msgstr "BACKQUOTE"
4896
4897 #: qcsrc/common/util.qc:1419
4898 msgid "QUOTE"
4899 msgstr "QUOTE"
4900
4901 #: qcsrc/common/util.qc:1420
4902 msgid "APOSTROPHE"
4903 msgstr "APOSTROPHE"
4904
4905 #: qcsrc/common/util.qc:1421
4906 msgid "BACKSLASH"
4907 msgstr "BACKSLASH"
4908
4909 #: qcsrc/common/util.qc:1429
4910 #, c-format
4911 msgid "F%d"
4912 msgstr "F%d"
4913
4914 #: qcsrc/common/util.qc:1439
4915 #, c-format
4916 msgid "KP_%d"
4917 msgstr "KP_%d"
4918
4919 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
4920 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
4921 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
4922 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
4923 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
4924 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
4925 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
4926 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
4927 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
4928 #, c-format
4929 msgid "KP_%s"
4930 msgstr "KP_%s"
4931
4932 #: qcsrc/common/util.qc:1453
4933 #, c-format
4934 msgid "PERIOD"
4935 msgstr "PERIOD"
4936
4937 #: qcsrc/common/util.qc:1455
4938 #, c-format
4939 msgid "DIVIDE"
4940 msgstr "DIVIDE"
4941
4942 #: qcsrc/common/util.qc:1456
4943 #, c-format
4944 msgid "SLASH"
4945 msgstr "SLASH"
4946
4947 #: qcsrc/common/util.qc:1457
4948 #, c-format
4949 msgid "MULTIPLY"
4950 msgstr "MULTIPLY"
4951
4952 #: qcsrc/common/util.qc:1458
4953 #, c-format
4954 msgid "MINUS"
4955 msgstr "MINUS"
4956
4957 #: qcsrc/common/util.qc:1459
4958 #, c-format
4959 msgid "PLUS"
4960 msgstr "PLUS"
4961
4962 #: qcsrc/common/util.qc:1461
4963 #, c-format
4964 msgid "EQUALS"
4965 msgstr "EQUALS"
4966
4967 #: qcsrc/common/util.qc:1466
4968 msgid "PRINTSCREEN"
4969 msgstr "PRINTSCREEN"
4970
4971 #: qcsrc/common/util.qc:1469
4972 #, c-format
4973 msgid "MOUSE%d"
4974 msgstr "MOUSE%d"
4975
4976 #: qcsrc/common/util.qc:1471
4977 msgid "MWHEELUP"
4978 msgstr "MWHEELUP"
4979
4980 #: qcsrc/common/util.qc:1472
4981 msgid "MWHEELDOWN"
4982 msgstr "MWHEELDOWN"
4983
4984 #: qcsrc/common/util.qc:1475
4985 #, c-format
4986 msgid "JOY%d"
4987 msgstr "JOY%d"
4988
4989 #: qcsrc/common/util.qc:1478
4990 #, c-format
4991 msgid "AUX%d"
4992 msgstr "AUX%d"
4993
4994 #: qcsrc/common/util.qc:1485
4995 #, c-format
4996 msgid "DPAD_UP"
4997 msgstr "DPAD_UP"
4998
4999 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5000 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5001 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5002 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5003 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5004 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5005 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5006 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5007 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5008 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5009 #, c-format
5010 msgid "X360_%s"
5011 msgstr "X360_%s"
5012
5013 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5014 #, c-format
5015 msgid "DPAD_DOWN"
5016 msgstr "DPAD_DOWN"
5017
5018 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5019 #, c-format
5020 msgid "DPAD_LEFT"
5021 msgstr "DPAD_LEFT"
5022
5023 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5024 #, c-format
5025 msgid "DPAD_RIGHT"
5026 msgstr "DPAD_RIGHT"
5027
5028 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5029 #, c-format
5030 msgid "START"
5031 msgstr "START"
5032
5033 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5034 #, c-format
5035 msgid "BACK"
5036 msgstr "BACK"
5037
5038 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5039 #, c-format
5040 msgid "LEFT_THUMB"
5041 msgstr "LEFT_THUMB"
5042
5043 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5044 #, c-format
5045 msgid "RIGHT_THUMB"
5046 msgstr "RIGHT_THUMB"
5047
5048 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5049 #, c-format
5050 msgid "LEFT_SHOULDER"
5051 msgstr "LEFT_SHOULDER"
5052
5053 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5054 #, c-format
5055 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5056 msgstr "RIGHT_SHOULDER"
5057
5058 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5059 #, c-format
5060 msgid "LEFT_TRIGGER"
5061 msgstr "LEFT_TRIGGER"
5062
5063 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5064 #, c-format
5065 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5066 msgstr "RIGHT_TRIGGER"
5067
5068 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5069 #, c-format
5070 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5071 msgstr "LEFT_THUMB_UP"
5072
5073 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5074 #, c-format
5075 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5076 msgstr "LEFT_THUMB_DOWN"
5077
5078 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5079 #, c-format
5080 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5081 msgstr "LEFT_THUMB_LEFT"
5082
5083 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5084 #, c-format
5085 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5086 msgstr "LEFT_THUMB_RIGHT"
5087
5088 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5089 #, c-format
5090 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5091 msgstr "RIGHT_THUMB_UP"
5092
5093 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5094 #, c-format
5095 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5096 msgstr "RIGHT_THUMB_DOWN"
5097
5098 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5099 #, c-format
5100 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5101 msgstr "RIGHT_THUMB_LEFT"
5102
5103 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5104 #, c-format
5105 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5106 msgstr "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5107
5108 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5109 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5110 #, c-format
5111 msgid "JOY_%s"
5112 msgstr "JOY_%s"
5113
5114 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5115 #, c-format
5116 msgid "UP"
5117 msgstr "UP"
5118
5119 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5120 #, c-format
5121 msgid "DOWN"
5122 msgstr "DOWN"
5123
5124 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5125 #, c-format
5126 msgid "LEFT"
5127 msgstr "LEFT"
5128
5129 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5130 #, c-format
5131 msgid "RIGHT"
5132 msgstr "RIGHT"
5133
5134 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5135 #, c-format
5136 msgid "MIDINOTE%d"
5137 msgstr "MIDINOTE%d"
5138
5139 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5140 #, c-format
5141 msgid "Press %s"
5142 msgstr "%s を押して"
5143
5144 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5145 msgid "No right gunner!"
5146 msgstr "右の砲手はない!"
5147
5148 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5149 msgid "No left gunner!"
5150 msgstr "左の砲手はない!"
5151
5152 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5153 msgid "Bumblebee"
5154 msgstr "バンブルビー"
5155
5156 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5157 msgid "Racer"
5158 msgstr "レーサー"
5159
5160 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5161 msgid "Racer cannon"
5162 msgstr "レーサーキャノン"
5163
5164 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5165 msgid "Raptor"
5166 msgstr "ラプター"
5167
5168 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5169 msgid "Raptor cannon"
5170 msgstr "ラプターキャノン"
5171
5172 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5173 msgid "Raptor bomb"
5174 msgstr "ラプターボム"
5175
5176 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5177 msgid "Raptor flare"
5178 msgstr "ラプターフレア"
5179
5180 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5181 msgid "Spiderbot"
5182 msgstr "蜘蛛ボット"
5183
5184 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
5185 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
5186 msgstr "武器ダンプコマンドは sv_cmd でのみ機能します。"
5187
5188 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5189 msgid "Arc"
5190 msgstr "アーク"
5191
5192 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5193 msgid "Blaster"
5194 msgstr "ブラスター"
5195
5196 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5197 msgid "Crylink"
5198 msgstr "クリリンク"
5199
5200 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5201 msgid "Devastator"
5202 msgstr "デーバーステーター"
5203
5204 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5205 msgid "Electro"
5206 msgstr "エレクトロ"
5207
5208 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5209 msgid "Fireball"
5210 msgstr "ファイアボール"
5211
5212 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5213 msgid "Hagar"
5214 msgstr "ハガル"
5215
5216 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5217 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5218 msgstr "重いレーザー突撃キャノン"
5219
5220 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5222 msgid "Grappling Hook"
5223 msgstr "グラップリングフック"
5224
5225 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5226 msgid "MachineGun"
5227 msgstr "機関銃"
5228
5229 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5230 msgid "Mine Layer"
5231 msgstr "鉱山レーヤー"
5232
5233 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5234 msgid "Mortar"
5235 msgstr "迫撃砲"
5236
5237 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5238 msgid "Port-O-Launch"
5239 msgstr "ポート・オー・ローンチ"
5240
5241 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5242 msgid "Rifle"
5243 msgstr "ライフル"
5244
5245 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5246 msgid "T.A.G. Seeker"
5247 msgstr "T.A.G.シーカー"
5248
5249 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5250 msgid "Shockwave"
5251 msgstr "衝撃波"
5252
5253 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5254 msgid "Shotgun"
5255 msgstr "ショットガン"
5256
5257 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5258 #, no-c-format
5259 msgid "@!#%'n Tuba"
5260 msgstr "@!#%'nチューバ"
5261
5262 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5263 msgid "Vaporizer"
5264 msgstr "気化器"
5265
5266 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5267 msgid "Vortex"
5268 msgstr "ボーテックス"
5269
5270 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5271 #, c-format
5272 msgid "CI_DEC^%s years"
5273 msgstr "%s 年"
5274
5275 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5276 #, c-format
5277 msgid "CI_ZER^%d years"
5278 msgstr "%d 年"
5279
5280 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5281 #, c-format
5282 msgid "CI_FIR^%d year"
5283 msgstr "%d 年"
5284
5285 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5286 #, c-format
5287 msgid "CI_SEC^%d years"
5288 msgstr "%d 年"
5289
5290 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5291 #, c-format
5292 msgid "CI_THI^%d years"
5293 msgstr "%d 年"
5294
5295 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5296 #, c-format
5297 msgid "CI_MUL^%d years"
5298 msgstr "%d 年"
5299
5300 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5301 #, c-format
5302 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5303 msgstr "%s 週間"
5304
5305 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5306 #, c-format
5307 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5308 msgstr "%d 週間"
5309
5310 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5311 #, c-format
5312 msgid "CI_FIR^%d week"
5313 msgstr "%d 週間"
5314
5315 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5316 #, c-format
5317 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5318 msgstr "%d 週間"
5319
5320 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5321 #, c-format
5322 msgid "CI_THI^%d weeks"
5323 msgstr "%d 週間"
5324
5325 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5326 #, c-format
5327 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5328 msgstr "%d 週間"
5329
5330 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5331 #, c-format
5332 msgid "CI_DEC^%s days"
5333 msgstr "%s 日"
5334
5335 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5336 #, c-format
5337 msgid "CI_ZER^%d days"
5338 msgstr "%d 日"
5339
5340 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5341 #, c-format
5342 msgid "CI_FIR^%d day"
5343 msgstr "%d 日"
5344
5345 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5346 #, c-format
5347 msgid "CI_SEC^%d days"
5348 msgstr "%d 日"
5349
5350 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5351 #, c-format
5352 msgid "CI_THI^%d days"
5353 msgstr "%d 日"
5354
5355 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5356 #, c-format
5357 msgid "CI_MUL^%d days"
5358 msgstr "%d 日"
5359
5360 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5361 #, c-format
5362 msgid "CI_DEC^%s hours"
5363 msgstr "%s 時間"
5364
5365 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5366 #, c-format
5367 msgid "CI_ZER^%d hours"
5368 msgstr "%d 時間"
5369
5370 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5371 #, c-format
5372 msgid "CI_FIR^%d hour"
5373 msgstr "%d 時間"
5374
5375 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5376 #, c-format
5377 msgid "CI_SEC^%d hours"
5378 msgstr "%d 時間"
5379
5380 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5381 #, c-format
5382 msgid "CI_THI^%d hours"
5383 msgstr "%d 時間"
5384
5385 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5386 #, c-format
5387 msgid "CI_MUL^%d hours"
5388 msgstr "%d 時間"
5389
5390 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5391 #, c-format
5392 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5393 msgstr "%s 分"
5394
5395 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5396 #, c-format
5397 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5398 msgstr "%d 分"
5399
5400 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5401 #, c-format
5402 msgid "CI_FIR^%d minute"
5403 msgstr "%d 分"
5404
5405 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5406 #, c-format
5407 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5408 msgstr "%d 分"
5409
5410 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5411 #, c-format
5412 msgid "CI_THI^%d minutes"
5413 msgstr "%d 分"
5414
5415 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5416 #, c-format
5417 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5418 msgstr "%d 分"
5419
5420 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5421 #, c-format
5422 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5423 msgstr "%s 秒"
5424
5425 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5426 #, c-format
5427 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5428 msgstr "%d 秒"
5429
5430 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5431 #, c-format
5432 msgid "CI_FIR^%d second"
5433 msgstr "%d 秒"
5434
5435 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5436 #, c-format
5437 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5438 msgstr "%d 秒"
5439
5440 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5441 #, c-format
5442 msgid "CI_THI^%d seconds"
5443 msgstr "%d 秒"
5444
5445 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5446 #, c-format
5447 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5448 msgstr "%d 秒"
5449
5450 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5451 #, c-format
5452 msgid "%dst"
5453 msgstr "%dst"
5454
5455 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5456 #, c-format
5457 msgid "%dnd"
5458 msgstr "%dnd"
5459
5460 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5461 #, c-format
5462 msgid "%drd"
5463 msgstr "%drd"
5464
5465 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5466 #, c-format
5467 msgid "%dth"
5468 msgstr "%dth"
5469
5470 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5471 msgid "No description"
5472 msgstr "説明なし"
5473
5474 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:250
5475 #, c-format
5476 msgid ""
5477 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5478 "please file an issue."
