]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.fr.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Aodren Le Gloanec <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
7 # Calinou, 2013-2014
8 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
9 # Hugo Locurcio, 2014
10 # Aodren Le Gloanec <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
11 # Hugo Locurcio, 2013-2014
12 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
13 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
14 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
15 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
16 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
17 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
18 # Hugo Locurcio, 2013
19 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2024
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2024-06-17 07:22+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
26 "Last-Translator: Hugo Locurcio, 2013-2014\n"
27 "Language-Team: French (http://app.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
28 "language/fr/)\n"
29 "Language: fr\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
34 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
37 #, c-format
38 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
39 msgstr "^2Exporté avec succès vers %s ! (note : enregistré dans data/data/)"
40
41 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
42 #, c-format
43 msgid "^1Couldn't write to %s"
44 msgstr "^1Impossible d'écrire dans %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
47 #, c-format
48 msgid "Title at %s"
49 msgstr "Titre à %s"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
52 #, c-format
53 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
54 msgstr "^3Message de compte à rebours au temps %s, secondes restantes : ^COUNT"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "^1Multiline message at time %s that\n"
60 "^BOLDlasts longer than normal"
61 msgstr ""
62 "^1Message multi-lignes au temps %s qui\n"
63 "^BOLDdure plus longtemps que la normale"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
66 #, c-format
67 msgid "Message at time %s"
68 msgstr "Message au temps %s"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
71 msgid "Generic message"
72 msgstr "Message générique"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
75 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
76 msgid "vs"
77 msgstr "vs"
78
79 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
80 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
81 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
84 #, c-format
85 msgid "FPS: %.*f"
86 msgstr "IPS : %.*f"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
89 msgid "^1Observing"
90 msgstr "^1En observateur"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
93 #, c-format
94 msgid "^1Spectating: ^7%s"
95 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #, c-format
99 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
100 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
104 msgid "primary fire"
105 msgstr "tir primaire"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #, c-format
109 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
110 msgstr ""
111 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
112 "précédent"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
115 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
116 msgid "next weapon"
117 msgstr "arme suivante"
118
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
120 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
121 msgid "previous weapon"
122 msgstr "arme précédente"
123
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
125 #, c-format
126 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
127 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
128
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
130 #, c-format
131 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
132 msgstr ""
133 "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour observer, sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
137 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
138 msgid "drop weapon"
139 msgstr "lâcher l'arme"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
143 msgid "secondary fire"
144 msgstr "tir secondaire"
145
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
147 #, c-format
148 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
149 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
152 #, c-format
153 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
154 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
155
156 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
157 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
158 msgid "server info"
159 msgstr "informations serveur"
160
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
162 #, c-format
163 msgid "^2You're queued to join the %s%s^2 team"
164 msgstr "^2Vous êtes en file d'attente pour rejoindre l'équipe %s%s"
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136
167 #, c-format
168 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
169 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
170
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136 qcsrc/client/main.qc:1452
172 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:443
173 msgid "jump"
174 msgstr "sauter"
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
177 #, c-format
178 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
179 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:157
182 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
183 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
184
185 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
186 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
187 msgstr "^31^2 joueur supplémentaire est nécessaire pour commencer la partie."
188
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171
190 #, c-format
191 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
192 msgstr ""
193 "^3%d^2 joueurs supplémentaires sont nécessaires pour commencer la partie."
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:179
196 #, c-format
197 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
198 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
199
200 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:179
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:184
202 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
203 msgid "ready"
204 msgstr "prêt"
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:181
207 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
208 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:184
211 #, c-format
212 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
213 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
214
215 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:206
216 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
217 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
220 #, c-format
221 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
222 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
225 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
226 msgid "team selection"
227 msgstr "sélection de l'équipe"
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:219
230 msgid "^1Spectating this player:"
231 msgstr "^1En spectateur sur ce joueur :"
232
233 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:219
234 msgid "^1Spectating you:"
235 msgstr "^1Vous regarde(nt) :"
236
237 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:235
238 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
239 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH."
240
241 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:236
242 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
243 msgstr ""
244 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
245
246 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:237
247 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
248 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7et"
249
250 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:238
251 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
252 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7pour des ajustements précis."
253
254 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
255 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
256 #, c-format
257 msgid "Player %d"
258 msgstr "Joueur %d"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:204
261 msgid "Standard quick menu"
262 msgstr "Menu rapide standard"
263
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:638
266 #, c-format
267 msgid "Submenu%d"
268 msgstr "Sous-menu%d"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:643
271 #, c-format
272 msgid "Command%d"
273 msgstr "Commande%d"
274
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:669
276 msgid "Continue..."
277 msgstr "Continuer…"
278
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
281 msgid "Chat"
282 msgstr "Tchat"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
285 msgid "QMCMD^Send public message to"
286 msgstr "Envoyer un message public à"
287
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
289 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
290 msgstr ":-) / joli"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
293 msgid "QMCMD^nice one"
294 msgstr "joli"
295
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
297 msgid "QMCMD^good game"
298 msgstr "belle partie"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
301 msgid "QMCMD^hi / good luck"
302 msgstr "salut / bonne chance"
303
304 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
305 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
306 msgstr "salut / bonne chance et amusez-vous bien"
307
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
309 msgid "QMCMD^Send in English"
310 msgstr "Envoyer en anglais"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
314 msgid "QMCMD^Team chat"
315 msgstr "Tchat d'équipe"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
318 msgid "QMCMD^strength soon"
319 msgstr "bientôt le bonus de Force"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
322 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
323 msgstr "objet disponible %x^7 (l:%y^7)"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
326 msgid "QMCMD^free item, icon"
327 msgstr "objet disponible, icône"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
330 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
331 msgstr "pris l'objet (l:%l^7)"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
334 msgid "QMCMD^took item, icon"
335 msgstr "pris l'objet, icône"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
338 msgid "QMCMD^negative"
339 msgstr "négatif"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
342 msgid "QMCMD^positive"
343 msgstr "affirmatif"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
346 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
347 msgstr "besoin d'aide (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
350 msgid "QMCMD^need help, icon"
351 msgstr "besoin d'aide, icône"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
354 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
355 msgstr "ennemi aperçu (l:%y^7)"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
358 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
359 msgstr "ennemi aperçu, icône"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
362 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
363 msgstr "drapeau aperçu (l:%y^7)"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
366 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
367 msgstr "drapeau aperçu, icône"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
370 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
371 msgstr "en défense (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
374 msgid "QMCMD^defending, icon"
375 msgstr "en défense, icône"
376
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
378 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
379 msgstr "en itinérance (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
382 msgid "QMCMD^roaming, icon"
383 msgstr "en itinérance, icône"
384
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
386 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
387 msgstr "en attaque (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
388
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
390 msgid "QMCMD^attacking, icon"
391 msgstr "en attaque, icône"
392
393 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
394 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
395 msgstr "tué le porteur de drapeau (l:%y^7)"
396
397 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
398 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
399 msgstr "tué le porteur de drapeau, icône"
400
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
402 #, c-format
403 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
404 msgstr "lâché le drapeau (l:%d^7)"
405
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
407 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
408 msgstr "lâché le drapeau, icône"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
411 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
412 msgstr "lâché l'arme, icône"
413
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
415 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
416 msgstr "lâché l'arme %w^7 (l:%l^7)"
417
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
419 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
420 msgstr "lâcher le drapeau / la clé, icône"
421
422 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
423 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
424 msgstr "lâché le drapeau / la clé %w^7 (l:%l^7)"
425
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
427 msgid "QMCMD^Send private message to"
428 msgstr "Envoyer un message privé à"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
432 msgid "QMCMD^Settings"
433 msgstr "Paramètres"
434
435 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
437 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
438 msgstr "Paramètres de vue / ATH"
439
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
441 msgid "QMCMD^3rd person view"
442 msgstr "Vue à la 3è personne"
443
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
445 msgid "QMCMD^Player models like mine"
446 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
447
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
449 msgid "QMCMD^Names above players"
450 msgstr "Noms au-dessus des joueurs"
451
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
453 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
454 msgstr "Réticule selon l'arme"
455
456 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
457 msgid "QMCMD^FPS"
458 msgstr "IPS"
459
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
461 msgid "QMCMD^Net graph"
462 msgstr "Netgraphe"
463
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
466 msgid "QMCMD^Sound settings"
467 msgstr "Paramètres sonores"
468
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
470 msgid "QMCMD^Hit sound"
471 msgstr "Son de tir réussi"
472
473 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
474 msgid "QMCMD^Chat sound"
475 msgstr "Sons du tchat"
476
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
478 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
479 msgstr "Changer de caméra spectateur"
480
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:878
483 msgid "QMCMD^Observer camera"
484 msgstr "Caméra observateur"
485
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
487 msgid "QMCMD^Increase speed"
488 msgstr "Augmenter la vitesse"
489
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
491 msgid "QMCMD^Decrease speed"
492 msgstr "Réduire la vitesse"
493
494 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:877
495 msgid "QMCMD^Wall collision"
496 msgstr "Collision avec les murs"
497
498 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
499 msgid "QMCMD^Fullscreen"
500 msgstr "Plein écran"
501
502 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
503 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:894
504 msgid "QMCMD^Call a vote"
505 msgstr "Lancer un vote"
506
507 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:885
508 msgid "QMCMD^Restart the map"
509 msgstr "Relancer la carte"
510
511 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:886
512 msgid "QMCMD^End match"
513 msgstr "Terminer la partie"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:889
516 msgid "QMCMD^Reduce match time"
517 msgstr "Réduire la durée de jeu"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:890
520 msgid "QMCMD^Extend match time"
521 msgstr "Étendre la durée de jeu"
522
523 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:893
524 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
525 msgstr "Mélanger les équipes"
526
527 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
528 msgid "Server quick menu"
529 msgstr "Menu rapide du serveur"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:900
532 msgid "Waypoint editor menu"
533 msgstr "Menu de l'éditeur de waypoints"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
536 msgid "Waypoint editor menu as default"
537 msgstr "Menu de l'éditeur de waypoints par défaut"
538
539 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:905
540 msgid "Server quick menu as default"
541 msgstr "Menu rapide du serveur par défaut"
542
543 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:911
544 msgid "QMCMD^Spectate a player"
545 msgstr "Regarder un joueur"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:57
548 #, c-format
549 msgid " (-%dL)"
550 msgstr " (-%dT)"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:62
553 #, c-format
554 msgid " (+%dL)"
555 msgstr " (+%dT)"
556
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:81
558 msgid "Start line"
559 msgstr "Ligne de départ"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:83
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:87
563 msgid "Finish line"
564 msgstr "Ligne d'arrivée"
565
566 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:85
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154
568 #, c-format
569 msgid "Intermediate %d"
570 msgstr "Intermédiaire %d"
571
572 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:157
573 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:223
574 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:284
575 #, c-format
576 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
577 msgstr "PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
578
579 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:157 qcsrc/client/main.qc:1283
580 msgid "missing a checkpoint"
581 msgstr "raté un point de contrôle"
582
583 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
584 msgid "Click to select teleport destination"
585 msgstr "Cliquer pour sélectionner la destination de téléportation"
586
587 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
588 msgid "Click to select spawn location"
589 msgstr "Cliquer pour sélectionner l'emplacement d'apparition"
590
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
592 msgid "Number of ball carrier kills"
593 msgstr "Nombre de porteurs de balle tués"
594
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
596 msgid "SCO^bckills"
597 msgstr "balles tués"
598
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
600 msgid "SCO^bctime"
601 msgstr "temps balle"
602
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
604 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
605 msgstr "Temps total de possession de balle en mode Gardez-la-Balle"
606
607 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
608 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
609 msgstr ""
610 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) a été "
611 "capturé(e)"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
614 msgid "SCO^caps"
615 msgstr "captures"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
618 msgid "SCO^captime"
619 msgstr "temps capture"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
622 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
623 msgstr "Temps de la capture la plus rapide (CTF)"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
626 msgid "Number of deaths"
627 msgstr "Nombre de morts"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
630 msgid "SCO^deaths"
631 msgstr "morts"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
634 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
635 msgstr "Nombre de clés détruites en les poussant dans le vide"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
638 msgid "SCO^destructions"
639 msgstr "destructions"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
642 msgid "SCO^damage dealt"
643 msgstr "dommages infligés"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
646 msgid "The total damage dealt"
647 msgstr "Le total des dommages infligés"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
650 msgid "SCO^damage taken"
651 msgstr "dommages subis"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
654 msgid "The total damage taken"
655 msgstr "Le total des dommages subis"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
658 msgid "Number of flag drops"
659 msgstr "Nombre de drapeaux lâchés"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
662 msgid "SCO^drops"
663 msgstr "lâchés"
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
666 msgid "Player ELO"
667 msgstr "ELO du joueur"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
670 msgid "SCO^elo"
671 msgstr "elo"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
674 msgid "SCO^fastest"
675 msgstr "plus rapide"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
678 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
679 msgstr "Temps du tour le plus rapide (Course / CTS)"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
682 msgid "Number of faults committed"
683 msgstr "Nombre de fautes commises"
684
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
686 msgid "SCO^faults"
687 msgstr "fautes"
688
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
690 msgid "Number of flag carrier kills"
691 msgstr "Nombre de porteurs de drapeaux tués"
692
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
694 msgid "SCO^fckills"
695 msgstr "drap. tués"
696
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
698 msgid "FPS"
699 msgstr "IPS"
700
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
702 msgid "SCO^fps"
703 msgstr "ips"
704
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
706 msgid "Number of kills minus suicides"
707 msgstr "Nombre de meurtres moins les suicides"
708
709 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
710 msgid "SCO^frags"
711 msgstr "frags"
712
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
714 msgid "Number of generators destroyed"
715 msgstr "Nombre de générateurs détruits"
716
717 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
718 msgid "SCO^generators"
719 msgstr "générateurs"
720
721 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
722 msgid "Number of goals scored"
723 msgstr "Nombre de buts marqués"
724
725 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
726 msgid "SCO^goals"
727 msgstr "buts"
728
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
730 msgid "Number of hunts (Survival)"
731 msgstr "Nombre de chasses (Survie)"
732
733 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
734 msgid "SCO^hunts"
735 msgstr "chasses"
736
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
738 msgid "Number of keys carrier kills"
739 msgstr "Nombre de porteurs de clés tués"
740
741 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
742 msgid "SCO^kckills"
743 msgstr "clés tués"
744
745 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
746 msgid "SCO^k/d"
747 msgstr "t/m"
748
749 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
752 msgid "The kill-death ratio"
753 msgstr "Le ratio meurtre-mort"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
756 msgid "SCO^kdr"
757 msgstr "tmr"
758
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
760 msgid "SCO^kdratio"
761 msgstr "ratio tm"
762
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
764 msgid "Number of kills"
765 msgstr "Nombre de meurtres"
766
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
768 msgid "SCO^kills"
769 msgstr "meurtres"
770
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
772 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
773 msgstr "Nombre de tours complétés (Course / CTS)"
774
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
776 msgid "SCO^laps"
777 msgstr "tours"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
780 msgid "Number of lives (LMS)"
781 msgstr "Nombre de vies (LMS)"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
784 msgid "SCO^lives"
785 msgstr "vies"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
788 msgid "Number of times a key was lost"
789 msgstr "Nombre de fois qu'une clé a été perdue"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
792 msgid "SCO^losses"
793 msgstr "pertes"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
797 msgid "Player name"
798 msgstr "Nom du joueur"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
801 msgid "SCO^name"
802 msgstr "nom"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
805 msgid "SCO^nick"
806 msgstr "pseudo"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
809 msgid "Number of objectives destroyed"
810 msgstr "Nombres d'objectifs détruits"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
813 msgid "SCO^objectives"
814 msgstr "objectifs"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
817 msgid ""
818 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
819 msgstr ""
820 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) ou une balle "
821 "(Gardez-la-Balle) a été ramassé(e)"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
824 msgid "SCO^pickups"
825 msgstr "ramassés"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
828 msgid "Ping time"
829 msgstr "Temps de ping"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
832 msgid "SCO^ping"
833 msgstr "ping"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
836 msgid "Packet loss"
837 msgstr "Perte de paquets"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
840 msgid "SCO^pl"
841 msgstr "pl"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
844 msgid "Number of players pushed into void"
845 msgstr "Nombre de joueurs poussés dans le vide"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
848 msgid "SCO^pushes"
849 msgstr "poussés"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
852 msgid "Player rank"
853 msgstr "Rang du joueur"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
856 msgid "SCO^rank"
857 msgstr "rang"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
860 msgid "Number of flag returns"
861 msgstr "Nombre de drapeaux retournés"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
864 msgid "SCO^returns"
865 msgstr "retournés"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
868 msgid "Number of revivals"
869 msgstr "Nombre de dégels"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
872 msgid "SCO^revivals"
873 msgstr "dégels"
874
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
876 msgid "Number of rounds won"
877 msgstr "Nombre de manches gagnées"
878
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
880 msgid "SCO^rounds won"
881 msgstr "manches gagnées"
882
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
884 msgid "Number of rounds played"
885 msgstr "Nombre de manches jouées"
886
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
888 msgid "SCO^rounds played"
889 msgstr "manches jouées"
890
891 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
892 msgid "SCO^score"
893 msgstr "score"
894
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
896 msgid "Total score"
897 msgstr "Score total"
898
899 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
900 msgid "Number of suicides"
901 msgstr "Nombre de suicides"
902
903 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
904 msgid "SCO^suicides"
905 msgstr "suicides"
906
907 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
908 msgid "Number of kills minus deaths"
909 msgstr "Nombre de meurtres moins les morts"
910
911 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
912 msgid "SCO^sum"
913 msgstr "somme"
914
915 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
916 msgid "Number of survivals"
917 msgstr "Nombre de survies"
918
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
920 msgid "SCO^survivals"
921 msgstr "survies"
922
923 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
924 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
925 msgstr "Nombre de points de domination capturés (Domination)"
926
927 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
928 msgid "SCO^takes"
929 msgstr "prises"
930
931 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
932 msgid "Number of teamkills"
933 msgstr "Nombre de meurtres équipe"
934
935 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
936 msgid "SCO^teamkills"
937 msgstr "meurtres équipe"
938
939 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:184
940 msgid "Number of ticks (Domination)"
941 msgstr "Nombre de marques (Domination)"
942
943 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:184
944 msgid "SCO^ticks"
945 msgstr "marques"
946
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:185
948 msgid "SCO^time"
949 msgstr "temps"
950
951 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:185
952 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
953 msgstr "Temps de course total (Course / CTS)"
954
955 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:714
956 msgid ""
957 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
958 msgstr ""
959 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
960 "^2scoreboard_columns_set."