5479 msgstr ""
5480 "エンティティフィールド %s.%s (%s) がリストにありません。これがエラーだと思わ"
5481 "れる場合は、問題を報告してください。"
5482
5483 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5484 #, c-format
5485 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5486 msgstr "%d 日、 %02d:%02d:%02d"
5487
5488 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5489 #, c-format
5490 msgid "%02d:%02d:%02d"
5491 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5492
5493 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5494 msgid "Usage:^3 menu_cmd <command> [<item>], where possible commands are:"
5495 msgstr ""
5496
5497 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5498 msgid "  <sync> reloads all cvars on the current menu page"
5499 msgstr ""
5500
5501 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5502 msgid ""
5503 "  <directmenu> shows the menu window named <item> (or the menu window "
5504 "containing an item named <item>)"
5505 msgstr ""
5506
5507 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5508 msgid ""
5509 "   if <item> is not specified it shows the list of available items in the "
5510 "console"
5511 msgstr ""
5512
5513 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:52
5514 msgid "  <dumptree> dumps the state of the menu as a tree to the console"
5515 msgstr ""
5516
5517 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:81
5518 msgid "Available items:"
5519 msgstr ""
5520
5521 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:130
5522 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5523 msgstr ""
5524 "INVALID COMMAND - サポートされているコマンドのリストについては menu_cmd help "
5525 "を試してください。"
5526
5527 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5528 #, c-format
5529 msgid "Item %d"
5530 msgstr "アイテム %d"
5531
5532 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5536 msgid "Custom"
5537 msgstr "カスタム"
5538
5539 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5540 msgid "Core Team"
5541 msgstr "メインチーム"
5542
5543 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5544 msgid "Extended Team"
5545 msgstr "拡張チーム"
5546
5547 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:29
5548 msgid "Website"
5549 msgstr "ウェブサイト"
5550
5551 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:34
5552 msgid "Stats"
5553 msgstr "状態"
5554
5555 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5556 msgid "Art"
5557 msgstr "アート"
5558
5559 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46
5560 msgid "Animation"
5561 msgstr "アニメーション"
5562
5563 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5564 msgid "Level Design"
5565 msgstr "レベルの設計"
5566
5567 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:73
5568 msgid "Music / Sound FX"
5569 msgstr "音楽 / サウンドFX"
5570
5571 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:89
5572 msgid "Game Code"
5573 msgstr "ゲームコード"
5574
5575 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:101
5576 msgid "Marketing / PR"
5577 msgstr "マーケティング / PR"
5578
5579 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:107
5580 msgid "Legal"
5581 msgstr "法的"
5582
5583 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5584 msgid "Game Engine"
5585 msgstr "ゲームエンジン"
5586
5587 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5588 msgid "Engine Additions"
5589 msgstr "エンジンの追加"
5590
5591 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5592 msgid "Compiler"
5593 msgstr "コンパイラ"
5594
5595 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
5596 msgid "Other Active Contributors"
5597 msgstr "他の活発な貢献者"
5598
5599 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5600 msgid "Translators"
5601 msgstr "翻訳者"
5602
5603 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:138
5604 msgid "Asturian"
5605 msgstr "アストゥリアス語"
5606
5607 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5608 msgid "Belarusian"
5609 msgstr "ベラルーシ語"
5610
5611 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:146
5612 msgid "Bulgarian"
5613 msgstr "ブルガリア語"
5614
5615 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:153
5616 msgid "Chinese (China)"
5617 msgstr "中国語 (中国)"
5618
5619 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5620 msgid "Chinese (Taiwan)"
5621 msgstr "中国語 (台湾)"
5622
5623 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5624 msgid "Cornish"
5625 msgstr "コーニッシュ語"
5626
5627 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:167
5628 msgid "Czech"
5629 msgstr "チェコ語"
5630
5631 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5632 msgid "Dutch"
5633 msgstr "オランダ語"
5634
5635 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5636 msgid "English (Australia)"
5637 msgstr "英語 (オーストラリア)"
5638
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5640 msgid "Finnish"
5641 msgstr "フィンランド語"
5642
5643 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5644 msgid "French"
5645 msgstr "フランス語"
5646
5647 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5648 msgid "German"
5649 msgstr "ドイツ語"
5650
5651 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:208
5652 msgid "Greek"
5653 msgstr "ギリシャ語"
5654
5655 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:214
5656 msgid "Hungarian"
5657 msgstr "ハンガリー語"
5658
5659 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
5660 msgid "Irish"
5661 msgstr "アイリッシュ語"
5662
5663 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5664 msgid "Italian"
5665 msgstr "イタリア語"
5666
5667 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5668 msgid "Kazakh"
5669 msgstr "カザフスタン語"
5670
5671 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5672 msgid "Korean"
5673 msgstr "韓国語"
5674
5675 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5676 msgid "Polish"
5677 msgstr "ポーランド語"
5678
5679 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5680 msgid "Portuguese"
5681 msgstr "ポルトガル語"
5682
5683 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:248
5684 msgid "Romanian"
5685 msgstr "ルーマニア語"
5686
5687 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5688 msgid "Russian"
5689 msgstr "ロシア語"
5690
5691 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:266
5692 msgid "Scottish Gaelic"
5693 msgstr "スコットランドゲール語"
5694
5695 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:269
5696 msgid "Serbian"
5697 msgstr "セルビア語"
5698
5699 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
5700 msgid "Spanish"
5701 msgstr "スペイン語"
5702
5703 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:286
5704 msgid "Swedish"
5705 msgstr "スウェーデン語"
5706
5707 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
5708 msgid "Ukrainian"
5709 msgstr "ウクライナ語"
5710
5711 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:297
5712 msgid "Past Contributors"
5713 msgstr "以前の貢献者"
5714
5715 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5716 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5717 msgstr "強制的に config.cfg に保存される"
5718
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5720 msgid "will not be saved"
5721 msgstr "保存されない"
5722
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5724 msgid "will be saved to config.cfg"
5725 msgstr "config.cfg に保存される"
5726
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5728 msgid "private"
5729 msgstr "非公開"
5730
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5732 msgid "engine setting"
5733 msgstr "エンジン設定"
5734
5735 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5736 msgid "read only"
5737 msgstr "読み取り専用"
5738
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5745 msgid "OK"
5746 msgstr "OK"
5747
5748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5749 msgid "Credits"
5750 msgstr "クレジット"
5751
5752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5753 msgid "The Xonotic credits"
5754 msgstr "XONOTICクレジット"
5755
5756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5757 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5758 msgstr "サーバーから切断してもよろしいですか?"
5759
5760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5761 msgid "I would disconnect from server..."
5762 msgstr "サーバーから切断し..."
5763
5764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5765 msgid "I would play more!"
5766 msgstr "もっと遊びます!"
5767
5768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5771 msgid "Disconnect"
5772 msgstr "切断"
5773
5774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5775 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5776 msgstr "接続してるサーバーから切断する"
5777
5778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5779 msgid ""
5780 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5781 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5782 "menu system."
5783 msgstr ""
5784 "XONOTICへようこそ。使用する言語を選択し、選手名前を入力して開始してください。"
5785 "これらの設定は後でメニューシステムから変更できます。"
5786
5787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5789 msgid "Name:"
5790 msgstr "名前:"
5791
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5794 msgid "Name under which you will appear in the game"
5795 msgstr "ゲームに登場するあなたの名前:"
5796
5797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5798 msgid "Text language:"
5799 msgstr "テキスト言語:"
5800
5801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5802 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5803 msgstr ""
5804 "選手の統計が stats.xonotic.org であなたのニックネームを使用できるように許可し"
5805 "ますか?"
5806
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5808 msgid "Undecided"
5809 msgstr "未定"
5810
5811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:86
5812 msgid ""
5813 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5814 "menu"
5815 msgstr ""
5816
5817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90
5818 msgid "Save settings"
5819 msgstr "設定を保存する"
5820
5821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5822 msgid "Welcome"
5823 msgstr "ようこそ"
5824
5825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5826 msgid "Ammunition display:"
5827 msgstr "弾薬表示:"
5828
5829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5830 msgid "Show only current ammo type"
5831 msgstr "現在の弾薬タイプのみを表示する"
5832
5833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5835 msgid "Noncurrent alpha:"
5836 msgstr "非現行アルファ:"
5837
5838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5840 msgid "Noncurrent scale:"
5841 msgstr "非現在のスケール:"
5842
5843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5845 msgid "Align icon:"
5846 msgstr "整列アイコン:"
5847
5848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5857 msgid "Left"
5858 msgstr "左"
5859
5860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5869 msgid "Right"
5870 msgstr "右"
5871
5872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5873 msgid "Ammo Panel"
5874 msgstr "弾薬パネル"
5875
5876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5877 msgid "Message duration:"
5878 msgstr "メッセージ期間:"
5879
5880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5881 msgid "Fade time:"
5882 msgstr "フェージング時刻"
5883
5884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5885 msgid "Flip messages order"
5886 msgstr "メッセージの順序を逆にする"
5887
5888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5890 msgid "Text alignment:"
5891 msgstr "テキストの配置:"
5892
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5896 msgid "Center"
5897 msgstr "中央"
5898
5899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5900 msgid "Font scale:"
5901 msgstr "フォントスケール:"
5902
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5904 msgid "Centerprint Panel"
5905 msgstr "センタープリントパネル"
5906
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5908 msgid "Chat entries:"
5909 msgstr "チャットエントリ:"
5910
5911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5912 msgid "Chat size:"
5913 msgstr "チャットサイズ:"
5914
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5916 msgid "Chat lifetime:"
5917 msgstr "チャットの存続期間:"
5918
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5920 msgid "Chat beep sound"
5921 msgstr "チャットのビープ音"
5922
5923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5924 msgid "Chat Panel"
5925 msgstr "チャットパネル"
5926
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5928 msgid "Engine info:"
5929 msgstr "エンジン情報"
5930
5931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5932 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5933 msgstr "FPSの平均化アルゴリズムを使用する"
5934
5935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5936 msgid "Engine Info Panel"
5937 msgstr "エンジン情報パネル"
5938
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5940 msgid "Combine health and armor"
5941 msgstr "健康と鎧を組み合わせる"
5942
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5946 msgid "Enable status bar"
5947 msgstr "ステータスバーを有効にする"
5948
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5951 msgid "Status bar alignment:"
5952 msgstr "ステータスバーの配置:"
5953
5954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5958 msgid "Inward"
5959 msgstr "内部"
5960
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5965 msgid "Outward"
5966 msgstr "外部"
5967
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
5970 msgid "Icon alignment:"
5971 msgstr "アイコンの配置:"
5972
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
5974 msgid "Flip health and armor positions"
5975 msgstr "健康 / 鎧の位置を逆にする"
5976
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5978 msgid "Health/Armor Panel"
5979 msgstr "健康 / 鎧 パネル"
5980
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
5982 msgid "Info messages:"
5983 msgstr "情報メッセージ:"
5984
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
5986 msgid "Flip align"
5987 msgstr "配置を逆にする"
5988
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5990 msgid "Info Messages Panel"
5991 msgstr "情報メッセージパネル"
5992
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6004 msgid "Disable"
6005 msgstr "無効にする"
6006
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6009 msgid "Enable spectating"
6010 msgstr "観戦中を有効にする"
6011
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6013 msgid "Enable even playing in warmup"
6014 msgstr "準備でも遊べるように有効にする"
6015
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6017 msgid "Reduced"
6018 msgstr "下げた"
6019
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6021 msgid "Text/icon ratio:"
6022 msgstr "テキスト / アイコン率"
6023
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6025 msgid "Hide spawned items"
6026 msgstr "現れたアイテムを隠す"
6027
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6029 msgid "Hide big armor and health"
6030 msgstr "大きな鎧と健康を隠す"
6031
6032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6033 msgid "Dynamic size"
6034 msgstr "ダイナミックサイズ:"
6035
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6037 msgid "Items Time Panel"
6038 msgstr "アイテムの時刻パネル"
6039
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6041 msgid "Mod Icons Panel"
6042 msgstr "MODアイコンパネル"
6043
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6045 msgid "Notifications:"
6046 msgstr "通知:"
6047
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6049 msgid "Also print notifications to the console"
6050 msgstr "コンソールにも通知を印刷する"
6051
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6053 msgid "Flip notify order"
6054 msgstr "通知の順序を逆にする"
6055
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6057 msgid "Entry lifetime:"
6058 msgstr "通知を表示する:"
6059
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6061 msgid "Entry fadetime:"
6062 msgstr "通知の退色を表示する:"
6063
6064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6065 msgid "Notification Panel"
6066 msgstr "通知パネル"
6067
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6071 msgid "Enable"
6072 msgstr "有効にする"
6073
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6076 msgid "Enable even observing"
6077 msgstr "観察さえに有効にする"
6078
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6081 msgid "Enable only in Race/CTS"
6082 msgstr "レース / CTSでのみ有効にする"
6083
6084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6085 msgid "Status bar"
6086 msgstr "ステータスバー"
6087
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6090 msgid "Left align"
6091 msgstr "左揃え"
6092
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6095 msgid "Right align"
6096 msgstr "右揃え"
6097
6098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6099 msgid "Inward align"
6100 msgstr "内揃え"
6101
6102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6103 msgid "Outward align"
6104 msgstr "外揃え"
6105
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6107 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6108 msgstr "速度/加速位置を逆にする"
6109
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6111 msgid "Speed:"
6112 msgstr "速度:"
6113
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6115 msgid "Include vertical speed"
6116 msgstr "垂直速度を含める"
6117
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6119 msgid "Speed unit:"
6120 msgstr "速度単位:"
6121
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6123 msgid "Show"
6124 msgstr "表示する"
6125
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6127 msgid "Top speed"
6128 msgstr "トップ速度"
6129
6130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6131 msgid "Acceleration:"
6132 msgstr "加速"
6133
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6135 msgid "Include vertical acceleration"
6136 msgstr "垂直加速度を含める"