961
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
963 msgid "Usage:"
964 msgstr "Utilisation :"
965
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:717
967 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
968 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3champ1 champ2…"
969
970 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:718
971 msgid ""
972 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
973 "cvar scoreboard_columns"
974 msgstr ""
975 "^2scoreboard_columns_set ^7sans argument lit les arguments de la cvar "
976 "scoreboard_columns"
977
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
979 msgid ""
980 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
981 "map start"
982 msgstr ""
983 "  ^5Remarque : ^7scoreboard_columns_set sans argument est exécuté pour "
984 "chaque nouvelle carte"
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:720
987 msgid ""
988 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
989 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
990 msgstr ""
991 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7charge la disposition par défaut "
992 "et l'étend dans la cvar scoreboard_columns pour que vous puissiez l'éditer"
993
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
995 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
996 msgstr "Vous pouvez utiliser un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite."
997
998 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:722
999 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
1000 msgstr "Les noms de champ suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :"
1001
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:728
1003 msgid ""
1004 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
1005 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
1006 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
1007 "field to show all fields available for the current game mode."
1008 msgstr ""
1009 "Avant un champ vous pouvez insérer un signe + ou -, puis une liste des modes "
1010 "de jeux\n"
1011 "séparés par des virgules, puis un slash pour faire apparaître le champ dans "
1012 "ces modes uniquement\n"
1013 "ou dans tous les modes sauf ceux-ci. Vous pouvez aussi spécifier « all » "
1014 "comme champ\n"
1015 "pour afficher tous les champs disponibles pour le mode de jeu actuel."
1016
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:734
1018 msgid ""
1019 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1020 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1021 msgstr ""
1022 "Les types de jeu spéciaux « teams » et « noteams » peuvent être utilisés "
1023 "pour\n"
1024 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu en équipe ou non."
1025
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:738
1027 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1028 msgstr "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/champ3 -dm/champ4"
1029
1030 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:739
1031 msgid ""
1032 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1033 "right of the vertical bar aligned to the right."
1034 msgstr ""
1035 "affiche le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
1036 "à droite de la barre verticale alignés à droite."
1037
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:741
1039 msgid ""
1040 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1041 "other gamemodes except DM."
1042 msgstr ""
1043 "« champ3 » sera affiché uniquement en CTF, et « champ4 » sera affiché\n"
1044 "dans tous les autres modes de jeu sauf DM."
1045
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1039
1047 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1054
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1124
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1135 qcsrc/common/util.qc:385
1050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1055 msgid "N/A"
1056 msgstr "N/A"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1774
1059 #, c-format
1060 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1061 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
1062
1063 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1931
1064 msgid "Item stats"
1065 msgstr "Stats objet"
1066
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2042
1068 msgid "Map stats:"
1069 msgstr "Stat. de la carte :"
1070
1071 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2072
1072 msgid "Monsters killed:"
1073 msgstr "Monstres tués :"
1074
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2079
1076 msgid "Secrets found:"
1077 msgstr "Secrets trouvés :"
1078
1079 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2289
1080 #, c-format
1081 msgid "Spectators"
1082 msgstr "Spectateurs"
1083
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2311
1085 #, c-format
1086 msgid "^2+%s %s"
1087 msgstr "^2+%s %s"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2311
1090 #, c-format
1091 msgid "^5%s %s"
1092 msgstr "^5%s %s"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2312
1095 msgid "SCO^points"
1096 msgstr "points"
1097
1098 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2425
1099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1100 msgid "Team Selection"
1101 msgstr "Sélection d'Équipe"
1102
1103 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2439
1104 #, c-format
1105 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1106 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour rejoindre l'équipe sélectionnée"
1107
1108 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2441
1109 #, c-format
1110 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1111 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour auto-sélectionner une équipe et la rejoindre"
1112
1113 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2445
1114 #, c-format
1115 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1116 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s ^7pour sélectionner une équipe spécifique"
1117
1118 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2456
1119 #, c-format
1120 msgid "^3%1.0f minutes"
1121 msgstr "^3%1.0f minutes"
1122
1123 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2483
1124 #, c-format
1125 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1126 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7joueurs"
1127
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2484 qcsrc/client/main.qc:1481
1129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1130 msgid "Map:"
1131 msgstr "Carte :"
1132
1133 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2651
1134 #, c-format
1135 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1136 msgstr "Récompense de vitesse : %d%s ^7(%s^7)"
1137
1138 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2655
1139 #, c-format
1140 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1141 msgstr "Le plus rapide jamais vu : %d%s ^7(%s^7)"
1142
1143 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2689
1144 #, c-format
1145 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1146 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1147
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2699
1149 #, c-format
1150 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1151 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1152
1153 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2708
1154 #, c-format
1155 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1156 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1157
1158 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1159 msgid "qu"
1160 msgstr "qu"
1161
1162 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1163 msgid "m"
1164 msgstr "m"
1165
1166 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1167 msgid "km"
1168 msgstr "km"
1169
1170 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1171 msgid "mi"
1172 msgstr "mi"
1173
1174 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1317
1175 msgid "nmi"
1176 msgstr "M"
1177
1178 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1179 msgid "Warmup"
1180 msgstr "Échauffement"
1181
1182 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1183 msgid "Warmup: too few players"
1184 msgstr "Échauffement : trop peu de joueurs"
1185
1186 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1187 msgid "Warmup: no time limit"
1188 msgstr "Échauffement : pas de limite de temps"
1189
1190 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1191 msgid "Timeout"
1192 msgstr "Temps mort"
1193
1194 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1195 msgid "Sudden Death"
1196 msgstr "Mort subite"
1197
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1199 msgid "Overtime"
1200 msgstr "Prolongations"
1201
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1203 #, c-format
1204 msgid "Overtime #%d"
1205 msgstr "Prolongations #%d"
1206
1207 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1208 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1209 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ATH"
1210
1211 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1212 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1213 msgstr "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les stats"
1214
1215 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1216 msgid "A vote has been called for:"
1217 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
1218
1219 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1220 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1221 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
1222
1223 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1224 msgid "^1Configure the HUD"
1225 msgstr "^1Configurer l'ATH"
1226
1227 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1235 msgid "Yes"
1236 msgstr "Oui"
1237
1238 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
1239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1246 msgid "No"
1247 msgstr "Non"
1248
1249 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:629
1250 msgid "Out of ammo"
1251 msgstr "À court de munitions"
1252
1253 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:633
1254 msgid "Don't have"
1255 msgstr "Manquant"
1256
1257 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:637
1258 msgid "Unavailable"
1259 msgstr "Indisponible"
1260
1261 #: qcsrc/client/main.qc:305
1262 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1263 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
1264
1265 #: qcsrc/client/main.qc:1162 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1266 msgid "qu/s"
1267 msgstr "qu/s"
1268
1269 #: qcsrc/client/main.qc:1163 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1270 msgid "m/s"
1271 msgstr "m/s"
1272
1273 #: qcsrc/client/main.qc:1164 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1274 msgid "km/h"
1275 msgstr "km/h"
1276
1277 #: qcsrc/client/main.qc:1165 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1278 msgid "mph"
1279 msgstr "mph"
1280
1281 #: qcsrc/client/main.qc:1166 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1282 msgid "knots"
1283 msgstr "nœuds"
1284
1285 #: qcsrc/client/main.qc:1206
1286 msgid "Checkpoint times:"
1287 msgstr "Temps des points de contrôle :"
1288
1289 #: qcsrc/client/main.qc:1400
1290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1291 msgid "All Weapons Arena"
1292 msgstr "Arène avec toutes les armes"
1293
1294 #: qcsrc/client/main.qc:1401
1295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1296 msgid "All Available Weapons Arena"
1297 msgstr "Arène avec toutes les armes disponibles"
1298
1299 #: qcsrc/client/main.qc:1402
1300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1301 msgid "Most Weapons Arena"
1302 msgstr "Arène avec la plupart des armes"
1303
1304 #: qcsrc/client/main.qc:1403
1305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1306 msgid "Most Available Weapons Arena"
1307 msgstr "Arène avec la plupart des armes disponibles"
1308
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1406 qcsrc/client/main.qc:1420
1310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1311 msgid "No Weapons Arena"
1312 msgstr "Arène sans armes"
1313
1314 #: qcsrc/client/main.qc:1418
1315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1316 #, c-format
1317 msgid "%s Arena"
1318 msgstr "Arène %s"
1319
1320 #: qcsrc/client/main.qc:1429 qcsrc/client/main.qc:1434
1321 #, c-format
1322 msgid "This is %s"
1323 msgstr "Ceci est %s"
1324
1325 #: qcsrc/client/main.qc:1430
1326 msgid "Your client version is outdated."
1327 msgstr "La version de votre client est obsolète."
1328
1329 #: qcsrc/client/main.qc:1431
1330 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1331 msgstr "### VOUS NE POUVEZ PAS JOUER SUR CE SERVEUR ###"
1332
1333 #: qcsrc/client/main.qc:1432
1334 msgid "Please update!"
1335 msgstr "Veuillez mettre à jour !"
1336
1337 #: qcsrc/client/main.qc:1435
1338 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1339 msgstr "Ce serveur utilise une version obsolète de Xonotic."
1340
1341 #: qcsrc/client/main.qc:1436
1342 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1343 msgstr ""
1344 "### CE SERVEUR EST INCOMPATIBLE ET VOUS NE POUVEZ DONC PAS LE REJOINDRE ###"
1345
1346 #: qcsrc/client/main.qc:1438
1347 #, c-format
1348 msgid "Welcome to %s"
1349 msgstr "Bienvenue sur %s"
1350
1351 #: qcsrc/client/main.qc:1454 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1352 #, c-format
1353 msgid "Level %d:"
1354 msgstr "Niveau %d :"
1355
1356 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1357 #, c-format
1358 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1359 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour rejoindre la partie"
1360
1361 #: qcsrc/client/main.qc:1479
1362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1363 msgid "Gametype:"
1364 msgstr "Type de jeu :"
1365
1366 #: qcsrc/client/main.qc:1483
1367 msgid "by:"
1368 msgstr "par :"
1369
1370 #: qcsrc/client/main.qc:1487
1371 msgid "This match supports"
1372 msgstr "Cette partie prend en charge"
1373
1374 #: qcsrc/client/main.qc:1489
1375 #, c-format
1376 msgid "%d players"
1377 msgstr "%d joueurs"
1378
1379 #: qcsrc/client/main.qc:1491
1380 #, c-format
1381 msgid "%d to %d players"
1382 msgstr "%d à %d joueurs"
1383
1384 #: qcsrc/client/main.qc:1493
1385 #, c-format
1386 msgid "%d players maximum"
1387 msgstr "%d joueurs maximum"
1388
1389 #: qcsrc/client/main.qc:1495
1390 #, c-format
1391 msgid "%d players minimum"
1392 msgstr "%d joueurs minimum"
1393
1394 #: qcsrc/client/main.qc:1500
1395 msgid "Active modifications:"
1396 msgstr "Modifications actives :"
1397
1398 #: qcsrc/client/main.qc:1503
1399 msgid "Special gameplay tips:"
1400 msgstr "Astuces de jeu spéciales :"
1401
1402 #: qcsrc/client/main.qc:1510
1403 msgid "Server's message"
1404 msgstr "Message du serveur"
1405
1406 #: qcsrc/client/main.qc:1604
1407 #, c-format
1408 msgid "%s (not bound)"
1409 msgstr "%s (non assigné)"
1410
1411 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1412 msgid " (1 vote)"
1413 msgstr " (1 vote)"
1414
1415 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1416 #, c-format
1417 msgid " (%d votes)"
1418 msgstr " (%d votes)"
1419
1420 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1421 msgid "Don't care"
1422 msgstr "Ne pas voter"
1423
1424 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1425 msgid "Decide the gametype"
1426 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
1427
1428 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1429 msgid "Vote for a map"
1430 msgstr "Votez pour une carte"
1431
1432 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1433 #, c-format
1434 msgid "%d seconds left"
1435 msgstr "%d secondes restantes"
1436
1437 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1438 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1439 msgstr ""
1440 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-même !"
1441
1442 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1443 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1444 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak."
1445
1446 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1447 msgid "Requesting preview..."
1448 msgstr "Demande d'aperçu…"
1449
1450 #: qcsrc/client/view.qc:903
1451 msgid "Nade timer"
1452 msgstr "Minuteur de grenade"
1453
1454 #: qcsrc/client/view.qc:908
1455 msgid "Capture progress"
1456 msgstr "Capture en cours"
1457
1458 #: qcsrc/client/view.qc:913
1459 msgid "Revival progress"
1460 msgstr "Dégel en cours"
1461
1462 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1463 msgid "error creating curl handle"
1464 msgstr "erreur à la création du curl handle"
1465
1466 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1467 msgid "Assault"
1468 msgstr "Assaut"
1469
1470 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1471 msgid ""
1472 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1473 "out"
1474 msgstr ""
1475 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1476 "dans le temps imparti"
1477
1478 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1479 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1480 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1483 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1484 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1485 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1487 msgid "Point limit:"
1488 msgstr "Score limite :"
1489
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1491 msgid "Clan Arena"
1492 msgstr "Clan Arena"
1493
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1495 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1496 msgstr "Tuez tous les équipiers ennemis pour gagner la manche"
1497
1498 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1500 msgid "Round limit:"
1501 msgstr "Limite de manches :"
1502
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1504 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1505 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1506 msgstr "Nombre de manches remportées nécessaires pour terminer la partie"
1507
1508 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1509 msgid "Capture time rankings"
1510 msgstr "Classement des temps de capture"
1511
1512 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1513 msgid "Capture the Flag"
1514 msgstr "Capture de Drapeau"
1515
1516 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1517 msgid ""
1518 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1519 "from the other team"
1520 msgstr ""
1521 "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer, défendez "
1522 "votre base contre l'autre équipe"
1523
1524 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1525 msgid "Capture limit:"
1526 msgstr "Limite de captures :"
1527
1528 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1529 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1530 msgstr "Nombre de captures nécessaires pour terminer la partie"
1531
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1533 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1534 msgid "Rankings"
1535 msgstr "Classements"
1536
1537 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1538 msgid "Race CTS"
1539 msgstr "Course CTS"
1540
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1542 msgid "Race for fastest time."
1543 msgstr "Courez pour réaliser le meilleur temps."
1544
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1546 msgid "Deathmatch"
1547 msgstr "Match à Mort"
1548
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1550 msgid "Score as many frags as you can"
1551 msgstr "Marquez autant de frags que vous le pouvez"
1552
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1554 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1555 msgstr "Capturez et défendez tous les points de contrôle pour gagner"
1556
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1558 msgid "Domination"
1559 msgstr "Domination"
1560
1561 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1562 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1563 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1564 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1565 msgstr "Nombre de points nécessaires pour terminer la partie"
1566
1567 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1568 msgid "Duel"
1569 msgstr "Duel"
1570
1571 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1572 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1573 msgstr "Battez-vous dans une arène en un contre un pour décider du vainqueur"
1574
1575 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1576 msgid "Freeze Tag"
1577 msgstr "Loup Glacé"
1578
1579 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1580 msgid ""
1581 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1582 "freeze all enemies to win"
1583 msgstr ""
1584 "Tuez les ennemis pour les geler, tenez-vous à côté des coéquipiers gelés "
1585 "pour les dégeler ; gelez tous les ennemis pour gagner"
1586
1587 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1588 msgid "Invasion"
1589 msgstr "Invasion"
1590
1591 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1592 msgid "Survive against waves of monsters"
1593 msgstr "Survivez à des vagues de monstres"
1594
1595 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1596 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1597 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points"
1598
1599 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1600 msgid "Keepaway"
1601 msgstr "Gardez-la-Balle"
1602
1603 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1604 msgid "Gather all the keys to win the round"
1605 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche"
1606
1607 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1608 msgid "Key Hunt"
1609 msgstr "Chasse aux Clés"
1610
1611 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1612 msgid "^1You have no more lives left"
1613 msgstr "^1Il ne vous reste plus aucune vie"
1614
1615 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1616 msgid "Last Man Standing"
1617 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1618
1619 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1620 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1621 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies"
1622
1623 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1624 msgid "Lives:"
1625 msgstr "Vies :"
1626
1627 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1628 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1629 msgstr ""
1630 "Concourez pour infliger le plus de dommages et de frags dans ce combat "
1631 "chaotique !"
1632
1633 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1634 msgid "Mayhem"
1635 msgstr "Grabuge"
1636
1637 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1638 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1639 msgid "How much score is needed before the match will end"
1640 msgstr "Score nécessaire pour terminer la partie"
1641
1642 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1643 msgid "Nexball"
1644 msgstr "Nexball"
1645
1646 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1647 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1648 msgstr "Frappez et tirez la balle dans le but ennemi, protégez votre but"
1649
1650 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1651 msgid "Goal limit:"
1652 msgstr "Limite de buts :"
1653
1654 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1655 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1656 msgstr "Nombre de buts nécessaires pour terminer la partie"
1657
1658 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1659 msgid "Ball Stealer"
1660 msgstr "Voleur de balle"
1661
1662 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1663 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1664 msgstr ""
1665 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1666 "ennemi"
1667
1668 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1669 msgid "Onslaught"
1670 msgstr "Attaque"
1671
1672 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1673 msgid "Personal best"
1674 msgstr "Record personnel"
1675
1676 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1677 msgid "Server best"
1678 msgstr "Record du serveur"
1679
1680 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1681 msgid "Race"
1682 msgstr "Course"
1683
1684 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1685 msgid "Race against other players to the finish line"
1686 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée"
1687
1688 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1689 msgid "Laps:"
1690 msgstr "Nombre de tours :"
1691
1692 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
1693 msgid "Hunter"
1694 msgstr "Chasseur"
1695
1696 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
1697 msgid "Survivor"
1698 msgstr "Survivant"
1699
1700 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1701 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1702 msgstr ""
1703 "Identifiez et éliminez tous les chasseurs avant que tous vos alliés ne "
1704 "meurent"
1705
1706 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1707 msgid "Survival"
1708 msgstr "Survie"
1709
1710 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1711 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1712 msgstr "Aidez votre équipe à marquer le plus de frags contre l'équipe ennemie"
1713
1714 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1715 msgid "Team Deathmatch"
1716 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1717
1718 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1719 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1720 msgstr ""
1721 "Gardez la balle en possession de votre équipe pour que vos frags rapportent "
1722 "des points"
1723
1724 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1725 msgid "Team Keepaway"
1726 msgstr "Gardez-la-Balle en équipe"
1727
1728 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1729 msgid ""
1730 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1731 "mayhem!"
1732 msgstr ""
1733 "Concourez avec votre équipe pour infliger le plus de dommages et de frags "
1734 "dans ce combat chaotique !"
1735
1736 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1737 msgid "Team Mayhem"
1738 msgstr "Grabuge en Équipe"
1739
1740 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1741 msgid "Shells"
1742 msgstr "Cartouches"
1743
1744 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1745 msgid "Bullets"
1746 msgstr "Balles"
1747
1748 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1749 msgid "Rockets"
1750 msgstr "Roquettes"
1751
1752 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1753 msgid "Cells"
1754 msgstr "Cellules"
1755
1756 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1757 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1758 msgid "Plasma"
1759 msgstr "Plasma"
1760
1761 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:40
1762 msgid "Small armor"
1763 msgstr "Petite armure"
1764
1765 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1766 msgid "Medium armor"
1767 msgstr "Moyenne armure"
1768
1769 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:128 qcsrc/common/items/item/armor.qh:135
1770 msgid "Big armor"
1771 msgstr "Grande armure"
1772
1773 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:172 qcsrc/common/items/item/armor.qh:179
1774 msgid "Mega armor"
1775 msgstr "Méga armure"
1776
1777 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:40
1778 msgid "Small health"
1779 msgstr "Petite santé"
1780
1781 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:85
1782 msgid "Medium health"
1783 msgstr "Moyenne santé"
1784
1785 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:129 qcsrc/common/items/item/health.qh:132
1786 msgid "Big health"
1787 msgstr "Grande santé"
1788
1789 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:173 qcsrc/common/items/item/health.qh:180
1790 msgid "Mega health"
1791 msgstr "Méga santé"
1792
1793 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1794 #: qcsrc/common/util.qc:263
1795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1796 msgid "Jetpack"
1797 msgstr "Jetpack"
1798
1799 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1800 msgid "Fuel"
1801 msgstr "Carburant"
1802
1803 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1804 msgid "Fuel regenerator"
1805 msgstr "Régénérateur de carburant"
1806
1807 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1808 msgid "Fuel regen"
1809 msgstr "Régén. essence"
1810
1811 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:647
1812 #, no-c-format
1813 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1814 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1815
1816 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1818 msgid "Frag limit:"
1819 msgstr "Limite de frags :"
1820
1821 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1822 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1823 msgstr "Nombre de frags nécessaires pour terminer la partie"
1824
1825 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:287
1826 msgid "Spectators:"
1827 msgstr "Spectateurs :"
1828
1829 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:424
1830 msgid "It's your turn"
1831 msgstr "C'est votre tour"
1832
1833 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1835 msgid "Quit"
1836 msgstr "Quitter"
1837
1838 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1839 msgid "Invite"
1840 msgstr "Inviter"
1841
1842 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1843 msgid "Current Game"
1844 msgstr "Partie actuelle"
1845
1846 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1847 msgid "Exit Menu"
1848 msgstr "Quitter le menu"
1849
1850 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1852 msgid "Create"
1853 msgstr "Créer"
1854
1855 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131
1857 msgid "Join"
1858 msgstr "Rejoindre"
1859
1860 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1861 msgid "Minigames"
1862 msgstr "Mini jeux"
1863
1864 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:581
1865 msgid "Minigame message"
1866 msgstr "Message d'un mini jeu"
1867
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1869 msgid "Bulldozer"
1870 msgstr "Bulldozer"
1871
1872 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1874 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1875 msgid "Game over!"
1876 msgstr "Partie perdue !"
1877
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1879 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1880 msgstr "Bien joué ! Cliquez sur « Niveau suivant » pour continuer"
1881
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1183
1883 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1884 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1885 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1886 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:449
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:500
1888 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1889 msgid "You are spectating"
1890 msgstr "Vous êtes spectateur"
1891
1892 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1186
1893 msgid "Better luck next time!"
1894 msgstr "Plus de chance la prochaine fois !"
1895
1896 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1897 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1898 msgstr "Tubulaire ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1899
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1193
1901 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1902 msgstr "Malicieux ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1903
1904 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1197
1905 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1906 msgstr "Appuyez sur la barre espace pour changer de tuile"
1907
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1200
1909 msgid "Push the boulders onto the targets"
1910 msgstr "Poussez les rochers sur les cibles"
1911
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1913 msgid "Next Level"
1914 msgstr "Niveau suivant"
1915
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1917 msgid "Restart"
1918 msgstr "Recommencer"
1919
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1438
1921 msgid "Editor"
1922 msgstr "Éditeur"
1923
1924 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1439
1925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1926 msgid "Save"
1927 msgstr "Enregistrer"
1928
1929 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1930 msgid "Connect Four"
1931 msgstr "Puissance Quatre"
1932
1933 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1935 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1936 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1937 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1939 #, c-format
1940 msgid "%s^7 won the game!"
1941 msgstr "%s^7 a gagné la partie !"
1942
1943 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1944 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1945 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1946 msgid "Draw"
1947 msgstr "Partie nulle"
1948
1949 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:391
1950 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1952 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1953 msgid "You lost the game!"
1954 msgstr "Vous avez perdu la partie !"
1955
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:392
1957 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1958 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1959 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
1960 msgid "You win!"
1961 msgstr "Vous avez gagné !"
1962
1963 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:396
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1965 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:470
1966 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:353
1967 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1968 msgstr "Attendez le tour de votre adversaire"
1969
1970 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:399
1971 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1972 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:473
1973 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:356
1974 msgid "Click on the game board to place your piece"
1975 msgstr "Cliquez sur le plateau de jeu pour placer votre pièce"
1976
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1978 msgid "Nine Men's Morris"
1979 msgstr "Jeu du moulin"
1980
1981 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1982 msgid ""
1983 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1984 msgstr ""
1985 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer sur une case "
1986 "alentour"
1987
1988 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1989 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1990 msgstr ""
1991 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer n'importe où sur "
1992 "le plateau"
1993
1994 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:625
1995 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1996 msgstr "Vous pouvez prendre une des pièces de l'adversaire"
1997
1998 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1999 msgid "Pong"
2000 msgstr "Pong"
2001
2002 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:609
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:311
2004 msgid "AI"
2005 msgstr "IA"
2006
2007 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:628
2008 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
2009 msgstr ""
2010 "Appuyez sur ^1Démarrer la partie^7 pour commencer la partie avec les joueurs "
2011 "actuels"
2012
2013 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
2014 msgid "Start Match"
2015 msgstr "Démarrer la partie"
2016
2017 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:701
2018 msgid "Add AI player"
2019 msgstr "Ajouter un joueur ordinateur"
2020
2021 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:702
2022 msgid "Remove AI player"
2023 msgstr "Supprimer un joueur ordinateur"
2024
2025 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
2026 msgid "Push-Pull"
2027 msgstr "Pousser-Tirer"
2028
2029 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
2030 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
2031 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
2032 msgstr "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour une revanche !"
2033
2034 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
2035 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:465
2036 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
2037 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:348
2038 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2039 msgstr ""
2040 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour démarrer une nouvelle "
2041 "partie !"
2042
2043 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:466
2044 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:349
2045 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2046 msgstr "Attendez la confirmation de votre adversaire pour la revanche"
2047
2048 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:615
2049 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:700
2050 msgid "Next Match"
2051 msgstr "Partie suivante"
2052
2053 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2054 msgid "Peg Solitaire"
2055 msgstr "Solitaire"
2056
2057 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2058 msgid "All pieces cleared!"
2059 msgstr "Toutes les pièces sont nettoyées !"
2060
2061 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2062 msgid "Remaining pieces:"
2063 msgstr "Pièces restantes :"
2064
2065 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
2066 #, c-format
2067 msgid "Pieces left: %s"
2068 msgstr "Pièces restantes : %s"
2069
2070 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:503
2071 msgid "No more valid moves"
2072 msgstr "Plus aucun déplacement valide"
2073
2074 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:506
2075 msgid "Well done, you win!"
2076 msgstr "Bien joué, vous avez gagné !"
2077
2078 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:509
2079 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2080 msgstr "Déplacez une pièce sur une autre pour la capturer"
2081
2082 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2083 msgid "Tic Tac Toe"
2084 msgstr "Tic Tac Toe"
2085
2086 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:701
2087 msgid "Single Player"
2088 msgstr "Un seul joueur"
2089
2090 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2092 msgid "Golem"
2093 msgstr "Golem"
2094
2095 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2097 msgid "Mage"
2098 msgstr "Mage"
2099
2100 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2101 msgid "Mage spike"
2102 msgstr "Pointe de mage"
2103
2104 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2106 msgid "Spider"
2107 msgstr "Araignée"
2108
2109 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2110 msgid "Spider attack"
2111 msgstr "Attaque d'araignée"
2112
2113 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2114 msgid "Webbed"
2115 msgstr "Pris dans la toile"
2116
2117 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2119 msgid "Wyvern"
2120 msgstr "Vouivre"
2121
2122 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2123 msgid "Wyvern attack"
2124 msgstr "Attaque de vouivre"
2125
2126 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2128 msgid "Zombie"
2129 msgstr "Zombie"
2130
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2132 msgid "Ammo"
2133 msgstr "Munitions"
2134
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2136 msgid "Resistance"
2137 msgstr "Résistance"
2138
2139 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2140 msgid "Medic"
2141 msgstr "Médecin"
2142
2143 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2144 msgid "Bash"
2145 msgstr "Coup de poing"
2146
2147 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2149 msgid "Vampire"
2150 msgstr "Vampire"
2151
2152 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2153 msgid "Disability"
2154 msgstr "Handicap"
2155
2156 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2157 msgid "Vengeance"
2158 msgstr "Vengeance"
2159
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2161 msgid "Jump"
2162 msgstr "Saut"
2163
2164 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2165 msgid "Inferno"
2166 msgstr "Inferno"
2167
2168 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2169 msgid "Swapper"
2170 msgstr "Échange"
2171
2172 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2173 msgid "Magnet"
2174 msgstr "Aimant"
2175
2176 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2177 msgid "Luck"
2178 msgstr "Chance"
2179
2180 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2181 msgid "Flight"
2182 msgstr "Envol"
2183
2184 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2185 msgid "Damage text"
2186 msgstr "Dommages"
2187
2188 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2189 msgid "Draw damage numbers"
2190 msgstr "Afficher les nombres de dommages"
2191
2192 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2193 msgid "Font size minimum:"
2194 msgstr "Taille de police minimale :"
2195
2196 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2197 msgid "Font size maximum:"
2198 msgstr "Taille de police maximale :"
2199
2200 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2205 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2206 msgid "Color:"
2207 msgstr "Couleur :"
2208
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2210 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2211 msgstr "Afficher les nombres de dommages pour le tir ami"
2212
2213 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2214 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2215 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2216 msgid "off-hand hook"
2217 msgstr "grappin"
2218
2219 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2220 #, c-format
2221 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2222 msgstr "^8Le ^3grappin^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2223
2224 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2225 msgid "Vaporizer ammo"
2226 msgstr "Munitions du Vaporizer"
2227
2228 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2230 msgid "Extra life"
2231 msgstr "Vie supplémentaire"
2232
2233 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2234 msgid "Napalm grenade"
2235 msgstr "Grenade au napalm"
2236
2237 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2238 msgid "Ice grenade"
2239 msgstr "Grenade de glace"
2240
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2242 msgid "Translocate grenade"
2243 msgstr "Grenade de téléportation"
2244
2245 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2246 msgid "Spawn grenade"
2247 msgstr "Grenade d'apparition"
2248
2249 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2250 msgid "Heal grenade"
2251 msgstr "Grenade de santé"
2252
2253 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2254 msgid "Monster grenade"
2255 msgstr "Grenade de monstre"
2256
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2258 msgid "Entrap grenade"
2259 msgstr "Grenade piégée"
2260
2261 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2262 msgid "Veil grenade"
2263 msgstr "Grenade dissimulée"
2264
2265 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:99
2266 msgid "Ammo grenade"
2267 msgstr "Grenade de munitions"
2268
2269 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:109
2270 msgid "Darkness grenade"
2271 msgstr "Grenade d'obscurité"
2272
2273 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:137
2274 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2275 msgid "drop weapon / throw nade"
2276 msgstr "lâcher l'arme / lancer la grenade"
2277
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:139
2279 #, c-format
2280 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2281 msgstr "^8Les ^3grenades^8 sont activées, appuyez sur ^3%s^8 pour les utiliser"
2282
2283 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:123
2284 msgid "Grenade"
2285 msgstr "Grenade"
2286
2287 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2288 #, c-format
2289 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2290 msgstr ""
2291 "^8Le ^3blaster mains libres^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2292
2293 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2294 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2295 msgstr "Mitraillette Overkill lourde"
2296
2297 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2298 msgid "Overkill MachineGun"
2299 msgstr "Mitraillette Overkill"
2300
2301 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2302 msgid "Overkill Nex"
2303 msgstr "Nex Overkill"
2304
2305 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2306 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2307 msgstr "Tronçonneuse à roquettes Overkill"
2308
2309 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2310 msgid "Overkill Shotgun"
2311 msgstr "Fusil Overkill"
2312
2313 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:46
2314 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:49
2315 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2316 msgid "Invisibility"
2317 msgstr "Invisibilité"
2318
2319 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:44
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:47
2321 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:56
2322 msgid "Shield"
2323 msgstr "Bouclier"
2324
2325 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:47
2326 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:50
2327 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2328 msgid "Speed"
2329 msgstr "Vitesse"
2330
2331 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:46
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:49
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:57
2334 msgid "Strength"
2335 msgstr "Force"
2336
2337 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2338 msgid "Burning"
2339 msgstr "Enflammé"
2340
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2342 msgid "Spawn Shield"
2343 msgstr "Bouclier d'apparition"
2344
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2346 msgid "Stunned"
2347 msgstr "Étourdi"
2348
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2350 msgid "Superweapons"
2351 msgstr "Super-armes"
2352
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2354 msgid "Waypoint"
2355 msgstr "Point de rassemblement"
2356
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2358 msgid "Help me!"