6137
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6139 msgid "Physics Panel"
6140 msgstr "物理パネル"
6141
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6143 msgid "Powerups Panel"
6144 msgstr "パワーアップパネル"
6145
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6148 msgid "Always enable"
6149 msgstr "常に有効にする"
6150
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6152 msgid "Forced aspect:"
6153 msgstr "強制アスペクト:"
6154
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6156 msgid "Pressed Keys Panel"
6157 msgstr "押されたキーパネル"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6160 msgid "Quick Menu Panel"
6161 msgstr "クイックメニューパネル"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6164 msgid "Race Timer Panel"
6165 msgstr "レースタイマーパネル"
6166
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6168 msgid "Enable in team games"
6169 msgstr "チームゲームで有効にする"
6170
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6172 msgid "Radar:"
6173 msgstr "レーダー:"
6174
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6185 msgid "Alpha:"
6186 msgstr "アルファ:"
6187
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6189 msgid "Rotation:"
6190 msgstr "回転:"
6191
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6193 msgid "Forward"
6194 msgstr "前方"
6195
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6197 msgid "West"
6198 msgstr "西"
6199
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6201 msgid "South"
6202 msgstr "南"
6203
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6205 msgid "East"
6206 msgstr "東"
6207
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6209 msgid "North"
6210 msgstr "北"
6211
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6213 msgid "Scale:"
6214 msgstr "スケール:"
6215
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6217 msgid "Zoom mode:"
6218 msgstr "ズームモード:"
6219
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6221 msgid "Zoomed in"
6222 msgstr "ズームした内"
6223
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6225 msgid "Zoomed out"
6226 msgstr "ズームした外"
6227
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6229 msgid "Always zoomed"
6230 msgstr "常にズームした"
6231
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6233 msgid "Never zoomed"
6234 msgstr "決してズームした"
6235
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6237 msgid "Radar Panel"
6238 msgstr "レーダーパネル"
6239
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6241 msgid "Score:"
6242 msgstr "得点:"
6243
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6245 msgid "Rankings:"
6246 msgstr "ランキング:"
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6250 msgid "Off"
6251 msgstr "無効"
6252
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6254 msgid "And me"
6255 msgstr "私も"
6256
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6258 msgid "Pure"
6259 msgstr "純粋"
6260
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6262 msgid "Score Panel"
6263 msgstr "得点パネル"
6264
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6266 msgid "StrafeHUD mode:"
6267 msgstr "StrafeHUDのモード:"
6268
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6270 msgid "View angle centered"
6271 msgstr "視野の中心角"
6272
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6274 msgid "Velocity angle centered"
6275 msgstr "速度の中心角"
6276
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6278 msgid "StrafeHUD style:"
6279 msgstr "ストラフHUDのスタイル:"
6280
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6282 msgid "no styling"
6283 msgstr "スタイルなし"
6284
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6286 msgid "progress bar"
6287 msgstr "進歩バー"
6288
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6290 msgid "gradient"
6291 msgstr "勾配"
6292
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6294 msgid "Demo mode"
6295 msgstr "デモモード"
6296
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6298 msgid "Range:"
6299 msgstr "範囲:"
6300
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6302 msgid "Center panel"
6303 msgstr "中央パネル"
6304
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6306 msgid "Reset colors"
6307 msgstr "色をリセットする"
6308
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6310 msgid "Strafe bar:"
6311 msgstr "ストラフバー:"
6312
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6314 msgid "Angle indicator:"
6315 msgstr "角度インジケーター:"
6316
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6319 msgid "Neutral:"
6320 msgstr "中性:"
6321
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6324 msgid "Good:"
6325 msgstr "良い:"
6326
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6329 msgid "Overturn:"
6330 msgstr "過剰:"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6333 msgid "Switch indicators:"
6334 msgstr "インジケーターを変更する:"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6337 msgid "Direction caps:"
6338 msgstr "方向の制限:"
6339
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6341 msgid "Active:"
6342 msgstr "活動:"
6343
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6345 msgid "Inactive:"
6346 msgstr "非活動:"
6347
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6349 msgid "StrafeHUD Panel"
6350 msgstr "ストラフHUDパネル:"
6351
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6353 msgid "Timer:"
6354 msgstr "タイマー:"
6355
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6357 msgid "Show elapsed time"
6358 msgstr "経過時間を表示する:"
6359
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6361 msgid "Timer Panel"
6362 msgstr "タイマーパネル"
6363
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6365 msgid "Alpha after voting:"
6366 msgstr "投票後のアルファ:"
6367
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6369 msgid "Vote Panel"
6370 msgstr "投票パネル"
6371
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6373 msgid "Fade out after:"
6374 msgstr "退色後:"
6375
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
6380 msgid "Never"
6381 msgstr "なし"
6382
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6384 #, c-format
6385 msgid "%ds"
6386 msgstr "%ds"
6387
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6389 msgid "Fade effect:"
6390 msgstr "退色エフェクト:"
6391
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6393 msgid "EF^None"
6394 msgstr "なし"
6395
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6397 msgid "Alpha"
6398 msgstr "アルファ"
6399
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6401 msgid "Slide"
6402 msgstr "スライド"
6403
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6405 msgid "EF^Both"
6406 msgstr "両"
6407
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6409 msgid "Weapon icons:"
6410 msgstr "武器アイコン:"
6411
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6413 msgid "Show only owned weapons"
6414 msgstr "所有している武器のみを表示する"
6415
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6417 msgid "Show weapon ID as:"
6418 msgstr "武器IDを次として表示する:"
6419
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6421 msgid "SHOWAS^None"
6422 msgstr "なし"
6423
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6425 msgid "Number"
6426 msgstr "番号"
6427
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6429 msgid "Bind"
6430 msgstr "割り当てられたキー"
6431
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6433 msgid "Weapon ID scale:"
6434 msgstr "武器IDスケール:"
6435
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6437 msgid "Show Accuracy"
6438 msgstr "精度を表示する"
6439
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6441 msgid "Show Ammo"
6442 msgstr "弾薬を表示する"
6443
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6445 msgid "Ammo bar alpha:"
6446 msgstr "弾薬バーアルファ:"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6449 msgid "Ammo bar color:"
6450 msgstr "弾薬バーの色:"
6451
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6453 msgid "Weapons Panel"
6454 msgstr "武器パネル"
6455
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6457 msgid "HUD skins"
6458 msgstr "HUDスキン"
6459
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6466 msgid "Filter:"
6467 msgstr "フィルター:"
6468
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6473 msgid "Refresh"
6474 msgstr "更新する"
6475
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6478 msgid "Set skin"
6479 msgstr "スキンを設定する"
6480
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6482 msgid "Save current skin"
6483 msgstr "現在のスキンを保存する"
6484
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6486 msgid "Panel background defaults:"
6487 msgstr "パネルの背景のデフォルト:"
6488
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6491 msgid "Background:"
6492 msgstr "背景:"
6493
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6496 msgid "Border size:"
6497 msgstr "ボーダーサイズ:"
6498
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6501 msgid "Team color:"
6502 msgstr "チームカラー:"
6503
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6506 msgid "Test team color in configure mode"
6507 msgstr "構成モードでのチームカラーのテストする"
6508
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6511 msgid "Padding:"
6512 msgstr "パディング:"
6513
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6515 msgid "HUD Dock:"
6516 msgstr "HUDドック:"
6517
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6519 msgid "DOCK^Disabled"
6520 msgstr "無効"
6521
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6523 msgid "DOCK^Small"
6524 msgstr "小"
6525
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6527 msgid "DOCK^Medium"
6528 msgstr "中"
6529
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6531 msgid "DOCK^Large"
6532 msgstr "大"
6533
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6535 msgid "Grid settings:"
6536 msgstr "グリッド設定:"
6537
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6539 msgid "Snap panels to grid"
6540 msgstr "グリッドパネルにスナップする:"
6541
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6543 msgid "Grid size:"
6544 msgstr "グリッドサイズ:"
6545
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6547 msgid "X:"
6548 msgstr "X:"
6549
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6551 msgid "Y:"
6552 msgstr "Y:"
6553
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6555 msgid "Exit setup"
6556 msgstr "出口のセットアップ"
6557
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6559 msgid "Panel HUD Setup"
6560 msgstr "パネルHUDセットアップ"
6561
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6563 msgid "Monster:"
6564 msgstr "モンスター:"
6565
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6568 msgid "Spawn"
6569 msgstr "現れる"
6570
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6572 msgid "Remove"
6573 msgstr "削除する"
6574
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6576 msgid "Move target:"
6577 msgstr "ターゲットを移動する:"
6578
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6580 msgid "Follow"
6581 msgstr "従う"
6582
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6584 msgid "Wander"
6585 msgstr "彷徨う"
6586
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6588 msgid "Spawnpoint"
6589 msgstr "現れるポイント"
6590
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6592 msgid "No moving"
6593 msgstr "動かない"
6594
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6596 msgid "Colors:"
6597 msgstr "色:"
6598
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6601 msgid "Set skin:"
6602 msgstr "スキンを設定する:"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6605 msgid "Monster Tools"
6606 msgstr "モンスター用具"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6609 msgid "Servers"
6610 msgstr "サーバー"
6611
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6613 msgid "Find servers to play on"
6614 msgstr "遊ぶためにサーバーを見つける"
6615
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6617 msgid "Host your own game"
6618 msgstr "自分のゲームを作成する"
6619
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6621 msgid "Media"
6622 msgstr "メディア"
6623
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6625 msgid "Profile"
6626 msgstr "プロフィール"
6627
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6629 msgid "Multiplayer"
6630 msgstr "マルチプレイヤー"
6631
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6633 msgid ""
6634 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6635 "settings"
6636 msgstr ""
6637 "オンラインで遊ぶ、LANの友達に対して、デモを表示するか、選手設定を変更する"
6638
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6644 msgid "Default"
6645 msgstr "デフォルト"
6646
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6649 msgid "Unlimited"
6650 msgstr "無制限"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6653 msgid "Gametype"
6654 msgstr "ゲームモード"
6655
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6657 msgid "Time limit:"
6658 msgstr "制限時刻:"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6661 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6662 msgstr "ヒットすると試合が終了する分単位の制限時刻"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6665 #, c-format
6666 msgid "%d minutes"
6667 msgstr "%d 分"
6668
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6670 msgid "TIMLIM^Default"
6671 msgstr "TIMLIM^デフォルト"
6672
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6675 msgid "1 minute"
6676 msgstr "1分"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6679 msgid "TIMLIM^Infinite"
6680 msgstr "無限"
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6683 msgid "Teams:"
6684 msgstr "チーム数:"
6685
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6687 msgid "2 teams"
6688 msgstr "2チーム"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6691 msgid "3 teams"
6692 msgstr "3チーム"
6693
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6695 msgid "4 teams"
6696 msgstr "4チーム"
6697
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6699 msgid "Player slots:"
6700 msgstr "選手スロット:"
6701
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6703 msgid ""
6704 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6705 "at once"
6706 msgstr "一度にサーバーに接続できる選手またはボットの最大数"
6707
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6709 msgid "Number of bots:"
6710 msgstr "ボット数:"
6711
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6713 msgid "Amount of bots on your server"
6714 msgstr "サーバーでボットの量"
6715
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6717 msgid "Bot skill:"
6718 msgstr "ボット技術:"
6719
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6721 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6722 msgstr "ボットの経験値を指定する"
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6725 msgid "Botlike"
6726 msgstr "ボット"
6727
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6729 msgid "Beginner"
6730 msgstr "初心者"
6731
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6733 msgid "You will win"
6734 msgstr "あなたは勝つ"
6735
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6737 msgid "You can win"
6738 msgstr "あなたは勝てる"
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6741 msgid "You might win"
6742 msgstr "あなたは勝つかもしれない"
6743
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6745 msgid "Advanced"
6746 msgstr "高度"
6747
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6749 msgid "Expert"
6750 msgstr "専門家"
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6753 msgid "Pro"
6754 msgstr "プロ"
6755
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6757 msgid "Assassin"
6758 msgstr "暗殺者"
6759
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6761 msgid "Unhuman"
6762 msgstr "非人間"
6763
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6765 msgid "Godlike"
6766 msgstr "神"
6767
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6769 msgid "Mutators..."
6770 msgstr "ミューテーター..."
6771
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6773 msgid "Mutators and weapon arenas"
6774 msgstr "ミューテーターと武器アリーナ"
6775
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6777 msgid "Maplist"
6778 msgstr "マップリスト"
6779
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6781 msgid ""
6782 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6783 "Delete to clear; Enter when done."
6784 msgstr ""
6785 "ここをクリックするか、Ctrl-Fを使用して、マップリストを絞り込むキーワードを指"
6786 "定します。 Ctrl-Deleteでクリアします; 完了したらEnterキーを押します。"
6787
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6789 msgid "Add shown"
6790 msgstr "表示された者を追加する"
6791
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6793 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6794 msgstr "リストに表示されているマップを選択に追加する"
6795
6796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6797 msgid "Remove shown"
6798 msgstr "表示された者を全て削除する"
6799
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6801 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6802 msgstr "リストに表示されているマップを選択から削除する"
6803
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6805 msgid "Add all"
6806 msgstr "全て追加する"
6807
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6809 msgid "Add every available map to your selection"
6810 msgstr "利用可能な全てのマップを選択に追加する"
6811
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6813 msgid "Remove all"
6814 msgstr "全て削除する"
6815
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6817 msgid "Remove all the maps from your selection"
6818 msgstr "利用可能な全てのマップを選択から削除する"
6819
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6821 msgid "Start Multiplayer!"
6822 msgstr "マルチプレイヤーを開始!"
6823
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6825 msgid "Title:"
6826 msgstr "タイトル:"
6827
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6829 msgid "Author:"
6830 msgstr "作者:"
6831
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6833 msgid "Game types:"
6834 msgstr "ゲームタイプ:"
6835
6836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6838 msgid "Close"
6839 msgstr "閉じる"
6840
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6842 msgid "MAP^Play"
6843 msgstr "遊ぶ"
6844
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6846 msgid "Map Information"
6847 msgstr "マップ情報"
6848
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6850 msgid "All Weapons Arena"
6851 msgstr "全ての武器アリーナ"
6852
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6854 msgid "Most Weapons Arena"
6855 msgstr "ほとんどの武器アリーナ"
6856
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6858 #, c-format
6859 msgid "%s Arena"
6860 msgstr "%sアリーナ"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6864 msgid "Dodging"
6865 msgstr "避ける"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6869 msgid "InstaGib"
6870 msgstr "インスタギブ"
6871
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6874 msgid "New Toys"
6875 msgstr "新しいおもちゃ"
6876
6877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6879 msgid "NIX"
6880 msgstr "NIX"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6884 msgid "Rocket Flying"
6885 msgstr "ロケットで飛ぶ"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6889 msgid "Invincible Projectiles"
6890 msgstr "無敵の弾"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6894 msgid "No start weapons"
6895 msgstr "武器なしで開始"
6896
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6899 msgid "Low gravity"
6900 msgstr "低重力"
6901
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6904 msgid "Cloaked"
6905 msgstr "クロークされた"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6908 msgid "Hook"
6909 msgstr "フック"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6913 msgid "Midair"
6914 msgstr "中空"
6915
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6917 msgid "Melee only"
6918 msgstr "混戦のみ"
6919
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6922 msgid "Piñata"
6923 msgstr "ピニャータ"
6924
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6927 msgid "Weapons stay"
6928 msgstr "武器は残る"
6929
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6932 msgid "Blood loss"
6933 msgstr "失血"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6937 msgid "Buffs"
6938 msgstr "バフ"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6941 msgid "Overkill"
6942 msgstr "オーバーキル"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6945 msgid "No powerups"
6946 msgstr "パワーアップなし"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6949 msgid "Powerups"
6950 msgstr "パワーアップ"
6951
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6954 msgid "Touch explode"
6955 msgstr "爆発性接触"
6956
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6958 msgid "Wall jumping"
6959 msgstr "壁ジャンプ"
6960
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6962 msgid "MUT^None"
6963 msgstr "なし"
6964
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6966 msgid "Gameplay mutators:"
6967 msgstr "ゲームプレイミューテーター:"
6968
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
6970 msgid ""
6971 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
6972 "directional key to dodge"
6973 msgstr ""
6974 "避けるを有効にする (特定の方向への迅速な加速)。方向キーを避けてダブルタップし"
6975 "て"
6976
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
6978 msgid "An explosion occurs when two players collide"
6979 msgstr "2人の選手が衝突すると爆発が発生する"
6980
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
6982 msgid "All players are almost invisible"
6983 msgstr "全ての選手はほとんど見えない"
6984
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
6986 msgid ""
6987 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
6988 "that support it"
6989 msgstr ""
6990 "サポートするマップでバフピックアップ (再生、不可視、等どのランダムボーナス) "
6991 "を有効にする"
6992
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
6994 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
6995 msgstr "空中の敵にのみダメージを与えることができる"
6996
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
6998 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6999 msgstr "敵に与えたダメージは自分の健康に追加される"
7000
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7002 msgid ""
7003 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7004 "they can't jump)"
7005 msgstr "選手が出血し始める健康の量 (健康が腐り、ジャンプできない)"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7008 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7009 msgstr "物がゆっくりと地面に落ちるようにする(通常の重力率)"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7012 msgid "Weapon & item mutators:"
7013 msgstr "武器とアイテムのミューテーター:"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7016 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7017 msgstr "選手はグラップリングフックで現れる。使用するには「フック」キーを押して"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7020 msgid ""
7021 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7022 "to use it"
7023 msgstr ""
7024 "選手はジェットパックでスポーンする。 「ジャンプ」をダブルタップするか、使用す"
7025 "るために「ジェットパック」キーを押して"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7028 msgid ""
7029 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7030 "with the Electro primary fire"
7031 msgstr ""
7032 "弾は破壊できない。ただし、エレクトの一次射撃でエレクトオーブを爆発させること"
7033 "はできる"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7036 msgid ""
7037 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7038 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7039 msgstr ""
7040 "一部の武器スポーンは新しい武器にランダムに置き換えられる: 重いレーザー突撃"
7041 "キャノン、鉱山レーヤー、ライフル、T.A.G.シーカー"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7044 msgid ""
7045 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7046 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7047 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7048 msgstr ""
7049 "デーバーステーターロケットは即座に爆発させることができます (そうでない場合、"
7050 "短い遅延があります)。これにより、選手は空中にデーバーステーターロケットを発射"
7051 "して爆発させることができ、高速で移動しているときでも強力な空中ブーストが得ら"
7052 "れます"
7053
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7055 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7056 msgstr "選手は殺されたときに所有していた全ての武器を落とす"
7057
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7059 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7060 msgstr "武器は拾った後も残る"
7061
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7063 msgid "Regular (no arena)"
7064 msgstr "通常 (アリーナなし)"
7065
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7067 msgid ""
7068 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7069 "without weapon pickups"
7070 msgstr "選手は現れる時に武器のセットと無制限の弾薬を受け取ります"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7073 msgid "Weapon arenas:"
7074 msgstr "武器アリーナ:"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7077 msgid "Custom weapons"
7078 msgstr "カスタム武器"
7079
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7081 msgid "Most weapons"
7082 msgstr "ほとんどの武器"
7083
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7085 msgid "All weapons"
7086 msgstr "全ての武器"
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7089 msgid "Special arenas:"
7090 msgstr "特別なアリーナ:"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7093 msgid ""
7094 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7095 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7096 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7097 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7098 msgstr ""
7099 "選手は武器を受け取り、一発で敵を即座に殺すことができます。選手が弾薬を使い果"
7100 "たした場合、弾薬を見つけるまで10秒かかりますが、弾薬を見つけられない場合は死"
7101 "にます。二次射撃モードはダメージを与えませんが、ジャンプに適しています。"
7102
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7104 msgid ""
7105 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7106 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7107 "switch to another weapon."
7108 msgstr ""
7109 "XONOTICのアイテムなし · ピックアップアイテムの代わりに、全員が同じ武器で遊び"
7110 "ます。しばらくするとカウントダウンが始まり、その後全員が別の武器に切り替えま"
7111 "す。"
7112
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7114 msgid "with blaster"
7115 msgstr "ブラスターで"
7116
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7118 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7119 msgstr "NIXの追加の武器として常にブラスターを運ぶ"
7120
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7122 msgid "Mutators"
7123 msgstr "ミューテーター"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7126 msgid "SRVS^Categories"
7127 msgstr "カテゴリー"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7130 msgid "SRVS^Empty"
7131 msgstr "空っぽ"
7132
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7134 msgid "Show empty servers"
7135 msgstr "空っぽのサーバーを表示する"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7138 msgid "SRVS^Full"
7139 msgstr "いっぱい"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7142 msgid "Show full servers that have no slots available"
7143 msgstr "使用可能なスロットがないサーバー全体を表示する"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7146 msgid "SRVS^Laggy"
7147 msgstr "遅い"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7150 msgid "Show high latency servers"
7151 msgstr "高遅延サーバーを表示する"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7154 msgid "Reload the server list"
7155 msgstr "サーバーリストを更新する"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7158 msgid "Pause"
7159 msgstr "一時停止"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7162 msgid ""
7163 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7164 msgstr "スキップしないようにサーバーリストの更新を一時停止する"
7165
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7168 msgid "Address:"
7169 msgstr "アドレス:"
7170
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7172 msgid "Info..."
7173 msgstr "情報..."
7174
7175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7176 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7177 msgstr "現在強調表示されているサーバーに関する詳細情報を表示する"
7178
7179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:97
7180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7181 msgid "Join!"
7182 msgstr "参加!"
7183
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
7186 msgid "MOD^Default"
7187 msgstr "MOD^デフォルト"
7188
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7190 #, c-format
7191 msgid "%d modified"
7192 msgstr "%d 変更した"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7195 msgid "Official"
7196 msgstr "公式"
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7199 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7200 msgstr "N/A (認証ライブラリがないため接続できません)"
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7203 msgid "N/A (auth library missing)"
7204 msgstr "N/A (認証ライブラリがない)"
7205
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7207 msgid "Not supported (can't connect)"
7208 msgstr "サポートされていません (接続できません)"
7209
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7211 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7212 msgstr "サポートされていません "
7213
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7215 msgid "Supported (will encrypt)"
7216 msgstr "サポートされている (暗号化します)"
7217
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7219 msgid "Supported (won't encrypt)"
7220 msgstr "サポートされている (暗号化しません)"
7221
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7223 msgid "Requested (will encrypt)"
7224 msgstr "要求した (暗号化します)"
7225
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7227 msgid "Requested (won't encrypt)"
7228 msgstr "要求した (暗号化しません)"
7229
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7231 msgid "Required (can't connect)"
7232 msgstr "必須 (接続できません)"
7233
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7235 msgid "Required (will encrypt)"
7236 msgstr "必須 (暗号化します)"
7237
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7239 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7240 msgstr "設定を変更するには `crypto_aeslevel` cvarを使用する"
7241
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7243 msgid "Hostname:"
7244 msgstr "ホスト名:"
7245
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7247 msgid "Gametype:"
7248 msgstr "ゲームモード:"
7249
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7251 msgid "Map:"
7252 msgstr "マップ:"
7253
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7255 msgid "Mod:"
7256 msgstr "MOD:"
7257
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7259 msgid "Version:"
7260 msgstr "バージョン:"
7261
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7263 msgid "Settings:"
7264 msgstr "設定:"
7265
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7268 msgid "Players:"
7269 msgstr "選手:"
7270
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7272 msgid "Bots:"
7273 msgstr "ボット:"
7274
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7276 msgid "Free slots:"
7277 msgstr "自由スロット:"
7278
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7280 msgid "Encryption:"
7281 msgstr "暗号化:"
7282
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7284 msgid "ID:"
7285 msgstr "ID:"
7286
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7288 msgid "Key:"
7289 msgstr "キー:"
7290
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7292 msgid "Server Information"
7293 msgstr "サーバー情報"
7294
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7296 msgid "Demos"
7297 msgstr "デモ"
7298
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7300 msgid "Screenshots"
7301 msgstr "スクリーンショット"
7302
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7304 msgid "Music Player"
7305 msgstr "音楽プレーヤー"
7306
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7308 msgid "Auto record demos"
7309 msgstr "自動録音デモ"
7310
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7312 msgid "Timedemo"
7313 msgstr "最高速度でデモを再生する"
7314
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7316 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7317 msgstr ""
7318 "お使いのコンピューターが強調表示されたデモを実行できる速度をベンチマークする"
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7321 msgid "DEMO^Play"
7322 msgstr "再生する"
7323
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7325 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7326 msgstr "デモを再生すると、現在の試合から切断される。"
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7330 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7331 msgstr "本当に切断しますか?"
7332
7333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7334 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7335 msgstr "デモのタイミングをとると、現在の試合から切り離されます。"
7336
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7338 msgid "MUSICPL^Add"
7339 msgstr "追加する"
7340
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7342 msgid "MUSICPL^Add all"
7343 msgstr "全て追加する"
7344
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7346 msgid "Set as menu track"
7347 msgstr "メニュートラックとして設定する"
7348
7349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7350 msgid "Reset default menu track"
7351 msgstr "デフォルトのメニュートラックをリセットする"
7352
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7354 msgid "Playlist:"
7355 msgstr "プレイリスト:"
7356
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7358 msgid "Random order"
7359 msgstr "ランダム順序"
7360
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7362 msgid "MUSICPL^Stop"
7363 msgstr "停止する"
7364
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7366 msgid "MUSICPL^Play"
7367 msgstr "再生する"
7368
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7370 msgid "MUSICPL^Pause"
7371 msgstr "一時停止する"
7372
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7374 msgid "MUSICPL^Prev"
7375 msgstr "前"
7376
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7378 msgid "MUSICPL^Next"
7379 msgstr "次"
7380
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7382 msgid "MUSICPL^Remove"
7383 msgstr "削除する"
7384
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7386 msgid "MUSICPL^Remove all"
7387 msgstr "全て削除する"
7388
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7390 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7391 msgstr "自動スクリーンショット得点表"
7392
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7394 msgid "Open in the viewer"
7395 msgstr "ビューアで開く"
7396
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7398 msgid "Reset"
7399 msgstr "リセットする"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7402 msgid "Previous"
7403 msgstr "前"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7406 msgid "Next"
7407 msgstr "次"
7408
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7410 msgid "Slide show"
7411 msgstr "スライドショー"
7412
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7418 msgid "Apply immediately"
7419 msgstr "すぐに申し込む"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7422 msgid "Name"
7423 msgstr "名前"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7426 msgid "Model"
7427 msgstr "モデル"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7430 msgid "Glowing color"
7431 msgstr "輝く色"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7434 msgid "Detail color"
7435 msgstr "詳細色"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7438 msgid "Statistics"
7439 msgstr "統計"
7440
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7442 msgid "Allow player statistics to track your client"
7443 msgstr "選手の統計にクライアントの追跡を許可する"
7444
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7446 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7447 msgstr "選手の統計であなたのニックネームを使用できるように許可する"
7448
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7450 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7451 msgstr "選手の統計が得点表であなたをランク付けできるように許可する"
7452
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7454 msgid "Select language..."
7455 msgstr "言語を選択する..."
7456
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7458 msgid "Are you sure you want to quit?"
7459 msgstr "本当に出かけたいですか?"
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7462 msgid "Back to work..."
7463 msgstr "仕事に戻る..."
7464
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7466 msgid "I got some more fragging to do!"
7467 msgstr "後いくつか得点します!"