2359 msgstr "À l'aide !"
2360
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2362 msgid "Here"
2363 msgstr "Ici"
2364
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2366 msgid "DANGER"
2367 msgstr "DANGER"
2368
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2370 msgid "Frozen!"
2371 msgstr "Gelé !"
2372
2373 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2374 msgid "Reviving"
2375 msgstr "Dégel"
2376
2377 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2378 msgid "Item"
2379 msgstr "Objet"
2380
2381 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2382 msgid "Checkpoint"
2383 msgstr "Point de contrôle"
2384
2385 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2386 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2387 msgid "Finish"
2388 msgstr "Arrivée"
2389
2390 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2391 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2392 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2393 msgid "Start"
2394 msgstr "Départ"
2395
2396 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2397 msgid "Defend"
2398 msgstr "Défendre"
2399
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2401 msgid "Destroy"
2402 msgstr "Détruire"
2403
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2405 msgid "Push"
2406 msgstr "Pousser"
2407
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2409 msgid "Flag carrier"
2410 msgstr "Porteur du drapeau"
2411
2412 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2413 msgid "Enemy carrier"
2414 msgstr "Porteur ennemi"
2415
2416 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2417 msgid "Dropped flag"
2418 msgstr "Drapeau lâché"
2419
2420 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2421 msgid "White base"
2422 msgstr "Base blanche"
2423
2424 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2425 msgid "Red base"
2426 msgstr "Base rouge"
2427
2428 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2429 msgid "Blue base"
2430 msgstr "Base bleue"
2431
2432 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2433 msgid "Yellow base"
2434 msgstr "Base jaune"
2435
2436 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2437 msgid "Pink base"
2438 msgstr "Base rose"
2439
2440 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2441 msgid "Return flag here"
2442 msgstr "Retourner le drapeau ici"
2443
2444 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2445 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2446 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2447 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2448 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2449 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2450 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2451 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2452 msgid "Control point"
2453 msgstr "Point de contrôle"
2454
2455 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2456 msgid "Dropped key"
2457 msgstr "Clé lâchée"
2458
2459 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2460 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2461 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2462 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2463 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2464 msgid "Key carrier"
2465 msgstr "Porteur de clé"
2466
2467 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2468 msgid "Run here"
2469 msgstr "Courez ici"
2470
2471 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2472 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2473 msgid "Ball"
2474 msgstr "Balle"
2475
2476 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2477 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2478 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2479 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2480 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2481 msgid "Ball carrier"
2482 msgstr "Porteur de balle"
2483
2484 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2485 msgid "Leader"
2486 msgstr "Meneur"
2487
2488 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2489 msgid "Goal"
2490 msgstr "But"
2491
2492 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2493 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2494 msgid "Generator"
2495 msgstr "Générateur"
2496
2497 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2498 msgid "Weapon"
2499 msgstr "Arme"
2500
2501 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2502 msgid "Monster"
2503 msgstr "Monstre"
2504
2505 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2506 msgid "Vehicle"
2507 msgstr "Véhicule"
2508
2509 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2510 msgid "Intruder!"
2511 msgstr "Intrus !"
2512
2513 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2514 msgid "Tagged"
2515 msgstr "Verrouillé pour cible"
2516
2517 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:75
2518 msgid "Buff"
2519 msgstr "Bonus"
2520
2521 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:694
2522 #, c-format
2523 msgid "%s needing help!"
2524 msgstr "%s a besoin d'aide !"
2525
2526 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2527 msgid "^1Server notices:"
2528 msgstr "^1Notifications du serveur :"
2529
2530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2531 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2532 msgstr "^F4NOTE : ^BGLe tchat est actuellement désactivé sur ce serveur"
2533
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2535 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2536 msgstr ""
2537 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant la partie"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2540 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2541 msgstr "^F4NOTE : ^BGLe tchat privé est actuellement désactivé sur ce serveur"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2544 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2545 msgstr ""
2546 "^F4NOTE : ^BGLe tchat spectateur est actuellement désactivé sur ce serveur"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2549 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2550 msgstr ""
2551 "^F4NOTE : ^BGLe tchat d'équipe est actuellement désactivé sur ce serveur"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2554 #, c-format
2555 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2556 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking "
2562 "^BG%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2563 msgstr ""
2564 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
2565 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
2566
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2568 #, c-format
2569 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2570 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
2571
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2573 #, c-format
2574 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2575 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2581 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2582 msgstr ""
2583 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
2584 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
2585
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2587 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2588 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été retourné à la base par son propriétaire"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2591 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2592 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
2593
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2595 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2596 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est retourné à la base"
2597
2598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2599 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2600 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2603 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2604 msgstr ""
2605 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2608 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2609 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2610
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2612 msgid ""
2613 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2614 "base"
2615 msgstr ""
2616 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
2617 "retourné à la base"
2618
2619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2620 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2621 msgstr ""
2622 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
2623 "base"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2629 "itself"
2630 msgstr ""
2631 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
2632 "retourné tout seul"
2633
2634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2638 msgstr ""
2639 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est retourné "
2640 "tout seul"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2643 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2644 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est retourné à la base"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2647 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2648 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2651 #, c-format
2652 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2653 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
2654
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2656 #, c-format
2657 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2658 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
2659
2660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2661 #, c-format
2662 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2663 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
2664
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2666 #, c-format
2667 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2668 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
2669
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2672 #, c-format
2673 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2674 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
2675
2676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
2678 #, c-format
2679 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2680 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
2681
2682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2683 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2684 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
2685
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2687 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2688 msgstr ""
2689 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
2690 "ou restaurées"
2691
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2693 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2694 msgstr ""
2695 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
2696 "manche"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2699 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2700 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
2701
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2703 msgid "^F2Match is restarting..."
2704 msgstr "^F2La partie recommence…"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2708 msgid "^F4Countdown stopped!"
2709 msgstr "^F4Compte à rebours arrêté !"
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2712 #, c-format
2713 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2714 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2717 #, c-format
2718 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2719 msgstr ""
2720 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 "
2721 "^K1%s%s"
2722
2723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2724 #, c-format
2725 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2726 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
2727
2728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2729 #, c-format
2730 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2731 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
2732
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2734 #, c-format
2735 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2736 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
2737
2738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2739 #, c-format
2740 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2741 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2742
2743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2744 #, c-format
2745 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2746 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
2747
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2749 #, c-format
2750 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2751 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
2752
2753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2754 #, c-format
2755 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2756 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
2757
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2759 #, c-format
2760 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2761 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
2762
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2764 #, c-format
2765 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2766 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
2767
2768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2769 #, c-format
2770 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2771 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2772
2773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2774 #, c-format
2775 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2776 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2777
2778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2779 #, c-format
2780 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2781 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2782
2783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2784 #, c-format
2785 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2786 msgstr ""
2787 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2788
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2790 #, c-format
2791 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2792 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2793
2794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2795 #, c-format
2796 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2797 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2798
2799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2800 #, c-format
2801 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2802 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2803
2804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2805 #, c-format
2806 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2807 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2808
2809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2810 #, c-format
2811 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2812 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2813
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2815 #, c-format
2816 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2817 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2818
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2823 msgstr ""
2824 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2825 "explosé%s%s"
2826
2827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2828 #, c-format
2829 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2830 msgstr ""
2831 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de "
2832 "^BG%s^K1%s%s"
2833
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2835 #, c-format
2836 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2837 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2840 #, c-format
2841 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2842 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2845 #, c-format
2846 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2847 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2848
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2850 #, c-format
2851 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2852 msgstr ""
2853 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a "
2854 "explosé%s%s"
2855
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2860 msgstr ""
2861 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2862 "explosé%s%s"
2863
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2865 #, c-format
2866 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2867 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2868
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2870 #, c-format
2871 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2872 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2875 #, c-format
2876 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2877 msgstr ""
2878 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a "
2879 "explosé%s%s"
2880
2881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2882 #, c-format
2883 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2884 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2885
2886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2887 #, c-format
2888 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2889 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2892 #, c-format
2893 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2894 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2897 #, c-format
2898 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2899 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2900
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2902 #, c-format
2903 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2904 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2907 #, c-format
2908 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2909 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2910
2911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2912 #, c-format
2913 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2914 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2915
2916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2917 #, c-format
2918 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2919 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2920
2921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2922 #, c-format
2923 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2924 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2925
2926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2927 #, c-format
2928 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2929 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2930
2931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2932 #, c-format
2933 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2934 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2935
2936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2937 #, c-format
2938 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2939 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2940
2941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2942 #, c-format
2943 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2944 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2945
2946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2947 #, c-format
2948 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2949 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2950
2951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2952 #, c-format
2953 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2954 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2955
2956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2957 #, c-format
2958 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2959 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2960
2961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2962 #, c-format
2963 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2964 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2965
2966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2967 #, c-format
2968 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2969 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Golem%s%s"
2970
2971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2972 #, c-format
2973 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2974 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Golem%s%s"
2975
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2977 #, c-format
2978 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2979 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Golem%s%s"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2982 #, c-format
2983 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2984 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2987 #, c-format
2988 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2989 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2992 #, c-format
2993 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2994 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2995
2996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2997 #, c-format
2998 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2999 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
3000
3001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
3005 msgstr ""
3006 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
3007
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
3012 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
3013
3014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
3015 #, c-format
3016 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
3017 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
3018
3019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
3020 #, c-format
3021 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
3022 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
3023
3024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
3025 #, c-format
3026 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
3027 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
3028
3029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
3030 #, c-format
3031 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
3032 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
3033
3034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3035 #, c-format
3036 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
3037 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
3038
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3040 #, c-format
3041 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
3042 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
3043
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
3045 #, c-format
3046 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
3047 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
3048
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
3050 #, c-format
3051 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
3052 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
3053
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
3055 #, c-format
3056 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
3057 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3060 #, c-format
3061 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3062 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
3063
3064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3065 #, c-format
3066 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3067 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
3068
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3070 #, c-format
3071 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3072 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
3073
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3075 #, c-format
3076 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3077 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3080 #, c-format
3081 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3082 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3085 #, c-format
3086 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3087 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3090 #, c-format
3091 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3092 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3095 #, c-format
3096 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3097 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3102 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3105 #, c-format
3106 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3107 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3110 #, c-format
3111 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3112 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3115 #, c-format
3116 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3117 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
3118
3119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3120 #, c-format
3121 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3122 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3125 #, c-format
3126 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3127 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3130 #, c-format
3131 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3132 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
3133
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3135 #, c-format
3136 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3137 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
3138
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3140 #, c-format
3141 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3142 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3145 #, c-format
3146 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3147 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
3148
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3150 #, c-format
3151 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3152 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
3153
3154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3155 #, c-format
3156 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3157 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
3158
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3160 #, c-format
3161 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3162 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
3163
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3165 #, c-format
3166 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3167 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
3168
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3170 #, c-format
3171 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3172 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
3173
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3175 #, c-format
3176 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3177 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
3178
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3180 #, c-format
3181 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3182 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
3183
3184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3185 #, c-format
3186 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3187 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
3188
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3190 #, c-format
3191 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3192 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s toutes les %s secondes)"
3193
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3195 #, c-format
3196 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3197 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
3198
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3200 #, c-format
3201 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3202 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s"
3203
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3205 #, c-format
3206 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3207 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé après être tombé"
3208
3209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3210 #, c-format
3211 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3212 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade"
3213
3214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3215 #, c-format
3216 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3217 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé automatiquement après %s secondes"
3218
3219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3220 #, c-format
3221 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3222 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
3223
3224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
3226 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3227 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
3228
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
3231 #, c-format
3232 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3233 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
3234
3235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3237 msgid "^BGRound tied"
3238 msgstr "^BGManche nulle"
3239
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3242 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3243 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
3244
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3246 #, c-format
3247 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3248 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dommages, tricheur !"
3249
3250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3251 #, c-format
3252 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3253 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
3254
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3256 #, c-format
3257 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3258 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
3259
3260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3262 #, c-format
3263 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3264 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3268 #, c-format
3269 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3270 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
3271
3272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3274 #, c-format
3275 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3276 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
3277
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3280 #, c-format
3281 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3282 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
3283
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3286 #, c-format
3287 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3288 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
3289
3290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3292 #, c-format
3293 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3294 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
3295
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
3298 #, c-format
3299 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3300 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3304 #, c-format
3305 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3306 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
3307
3308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3309 #, c-format
3310 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3311 msgstr "^BG%s^BG se connecte…"
3312
3313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3314 #, c-format
3315 msgid "^BG%s^F3 connected"
3316 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté"
3317
3318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3319 #, c-format
3320 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3321 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
3322
3323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3324 #, c-format
3325 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3326 msgstr "^BG%s^F3 joue maintenant dans l'équipe ^TC^TT"
3327
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3329 #, c-format
3330 msgid "^BG%s^F3 wants to play on the ^TC^TT team"
3331 msgstr "^BG%s^F3 souhaite jouer dans l'équipe ^TC^TT"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3334 #, c-format
3335 msgid "^BG%s^F3 wants to play"
3336 msgstr "^BG%s^F3 souhaite jouer"
3337
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
3340 #, c-format
3341 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3342 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
3343
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
3346 #, c-format
3347 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3348 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3351 #, c-format
3352 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3353 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clés pour l'équipe ^TC^TT"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3356 #, c-format
3357 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3358 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clé ^TC^TT"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3361 #, c-format
3362 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3363 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clé ^TC^TT"
3364
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3366 #, c-format
3367 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3368 msgstr "^BG%s^BG a poussé %s^BG, provoquant la destruction de la clé ^TC^TT^BG"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3371 #, c-format
3372 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3373 msgstr "^BG%s^BG a détruit la Clé ^TC^TT"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3376 #, c-format
3377 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3378 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clé ^TC^TT"
3379
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3381 #, c-format
3382 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3383 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
3384
3385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3386 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3387 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
3388
3389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3390 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3391 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a gardé la balle trop longtemps"
3392
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3394 #, c-format
3395 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3396 msgstr "^BG%s^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
3397
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3399 #, c-format
3400 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3401 msgstr "^BG%s^BG a capturé un point de contrôle"
3402
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3404 #, c-format
3405 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3406 msgstr "^BGLe point de contrôle %s de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3407
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3409 #, c-format
3410 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3411 msgstr "^BGLe point de contrôle de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3412
3413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3414 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3415 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a été détruit"
3416
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3418 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3419 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a brûlé spontanément suite aux prolongations !"
3420
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3422 #, c-format
3423 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3424 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
3425
3426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3427 #, c-format
3428 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3429 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3432 #, c-format
3433 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3434 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3437 #, c-format
3438 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3439 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
3440
3441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3442 #, c-format
3443 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3444 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
3445
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3447 #, c-format
3448 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3449 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé après une inactivité de %s secondes"
3450
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3452 #, c-format
3453 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3454 msgstr ""
3455 "^BG%s^F3 a été déplacé vers les^BG spectateurs^F3 après une inactivité de %s "
3456 "secondes"
3457
3458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3459 #, c-format
3460 msgid "^BG%s^F3 has left the queue after idling for %s seconds"
3461 msgstr ""
3462 "^BG%s^F3 a quitté la file d'attente après une inactivité de %s secondes"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3465 #, c-format
3466 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 for balance reasons"
3467 msgstr ""
3468 "^BG%s^F3 a été déplacé vers les^BG spectateurs^F3 pour des raisons "
3469 "d'équilibre"
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3472 msgid ""
3473 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3474 "spectators aren't allowed at the moment."
3475 msgstr ""
3476 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
3477 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
3478
3479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3480 #, c-format
3481 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3482 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour des meurtres équipe excessifs"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3485 #, c-format
3486 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3487 msgstr ""
3488 "^BG%s^F3 a été déplacé de force vers les spectateurs en raison de meurtres "
3489 "équipe excessifs"
3490
3491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3492 #, c-format
3493 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3494 msgstr "^BG%s^F3 est maintenant^BG spectateur"
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3497 #, c-format
3498 msgid "^BG%s^F3 has left the queue"
3499 msgstr "^BG%s^F3 a quitté la file d'attente"
3500
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3502 #, c-format
3503 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3504 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3507 #, c-format
3508 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3509 msgstr ""
3510 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de "
3511 "%s%s %s"
3512
3513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3514 #, c-format
3515 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3516 msgstr ""
3517 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
3518 "%s"
3519
3520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3521 #, c-format
3522 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3523 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
3524
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3526 #, c-format
3527 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3528 msgstr ""
3529 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3532 #, c-format
3533 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3534 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
3535
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3540 "and will be lost."
3541 msgstr ""
3542 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
3543 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3549 "lost."