7468
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7470 msgid "Quit the game"
7471 msgstr "ゲームを終了する"
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7474 msgid "Model:"
7475 msgstr "モデル:"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7478 msgid "Remove *"
7479 msgstr "* 削除する"
7480
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7482 msgid "Copy *"
7483 msgstr "* コピーする"
7484
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7486 msgid "Paste"
7487 msgstr "ペーストする"
7488
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7490 msgid "Bone:"
7491 msgstr "骨:"
7492
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7494 msgid "Set * as child"
7495 msgstr "* を子として設定する"
7496
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7498 msgid "Attach to *"
7499 msgstr "* に添付する"
7500
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7502 msgid "Detach from *"
7503 msgstr "* に取り除く"
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7506 msgid "Visual object properties for *:"
7507 msgstr "* のビジュアルオブジェクトプロパティ:"
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7510 msgid "Set alpha:"
7511 msgstr "アルファを設定する:"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7514 msgid "Set color main:"
7515 msgstr "メインカラーを設定する:"
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7518 msgid "Set color glow:"
7519 msgstr "カラーグローを設定する:"
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7522 msgid "Set frame:"
7523 msgstr "フレームを設定する:"
7524
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7526 msgid "Physical object properties for *:"
7527 msgstr "* の物理オブジェクトプロパティ:"
7528
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7530 msgid "Set material:"
7531 msgstr "素材を設定する:"
7532
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7534 msgid "Set solidity:"
7535 msgstr "固体の程度を設定する:"
7536
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7538 msgid "Non-solid"
7539 msgstr "非固体"
7540
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7542 msgid "Solid"
7543 msgstr "固体"
7544
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7546 msgid "Set physics:"
7547 msgstr "物理を設定する:"
7548
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7550 msgid "Static"
7551 msgstr "静的"
7552
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7554 msgid "Movable"
7555 msgstr "可動"
7556
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7558 msgid "Physical"
7559 msgstr "物理的"
7560
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7562 msgid "Set scale:"
7563 msgstr "スケールを設定する:"
7564
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7566 msgid "Set force:"
7567 msgstr "強度を設定する:"
7568
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7570 msgid "Claim *"
7571 msgstr "* 請求する"
7572
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7574 msgid "* object info"
7575 msgstr "* オブジェクト情報"
7576
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7578 msgid "* mesh info"
7579 msgstr "* メッシュ情報"
7580
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7582 msgid "* attachment info"
7583 msgstr "* 添付情報"
7584
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7586 msgid "Show help"
7587 msgstr "ヘルプを表示する"
7588
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7590 msgid "* is the object you are facing"
7591 msgstr "* はあなたが直面しているオブジェクトです"
7592
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7594 msgid "Sandbox Tools"
7595 msgstr "サンドボックスツール"
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7598 msgid "Video"
7599 msgstr "ビデオ"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7602 msgid "Effects"
7603 msgstr "エフェクト"
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7606 msgid "Audio"
7607 msgstr "オーディオ"
7608
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7610 msgid "Game"
7611 msgstr "ゲーム"
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7614 msgid "Input"
7615 msgstr "インプット"
7616
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7618 msgid "User"
7619 msgstr "ユーザー"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7623 msgid "Misc"
7624 msgstr "その他"
7625
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7627 msgid "Settings"
7628 msgstr "設定"
7629
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7631 msgid "Change the game settings"
7632 msgstr "ゲームの設定を変更する"
7633
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7635 msgid "Master:"
7636 msgstr "マスター:"
7637
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7639 msgid "Music:"
7640 msgstr "音楽:"
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7643 msgid "VOL^Ambient:"
7644 msgstr "アンビエント:"
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7647 msgid "Info:"
7648 msgstr "情報:"
7649
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7651 msgid "Items:"
7652 msgstr "アイテム:"
7653
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7655 msgid "Pain:"
7656 msgstr "痛み:"
7657
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7659 msgid "Player:"
7660 msgstr "選手:"
7661
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7663 msgid "Shots:"
7664 msgstr "ショット:"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7667 msgid "Voice:"
7668 msgstr "声:"
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7671 msgid "Weapons:"
7672 msgstr "武器:"
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7675 msgid "New style sound attenuation"
7676 msgstr "新しいスタイルの音響減衰"
7677
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7679 msgid "Mute sounds when not active"
7680 msgstr "活発でないときに音を消す"
7681
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7683 msgid "Frequency:"
7684 msgstr "周波数:"
7685
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7687 msgid "Sound output frequency"
7688 msgstr "サウンド出力周波数"
7689
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7691 msgid "8 kHz"
7692 msgstr "8 kHz"
7693
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7695 msgid "11.025 kHz"
7696 msgstr "11.025 kHz"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7699 msgid "16 kHz"
7700 msgstr "16 kHz"
7701
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7703 msgid "22.05 kHz"
7704 msgstr "22.05 kHz"
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7707 msgid "24 kHz"
7708 msgstr "24 kHz"
7709
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7711 msgid "32 kHz"
7712 msgstr "32 kHz"
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7715 msgid "44.1 kHz"
7716 msgstr "44.1 kHz"
7717
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7719 msgid "48 kHz"
7720 msgstr "48 kHz"
7721
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7723 msgid "Channels:"
7724 msgstr "チャネル:"
7725
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7727 msgid "Number of channels for the sound output"
7728 msgstr "サウンド出力のチャンネル数"
7729
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7731 msgid "Mono"
7732 msgstr "モノ"
7733
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7735 msgid "Stereo"
7736 msgstr "ステレオ"
7737
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7739 msgid "2.1"
7740 msgstr "2.1"
7741
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7743 msgid "4"
7744 msgstr "4"
7745
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7747 msgid "5"
7748 msgstr "5"
7749
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7751 msgid "5.1"
7752 msgstr "5.1"
7753
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7755 msgid "6.1"
7756 msgstr "6.1"
7757
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7759 msgid "7.1"
7760 msgstr "7.1"
7761
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7763 msgid "Swap stereo output channels"
7764 msgstr "サウンド出力のチャンネルを入れ替える"
7765
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7767 msgid "Swap left/right channels"
7768 msgstr "左 / 右チャンネルを反転する"
7769
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7771 msgid "Headphone friendly mode"
7772 msgstr "ヘッドフォンモード"
7773
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7775 msgid ""
7776 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7777 "stereo separation a bit for headphones)"
7778 msgstr ""
7779 "空間化を有効にする (ヘッドフォンのステレオ分離を少し減らすために、右チャネル"
7780 "と左チャネルを少しブレンドする)"
7781
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7783 msgid "Hit indication sound"
7784 msgstr "インパクトインジケーターサウンド"
7785
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7787 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7788 msgstr "ショットが敵に当たったときにインパクトインジケーターサウンドを再生する"
7789
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7791 msgid "SND^Fixed"
7792 msgstr ""
7793
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7795 msgid "Decrease pitch with more damage"
7796 msgstr ""
7797
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7799 msgid "Decreasing"
7800 msgstr ""
7801
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7803 msgid "Increase pitch with more damage"
7804 msgstr ""
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7807 msgid "Increasing"
7808 msgstr ""
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7811 msgid "Chat message sound"
7812 msgstr "チャットメッセージサウンド"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7815 msgid "Menu sounds"
7816 msgstr "メニューサウンド"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7819 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7820 msgstr "メニューアイテムをクリックするとサウンドを再生する"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7823 msgid "Focus sounds"
7824 msgstr "サウンドを集中させる"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7827 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7828 msgstr "メニューアイテムの上にマウスを置いたときにもサウンドを再生する"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7831 msgid "Time announcer:"
7832 msgstr "時刻アナウンサー:"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7835 msgid "WRN^Disabled"
7836 msgstr "無効"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7839 msgid "5 minutes"
7840 msgstr "5分"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7843 msgid "WRN^Both"
7844 msgstr "両"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7847 msgid "Automatic taunts:"
7848 msgstr "自動からかう:"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7851 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7852 msgstr "削除後に敵を自動的にからかう"
7853
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
7855 msgid "Sometimes"
7856 msgstr "時々"
7857
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
7859 msgid "Often"
7860 msgstr "しばしば"
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7865 msgid "Always"
7866 msgstr "常に"
7867
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
7869 msgid "Debug info about sounds"
7870 msgstr "サウンドのついてデバッグ情報"
7871
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7873 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7874 msgstr "全てのキー割り当てをリセットしてもよろしいですか?"
7875
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7877 msgid "Reset key bindings"
7878 msgstr "キー割り当てをリセットする"
7879
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7881 msgid "Quality preset:"
7882 msgstr "品質プリセット:"
7883
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7885 msgid "PRE^OMG!"
7886 msgstr "OMG!"
7887
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7889 msgid "PRE^Low"
7890 msgstr "低い"
7891
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7893 msgid "PRE^Medium"
7894 msgstr "中"
7895
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7897 msgid "PRE^Normal"
7898 msgstr "通常"
7899
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7901 msgid "PRE^High"
7902 msgstr "高い"
7903
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7905 msgid "PRE^Ultra"
7906 msgstr "超"
7907
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7909 msgid "PRE^Ultimate"
7910 msgstr "究極"
7911
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7913 msgid "Geometry detail:"
7914 msgstr "ジオメトリ詳細:"
7915
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7917 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7918 msgstr "マップ上の曲線の滑らかさを変更する"
7919
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7921 msgid "DET^Lowest"
7922 msgstr "最低"
7923
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7925 msgid "DET^Low"
7926 msgstr "低い"
7927
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7929 msgid "DET^Normal"
7930 msgstr "通常"
7931
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7933 msgid "DET^Good"
7934 msgstr "良い"
7935
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7937 msgid "DET^Best"
7938 msgstr "最高"
7939
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7941 msgid "DET^Insane"
7942 msgstr "非常識"
7943
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7945 msgid "Player detail:"
7946 msgstr "選手詳細:"
7947
7948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7949 msgid "PDET^Low"
7950 msgstr "低い"
7951
7952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7953 msgid "PDET^Medium"
7954 msgstr "中"
7955
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7957 msgid "PDET^Normal"
7958 msgstr "通常"
7959
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7961 msgid "PDET^Good"
7962 msgstr "良い"
7963
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7965 msgid "PDET^Best"
7966 msgstr "最高"
7967
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7969 msgid "Texture resolution:"
7970 msgstr "テクスチャ解像度"
7971
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7973 msgid "RES^Leet"
7974 msgstr "Leet"
7975
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7977 msgid "RES^Lowest"
7978 msgstr "最低"
7979
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7981 msgid "RES^Very low"
7982 msgstr "とても低い"
7983
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7985 msgid "RES^Low"
7986 msgstr "低い"
7987
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7989 msgid "RES^Normal"
7990 msgstr "通常"
7991
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7993 msgid "RES^Good"
7994 msgstr "良い"
7995
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7997 msgid "RES^Best"
7998 msgstr "最高"
7999
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8003 msgid "Avoid lossy texture compression"
8004 msgstr "非可逆テクスチャ圧縮を回避する"
8005
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8007 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8008 msgstr "パフォーマンスと可視性のために空を無効にする"
8009
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8011 msgid "Show sky"
8012 msgstr "空を表示する"
8013
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8015 msgid "Show surfaces"
8016 msgstr "表面を表示する"
8017
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8019 msgid ""
8020 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8021 "performance boost, but looks very ugly."
8022 msgstr ""
8023 "非常に遅いハードウェアでは、テクスチャを完全に無効にします。これにより、パ"
8024 "フォーマンスが大幅に向上しますが、見た目は非常に醜くなります。"
8025
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8027 msgid "Use lightmaps"
8028 msgstr "ライトマップを使用する"
8029
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8031 msgid ""
8032 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8033 "video memory"
8034 msgstr ""
8035 "高解像度のライトマップを使用する、見た目はきれいですが、追加のビデオメモリを"
8036 "使い果たします。"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8039 msgid "Deluxe mapping"
8040 msgstr "デラックスマッピング"
8041
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8043 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8044 msgstr "ピクセル照明エフェクトの使用する"
8045
8046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8047 msgid "Gloss"
8048 msgstr "グロス"
8049
8050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8051 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8052 msgstr "サポートするテクスチャでグロスマップの使用を有効にする"
8053
8054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8055 msgid "Offset mapping"
8056 msgstr "オフセットマッピング"
8057
8058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8059 msgid ""
8060 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8061 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8062 msgstr ""
8063 "バンプマップのあるテクスチャがフラットな2Dサーフェスから飛び出して見えるよう"
8064 "にするオフセットマッピングエフェクト"
8065
8066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8067 msgid "Relief mapping"
8068 msgstr "レリーフマッピング"
8069
8070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8071 msgid ""
8072 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8073 msgstr "パフォーマンスに大きな影響を与える高品質のオフセットマッピング"
8074
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8076 msgid "Reflections:"
8077 msgstr "反射:"
8078
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8080 msgid ""
8081 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8082 "with reflecting surfaces"
8083 msgstr ""
8084 "反射と屈折の品質は、反射面を持つマップのパフォーマンスに大きな影響を与えます"
8085
8086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8087 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8088 msgstr "反射 / 屈折の解像度"
8089
8090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8091 msgid "Blurred"
8092 msgstr "ぼやけた"
8093
8094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8095 msgid "REFL^Good"
8096 msgstr "良い"
8097
8098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8099 msgid "Sharp"
8100 msgstr "鋭い"
8101
8102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8103 msgid "Decals"
8104 msgstr "デカール"
8105
8106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8107 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8108 msgstr "デカールを有効にする (銃弾の穴と血)"
8109
8110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8111 msgid "Decals on models"
8112 msgstr "モデルのデカール"
8113
8114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8116 msgid "Distance:"
8117 msgstr "距離:"
8118
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8120 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8121 msgstr "この距離から離れたデカールは描画されません"
8122
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8124 msgid "Time:"
8125 msgstr "時刻:"
8126
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8128 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8129 msgstr "デカールが消えるまでの秒数"
8130
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8132 msgid "Damage effects:"
8133 msgstr "ダメージエフェクト:"
8134
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8136 msgid "DMGFX^Disabled"
8137 msgstr "無効"
8138
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8140 msgid "Skeletal"
8141 msgstr "骨格"
8142
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8144 msgid "DMGFX^All"
8145 msgstr "全て"
8146
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8148 msgid "No dynamic lighting"
8149 msgstr "動的照明なし"
8150
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8152 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8153 msgstr "特定のライトの周りでコロナフレアを有効にする"
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8156 msgid "Fake corona lighting"
8157 msgstr "偽のコロナ照明"
8158
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8160 msgid ""
8161 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8162 "of real dynamic lights"
8163 msgstr ""
8164 "実際のダイナミックライトの代わりに明るいコロナをレンダリングすることで、より"
8165 "高速で醜いダイナミックライトを有効にする"
8166
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8168 msgid "Realtime dynamic lighting"
8169 msgstr "リアルタイムの動的照明"
8170
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8172 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8173 msgstr "爆発やロケットライトなどの動的ライトのレンダリングを有効にする"
8174
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8177 msgid "Shadows"
8178 msgstr "影"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8181 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8182 msgstr "動的ライトからの影のレンダリングを有効にする"
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8185 msgid "Realtime world lighting"
8186 msgstr "リアルタイムの世界の照明"
8187
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8189 msgid ""
8190 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8191 "Note that this might have a big impact on performance."
8192 msgstr ""
8193 "それをサポートするマップでフルリアルタイムのワールドライティングのレンダリン"
8194 "グを有効にする。これはパフォーマンスに大きな影響を与える可能性があることに注"
8195 "意してください。"
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8198 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8199 msgstr "リアルタイムのワールドライトからの影のレンダリングを有効にする"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8202 msgid "Use normal maps"
8203 msgstr "法線マップを使用する"
8204
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8206 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8207 msgstr "テクスチャでの指向性シェーディングの使用を有効にする"
8208
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8210 msgid "Soft shadows"
8211 msgstr "滑らかな影"
8212
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8214 msgid "Fade corona according to visibility"
8215 msgstr "可視性に応じてフェードコロナ"
8216
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8218 msgid "Fade coronas according to visibility"
8219 msgstr "可視性に応じてフェードコロナ"
8220
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8222 msgid "Bloom"
8223 msgstr "ブルーム"
8224
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8226 msgid ""
8227 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8228 "pixels. Has a big impact on performance."