3550 msgstr ""
3551 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il est anonyme et "
3552 "son record va être perdu."
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3555 #, c-format
3556 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3557 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3563 "(^F1%s^F4)"
3564 msgstr ""
3565 "^F4Vous avez été invité par ^BG%s^F4 à rejoindre sa partie de ^F2%s^F4 "
3566 "(^F1%s^F4)"
3567
3568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3569 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3570 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
3571
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3576 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3577 msgstr ""
3578 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
3579 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
3580
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3582 #, c-format
3583 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3584 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
3585
3586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
3588 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3589 msgstr "^K1Les chasseurs^BG remportent la manche"
3590
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
3593 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3594 msgstr "^F1Les survivants^BG remportent la manche"
3595
3596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3597 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3598 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
3599
3600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3601 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3602 msgstr "^BGVous n'êtes pas autorisé à changer d'équipe"
3603
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3608 "^F2Xonotic %s"
3609 msgstr ""
3610 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
3611 "^F2Xonotic %s"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3617 msgstr ""
3618 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
3619 "^F2Xonotic %s"
3620
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3625 "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
3626 msgstr ""
3627 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
3628 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3https://xonotic.org^BG !"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3634 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
3635
3636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3637 #, c-format
3638 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3639 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
3640
3641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3642 #, c-format
3643 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3644 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3645
3646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3647 #, c-format
3648 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3649 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par les rayons Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3650
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3652 #, c-format
3653 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3654 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Arc%s%s"
3655
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3657 #, c-format
3658 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3659 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3660
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3662 #, c-format
3663 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3664 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
3665
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3667 #, c-format
3668 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3669 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3672 #, c-format
3673 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3674 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
3675
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3677 #, c-format
3678 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3679 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3680
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3682 #, c-format
3683 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3684 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3685
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3687 #, c-format
3688 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3689 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3692 #, c-format
3693 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3694 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3695
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3697 #, c-format
3698 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3699 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3702 #, c-format
3703 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3704 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
3705
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3707 #, c-format
3708 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3709 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
3710
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3712 #, c-format
3713 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3714 msgstr ""
3715 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il/elle avait laissé traîner son Electro-"
3716 "orbe%s%s"
3717
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3719 #, c-format
3720 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3721 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3722
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3724 #, c-format
3725 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3726 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3727
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3729 #, c-format
3730 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3731 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
3732
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3734 #, c-format
3735 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3736 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
3737
3738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3739 #, c-format
3740 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3741 msgstr ""
3742 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
3743
3744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3745 #, c-format
3746 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3747 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3748
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3750 #, c-format
3751 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3752 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
3753
3754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3755 #, c-format
3756 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3757 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3758
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3760 #, c-format
3761 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3762 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3765 #, c-format
3766 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3767 msgstr ""
3768 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
3769 "^BG%s^K1%s%s"
3770
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3775 msgstr ""
3776 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
3777
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3779 #, c-format
3780 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3781 msgstr ""
3782 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3785 #, c-format
3786 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3787 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3788
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3790 #, c-format
3791 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3792 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3793
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:820
3796 #, c-format
3797 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3798 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
3799
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3801 #, c-format
3802 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3803 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
3804
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3806 #, c-format
3807 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3808 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
3809
3810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3811 #, c-format
3812 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3813 msgstr ""
3814 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3815
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3817 #, c-format
3818 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3819 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3820
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3822 #, c-format
3823 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3824 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3827 #, c-format
3828 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3829 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
3830
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3832 #, c-format
3833 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3834 msgstr ""
3835 "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG%s^K1%s%s"
3836
3837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3841 msgstr ""
3842 "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par la Mitraillette Overkill lourde de "
3843 "^BG%s^K1%s%s"
3844
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3849 msgstr ""
3850 "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette Overkill de "
3851 "^BG%s^K1%s%s"
3852
3853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3854 #, c-format
3855 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3856 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Nex Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3857
3858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled "
3862 "Chainsaw%s%s"
3863 msgstr ""
3864 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes Overkill de "
3865 "^BG%s^K1%s%s"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3871 msgstr ""
3872 "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes Overkill de "
3873 "^BG%s^K1%s%s"
3874
3875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3879 msgstr ""
3880 "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes "
3881 "Overkill%s%s"
3882
3883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3887 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3888
3889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3890 #, c-format
3891 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3892 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3893
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3895 #, c-format
3896 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3897 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3898
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3900 #, c-format
3901 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3902 msgstr ""
3903 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de "
3904 "^BG%s^K1%s%s"
3905
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3907 #, c-format
3908 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3909 msgstr ""
3910 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de "
3911 "^BG%s^K1%s%s"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3914 #, c-format
3915 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3916 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3917
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3919 #, c-format
3920 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3921 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3924 #, c-format
3925 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3926 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3929 #, c-format
3930 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3931 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3934 #, c-format
3935 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3936 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3937
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3939 #, c-format
3940 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3941 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3944 #, c-format
3945 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3946 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3947
3948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3949 #, c-format
3950 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3951 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:524
3954 #, c-format
3955 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3956 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3957
3958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3959 #, c-format
3960 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3961 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3962
3963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3964 #, c-format
3965 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3966 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3967
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3969 #, c-format
3970 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3971 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3974 #, c-format
3975 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3976 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3979 msgid "^F4You are now alone!"
3980 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3983 msgid "^BGYou are attacking!"
3984 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3985
3986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3987 msgid "^BGYou are defending!"
3988 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3989
3990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3991 #, c-format
3992 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3993 msgstr "^BGObjectif détruit en ^F4%s^BG !"
3994
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3996 #, c-format
3997 msgid "%s players are needed for this match."
3998 msgstr "%s joueurs sont nécessaires pour cette partie."
3999
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
4001 msgid "^BGBegin!"
4002 msgstr "^BGC'est parti !"
4003
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
4005 msgid "^BGGame starts in"
4006 msgstr "^BGLa partie commence dans"
4007
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
4009 #, c-format
4010 msgid "^BGRound %s starts in"
4011 msgstr "^BGLa manche %s commence dans"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
4014 msgid "^F4Round cannot start"
4015 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
4016
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
4018 msgid "^F2Don't camp!"
4019 msgstr "^F2Ne campez pas !"
4020
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
4022 msgid ""
4023 "^BGYou are now free.\n"
4024 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
4025 "^BGif you think you will succeed."
4026 msgstr ""
4027 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
4028 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
4029 "^BGsi vous pensez y arriver."
4030
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
4032 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
4033 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
4034
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
4036 msgid ""
4037 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
4038 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
4039 "^BGMake some defensive scores before trying again."
4040 msgstr ""
4041 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
4042 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
4043 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
4044
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
4046 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
4047 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
4050 msgid "^BGYou captured the flag!"
4051 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
4054 #, c-format
4055 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
4056 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
4057
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
4059 #, c-format
4060 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4061 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
4064 #, c-format
4065 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
4066 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4069 #, c-format
4070 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
4071 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
4072
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4074 #, c-format
4075 msgid "^BGYou received the flag from %s"
4076 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4079 #, c-format
4080 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
4081 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour recevoir le drapeau de %s^BG"
4082
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4084 #, c-format
4085 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
4086 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
4087
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4089 #, c-format
4090 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4091 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
4092
4093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4094 #, c-format
4095 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4096 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
4097
4098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4099 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4100 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4103 msgid "^BGYou got the flag!"
4104 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
4105
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4107 #, c-format
4108 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4109 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, retournez-le !"
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4112 #, c-format
4113 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4114 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
4115
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4117 #, c-format
4118 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4119 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
4120
4121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4122 #, c-format
4123 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4124 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
4125
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4128 #, c-format
4129 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4130 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4134 #, c-format
4135 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4136 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
4137
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4139 #, c-format
4140 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4141 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
4142
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4144 #, c-format
4145 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4146 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4149 #, c-format
4150 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4151 msgstr "^BGL'ennemi %s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Récupérez-le !"
4152
4153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4154 #, c-format
4155 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4156 msgstr "^BGL'ennemi %s (^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Récupérez-le !"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4159 #, c-format
4160 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4161 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
4162
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4164 #, c-format
4165 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4166 msgstr ""
4167 "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
4168
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4170 #, c-format
4171 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4172 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
4175 #, c-format
4176 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4177 msgstr "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
4178
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4181 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4182 msgstr "^BGLes ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
4185 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4186 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
4187
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4189 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4190 msgstr ""
4191 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
4192
4193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4194 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4195 msgstr ""
4196 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
4197 "le radar !"
4198
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
4200 #, c-format
4201 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4202 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
4203
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
4205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4207 #, c-format
4208 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4209 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
4212 #, c-format
4213 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4214 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
4215
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
4217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4219 #, c-format
4220 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4221 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
4224 #, c-format
4225 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4226 msgstr "^K3%sVous avez brûlé ^BG%s"
4227
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
4229 #, c-format
4230 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4231 msgstr "^K1%sVous avez été brûlé par ^BG%s"
4232
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4234 #, c-format
4235 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4236 msgstr "^K3%sVous avez gelé ^BG%s"
4237
4238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4239 #, c-format
4240 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4241 msgstr "^K1%sVous avez été gelé par ^BG%s"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4244 #, c-format
4245 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4246 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
4247
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4249 #, c-format
4250 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4251 msgstr ""
4252 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il/elle tapait au clavier"
4253
4254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4255 #, c-format
4256 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4257 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4260 #, c-format
4261 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4262 msgstr ""
4263 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier"
4264
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4266 #, c-format
4267 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4268 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
4269
4270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4271 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4272 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
4273
4274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4278 "You are now on: %s"
4279 msgstr ""
4280 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
4281 "Vous êtes maintenant dans : %s"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4284 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4285 msgstr "^K1Vous avez été puni pour avoir attaqué vos coéquipiers !"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4288 msgid "^K1Die camper!"
4289 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4292 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4293 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4296 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4297 msgstr "^K1Vous vous êtes injustement éliminé vous-même !"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4300 #, c-format
4301 msgid "^K1You were %s"
4302 msgstr "^K1Vous avez été %s"
4303
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4305 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4306 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
4307
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4309 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4310 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
4311
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4313 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4314 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
4315
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4317 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4318 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
4319
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4321 msgid "^K1You fragged yourself!"
4322 msgstr "^K1Vous vous êtes tué vous-même !"
4323
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4325 msgid "^K1You need to be more careful!"
4326 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4329 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4330 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4333 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4334 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
4335
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4337 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4338 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
4339
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4341 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4342 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4345 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4346 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
4347
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4349 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4350 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
4351
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4353 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4354 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
4355
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4357 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4358 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4361 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4362 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
4363
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4365 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4366 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4369 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4370 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4373 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4374 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4377 msgid "^K1You need to preserve your health"
4378 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
4379
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4381 msgid "^K1You became a shooting star!"
4382 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé en étoile filante !"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4385 msgid "^K1You melted away in slime!"
4386 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4389 msgid "^K1You committed suicide!"
4390 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4393 msgid "^K1You ended it all!"
4394 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4397 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4398 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4401 #, c-format
4402 msgid "^BGYou are now on: %s"
4403 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
4404
4405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4406 msgid "^K1You died in an accident!"
4407 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
4408
4409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4410 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4411 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle !"
4412
4413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4414 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4415 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
4416
4417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4418 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4419 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle eWheel !"
4420
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4422 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4423 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
4424
4425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4426 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4427 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle Walker !"
4428
4429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4430 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4431 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
4432
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4434 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4435 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
4436
4437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4438 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4439 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
4440
4441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4442 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4443 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
4444
4445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4446 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4447 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
4448
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4450 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4451 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
4452
4453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4454 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4455 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
4456
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4458 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4459 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
4460
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4462 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4463 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
4464
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4466 msgid "^K1Watch your step!"
4467 msgstr "^K1Attention à la marche !"
4468
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4470 #, c-format
4471 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4472 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez trahi votre coéquipier ^BG%s"
4473
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4475 #, c-format
4476 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4477 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez tué votre coéquipier ^BG%s"
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4480 #, c-format
4481 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4482 msgstr "^K1Vous avez été trahi par votre coéquipier ^BG%s"
4483
4484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4485 #, c-format
4486 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4487 msgstr "^K1Vous avez été tué par votre coéquipier ^BG%s"
4488
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4490 msgid ""
4491 "^K1Stop idling!\n"
4492 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4493 msgstr ""
4494 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4495 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
4496
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
4498 msgid ""
4499 "^K1Stop idling!\n"
4500 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4501 msgstr ""
4502 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4503 "^BGDéplacement vers les spectateurs dans ^COUNT…"
4504
4505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "^K1Teams unbalanced!\n"
4509 "^BGMoving %s^BG to spectators in ^COUNT..."
4510 msgstr ""
4511 "^K1Équipes déséquilibrées !\n"
4512 "^BGDéplacement de %s^BG vers les spectateurs dans ^COUNT…"
4513
4514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4515 #, c-format
4516 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4517 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
4518
4519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4520 #, c-format
4521 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4522 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
4523
4524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4525 msgid "^BGDoor unlocked!"
4526 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
4527
4528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4529 #, c-format
4530 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4531 msgstr "^F2Vies supplémentaires acquises : ^K1%s"
4532
4533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
4534 #, c-format
4535 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4536 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
4537
4538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4539 msgid "^K3You revived yourself"
4540 msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé vous-même"
4541
4542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4543 #, c-format
4544 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4545 msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s"
4546
4547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4548 #, c-format
4549 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4550 msgstr "^BGVous avez été dégelé automatiquement après %s secondes"
4551
4552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4553 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4554 msgstr "^BGLe générateur est attaqué !"
4555
4556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4557 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4558 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG perd la manche"
4559
4560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4561 msgid "^K1You froze yourself"
4562 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé vous-même"
4563
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4565 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4566 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
4567
4568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4569 #, c-format
4570 msgid "^K1A %s has arrived!"
4571 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
4572
4573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4574 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4575 msgstr "^BGVous avez le ^F1regénérateur de carburant"
4576
4577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4578 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4579 msgstr "^BGVous avez le ^F1Jetpack"
4580
4581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4582 msgid ""
4583 "^K1No spawnpoints available!\n"
4584 "Hope your team can fix it..."
4585 msgstr ""
4586 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
4587 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
4588
4589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4590 msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server"
4591 msgstr "^K1Vous n'êtes pas autorisé à jouer car vous êtes banni de ce serveur"
4592
4593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4597 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4598 msgstr ""
4599 "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre la partie actuellement.\n"
4600 "Cette partie est limitée à ^F2%s^BG joueurs."
4601
4602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4603 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4604 msgstr "^K1Impossible de rejoindre cette session de mini jeux !"
4605
4606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4607 msgid "^BGYou are now queued to join the game."
4608 msgstr "^BGVous êtes maintenant en file d'attente pour rejoindre la partie."
4609
4610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4611 msgid "^BGYou are now queued to join on ^TC^TT^BG team."
4612 msgstr "^BGVous êtes maintenant en file d'attente dans l'équipe ^TC^TT^BG."
4613
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4615 #, c-format
4616 msgid "^K2Please choose a different team! %s^K2 chose ^TC^TT^K2 first."
4617 msgstr ""
4618 "^K2Veuillez choisir une autre équipe ! %s^K2 a choisi ^TC^TT^K2 en premier."
4619
4620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4621 msgid "^BGYou picked up the ball"
4622 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
4623
4624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4625 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4626 msgstr "^BGRécupérez la balle pour que vos frags rapportent des points !"
4627
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4629 msgid ""
4630 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4631 "Help the key carriers to meet!"
4632 msgstr ""
4633 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
4634 "Aidez les porteurs de clé à se réunir !"
4635
4636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4637 msgid ""
4638 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4639 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4640 msgstr ""
4641 "^BGToutes les clés sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
4642 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
4643
4644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4645 msgid ""
4646 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4647 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4648 msgstr ""
4649 "^BGToutes les clés sont entre vos mains !\n"
4650 "Rejoignez les autres porteurs de clé ^F4MAINTENANT^BG !"
4651
4652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4653 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4654 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
4655
4656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4657 msgid "^BGScanning frequency range..."
4658 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
4659
4660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4661 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4662 msgstr "^BGVous commencez avec la Clé ^TC^TT"
4663
4664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4665 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4666 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
4667
4668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4669 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4670 msgstr ""
4671 "^BGLes meneurs peuvent maintenant être vus par les ennemis sur le radar !"
4672
4673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "^BGWaiting for players to join...\n"
4677 "Need active players for: %s"
4678 msgstr ""
4679 "^BGEn attente de joueurs…\n"
4680 "Joueurs requis pour : %s"
4681
4682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4683 #, c-format
4684 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4685 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…"
4686
4687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4688 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4689 msgstr ""
4690 "^BGVotre arme a été déclassée jusqu'à ce que vous trouviez des munitions !"
4691
4692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4693 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4694 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
4695
4696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4697 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4698 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !"
4699
4700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4701 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4702 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
4703
4704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4705 #, c-format
4706 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4707 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
4708
4709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4713 "Next weapon: ^F1%s"
4714 msgstr ""
4715 "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n"
4716 "Prochaine arme : ^F1%s"
4717
4718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4719 #, c-format
4720 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4721 msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s"
4722
4723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4724 #, c-format
4725 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4726 msgstr "^BGVous avez capturé le point de contrôle %s^BG"
4727
4728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4729 msgid "^BGYou captured a control point"
4730 msgstr "^BGVous avez capturé un point de contrôle"
4731
4732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4733 #, c-format
4734 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4735 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
4736
4737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4738 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4739 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a capturé un point de contrôle"
4740
4741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4742 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4743 msgstr "^BGCe point de contrôle ne peut pas être capturé actuellement"
4744
4745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4746 msgid ""
4747 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4748 "^F2Capture some control points to unshield it"
4749 msgstr ""
4750 "^BGLe générateur ennemi ne peut pas encore être détruit\n"
4751 "^F2Capturez des points de contrôle pour le rendre vulnérable"
4752
4753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4754 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4755 msgstr "^BGLe générateur ennemi n'est plus protégé !"
4756
4757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4758 msgid ""
4759 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4760 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4761 msgstr ""
4762 "^K1Votre générateur n'est PAS protégé !\n"
4763 "^BGRe-capturez des points de contrôle pour le protéger !"
4764
4765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4766 #, c-format
4767 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4768 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour vous téléporter"
4769
4770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4771 #, c-format
4772 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4773 msgstr "^BGTéléportation désactivée pendant %s"
4774
4775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4776 msgid ""
4777 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4778 "Keep fragging until we have a winner!"
4779 msgstr ""
4780 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4781 "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4782
4783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4784 msgid ""
4785 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4786 "Keep scoring until we have a winner!"
4787 msgstr ""
4788 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4789 "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4790
4791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4792 msgid ""
4793 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4794 "\n"
4795 "Generators are now decaying.\n"
4796 "The more control points your team holds,\n"
4797 "the faster the enemy generator decays"
4798 msgstr ""
4799 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4800 "\n"
4801 "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n"
4802 "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n"
4803 "plus vite le générateur ennemi se détériore."
4804
4805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4806 #, c-format
4807 msgid ""
4808 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4809 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4810 msgstr ""
4811 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4812 "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !"
4813
4814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4815 msgid "^K1In^BG-portal created"
4816 msgstr "^BGPortail ^K1entrant^BG créé"
4817
4818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4819 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4820 msgstr "^BGPortail ^F3sortant^BG créé"
4821
4822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4823 msgid "^F1Portal creation failed"
4824 msgstr "^F1Échec de la création du portail"
4825
4826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4827 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4828 msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
4829
4830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4831 msgid "^F2Strength has worn off"
4832 msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré"
4833
4834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4835 msgid "^F2Shield surrounds you"
4836 msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure"
4837
4838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4839 msgid "^F2Shield has worn off"
4840 msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré"
4841
4842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4843 msgid "^F2You are on speed"
4844 msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair"
4845
4846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4847 msgid "^F2Speed has worn off"
4848 msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré"
4849
4850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4851 msgid "^F2You are invisible"
4852 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
4853
4854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4855 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4856 msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré"
4857
4858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4859 msgid ""
4860 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4861 "banned in this server"
4862 msgstr ""
4863 "^K1Vous êtes contraint de rester spectateur et vous n'êtes pas autorisé à "
4864 "jouer car vous êtes banni de ce serveur"
4865
4866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4867 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4868 msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !"
4869
4870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4871 msgid "^BGSequence completed!"
4872 msgstr "^BGSéquence terminée !"
4873
4874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4875 msgid "^BGThere are more to go..."
4876 msgstr "^BGIl en reste encore…"
4877
4878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4879 #, c-format
4880 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4881 msgstr "^BGPlus que %s^BG…"
4882
4883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4884 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4885 msgstr "^F2Les Super-armes se sont désactivées"
4886
4887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4888 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4889 msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées"
4890
4891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4892 msgid "^F2You now have a superweapon"
4893 msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme"
4894
4895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4896 msgid ""
4897 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4898 "suspicion!"
4899 msgstr ""
4900 "^BGVous êtes un ^K1chasseur^BG ! Éliminez le ou les survivant(s) sans "
4901 "éveiller les soupçons !"
4902
4903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:800
4904 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4905 msgstr ""
4906 "^BGVous êtes un ^F1survivant^BG ! Identifiez et éliminez le ou les "
4907 "chasseur(s) !"
4908
4909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4910 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4911 msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
4912
4913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4914 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4915 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
4916
4917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4918 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4919 msgstr "^K1Spectateur dans ^COUNT"
4920
4921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4922 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4923 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
4924
4925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:808
4926 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4927 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
4928
4929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4930 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4931 msgstr "^F4Fin du temps mort dans ^COUNT"
4932
4933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:811
4934 #, c-format
4935 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4936 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer / sortir du véhicule"
4937
4938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
4939 #, c-format
4940 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4941 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer dans le canon du véhicule"
4942
4943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:813
4944 #, c-format
4945 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4946 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour voler ce véhicule"
4947
4948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:814
4949 msgid ""
4950 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4951 "^F4Stop them!"
4952 msgstr ""
4953 "^F2L'ennemi est en train de voler un de vos véhicules !\n"
4954 "^F4Arrêtez-le !"
4955
4956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:815
4957 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4958 msgstr "^F2Intrus détecté, boucliers désactivés !"
4959
4960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:817
4961 msgid ""
4962 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4963 msgstr ""
4964 "^K1Vous n'êtes pas autorisé à lancer un vote car vous êtes banni de ce "
4965 "serveur"
4966
4967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:818
4968 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4969 msgstr "^K1Vous n'êtes pas autorisé à voter car vous êtes banni de ce serveur"
4970
4971 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:421 qcsrc/common/notifications/all.qh:422
4972 #, c-format
4973 msgid " (near %s)"
4974 msgstr " (près de %s)"
4975
4976 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429 qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4977 msgid "primary"
4978 msgstr "primaire"
4979
4980 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429 qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4981 msgid "secondary"
4982 msgstr "secondaire"
4983
4984 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:432
4985 msgid "point"
4986 msgstr "point"
4987
4988 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:432
4989 msgid "points"
4990 msgstr "points"
4991
4992 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4993 msgid "drop flag"
4994 msgstr "lâcher le drapeau"
4995
4996 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
4997 msgid "throw nade"
4998 msgstr "lancer la grenade"
4999
5000 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
5001 #, c-format
5002 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
5003 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE FRAG ! %s^BG"
5004
5005 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
5006 #, c-format
5007 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
5008 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
5009
5010 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
5011 msgid "TRIPLE FRAG! "
5012 msgstr "TRIPLE FRAG ! "
5013
5014 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
5015 #, c-format
5016 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
5017 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
5018
5019 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
5020 #, c-format
5021 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
5022 msgstr "%s^K1 est ENRAGÉ ! %s^BG"
5023
5024 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
5025 msgid "RAGE! "
5026 msgstr "RAGE ! "
5027
5028 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
5029 #, c-format
5030 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
5031 msgstr "%s^K1 a marqué DIX POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
5032
5033 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
5034 #, c-format
5035 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
5036 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
5037
5038 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
5039 msgid "MASSACRE! "
5040 msgstr "MASSACRE ! "
5041
5042 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
5043 #, c-format
5044 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
5045 msgstr "%s^K1 fait du GRABUGE ! %s^BG"
5046
5047 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
5048 #, c-format
5049 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
5050 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
5051
5052 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
5053 msgid "MAYHEM! "
5054 msgstr "GRABUGE ! "
5055
5056 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5057 #, c-format
5058 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
5059 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
5060
5061 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5062 #, c-format
5063 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5064 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
5065
5066 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5067 msgid "BERSERKER! "
5068 msgstr "FOU FURIEUX ! "
5069
5070 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5071 #, c-format
5072 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
5073 msgstr "%s^K1 fait un CARNAGE ! %s^BG"
5074
5075 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5076 #, c-format
5077 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
5078 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
5079
5080 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5081 msgid "CARNAGE! "
5082 msgstr "CARNAGE ! "
5083
5084 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
5085 #, c-format
5086 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5087 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
5088
5089 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
5090 #, c-format
5091 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
5092 msgstr "%s^K1 est en mode ARMAGEDDON ! %s^BG"
5093
5094 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
5095 msgid "ARMAGEDDON! "
5096 msgstr "ARMAGEDDON ! "
5097
5098 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:481
5099 #, c-format
5100 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
5101 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
5102
5103 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:483
5104 #, c-format
5105 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5106 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5107
5108 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:490
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "\n"
5112 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
5113 msgstr ""
5114 "\n"
5115 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
5116
5117 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:492
5118 #, c-format
5119 msgid ""
5120 "\n"
5121 "(^F4Dead^BG)%s"
5122 msgstr ""
5123 "\n"
5124 "(^F4Mort^BG)%s"
5125
5126 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:513 qcsrc/common/notifications/all.qh:526
5127 #, c-format
5128 msgid "%d score spree! "
5129 msgstr "%d points d'affilée ! "
5130
5131 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5132 #, c-format
5133 msgid "%d frag spree! "
5134 msgstr "%d frags d'affilée ! "
5135
5136 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:538
5137 msgid "First blood! "
5138 msgstr "Premier sang ! "
5139
5140 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:538
5141 msgid "First score! "
5142 msgstr "Premier point ! "
5143
5144 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:542
5145 msgid "First casualty! "
5146 msgstr "Première victime ! "
5147
5148 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:542
5149 msgid "First victim! "
5150 msgstr "Première victime ! "
5151
5152 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5153 #, c-format
5154 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5155 msgstr "%s^K1 a marqué %d frags d'affilée ! %s^BG"
5156
5157 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:584
5158 #, c-format
5159 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5160 msgstr "%s^K1 a marqué %d points d'affilée ! %s^BG"
5161
5162 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5163 #, c-format
5164 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5165 msgstr "%s^K1 a versé le premier sang ! %s^BG"
5166
5167 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:603
5168 #, c-format
5169 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5170 msgstr "%s^K1 a marqué le premier point ! %s^BG"
5171
5172 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5173 #, c-format
5174 msgid ", ending their %d frag spree"
5175 msgstr ", mettant fin à sa série de %d frags"
5176
5177 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
5178 #, c-format
5179 msgid ", ending their %d score spree"
5180 msgstr ", mettant fin à sa série de %d points"
5181
5182 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5183 #, c-format
5184 msgid ", losing their %d frag spree"
5185 msgstr ", perdant sa série de %d frags"
5186
5187 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:635
5188 #, c-format
5189 msgid ", losing their %d score spree"
5190 msgstr ", perdant sa série de %d points"
5191
5192 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:661
5193 #, c-format
5194 msgid " with %d %s"
5195 msgstr " avec %d %s"
5196
5197 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5198 msgid "TEAM^Red"
5199 msgstr "Rouge"
5200
5201 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5202 msgid "TEAM^Blue"
5203 msgstr "Bleue"
5204
5205 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5206 msgid "TEAM^Yellow"
5207 msgstr "Jaune"
5208
5209 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5210 msgid "TEAM^Pink"
5211 msgstr "Rose"
5212
5213 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5214 msgid "Team"
5215 msgstr "Équipe"
5216
5217 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5218 msgid "Neutral"
5219 msgstr "Neutre"
5220
5221 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5222 msgid "KEY^Red"
5223 msgstr "Rouge"
5224
5225 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5226 msgid "KEY^Blue"
5227 msgstr "Bleue"
5228
5229 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5230 msgid "KEY^Yellow"
5231 msgstr "Jaune"
5232
5233 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5234 msgid "KEY^Pink"
5235 msgstr "Rose"
5236
5237 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5238 msgid "FLAG^Red"
5239 msgstr "Rouge"
5240
5241 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5242 msgid "FLAG^Blue"
5243 msgstr "Bleu"
5244
5245 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5246 msgid "FLAG^Yellow"
5247 msgstr "Jaune"
5248
5249 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5250 msgid "FLAG^Pink"
5251 msgstr "Rose"
5252
5253 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5254 msgid "GENERATOR^Red"
5255 msgstr "Rouge"
5256
5257 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5258 msgid "GENERATOR^Blue"
5259 msgstr "Bleu"
5260
5261 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5262 msgid "GENERATOR^Yellow"
5263 msgstr "Jaune"
5264
5265 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5266 msgid "GENERATOR^Pink"
5267 msgstr "Rose"
5268
5269 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5270 #, c-format
5271 msgid "%s under attack!"
5272 msgstr "%s attaqué !"