8229 msgstr ""
8230 "非常に明るいピクセルの隣接ピクセルを明るくするブルームエフェクトを有効にす"
8231 "る。パフォーマンスに大きな影響を与えます。"
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8234 msgid "Extra postprocessing effects"
8235 msgstr "追加の後処理エフェクト"
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8238 msgid ""
8239 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8240 "using a powerup"
8241 msgstr ""
8242 "損傷した場合、水中、またはパワーアップを使用した場合の特殊な後処理エフェクト"
8243 "を有効にする"
8244
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8246 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8247 msgstr "モーションブラーの強度 - 0.4を勧めす"
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8250 msgid "Motion blur:"
8251 msgstr "モーションブラー:"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8254 msgid "Particles"
8255 msgstr "パーティクル"
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8258 msgid "Spawnpoint effects"
8259 msgstr "現れるポイントエフェクト"
8260
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8262 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8263 msgstr "全ての現れるポイントで選手が現れるたびにパーティクルエフェクト"
8264
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8266 msgid "Quality:"
8267 msgstr "品質:"
8268
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8271 msgid ""
8272 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8273 "gives for better performance"
8274 msgstr ""
8275 "パーティクルの量の乗数。少ないということは、パーティクルが少ないことを意味"
8276 "し、これによりパフォーマンスが向上します。"
8277
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8279 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8280 msgstr "これより遠いパーティクルは描画されません"
8281
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8283 msgid "No crosshair"
8284 msgstr "十字線なし"
8285
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8288 msgid "Per weapon"
8289 msgstr "武器ごと"
8290
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8292 msgid ""
8293 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8294 "models"
8295 msgstr ""
8296 "武器ごとに異なる十字線を設定する。武器モデルなしで遊ぶ場合に適しています"
8297
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8301 msgid "Size:"
8302 msgstr "サイズ:"
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8305 msgid "By health"
8306 msgstr "健康で"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8309 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8310 msgstr "武器のステータスを示すためにリングを使用する"
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8313 msgid "Enable center crosshair dot"
8314 msgstr "中央十字線ドットを有効にする"
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8317 msgid "Use normal crosshair color"
8318 msgstr "通常の十字線の色を使用する"
8319
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8321 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8322 msgstr "十字線の滑らかなエフェクト"
8323
8324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8325 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8326 msgstr "十字線の照準テストを実行する"
8327
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8329 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8330 msgstr "障害物で遮られた場合はぼやける"
8331
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8333 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8334 msgstr "チームメイトで遮られた場合はぼやける"
8335
8336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8337 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8338 msgstr "チームメイトで遮られた場合は縮小する"
8339
8340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8341 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8342 msgstr "敵に当たったときに十字線をアニメーション化する"
8343
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8345 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8346 msgstr "アイテムを拾うときに十字線をアニメーション化する"
8347
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8349 msgid "Crosshair"
8350 msgstr "十字線"
8351
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8353 msgid "Scoreboard"
8354 msgstr "得点表"
8355
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8357 msgid "Fading speed:"
8358 msgstr "フェージング速度:"
8359
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8361 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8362 msgstr "行 / 列の強調表示を有効にする"
8363
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8365 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8366 msgstr "得点表の下に精度を表示する"
8367
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8369 msgid "Show team sizes:"
8370 msgstr "チームのサイズを表示する:"
8371
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8373 msgid ""
8374 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8375 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8376 msgstr ""
8377 "チームサイズの位置: 無効 = 表示されない。左 = 得点表の左側にあり、チームの得"
8378 "点を右に移動する。右 = 得点表の右側"
8379
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8381 msgid "Waypoints"
8382 msgstr "ウェイポイント"
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8385 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8386 msgstr "マップ上の目標のウェイポイントマーカーを表示する"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8389 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8390 msgstr "さまざまなゲームタイプ固有のウェイポイントを表示する"
8391
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8393 msgid "Control transparency of the waypoints"
8394 msgstr "ウェイポイントの透明度のコントロール"
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8398 msgid "Fontsize:"
8399 msgstr "フォントサイズ:"
8400
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8402 msgid "Edge offset:"
8403 msgstr "エッジオフセット:"
8404
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8406 msgid "Fade when near the crosshair"
8407 msgstr "十字線の近くでフェードする"
8408
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8410 msgid "Display names instead of icons"
8411 msgstr "アイコンの代わりに名前を表示する"
8412
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8414 msgid "Damage"
8415 msgstr "ダメージ"
8416
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8418 msgid "Overlay:"
8419 msgstr "オーバーレイ:"
8420
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8422 msgid "Factor:"
8423 msgstr "因子:"
8424
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8426 msgid "Fade rate:"
8427 msgstr "フェード率:"
8428
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8430 msgid "Player Names"
8431 msgstr "選手名"
8432
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8434 msgid "Show names above players"
8435 msgstr "選手の上に名前を表示する"
8436
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8438 msgid "Max distance:"
8439 msgstr "最大距離:"
8440
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8442 msgid "Decolorize:"
8443 msgstr "脱色:"
8444
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8446 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8447 msgid "Teamplay"
8448 msgstr "チームプレイ"
8449
8450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8451 msgid "Only when near crosshair"
8452 msgstr "十字線に近い場合のみ"
8453
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8455 msgid "Display health and armor"
8456 msgstr "健康と鎧を表示する"
8457
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8459 msgid "Damage overlay:"
8460 msgstr "ダメージオーバーレイ:"
8461
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8463 msgid "Dynamic HUD"
8464 msgstr "ダイナミックHUD"
8465
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8467 msgid "HUD moves around following player's movement"
8468 msgstr "HUDは選手の動きに従って動き回る"
8469
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8471 msgid "Shake the HUD when hurt"
8472 msgstr "傷ついたときにHUDを振る"
8473
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8476 msgid "Enter HUD editor"
8477 msgstr "HUDの編集者に入る"
8478
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8480 msgid "HUD"
8481 msgstr "HUD"
8482
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8484 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8485 msgstr "HUDエディターを表示するには、まずゲームに参加している必要があります。"
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8488 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8489 msgstr "HUDを構成するローカルゲームを開始しますか?"
8490
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8492 msgid "Frag Information"
8493 msgstr "削除情報"
8494
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8496 msgid "Display information about killing sprees"
8497 msgstr "殺害に関する情報を表示する"
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8500 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8501 msgstr "達成である場合のみ殺害を表示する"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8504 msgid "Show spree information in centerprints"
8505 msgstr "センタープリントで殺害情報を表示する"
8506
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8508 msgid "Show spree information in death messages"
8509 msgstr "死のメッセージに殺害情報を表示する"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8512 msgid "Sprees in info messages:"
8513 msgstr "情報メッセージの殺害:"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8516 msgid "SPREES^Disabled"
8517 msgstr "無効"
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8520 msgid "Target"
8521 msgstr "目的"
8522
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8524 msgid "Attacker"
8525 msgstr "アタッカー"
8526
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8528 msgid "SPREES^Both"
8529 msgstr "両"
8530
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8532 msgid "Print on a seperate line"
8533 msgstr "別の行に印刷"
8534
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8536 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8537 msgstr "可能な場合はセンタープリントに削除情報を追加する"
8538
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8540 msgid "Add frag location to death messages when available"
8541 msgstr "可能な場合は削除メッセージを死のメッセージに追加する"
8542
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8544 msgid "Gamemode Settings"
8545 msgstr "ゲームモード設定"
8546
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8548 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8549 msgstr "「キャプチャー・ザ・フラッグ」に取れた時間を表示する"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8552 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8553 msgstr "「キャプチャー・ザ・フラッグ」に旗の強盗者の名を表示する"
8554
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8558 msgid "Other"
8559 msgstr "その他"
8560
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8562 msgid "Display console messages in the top left corner"
8563 msgstr "左上隅にコンソールメッセージを表示する"
8564
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8566 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8567 msgstr "チャットボックスに全ての情報メッセージを表示する"
8568
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8570 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8571 msgstr "チャットボックスに選手のステータスを表示する"
8572
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8574 msgid "Powerup notifications"
8575 msgstr "パワーアップ通知"
8576
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8578 msgid "Weapon centerprint notifications"
8579 msgstr "武器センタープリント通知"
8580
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8582 msgid "Weapon info message notifications"
8583 msgstr "武器情報メッセージ通知"
8584
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8586 msgid "Announcers"
8587 msgstr "アナウンサー"
8588
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8590 msgid "Respawn countdown sounds"
8591 msgstr "再び現れるカウントダウンのサウンド"
8592
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8594 msgid "Killstreak sounds"
8595 msgstr "連勝殺害のサウンド"
8596
8597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8598 msgid "Achievement sounds"
8599 msgstr "達成のサウンド"
8600
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8602 msgid "Messages"
8603 msgstr "メッセージ"
8604
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8606 msgid "Items"
8607 msgstr "アイテム"
8608
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8610 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8611 msgstr "アイテムモデルの代わりにシンプルな2D画像を使用する"
8612
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8614 msgid "Unavailable alpha:"
8615 msgstr "利用できないアルファ:"
8616
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8618 msgid "Unavailable color:"
8619 msgstr "利用できない色:"
8620
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8622 msgid "GHOITEMS^Black"
8623 msgstr "黒い"
8624
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8626 msgid "GHOITEMS^Dark"
8627 msgstr "暗い"
8628
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8630 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8631 msgstr "色合い"
8632
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8634 msgid "GHOITEMS^Normal"
8635 msgstr "正常"
8636
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8638 msgid "GHOITEMS^Blue"
8639 msgstr "青い"
8640
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
8643 msgid "Players"
8644 msgstr "選手達"
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8647 msgid "Force player models to mine"
8648 msgstr "プレイヤーのモデルを私のものに強制的する"
8649
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8651 msgid "Force player colors to mine"
8652 msgstr "プレイヤーの色を私のものに強制的する"
8653
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
8655 msgid "In non teamplay modes only"
8656 msgstr "非チームプレイモードのみ"
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8659 msgid "Only in Duel"
8660 msgstr "決闘でのみ"
8661
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8663 msgid "Body fading:"
8664 msgstr "体フェージング:"
8665
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8667 msgid "Gibs:"
8668 msgstr "内臓:"
8669
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
8671 msgid "GIBS^None"
8672 msgstr "なし"
8673
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8675 msgid "GIBS^Few"
8676 msgstr "少ない"
8677
8678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8679 msgid "GIBS^Many"
8680 msgstr "多い"
8681
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8683 msgid "GIBS^Lots"
8684 msgstr "たくさん"
8685
8686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8687 msgid "Models"
8688 msgstr "モデル"
8689
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8691 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8692 msgstr "ゲームでのプレーヤーとアイテムの表示方法をカスタマイズする"
8693
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8695 msgid "1st person perspective"
8696 msgstr "一人称視点"
8697
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8699 msgid "Slide to third person upon death"
8700 msgstr "死後三人称視点に変更する"
8701
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8703 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8704 msgstr "ジャンプから着陸するときにビューを滑らかにする"
8705
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8707 msgid "Smooth the view while crouching"
8708 msgstr "しゃがみながらビューを滑らかにする"
8709
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8711 msgid "View waving while idle"
8712 msgstr "不活発に中にビューを振る"
8713
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8715 msgid "View bobbing while walking around"
8716 msgstr "歩きながらビューをボビングする"
8717
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8719 msgid "3rd person perspective"
8720 msgstr "三人称視点"
8721
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8723 msgid "Back distance"
8724 msgstr "後方距離"
8725
8726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8727 msgid "Up distance"
8728 msgstr "上への距離"
8729
8730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8731 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8732 msgstr "観戦中に壁を通過できるようにする"
8733
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8735 msgid "Field of view:"
8736 msgstr "視野:"
8737
8738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8739 msgid "Field of vision in degrees"
8740 msgstr "度単位の視野"
8741
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8743 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8744 msgstr "ズーム因子:"
8745
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8747 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8748 msgstr "ズームボタンを押したときのズーム率頻度"
8749
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8751 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8752 msgstr "ズーム速度:"
8753
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8755 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8756 msgstr "ビューがズームされる速度頻度、無効にするとすぐにズームされる"
8757
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8759 msgid "ZOOM^Instant"
8760 msgstr "瞬時"
8761
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8763 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8764 msgstr "ズーム感度:"
8765
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8767 msgid ""
8768 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8769 "sensitivity change)"
8770 msgstr ""
8771 "ズームが感度をどのように変更するか、0 (低い感度) から 1 (感度の変更なし)"
8772
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8774 msgid "Velocity zoom"
8775 msgstr "速度ズーム"
8776
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8778 msgid "Forward movement only"
8779 msgstr "前進のみ"
8780
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8782 msgid "VZOOM^Factor"
8783 msgstr "因子"
8784
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8786 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8787 msgstr "ズーム中にレチクル2Dオーバーレイを表示する"
8788
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8790 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8791 msgstr "死んだり再び現れたときにズームを解放する"
8792
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8794 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8795 msgstr "武器を切り替えるときにズームを解放する"
8796
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8799 msgid "View"
8800 msgstr "ビュー"
8801
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8803 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8804 msgstr "武器優先リスト (* = ミューテーター武器)"
8805
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8807 msgid "Up"
8808 msgstr "上"
8809
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8811 msgid "Down"
8812 msgstr "下"
8813
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8815 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8816 msgstr "武器のサイクリングに優先リストを使用する"
8817
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8819 msgid ""
8820 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8821 msgstr "マウスホイールで武器をサイクリングするときは、上記のリストを使用する"
8822
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8824 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8825 msgstr "使用可能な武器の選択のみを循環する"
8826
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8828 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8829 msgstr "拾ったときに自動的に武器を切り替える"
8830
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8832 msgid ""
8833 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8834 "you are carrying"
8835 msgstr "持っている武器よりも優れている場合は自動的に収集した武器に切り替える"
8836
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8838 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8839 msgstr "武器を切り替えるときに攻撃ボタンを解放する"
8840
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8842 msgid "Draw 1st person weapon model"
8843 msgstr "一人称で武器モデルを描く"
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8846 msgid "Draw the weapon model"
8847 msgstr "武器モデルを描く"
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8852 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8853 msgstr "武器モデルの位置、接続が必要だ"
8854
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8856 msgid "Weapon model opacity:"
8857 msgstr "武器モデルの不透明度:"
8858
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8860 msgid "Gun model swaying"
8861 msgstr "揺れる銃モデル"
8862
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8864 msgid "Gun model bobbing"
8865 msgstr "振る銃モデル"
8866
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8868 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8869 msgid "Weapons"
8870 msgstr "武器"
8871
8872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8873 msgid "Key Bindings"
8874 msgstr "キー割り当て"
8875
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8877 msgid "Change key..."
8878 msgstr "キーを変更する..."
8879
8880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8881 msgid "Edit..."
8882 msgstr "編集する..."
8883
8884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8885 msgid "Clear"
8886 msgstr "クリアする"
8887
8888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8889 msgid "Reset all"
8890 msgstr "全てリセットする"
8891
8892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8893 msgid "Mouse"
8894 msgstr "マウス"
8895
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8897 msgid "Sensitivity:"
8898 msgstr "感度:"
8899
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
8901 msgid "Mouse speed multiplier"
8902 msgstr "マウス速度乗数"
8903
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8905 msgid "Smooth aiming"
8906 msgstr "滑らかな照準"
8907
8908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
8909 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8910 msgstr "マウスの動きを滑らかにするが、照準は少し反応が遅くなる"
8911
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8913 msgid "Invert aiming"
8914 msgstr "照準を反転する"
8915
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
8917 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8918 msgstr "Y-軸上のマウスの動きを反転する"
8919
8920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
8921 msgid "Use system mouse positioning"
8922 msgstr "システムのマウスの位置を使用する"
8923
8924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
8925 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8926 msgstr "組み込みのマウス加速を有効にする"
8927
8928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
8931 msgid "Disable system mouse acceleration"
8932 msgstr "システムのマウス加速を無効にする"
8933
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
8935 msgid "Make use of DGA mouse input"
8936 msgstr "DGAマウス入力を利用する"
8937
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8939 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8940 msgstr "「コンソールを入力する」キーを押すと、それも閉じる"
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
8943 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8944 msgstr "コンソールのバインドの切り替えを許可して、コンソールも閉じる"
8945
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
8947 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8948 msgstr "ジャンプを押し続けると自動的にジャンプを繰り返す"
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
8951 msgid "Jetpack on jump:"
8952 msgstr "ジャンプときのジェットパック:"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8955 msgid "JPJUMP^Disabled"
8956 msgstr "無効"
8957
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8959 msgid "Air only"
8960 msgstr "空気のみ"
8961
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
8963 msgid "JPJUMP^All"
8964 msgstr "全て"
8965
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
8969 msgid "Use joystick input"
8970 msgstr "ジョイスティック入力を使用する"
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8973 msgid "Command when pressed:"
8974 msgstr "押されたときのコマンド:"
8975
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8977 msgid "Command when released:"
8978 msgstr "解放された時のコマンド:"
8979
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8981 msgid "Cancel"
8982 msgstr "キャンセルする"
8983
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8985 msgid "User defined key bind"
8986 msgstr "ユーザー定義のキー割り当て"
8987
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8989 #, c-format
8990 msgid "%d fps"
8991 msgstr "%d fps"
8992
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8994 #, c-format
8995 msgid "%d KB/s"
8996 msgstr "%d KB/s"
8997
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8999 #, c-format
9000 msgid "%d MB/s"
9001 msgstr "%d MB/s"
9002
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9004 msgid "Network"
9005 msgstr "ネットワーク"
9006
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9008 msgid "Client UDP port:"
9009 msgstr "クライアントUDPポート:"
9010
9011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9012 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9013 msgstr "0に設定されていない限り、選択したポートをクライアントに強制的する"
9014
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9016 msgid "Bandwidth:"
9017 msgstr "バンド幅:"
9018
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9020 msgid "Specify your network speed"
9021 msgstr "ネットワーク速度を指定する"
9022
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9024 msgid "56k"
9025 msgstr "56k"
9026
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9028 msgid "ISDN"
9029 msgstr "ISDN"
9030
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9032 msgid "Slow ADSL"
9033 msgstr "遅いADSL"
9034
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9036 msgid "Fast ADSL"
9037 msgstr "速いADSL"
9038
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9040 msgid "Broadband"
9041 msgstr "ブロードバンド"
9042
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9044 msgid "Downloads:"
9045 msgstr "ダウンロード:"
9046
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9048 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9049 msgstr "同時HTTP / FTPダウンロードの最大数"
9050
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9052 msgid "Download speed:"
9053 msgstr "ダウンロード速度:"
9054
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9056 msgid "Local latency:"
9057 msgstr "ローカル遅延:"
9058
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9060 msgid "Show netgraph"
9061 msgstr "ネットグラフを表示する"
9062
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9064 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9065 msgstr "パケットサイズとその他の情報のグラフを表示する"
9066
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9068 msgid "Client-side movement prediction"
9069 msgstr "クライアント側の動き予測"
9070
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9072 msgid "Movement error compensation"
9073 msgstr "エラー補償の動き"
9074
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9076 msgid "Use encryption (AES) when available"
9077 msgstr "可能な場合は暗号化(AES)を使用する"
9078
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9080 msgid "Framerate"
9081 msgstr "フレームレート"
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9084 msgid "Maximum:"
9085 msgstr "最大:"
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9088 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9089 msgstr "無制限"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9092 msgid "Target:"
9093 msgstr "目的:"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9096 msgid "TRGT^Disabled"
9097 msgstr "無効"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9100 msgid "Idle limit:"
9101 msgstr "不活発の制限:"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9104 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9105 msgstr "無制限"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9108 msgid "Save processing time for other apps"
9109 msgstr "他のアプリの処理時間を保存する"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9112 msgid "Show frames per second"
9113 msgstr "FPSを表示する"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9116 msgid "Show your rendered frames per second"
9117 msgstr "レンダリングしたFPSを表示する"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9120 msgid "Menu tooltips:"
9121 msgstr "メニューツールチップ:"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9124 msgid ""
9125 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9126 "command bound to the menu item)"
9127 msgstr ""
9128 "メニューツールチップ: 無効、標準、高度 (メニュー項目にバインドされた cvar コ"
9129 "マンドまたはコンソールコマンドも表示する)"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9132 msgid "TLTIP^Disabled"
9133 msgstr "無効"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9136 msgid "TLTIP^Standard"
9137 msgstr "標準"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9140 msgid "TLTIP^Advanced"
9141 msgstr "高度"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9144 msgid "Show current date and time"
9145 msgstr "現在の日付と時刻を表示する"
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9148 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9149 msgstr "現在の日付と時刻を表示す、スクリーンショットに便利"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9152 msgid "Enable developer mode"
9153 msgstr "開発者モードを有効にする"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9156 msgid "Advanced settings..."
9157 msgstr "高度な設定..."
9158
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9160 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9161 msgstr "各ゲーム変数を調整できる詳細設定"
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9165 msgid "Factory reset"
9166 msgstr "工場リセット"
9167
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9169 msgid "Cvar filter:"
9170 msgstr "cvarフィルター:"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9173 msgid "Modified cvars only"
9174 msgstr "変更されたcvarのみ"
9175
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9177 msgid "Setting:"
9178 msgstr "設定:"
9179
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9181 msgid "Type:"
9182 msgstr "タイプ:"
9183
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9185 msgid "Value:"
9186 msgstr "値:"
9187
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9189 msgid "Description:"
9190 msgstr "説明:"
9191
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9193 msgid "Advanced settings"
9194 msgstr "高度な設定"
9195
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9197 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9198 msgstr "全ての設定をリセットしてもよろしいですか?"
9199
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9201 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9202 msgstr "これによりデータディレクトリにバックアップ構成が作成されます"
9203
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9205 msgid "Menu Skins"
9206 msgstr "メニュースキン"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9209 msgid "Text Language"
9210 msgstr "テキスト言語"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9213 msgid "Set language"
9214 msgstr "言語を設定する"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9217 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9218 msgstr "流血の効果と攻撃的な言葉を無効にする"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9221 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9222 msgstr "血と内臓を流血の効果コンテンツに置き換える"
9223
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9225 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9226 msgstr "接続されている言語の変更はメニューにのみ適用されますが、"
9227
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9229 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9230 msgstr "完全な言語の変更は次のゲームから有効になります"
9231
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9233 msgid "Disconnect now"
9234 msgstr "今すぐ切断する"
9235
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9237 msgid "Switch language"
9238 msgstr "言語を変更する"
9239
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9241 msgid "Warning"
9242 msgstr "警告"
9243
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9245 msgid "Resolution:"
9246 msgstr "解像度:"
9247
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9249 msgid "Font/UI size:"
9250 msgstr "フォント / UIサイズ:"
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9253 msgid "SZ^Unreadable"
9254 msgstr "読めない"
9255
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9257 msgid "SZ^Tiny"
9258 msgstr "小っぽけ"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9261 msgid "SZ^Little"
9262 msgstr "少"
9263
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9265 msgid "SZ^Small"
9266 msgstr "小"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9269 msgid "SZ^Medium"
9270 msgstr "中"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9273 msgid "SZ^Large"
9274 msgstr "大"
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9277 msgid "SZ^Huge"
9278 msgstr "でかい"
9279
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9281 msgid "SZ^Gigantic"
9282 msgstr "巨大"
9283
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9285 msgid "SZ^Colossal"
9286 msgstr "膨大"
9287
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9289 msgid "Color depth:"
9290 msgstr "色深度:"
9291
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9293 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9294 msgstr "レンダリングするピクセルあたりのビット数 (BPP)、32を勧めす"
9295
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9297 msgid "16bit"
9298 msgstr "16bit"
9299
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9301 msgid "32bit"
9302 msgstr "32bit"
9303
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9305 msgid "Full screen"
9306 msgstr "フルスケ"
9307
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9309 msgid "Vertical Synchronization"
9310 msgstr "垂直同期"
9311
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9313 msgid ""
9314 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9315 "screen refresh rate"
9316 msgstr ""
9317 "垂直同期を有効にしてティアリングを防止し、fpsを画面のリフレッシュレートに制限"
9318 "する"
9319
9320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9321 msgid "Flip view horizontally"
9322 msgstr "ビューを水平に反転する"
9323
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9325 msgid "Poor man's left handed mode"
9326 msgstr "左利きモード"
9327
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9329 msgid "Anisotropy:"
9330 msgstr "異方性:"
9331
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9333 msgid "Anisotropic filtering quality"
9334 msgstr "異方性フィルタリング品質"
9335
9336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9337 msgid "ANISO^Disabled"
9338 msgstr "無効"
9339
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9342 msgid "2x"
9343 msgstr "2x"
9344
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9347 msgid "4x"
9348 msgstr "4x"
9349
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9351 msgid "8x"
9352 msgstr "8x"
9353
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9355 msgid "16x"
9356 msgstr "16x"
9357
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9359 msgid "Antialiasing:"
9360 msgstr "アンチエイリアシング:"
9361
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9363 msgid ""
9364 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9365 "might decrease performance by quite a lot"
9366 msgstr ""
9367 "3Dジオメトリのエッジを滑らかにするアンチエイリアスを有効にする。パフォーマン"
9368 "スが大幅に低下する可能性があることに注意してください"
9369
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9371 msgid "AA^Disabled"
9372 msgstr "無効"
9373
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9375 msgid "High-quality frame buffer"
9376 msgstr "高品質のフレームバッファ"
9377
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9379 msgid "Depth first:"
9380 msgstr "深さ優先:"
9381
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9383 msgid ""
9384 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9385 "normal rendering starts"
9386 msgstr ""
9387 "通常のレンダリングが開始する前に、深度のみのバージョンのシーンをレンダリング"
9388 "することにより、オーバードローを排除する"
9389
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9391 msgid "DF^Disabled"
9392 msgstr "無効"
9393
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9395 msgid "DF^World"
9396 msgstr "マップ"
9397
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9399 msgid "DF^All"
9400 msgstr "全"
9401
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9403 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9404 msgstr "頂点バッファーオブジェクト (VBOs)"
9405
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9407 msgid "VBO^Off"
9408 msgstr "無効"
9409
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9411 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9412 msgstr "頂点、いくつかの三角形 (互換性)"
9413
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9417 msgid ""
9418 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9419 "for faster rendering"
9420 msgstr ""
9421 "頂点バッファオブジェクトを使用して、静的ジオメトリをビデオメモリに格納し、レ"
9422 "ンダリングを高速化する"
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9425 msgid "Vertices"
9426 msgstr "頂点"
9427
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9429 msgid "Vertices and Triangles"
9430 msgstr "頂点と三角形"
9431
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9433 msgid "Brightness:"
9434 msgstr "明るさ:"
9435
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9437 msgid "Brightness of black"
9438 msgstr "黒の明るさ:"
9439
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9441 msgid "Contrast:"
9442 msgstr "コントラスト:"
9443
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9445 msgid "Brightness of white"
9446 msgstr "白の明るさ:"
9447
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9449 msgid "Gamma:"
9450 msgstr "ガンマ:"
9451
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9453 msgid ""
9454 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9455 "white or black"
9456 msgstr "逆ガンマ補正値、白または黒に影響を与えない輝度効果"
9457
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9459 msgid "Contrast boost:"
9460 msgstr "コントラストの増加:"
9461
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9463 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9464 msgstr "暗い部分のコントラストをどれだけ掛けるか"
9465
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9467 msgid "Saturation:"
9468 msgstr "彩度:"
9469
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9471 msgid ""
9472 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9473 "requires GLSL color control"
9474 msgstr ""
9475 "彩度調整 (0 = グレースケール、1 = 通常、2 = 過飽和)、GLSLカラーコントロールが"
9476 "必要する"
9477
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9479 msgid "LIT^Ambient:"
9480 msgstr "アンビエント:"
9481
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9483 msgid ""
9484 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9485 "and flat"
9486 msgstr ""
9487 "アンビエント照明、設定が高すぎると、マップ上のライトが鈍く平坦に見える傾向が"
9488 "ある"
9489
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9491 msgid "Intensity:"
9492 msgstr "強度:"
9493
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9495 msgid "Global rendering brightness"
9496 msgstr "グローバルレンダリングの明るさ"
9497
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9499 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9500 msgstr "GPUが各フレームを完了するまで待つ"
9501
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9503 msgid ""
9504 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9505 "strange input or video lag on some machines"
9506 msgstr ""
9507 "GPUが各フレームを完了するまでCPUを待機させる。一部のマシンでは奇妙な入力やビ"
9508 "デオの遅延に役立つ。"
9509
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9511 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9512 msgstr "OpenGL 2.0 シェーダー(GLSL)を使う"
9513
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9515 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9516 msgstr "サイコカラーズ (イースターエッグ)"
9517
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9519 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9520 msgstr "幻覚の頂点 (イースターエッグ)"
9521
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:109
9523 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9524 msgstr "インスタントアクション! (ボット付きランダムマップ)"
9525
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:116
9527 msgid "???"