5273
5274 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5275 msgid "Turret"
5276 msgstr "Tourelle"
5277
5278 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5279 msgid "eWheel Turret"
5280 msgstr "Tourelle eWheel"
5281
5282 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5283 msgid "eWheel"
5284 msgstr "eWheel"
5285
5286 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5287 msgid "FLAC Cannon"
5288 msgstr "Canon FLAC"
5289
5290 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5291 msgid "FLAC"
5292 msgstr "FLAC"
5293
5294 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5295 msgid "Fusion Reactor"
5296 msgstr "Réacteur à fusion"
5297
5298 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5299 msgid "Hellion Missile Turret"
5300 msgstr "Tourelle à missiles Hellion"
5301
5302 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5303 msgid "Hellion"
5304 msgstr "Hellion"
5305
5306 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5307 msgid "Hunter-Killer Turret"
5308 msgstr "Tourelle Hunter-Killer"
5309
5310 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5311 msgid "Hunter-Killer"
5312 msgstr "Hunter-Killer"
5313
5314 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5315 msgid "Machinegun Turret"
5316 msgstr "Tourelle Machinegun"
5317
5318 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5319 msgid "Machinegun"
5320 msgstr "Machinegun"
5321
5322 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5323 msgid "MLRS Turret"
5324 msgstr "Tourelle MLRS"
5325
5326 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5327 msgid "MLRS"
5328 msgstr "MLRS"
5329
5330 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5331 msgid "Phaser Cannon"
5332 msgstr "Canon phaser"
5333
5334 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5335 msgid "Phaser"
5336 msgstr "Phaser"
5337
5338 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5339 msgid "Plasma Cannon"
5340 msgstr "Canon plasma"
5341
5342 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5343 msgid "Dual plasma"
5344 msgstr "Double plasma"
5345
5346 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5347 msgid "Dual Plasma Cannon"
5348 msgstr "Double canon plasma"
5349
5350 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5351 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5352 msgid "Tesla Coil"
5353 msgstr "Bobine Tesla"
5354
5355 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5356 msgid "Walker Turret"
5357 msgstr "Tourelle Walker"
5358
5359 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5360 msgid "Walker"
5361 msgstr "Walker"
5362
5363 #: qcsrc/common/util.qc:248
5364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5365 msgid "Dodging"
5366 msgstr "Esquives"
5367
5368 #: qcsrc/common/util.qc:249
5369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5370 msgid "InstaGib"
5371 msgstr "InstaGib"
5372
5373 #: qcsrc/common/util.qc:250
5374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5375 msgid "New Toys"
5376 msgstr "Nouveaux jouets"
5377
5378 #: qcsrc/common/util.qc:251
5379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5380 msgid "NIX"
5381 msgstr "NIX"
5382
5383 #: qcsrc/common/util.qc:252
5384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5385 msgid "Rocket Flying"
5386 msgstr "Roquettes volantes"
5387
5388 #: qcsrc/common/util.qc:253
5389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5390 msgid "Invincible Projectiles"
5391 msgstr "Projectiles invincibles"
5392
5393 #: qcsrc/common/util.qc:254
5394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5395 msgid "Low gravity"
5396 msgstr "Faible gravité"
5397
5398 #: qcsrc/common/util.qc:255
5399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5400 msgid "Cloaked"
5401 msgstr "Joueurs transparents"
5402
5403 #: qcsrc/common/util.qc:256
5404 msgid "Hook"
5405 msgstr "Grappin"
5406
5407 #: qcsrc/common/util.qc:257
5408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5409 msgid "Midair"
5410 msgstr "Midair"
5411
5412 #: qcsrc/common/util.qc:258
5413 msgid "Melee only Arena"
5414 msgstr "Arène de mêlée uniquement"
5415
5416 #: qcsrc/common/util.qc:260
5417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5418 msgid "Piñata"
5419 msgstr "Piñata"
5420
5421 #: qcsrc/common/util.qc:261
5422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5423 msgid "Weapons stay"
5424 msgstr "Les armes ne disparaissent pas"
5425
5426 #: qcsrc/common/util.qc:262
5427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5428 msgid "Blood loss"
5429 msgstr "Hémorragie"
5430
5431 #: qcsrc/common/util.qc:264
5432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5433 msgid "Buffs"
5434 msgstr "Bonus"
5435
5436 #: qcsrc/common/util.qc:265
5437 msgid "Overkill"
5438 msgstr "Overkill"
5439
5440 #: qcsrc/common/util.qc:266
5441 msgid "No powerups"
5442 msgstr "Pas de bonus de puissance"
5443
5444 #: qcsrc/common/util.qc:267
5445 msgid "Powerups"
5446 msgstr "Bonus de puissance"
5447
5448 #: qcsrc/common/util.qc:268
5449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5450 msgid "Touch explode"
5451 msgstr "Explosion au toucher"
5452
5453 #: qcsrc/common/util.qc:269
5454 msgid "Wall jumping"
5455 msgstr "Sauts sur les murs"
5456
5457 #: qcsrc/common/util.qc:270
5458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5459 msgid "No start weapons"
5460 msgstr "Aucune arme au départ"
5461
5462 #: qcsrc/common/util.qc:271
5463 msgid "Nades"
5464 msgstr "Grenades"
5465
5466 #: qcsrc/common/util.qc:272
5467 msgid "Offhand blaster"
5468 msgstr "Blaster mains libres"
5469
5470 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5471 msgid "Male"
5472 msgstr "Homme"
5473
5474 #: qcsrc/common/util.qc:1422
5475 msgid "Female"
5476 msgstr "Femme"
5477
5478 #: qcsrc/common/util.qc:1423
5479 msgid "Undisclosed"
5480 msgstr "Non divulgué"
5481
5482 #: qcsrc/common/util.qc:1470
5483 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5484 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5485
5486 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5487 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5488 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5489
5490 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5491 msgid "TAB"
5492 msgstr "TAB"
5493
5494 #: qcsrc/common/util.qc:1477 qcsrc/common/util.qc:1548
5495 #, c-format
5496 msgid "ENTER"
5497 msgstr "ENTRÉE"
5498
5499 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5500 msgid "ESCAPE"
5501 msgstr "ÉCHAP"
5502
5503 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5504 msgid "SPACE"
5505 msgstr "ESPACE"
5506
5507 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5508 msgid "BACKSPACE"
5509 msgstr "RETOURARRIÈRE"
5510
5511 #: qcsrc/common/util.qc:1482 qcsrc/common/util.qc:1539
5512 #, c-format
5513 msgid "UPARROW"
5514 msgstr "FLÈCHEHAUT"
5515
5516 #: qcsrc/common/util.qc:1483 qcsrc/common/util.qc:1534
5517 #, c-format
5518 msgid "DOWNARROW"
5519 msgstr "FLÈCHEBAS"
5520
5521 #: qcsrc/common/util.qc:1484 qcsrc/common/util.qc:1536
5522 #, c-format
5523 msgid "LEFTARROW"
5524 msgstr "FLÈCHEGAUCHE"
5525
5526 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1537
5527 #, c-format
5528 msgid "RIGHTARROW"
5529 msgstr "FLÈCHEDROITE"
5530
5531 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5532 msgid "ALT"
5533 msgstr "ALT"
5534
5535 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5536 msgid "CTRL"
5537 msgstr "CTRL"
5538
5539 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5540 msgid "SHIFT"
5541 msgstr "MAJ"
5542
5543 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1532
5544 #, c-format
5545 msgid "INS"
5546 msgstr "INS"
5547
5548 #: qcsrc/common/util.qc:1492 qcsrc/common/util.qc:1542
5549 #, c-format
5550 msgid "DEL"
5551 msgstr "SUPPR"
5552
5553 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1535
5554 #, c-format
5555 msgid "PGDN"
5556 msgstr "PGAV"
5557
5558 #: qcsrc/common/util.qc:1494 qcsrc/common/util.qc:1540
5559 #, c-format
5560 msgid "PGUP"
5561 msgstr "PGAR"
5562
5563 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1538
5564 #, c-format
5565 msgid "HOME"
5566 msgstr "DÉBUT"
5567
5568 #: qcsrc/common/util.qc:1496 qcsrc/common/util.qc:1533
5569 #, c-format
5570 msgid "END"
5571 msgstr "FIN"
5572
5573 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5574 msgid "PAUSE"
5575 msgstr "PAUSE"
5576
5577 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5578 msgid "NUMLOCK"
5579 msgstr "VERRNUM"
5580
5581 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5582 msgid "CAPSLOCK"
5583 msgstr "VERRMAJ"
5584
5585 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5586 msgid "SCROLLOCK"
5587 msgstr "ARRÊTDÉFIL"
5588
5589 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5590 msgid "SEMICOLON"
5591 msgstr "POINTVIRGULE"
5592
5593 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5594 msgid "TILDE"
5595 msgstr "TILDE"
5596
5597 #: qcsrc/common/util.qc:1506
5598 msgid "BACKQUOTE"
5599 msgstr "BACKQUOTE"
5600
5601 #: qcsrc/common/util.qc:1507
5602 msgid "QUOTE"
5603 msgstr "GUILLEMET"
5604
5605 #: qcsrc/common/util.qc:1508
5606 msgid "APOSTROPHE"
5607 msgstr "APOSTROPHE"
5608
5609 #: qcsrc/common/util.qc:1509
5610 msgid "BACKSLASH"
5611 msgstr "BACKSLASH"
5612
5613 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5614 #, c-format
5615 msgid "F%d"
5616 msgstr "F%d"
5617
5618 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5619 #, c-format
5620 msgid "KP_%d"
5621 msgstr "PN_%d"
5622
5623 #: qcsrc/common/util.qc:1532 qcsrc/common/util.qc:1533
5624 #: qcsrc/common/util.qc:1534 qcsrc/common/util.qc:1535
5625 #: qcsrc/common/util.qc:1536 qcsrc/common/util.qc:1537
5626 #: qcsrc/common/util.qc:1538 qcsrc/common/util.qc:1539
5627 #: qcsrc/common/util.qc:1540 qcsrc/common/util.qc:1541
5628 #: qcsrc/common/util.qc:1542 qcsrc/common/util.qc:1543
5629 #: qcsrc/common/util.qc:1544 qcsrc/common/util.qc:1545
5630 #: qcsrc/common/util.qc:1546 qcsrc/common/util.qc:1547
5631 #: qcsrc/common/util.qc:1548 qcsrc/common/util.qc:1549
5632 #, c-format
5633 msgid "KP_%s"
5634 msgstr "PN_%s"
5635
5636 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5637 #, c-format
5638 msgid "PERIOD"
5639 msgstr "POINT"
5640
5641 #: qcsrc/common/util.qc:1543
5642 #, c-format
5643 msgid "DIVIDE"
5644 msgstr "DIVISER"
5645
5646 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5647 #, c-format
5648 msgid "SLASH"
5649 msgstr "SLASH"
5650
5651 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5652 #, c-format
5653 msgid "MULTIPLY"
5654 msgstr "MULTIPLIER"
5655
5656 #: qcsrc/common/util.qc:1546
5657 #, c-format
5658 msgid "MINUS"
5659 msgstr "MOINS"
5660
5661 #: qcsrc/common/util.qc:1547
5662 #, c-format
5663 msgid "PLUS"
5664 msgstr "PLUS"
5665
5666 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5667 #, c-format
5668 msgid "EQUALS"
5669 msgstr "ÉGAL"
5670
5671 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5672 msgid "PRINTSCREEN"
5673 msgstr "IMPRÉCRAN"
5674
5675 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5676 #, c-format
5677 msgid "MOUSE%d"
5678 msgstr "SOURIS%d"
5679
5680 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5681 msgid "MWHEELUP"
5682 msgstr "MOLETTEHAUT"
5683
5684 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5685 msgid "MWHEELDOWN"
5686 msgstr "MOLETTEBAS"
5687
5688 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5689 #, c-format
5690 msgid "JOY%d"
5691 msgstr "JOY%d"
5692
5693 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5694 #, c-format
5695 msgid "AUX%d"
5696 msgstr "AUX%d"
5697
5698 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5699 #, c-format
5700 msgid "DPAD_UP"
5701 msgstr "CROIX_HAUT"
5702
5703 #: qcsrc/common/util.qc:1573 qcsrc/common/util.qc:1574
5704 #: qcsrc/common/util.qc:1575 qcsrc/common/util.qc:1576
5705 #: qcsrc/common/util.qc:1577 qcsrc/common/util.qc:1578
5706 #: qcsrc/common/util.qc:1579 qcsrc/common/util.qc:1580
5707 #: qcsrc/common/util.qc:1581 qcsrc/common/util.qc:1582
5708 #: qcsrc/common/util.qc:1583 qcsrc/common/util.qc:1584
5709 #: qcsrc/common/util.qc:1585 qcsrc/common/util.qc:1586
5710 #: qcsrc/common/util.qc:1587 qcsrc/common/util.qc:1588
5711 #: qcsrc/common/util.qc:1589 qcsrc/common/util.qc:1590
5712 #: qcsrc/common/util.qc:1591 qcsrc/common/util.qc:1592
5713 #, c-format
5714 msgid "X360_%s"
5715 msgstr "X360_%s"
5716
5717 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5718 #, c-format
5719 msgid "DPAD_DOWN"
5720 msgstr "CROIX_BAS"
5721
5722 #: qcsrc/common/util.qc:1575
5723 #, c-format
5724 msgid "DPAD_LEFT"
5725 msgstr "CROIX_GAUCHE"
5726
5727 #: qcsrc/common/util.qc:1576
5728 #, c-format
5729 msgid "DPAD_RIGHT"
5730 msgstr "CROIX_DROITE"
5731
5732 #: qcsrc/common/util.qc:1577
5733 #, c-format
5734 msgid "START"
5735 msgstr "DÉBUT"
5736
5737 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5738 #, c-format
5739 msgid "BACK"
5740 msgstr "RETOUR"
5741
5742 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5743 #, c-format
5744 msgid "LEFT_THUMB"
5745 msgstr "STICK_GAUCHE"
5746
5747 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5748 #, c-format
5749 msgid "RIGHT_THUMB"
5750 msgstr "STICK_DROIT"
5751
5752 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5753 #, c-format
5754 msgid "LEFT_SHOULDER"
5755 msgstr "ÉPAULE_GAUCHE"
5756
5757 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5758 #, c-format
5759 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5760 msgstr "ÉPAULE_DROITE"
5761
5762 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5763 #, c-format
5764 msgid "LEFT_TRIGGER"
5765 msgstr "GÂCHETTE_GAUCHE"
5766
5767 #: qcsrc/common/util.qc:1584
5768 #, c-format
5769 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5770 msgstr "GÂCHETTE_DROITE"
5771
5772 #: qcsrc/common/util.qc:1585
5773 #, c-format
5774 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5775 msgstr "STICK_GAUCHE_HAUT"
5776
5777 #: qcsrc/common/util.qc:1586
5778 #, c-format
5779 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5780 msgstr "STICK_GAUCHE_BAS"
5781
5782 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5783 #, c-format
5784 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5785 msgstr "STICK_GAUCHE_GAUCHE"
5786
5787 #: qcsrc/common/util.qc:1588
5788 #, c-format
5789 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5790 msgstr "STICK_GAUCHE_DROITE"
5791
5792 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5793 #, c-format
5794 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5795 msgstr "STICK_DROIT_HAUT"
5796
5797 #: qcsrc/common/util.qc:1590
5798 #, c-format
5799 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5800 msgstr "STICK_DROIT_BAS"
5801
5802 #: qcsrc/common/util.qc:1591
5803 #, c-format
5804 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5805 msgstr "STICK_DROIT_GAUCHE"
5806
5807 #: qcsrc/common/util.qc:1592
5808 #, c-format
5809 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5810 msgstr "STICK_DROIT_DROITE"
5811
5812 #: qcsrc/common/util.qc:1602 qcsrc/common/util.qc:1603
5813 #: qcsrc/common/util.qc:1604 qcsrc/common/util.qc:1605
5814 #, c-format
5815 msgid "JOY_%s"
5816 msgstr "JOY_%s"
5817
5818 #: qcsrc/common/util.qc:1602
5819 #, c-format
5820 msgid "UP"
5821 msgstr "HAUT"
5822
5823 #: qcsrc/common/util.qc:1603
5824 #, c-format
5825 msgid "DOWN"
5826 msgstr "BAS"
5827
5828 #: qcsrc/common/util.qc:1604
5829 #, c-format
5830 msgid "LEFT"
5831 msgstr "GAUCHE"
5832
5833 #: qcsrc/common/util.qc:1605
5834 #, c-format
5835 msgid "RIGHT"
5836 msgstr "DROITE"
5837
5838 #: qcsrc/common/util.qc:1611
5839 #, c-format
5840 msgid "MIDINOTE%d"
5841 msgstr "NOTEMIDI%d"
5842
5843 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5844 #, c-format
5845 msgid "Press %s"
5846 msgstr "Appuyez sur %s"
5847
5848 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5849 msgid "No right gunner!"
5850 msgstr "Aucun tireur à droite !"
5851
5852 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5853 msgid "No left gunner!"
5854 msgstr "Aucun tireur à gauche !"