9528 msgstr "???"
9529
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:129
9531 msgid "Campaign Difficulty:"
9532 msgstr "キャンペーンの難しさ:"
9533
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
9535 msgid "CSKL^Easy"
9536 msgstr "簡単"
9537
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
9539 msgid "CSKL^Medium"
9540 msgstr "中"
9541
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
9543 msgid "CSKL^Hard"
9544 msgstr "難い"
9545
9546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:134
9547 msgid "Start Singleplayer!"
9548 msgstr "シングルプレイヤーを開始!"
9549
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9551 msgid "Singleplayer"
9552 msgstr "シングルプレイヤー"
9553
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9555 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9556 msgstr ""
9557 "ボットに対してシングルプレイヤーキャンペーンまたはインスタントアクションマッ"
9558 "チを遊ぶ"
9559
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9561 msgid "Winner"
9562 msgstr "勝者"
9563
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9565 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9566 msgstr "「最高」チームに参加する (自動選択)"
9567
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9569 msgid "Autoselect team (recommended)"
9570 msgstr "チームの自動選択する (推奨)"
9571
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9573 msgid "red"
9574 msgstr "赤"
9575
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9577 msgid "blue"
9578 msgstr "青"
9579
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9581 msgid "yellow"
9582 msgstr "黄"
9583
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9585 msgid "pink"
9586 msgstr "ピンク"
9587
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9589 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9590 msgid "spectate"
9591 msgstr "観戦する"
9592
9593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9594 msgid "Team Selection"
9595 msgstr "チームの選択"
9596
9597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9598 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9599 msgstr "選手の統計であなたのニックネームを使用できるように許可しますか?"
9600
9601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9602 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9603 msgstr "「いいえ」と答えると、 \"Anonymous player\" として表示される"
9604
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9606 msgid "teamplay"
9607 msgstr "チームのトーナメント"
9608
9609 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9610 msgid "free for all"
9611 msgstr "やりたい放題"
9612
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9614 msgid "Moving"
9615 msgstr "動き中"
9616
9617 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9618 msgid "forward"
9619 msgstr "前方"
9620
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9622 msgid "backpedal"
9623 msgstr "後方"
9624
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9626 msgid "strafe left"
9627 msgstr "左"
9628
9629 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9630 msgid "strafe right"
9631 msgstr "右"
9632
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9634 msgid "jump / swim"
9635 msgstr "ジャンプする / 泳ぐ"
9636
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9638 msgid "crouch / sink"
9639 msgstr "しゃがむ / 降りる"
9640
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9642 msgid "off-hand hook"
9643 msgstr "フック"
9644
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9646 msgid "jetpack"
9647 msgstr "ジェットパック"
9648
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9650 msgid "Attacking"
9651 msgstr "攻撃中"
9652
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9654 msgid "WEAPON^previous"
9655 msgstr "前"
9656
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9658 msgid "WEAPON^next"
9659 msgstr "次"
9660
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9662 msgid "WEAPON^previously used"
9663 msgstr "以前に使用された"
9664
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9666 msgid "WEAPON^best"
9667 msgstr "最高"
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9670 msgid "reload"
9671 msgstr "リロードする"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9674 msgid "drop weapon / throw nade"
9675 msgstr "武器を落とす / 手榴弾を投げる"
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9678 msgid "hold zoom"
9679 msgstr "ズームを維持する"
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9682 msgid "toggle zoom"
9683 msgstr "ズームを切り替える"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9686 msgid "show scores"
9687 msgstr "得点を表示する"
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9690 msgid "screen shot"
9691 msgstr "スクリーンショット"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9694 msgid "maximize radar"
9695 msgstr "レーダーを最大化する"
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9698 msgid "3rd person view"
9699 msgstr "三人称ビュー"
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9702 msgid "enter spectator mode"
9703 msgstr "観客モードに入る"
9704
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9706 msgid "Communication"
9707 msgstr "コミュニケーション"
9708
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9710 msgid "public chat"
9711 msgstr "公衆チャット"
9712
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9714 msgid "team chat"
9715 msgstr "チームチャット"
9716
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9718 msgid "show chat history"
9719 msgstr "チャットの履歴を表示する"
9720
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9722 msgid "vote YES"
9723 msgstr "「はい」を投票する"
9724
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9726 msgid "vote NO"
9727 msgstr "「いいえ」を投票する"
9728
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9730 msgid "Client"
9731 msgstr "クライアント"
9732
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9734 msgid "enter console"
9735 msgstr "コンソールを入力する"
9736
9737 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9738 msgid "disconnect"
9739 msgstr "切断する"
9740
9741 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9742 msgid "quit"
9743 msgstr "ゲームをやめる"
9744
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9746 msgid "auto-join team"
9747 msgstr "自動的にチームに参加する"
9748
9749 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9750 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9751 msgstr "鍵/旗を落とす / 乗り物から降りる"
9752
9753 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9754 msgid "suicide / respawn"
9755 msgstr "自殺する / 再び現れる"
9756
9757 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9758 msgid "quick menu"
9759 msgstr "クイックメニュー"
9760
9761 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9762 msgid "User defined"
9763 msgstr "ユーザー定義"
9764
9765 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9766 msgid "Development"
9767 msgstr "開発"
9768
9769 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9770 msgid "sandbox menu"
9771 msgstr "サンドボックスメニュー"
9772
9773 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9774 msgid "drag object (sandbox)"
9775 msgstr "オブジェクトをドラッグ (サンドボックス)"
9776
9777 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9778 msgid "waypoint editor menu"
9779 msgstr "ウェイポイント編集メニュー"
9780
9781 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:100
9782 msgid "Do not press this button again!"
9783 msgstr "もう一度このボタンを押さないでください!"
9784
9785 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9786 msgid ""
9787 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9788 msgstr ""
9789 "あれ? これを遊べません (m is NULL)。これが再度発生しないように再フィルタリン"
9790 "グします。"
9791
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9793 #, c-format
9794 msgid "%s's Xonotic Server"
9795 msgstr "%s XONOTICサーバー"
9796
9797 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9798 msgid ""
9799 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9800 "again."
9801 msgstr ""
9802 "あれ? これを遊べません (invalid game type)。これが再度発生しないように再フィ"
9803 "ルタリングします。"
9804
9805 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9806 msgid "spectator"
9807 msgstr "観客"
9808
9809 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9810 msgid "<no model found>"
9811 msgstr "<no model found>"
9812
9813 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256
9814 msgid "SERVER^Remove favorite"
9815 msgstr "好きなサーバーを取り除く"
9816
9817 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257
9818 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9819 msgstr "現在ハイライト表示されているサーバーをブックマークから削除する"
9820
9821 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261
9822 msgid "SERVER^Favorite"
9823 msgstr "好きなサーバーを加える"
9824
9825 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9826 msgid ""
9827 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9828 "future"
9829 msgstr ""
9830 "現在ハイライトされているサーバーにブックマークを付けて、未来見つけやすくする"
9831
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:746
9833 msgid "Ping"
9834 msgstr "Ping"
9835
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:747
9837 msgid "Hostname"
9838 msgstr "ホスト名"
9839
9840 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9841 msgid "Map"
9842 msgstr "マップ"
9843
9844 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9845 msgid "Type"
9846 msgstr "種類"
9847
9848 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9849 #, c-format
9850 msgid "AES level %d"
9851 msgstr "AESレベル %d"
9852
9853 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9854 msgid "ENC^none"
9855 msgstr "なし"
9856
9857 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9858 msgid "encryption:"
9859 msgstr "暗号化:"
9860
9861 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
9862 #, c-format
9863 msgid "mod: %s"
9864 msgstr "mod: %s"
9865
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
9867 #, c-format
9868 msgid "modified settings"
9869 msgstr "変更された設定"
9870
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
9872 #, c-format
9873 msgid "official settings"
9874 msgstr "公式設定"
9875
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
9877 msgid "stats disabled"
9878 msgstr "無効な状態"
9879
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
9881 msgid "stats enabled"
9882 msgstr "有効な状態"
9883
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9885 msgid "SLCAT^Favorites"
9886 msgstr "好き"
9887
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9889 msgid "SLCAT^Recommended"
9890 msgstr "推奨"
9891
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9893 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9894 msgstr "通常のサーバー"
9895
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9897 msgid "SLCAT^Servers"
9898 msgstr "サーバー"
9899
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9901 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9902 msgstr "SLCAT^競争モード"
9903
9904 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9905 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9906 msgstr "変更されたサーバー"
9907
9908 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
9909 msgid "SLCAT^Overkill"
9910 msgstr "オーバーキル"
9911
9912 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:162
9913 msgid "SLCAT^InstaGib"
9914 msgstr "インスタギブ"
9915
9916 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:163
9917 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9918 msgstr "デフラグモード"
9919
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9921 msgid "<TITLE>"
9922 msgstr "<TITLE>"
9923
9924 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9925 msgid "<AUTHOR>"
9926 msgstr "<AUTHOR>"
9927
9928 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9929 msgid "VOL^MAX"
9930 msgstr "MAX"
9931
9932 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9933 msgid "VOL^OFF"
9934 msgstr "OFF"
9935
9936 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9937 #, c-format
9938 msgid "%s dB"
9939 msgstr "%s dB"
9940
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9942 msgid "PART^OMG"
9943 msgstr "OMG"
9944
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9946 msgid "PART^Low"
9947 msgstr "低い"
9948
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9950 msgid "PART^Medium"
9951 msgstr "中"
9952
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9954 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9955 msgid "PART^Normal"
9956 msgstr "通常"
9957
9958 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9959 msgid "PART^High"
9960 msgstr "高い"
9961
9962 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9963 msgid "PART^Ultra"
9964 msgstr "超"
9965
9966 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9967 msgid "PART^Ultimate"
9968 msgstr "究極"
9969
9970 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9971 msgid ""
9972 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9973 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
9974 msgstr ""
9975 "テクスチャのシャープネスを変更します。これを下げると、テクスチャのメモリ使用"
9976 "量がエフェクト的に減少しますが、テクスチャが非常にぼやけて見えます。"
9977
9978 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
9979 msgid "Screen resolution"
9980 msgstr "画面の解像度"
9981
9982 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9983 msgid "PART^Slow"
9984 msgstr "遅い"
9985
9986 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9987 msgid "PART^Fast"
9988 msgstr "速い"
9989
9990 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9991 msgid "PART^Instant"
9992 msgstr "瞬時"
9993
9994 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9995 msgid "January"
9996 msgstr "一月"
9997
9998 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9999 msgid "February"
10000 msgstr "二月"
10001
10002 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10003 msgid "March"
10004 msgstr "三月"
10005
10006 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10007 msgid "April"
10008 msgstr "四月"
10009
10010 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10011 msgid "May"
10012 msgstr "五月"
10013
10014 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10015 msgid "June"
10016 msgstr "六月"
10017
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10019 msgid "July"
10020 msgstr "七月"
10021
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10023 msgid "August"
10024 msgstr "八月"
10025
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10027 msgid "September"
10028 msgstr "九月"
10029
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10031 msgid "October"
10032 msgstr "十月"
10033
10034 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10035 msgid "November"
10036 msgstr "十一月"
10037
10038 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10039 msgid "December"
10040 msgstr "十二月"
10041
10042 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10043 #, no-c-format
10044 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10045 msgstr "DATE^%m %d, %Y"
10046
10047 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10048 msgid "Joined:"
10049 msgstr "参加した:"
10050
10051 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10052 msgid "Last match:"
10053 msgstr "最後の試合:"
10054
10055 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10056 msgid "Time played:"
10057 msgstr "遊んだ時刻:"
10058
10059 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10060 msgid "Favorite map:"
10061 msgstr "好きなマップ:"
10062
10063 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10065 #, c-format
10066 msgid "Matches:"
10067 msgstr "試合:"
10068
10069 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10070 #, c-format
10071 msgid "Wins/Losses:"
10072 msgstr "勝利 / 負け"
10073
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10075 #, c-format
10076 msgid "Win percentage:"
10077 msgstr "勝利率:"
10078
10079 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10080 #, c-format
10081 msgid "Kills/Deaths:"
10082 msgstr "キル数 / デス数:"
10083
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10085 #, c-format
10086 msgid "Kill ratio:"
10087 msgstr "キル率:"
10088
10089 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10090 msgid "ELO:"
10091 msgstr "ELO:"
10092
10093 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10094 msgid "Rank:"
10095 msgstr "ランク:"
10096
10097 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10098 msgid "Percentile:"
10099 msgstr "パーセンタイル:"
10100
10101 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10102 #, c-format
10103 msgid "%d (unranked)"
10104 msgstr "%d (ランクなし)"
10105
10106 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10107 msgid "Update can be downloaded at:"
10108 msgstr "更新はここからダウンロードできます:"
10109
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10111 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10112 msgstr "新しく追加されたマップの mapinfo を自動生成している..."
10113
10114 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10115 #, c-format
10116 msgid "Update to %s now!"
10117 msgstr "今すぐ %s に更新している!"
10118
10119 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10120 msgid ""
10121 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10122 "^1Expect visual problems."
10123 msgstr ""
10124 "^1ERROR: テクスチャ圧縮が必要ですが、サポートされていません。\n"
10125 "^1視覚的な問題が予想されます。"
10126
10127 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10128 msgid "Use default"
10129 msgstr "デフォルトで使用する"
10130
10131 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10132 msgid "Team Color:"
10133 msgstr "チームカラー:"