5855
5856 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5857 msgid "Bumblebee"
5858 msgstr "Bumblebee"
5859
5860 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5861 msgid "Racer"
5862 msgstr "Racer"
5863
5864 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5865 msgid "Racer cannon"
5866 msgstr "Canon de Racer"
5867
5868 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5869 msgid "Raptor"
5870 msgstr "Raptor"
5871
5872 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5873 msgid "Raptor cannon"
5874 msgstr "Canon de Raptor"
5875
5876 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5877 msgid "Raptor bomb"
5878 msgstr "Bombe de Raptor"
5879
5880 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5881 msgid "Raptor flare"
5882 msgstr "Flamme de Raptor"
5883
5884 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5885 msgid "Spiderbot"
5886 msgstr "Spiderbot"
5887
5888 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5889 msgid "Arc"
5890 msgstr "Arc"
5891
5892 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5893 msgid "Blaster"
5894 msgstr "Blaster"
5895
5896 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5897 msgid "Crylink"
5898 msgstr "Crylink"
5899
5900 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5901 msgid "Devastator"
5902 msgstr "Devastator"
5903
5904 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5905 msgid "Electro"
5906 msgstr "Electro"
5907
5908 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5909 msgid "Fireball"
5910 msgstr "Fireball"
5911
5912 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5913 msgid "Hagar"
5914 msgstr "Hagar"
5915
5916 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5917 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5918 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5919
5920 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5922 msgid "Grappling Hook"
5923 msgstr "Grappin"
5924
5925 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5926 msgid "MachineGun"
5927 msgstr "Mitraillette"
5928
5929 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5930 msgid "Mine Layer"
5931 msgstr "Poseur de Mines"
5932
5933 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5934 msgid "Mortar"
5935 msgstr "Mortier"
5936
5937 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5938 msgid "Port-O-Launch"
5939 msgstr "Port-O-Launch"
5940
5941 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5942 msgid "Rifle"
5943 msgstr "Fusil de précision"
5944
5945 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5946 msgid "T.A.G. Seeker"
5947 msgstr "T.A.G. Seeker"
5948
5949 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5950 msgid "Shockwave"
5951 msgstr "Shockwave"
5952
5953 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5954 msgid "Shotgun"
5955 msgstr "Fusil"
5956
5957 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5958 #, no-c-format
5959 msgid "@!#%'n Tuba"
5960 msgstr "@!#%'n Tuba"
5961
5962 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5963 msgid "Vaporizer"
5964 msgstr "Vaporizer"
5965
5966 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5967 msgid "Vortex"
5968 msgstr "Vortex"
5969
5970 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5971 #, c-format
5972 msgid "CI_DEC^%s years"
5973 msgstr "%s ans"
5974
5975 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5976 #, c-format
5977 msgid "CI_ZER^%d years"
5978 msgstr "%d an"
5979
5980 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5981 #, c-format
5982 msgid "CI_FIR^%d year"
5983 msgstr "%d an"
5984
5985 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5986 #, c-format
5987 msgid "CI_SEC^%d years"
5988 msgstr "%d ans"
5989
5990 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5991 #, c-format
5992 msgid "CI_THI^%d years"
5993 msgstr "%d ans"
5994
5995 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5996 #, c-format
5997 msgid "CI_MUL^%d years"
5998 msgstr "%d ans"
5999
6000 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
6001 #, c-format
6002 msgid "CI_DEC^%s weeks"
6003 msgstr "%s semaines"
6004
6005 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
6006 #, c-format
6007 msgid "CI_ZER^%d weeks"
6008 msgstr "%d semaine"
6009
6010 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
6011 #, c-format
6012 msgid "CI_FIR^%d week"
6013 msgstr "%d semaine"
6014
6015 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
6016 #, c-format
6017 msgid "CI_SEC^%d weeks"
6018 msgstr "%d semaines"
6019
6020 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
6021 #, c-format
6022 msgid "CI_THI^%d weeks"
6023 msgstr "%d semaines"
6024
6025 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
6026 #, c-format
6027 msgid "CI_MUL^%d weeks"
6028 msgstr "%d semaines"
6029
6030 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
6031 #, c-format
6032 msgid "CI_DEC^%s days"
6033 msgstr "%s jours"
6034
6035 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
6036 #, c-format
6037 msgid "CI_ZER^%d days"
6038 msgstr "%d jour"
6039
6040 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
6041 #, c-format
6042 msgid "CI_FIR^%d day"
6043 msgstr "%d jour"
6044
6045 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
6046 #, c-format
6047 msgid "CI_SEC^%d days"
6048 msgstr "%d jours"
6049
6050 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
6051 #, c-format
6052 msgid "CI_THI^%d days"
6053 msgstr "%d jours"
6054
6055 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
6056 #, c-format
6057 msgid "CI_MUL^%d days"
6058 msgstr "%d jours"
6059
6060 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
6061 #, c-format
6062 msgid "CI_DEC^%s hours"
6063 msgstr "%s heures"
6064
6065 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
6066 #, c-format
6067 msgid "CI_ZER^%d hours"
6068 msgstr "%d heure"
6069
6070 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
6071 #, c-format
6072 msgid "CI_FIR^%d hour"
6073 msgstr "%d heure"
6074
6075 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
6076 #, c-format
6077 msgid "CI_SEC^%d hours"
6078 msgstr "%d heures"
6079
6080 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
6081 #, c-format
6082 msgid "CI_THI^%d hours"
6083 msgstr "%d heures"
6084
6085 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
6086 #, c-format
6087 msgid "CI_MUL^%d hours"
6088 msgstr "%d heures"
6089
6090 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
6091 #, c-format
6092 msgid "CI_DEC^%s minutes"
6093 msgstr "%s minutes"
6094
6095 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
6096 #, c-format
6097 msgid "CI_ZER^%d minutes"
6098 msgstr "%d minute"
6099
6100 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
6101 #, c-format
6102 msgid "CI_FIR^%d minute"
6103 msgstr "%d minute"
6104
6105 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
6106 #, c-format
6107 msgid "CI_SEC^%d minutes"
6108 msgstr "%d minutes"
6109
6110 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
6111 #, c-format
6112 msgid "CI_THI^%d minutes"
6113 msgstr "%d minutes"
6114
6115 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
6116 #, c-format
6117 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6118 msgstr "%d minutes"
6119
6120 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6121 #, c-format
6122 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6123 msgstr "%s secondes"
6124
6125 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6126 #, c-format
6127 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6128 msgstr "%d seconde"
6129
6130 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6131 #, c-format
6132 msgid "CI_FIR^%d second"
6133 msgstr "%d seconde"
6134
6135 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6136 #, c-format
6137 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6138 msgstr "%d secondes"
6139
6140 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6141 #, c-format
6142 msgid "CI_THI^%d seconds"
6143 msgstr "%d secondes"
6144
6145 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6146 #, c-format
6147 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6148 msgstr "%d secondes"
6149
6150 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6151 #, c-format
6152 msgid "%dst"
6153 msgstr "%der"
6154
6155 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6156 #, c-format
6157 msgid "%dnd"
6158 msgstr "%dè"
6159
6160 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6161 #, c-format
6162 msgid "%drd"
6163 msgstr "%dè"
6164
6165 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6166 #, c-format
6167 msgid "%dth"
6168 msgstr "%dè"
6169
6170 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6171 msgid "No description"
6172 msgstr "Aucune description"
6173
6174 #: qcsrc/lib/string.qh:189
6175 #, c-format
6176 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6177 msgstr "%d jours, %02d:%02d:%02d"
6178
6179 #: qcsrc/lib/string.qh:190
6180 #, c-format
6181 msgid "%02d:%02d:%02d"
6182 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6183
6184 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6185 #, c-format
6186 msgid "Item %d"
6187 msgstr "Objet %d"
6188
6189 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6193 msgid "Custom"
6194 msgstr "Personnalisé"
6195
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6197 msgid "Core Team"
6198 msgstr "Équipe principale"
6199
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6201 msgid "Extended Team"
6202 msgstr "Équipe étendue"
6203
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6205 msgid "Website"
6206 msgstr "Site web"
6207
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6209 msgid "Stats"
6210 msgstr "Stats"
6211
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6213 msgid "Art"
6214 msgstr "Art"
6215
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6217 msgid "Animation"
6218 msgstr "Animation"
6219
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6221 msgid "Campaign"
6222 msgstr "Campagne"
6223
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6225 msgid "Level Design"
6226 msgstr "Conception des niveaux"
6227
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6229 msgid "Music / Sound FX"
6230 msgstr "Musique / son FX"
6231
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6233 msgid "Game Code"
6234 msgstr "Code du jeu"
6235
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6237 msgid "Marketing / PR"
6238 msgstr "Marketing / Relations publiques"
6239
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6241 msgid "Legal"
6242 msgstr "Juridique"
6243
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6245 msgid "Game Engine"
6246 msgstr "Moteur du jeu"
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6249 msgid "Engine Additions"
6250 msgstr "Ajouts au moteur"
6251
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6253 msgid "Compiler"
6254 msgstr "Compilateur"
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6257 msgid "Other Active Contributors"
6258 msgstr "Autres contributeurs actifs"
6259
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6261 msgid "Translators"
6262 msgstr "Traducteurs"
6263
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6265 msgid "Asturian"
6266 msgstr "Asturien"
6267
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6269 msgid "Belarusian"
6270 msgstr "Biélorusse"
6271
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6273 msgid "Bulgarian"
6274 msgstr "Bulgare"
6275
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6277 msgid "Chinese (China)"
6278 msgstr "Chinois (Chine)"
6279
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6281 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6282 msgstr "Chinois (Hong Kong)"
6283
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6285 msgid "Chinese (Taiwan)"
6286 msgstr "Chinois (Taïwan)"
6287
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6289 msgid "Czech"
6290 msgstr "Tchèque"
6291
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6293 msgid "Dutch"
6294 msgstr "Néerlandais"
6295
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6297 msgid "English (Australia)"
6298 msgstr "Anglais (Australie)"
6299
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6301 msgid "Finnish"
6302 msgstr "Finlandais"
6303
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6305 msgid "French"
6306 msgstr "Français"
6307
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6309 msgid "German"
6310 msgstr "Allemand"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6313 msgid "Greek"
6314 msgstr "Grec"
6315
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6317 msgid "Hungarian"
6318 msgstr "Hongrois"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6321 msgid "Indonesian"
6322 msgstr "Indonésien"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6325 msgid "Irish"
6326 msgstr "Irlandais"
6327
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6329 msgid "Italian"
6330 msgstr "Italien"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6333 msgid "Japanese"
6334 msgstr "Japonais"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6337 msgid "Kazakh"
6338 msgstr "Kazakh"
6339
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6341 msgid "Korean"
6342 msgstr "Coréen"
6343
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6345 msgid "Latin"
6346 msgstr "Latin"
6347
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6349 msgid "Polish"
6350 msgstr "Polonais"
6351
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6353 msgid "Portuguese"
6354 msgstr "Portugais"
6355
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6357 msgid "Portuguese (Brazil)"
6358 msgstr "Portugais (Brésil)"
6359
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6361 msgid "Romanian"
6362 msgstr "Roumain"
6363
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6365 msgid "Russian"
6366 msgstr "Russe"
6367
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6369 msgid "Serbian"
6370 msgstr "Serbe"
6371
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6373 msgid "Spanish"
6374 msgstr "Espagnol"
6375
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6377 msgid "Swedish"
6378 msgstr "Suédois"
6379
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6381 msgid "Turkish"
6382 msgstr "Turc"
6383
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6385 msgid "Ukrainian"
6386 msgstr "Ukrainien"
6387
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6389 msgid "Past Contributors"
6390 msgstr "Contributeurs passés"
6391
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6393 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6394 msgstr "enregistrement forcé vers config.cfg"
6395
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6397 msgid "will not be saved"
6398 msgstr "ne sera pas sauvegardé"
6399
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6401 msgid "will be saved to config.cfg"
6402 msgstr "sera sauvegardé vers config.cfg"
6403
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6405 msgid "private"
6406 msgstr "privé"
6407
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6409 msgid "engine setting"
6410 msgstr "paramètre du moteur"
6411
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6413 msgid "read only"
6414 msgstr "lecture seule"
6415
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6422 msgid "OK"
6423 msgstr "OK"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6426 msgid "Credits"
6427 msgstr "Crédits"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6430 msgid "The Xonotic credits"
6431 msgstr "Les crédits de Xonotic"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6434 msgid ""
6435 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6436 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6437 "menu system."
6438 msgstr ""
6439 "Bienvenue dans Xonotic, veuillez choisir votre langage et rentrer votre "
6440 "pseudonyme avant de commencer.  Vous pourrez changer ces options plus tard "
6441 "dans le menu du jeu."
6442
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:51
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6445 msgid "Name:"
6446 msgstr "Nom :"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:59
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6450 msgid "Name under which you will appear in the game"
6451 msgstr "Nom sous lequel vous apparaîtrez dans le jeu"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:75
6454 msgid "Text language:"
6455 msgstr "Langue du texte :"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
6458 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6459 msgstr ""
6460 "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme sur stats."
6461 "xonotic.org ?"
6462
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90
6464 msgid "Undecided"
6465 msgstr "Indécis"
6466
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:92
6468 msgid ""
6469 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6470 "menu"
6471 msgstr ""
6472 "Les statistiques des joueurs sont activées par défaut, vous pouvez modifier "
6473 "cela dans le menu Profil"
6474
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:96
6476 msgid "Save settings"
6477 msgstr "Enregistrer les paramètres"
6478
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6482 msgid "Welcome"
6483 msgstr "Bienvenue"
6484
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6490 msgid "Join!"
6491 msgstr "Rejoindre !"
6492
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6495 msgid "Restart level"
6496 msgstr "Recommencer le niveau"
6497
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6499 msgid "Main menu"
6500 msgstr "Menu principal"
6501
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6504 msgid "Servers"
6505 msgstr "Serveurs"
6506
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6509 msgid "Profile"
6510 msgstr "Profil"
6511
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6514 msgid "Settings"
6515 msgstr "Paramètres"
6516
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6519 msgid "Input"
6520 msgstr "Contrôles"
6521
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6523 msgid "Quick menu"
6524 msgstr "Menu rapide"
6525
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
6528 msgid "Spectate"
6529 msgstr "Spectateur"
6530
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6532 msgid "Game menu"
6533 msgstr "Menu du jeu"
6534
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6536 msgid "Ammunition display:"
6537 msgstr "Affichage des munitions :"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6540 msgid "Show only current ammo type"
6541 msgstr "Afficher uniquement le type de munition actuel"
6542
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6545 msgid "Noncurrent alpha:"
6546 msgstr "Transparence icônes :"
6547
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6550 msgid "Noncurrent scale:"
6551 msgstr "Taille icônes :"
6552
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6555 msgid "Align icon:"
6556 msgstr "Aligner l'icône :"
6557
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6567 msgid "Left"
6568 msgstr "Gauche"
6569
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6579 msgid "Right"
6580 msgstr "Droite"
6581
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6583 msgid "Ammo Panel"
6584 msgstr "Munitions"
6585
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6588 msgid "Message duration:"
6589 msgstr "Durée du message :"
6590
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6593 msgid "Fade time:"
6594 msgstr "Durée du fondu :"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6597 msgid "Flip messages order"
6598 msgstr "Inverser l'ordre des messages"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6602 msgid "Text alignment:"
6603 msgstr "Alignement du texte :"
6604
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6608 msgid "Center"
6609 msgstr "Au centre"
6610
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6612 msgid "Font scale:"
6613 msgstr "Échelle de police :"
6614
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6616 msgid "Bold font scale:"
6617 msgstr "Échelle de police en gras :"
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6620 msgid "Centerprint Panel"
6621 msgstr "Affichage central"
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6624 msgid "Chat entries:"
6625 msgstr "Entrées du tchat :"
6626
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6628 msgid "Chat size:"
6629 msgstr "Taille du tchat :"
6630
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6632 msgid "Chat lifetime:"
6633 msgstr "Durée tchat :"
6634
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6636 msgid "Chat beep sound"
6637 msgstr "Notification de tchat"
6638
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6640 msgid "Chat Panel"
6641 msgstr "Tchat"
6642
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6644 msgid "Engine info:"
6645 msgstr "Informations sur le moteur :"
6646
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6648 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6649 msgstr "Utiliser un algorithme de moyenne pour les ips"
6650
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6652 msgid "Engine Info Panel"
6653 msgstr "Informations sur la version"
6654
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6656 msgid "Combine health and armor"
6657 msgstr "Combiner la santé et l'armure"
6658
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6662 msgid "Enable status bar"
6663 msgstr "Activer la barre d'état"
6664
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6667 msgid "Status bar alignment:"
6668 msgstr "Alignement de la barre d'état :"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6674 msgid "Inward"
6675 msgstr "Intérieur"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6681 msgid "Outward"
6682 msgstr "Extérieur"
6683
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6686 msgid "Icon alignment:"
6687 msgstr "Alignement des icônes :"
6688
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6690 msgid "Flip health and armor positions"
6691 msgstr "Inverser les positions de la santé et de l'armure"
6692
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6694 msgid "Health/Armor Panel"
6695 msgstr "Santé/Armure"
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6698 msgid "Info messages:"
6699 msgstr "Messages d'information :"
6700
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6702 msgid "Flip align"
6703 msgstr "Inverser l'alignement"
6704
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6706 msgid "Info Messages Panel"
6707 msgstr "Messages d'Information"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6721 msgid "Disable"
6722 msgstr "Désactiver"
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6726 msgid "Enable spectating"
6727 msgstr "Activer les spectateurs"
6728
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6730 msgid "Enable even playing in warmup"
6731 msgstr "Activer même en mode échauffement"
6732
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6734 msgid "Reduced"
6735 msgstr "Réduite"
6736
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6738 msgid "Text/icon ratio:"
6739 msgstr "Ratio texte / icônes :"
6740
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6742 msgid "Hide spawned items"
6743 msgstr "Masquer les objets disponibles"
6744
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6746 msgid "Hide big armor and health"
6747 msgstr "Masquer les grandes armure et santé"
6748
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6750 msgid "Dynamic size"
6751 msgstr "Taille dynamique"
6752
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6754 msgid "Items Time Panel"
6755 msgstr "Minuterie des objets"
6756
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6758 msgid "Mod Icons Panel"
6759 msgstr "Icônes du Mode de jeu"
6760
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6762 msgid "Notifications:"
6763 msgstr "Notifications :"
6764
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6766 msgid "Also print notifications to the console"
6767 msgstr "Afficher aussi les notifications dans la console"
6768
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6770 msgid "Flip notify order"
6771 msgstr "Inverser l'ordre de notification"
6772
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6774 msgid "Entry lifetime:"
6775 msgstr "Durée d'affichage de l'entrée :"
6776
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6778 msgid "Entry fadetime:"
6779 msgstr "Délai d'effacement de l'entrée :"
6780
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6782 msgid "Notification Panel"
6783 msgstr "Notifications"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6791 msgid "Enable"
6792 msgstr "Afficher"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6796 msgid "Enable even observing"
6797 msgstr "Activer même en mode observateur"
6798
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6801 msgid "Enable only in Race/CTS"
6802 msgstr "Activer en mode Course/CTS seulement"
6803
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6805 msgid "Status bar"
6806 msgstr "Barre d'état"
6807
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6810 msgid "Left align"
6811 msgstr "À gauche"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6815 msgid "Right align"
6816 msgstr "À droite"
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6819 msgid "Inward align"
6820 msgstr "Aligner vers l'intérieur"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6823 msgid "Outward align"
6824 msgstr "Aligner vers l'extérieur"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6827 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6828 msgstr "Inverser les positions de la vitesse/de l'accélération"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6831 msgid "Speed:"
6832 msgstr "Vitesse :"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6835 msgid "Include vertical speed"
6836 msgstr "Inclure la vitesse verticale"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6839 msgid "Show speed unit"
6840 msgstr "Afficher l'unité de vitesse"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6843 msgid "Top speed"
6844 msgstr "Vitesse maximale"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6847 msgid "Acceleration:"
6848 msgstr "Accélération :"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6851 msgid "Include vertical acceleration"
6852 msgstr "Inclure l'accélération verticale"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6855 msgid "Physics Panel"
6856 msgstr "Effets Physiques"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6859 msgid "Pickup messages:"
6860 msgstr "Messages de collecte :"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6863 msgid "Show timer:"
6864 msgstr "Afficher le minuteur :"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6871 msgid "Never"
6872 msgstr "Jamais"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6878 msgid "Always"
6879 msgstr "Toujours"
6880
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6882 msgid "Spectating"
6883 msgstr "En spectateur"
6884
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6886 msgid "Icon size scale:"
6887 msgstr "Échelle des icônes :"
6888
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6890 msgid "Pickup Panel"
6891 msgstr "Collecte"
6892
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6894 msgid "Powerups Panel"
6895 msgstr "Bonus de puissance"
6896
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6899 msgid "Always enable"
6900 msgstr "Toujours activer"
6901
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6903 msgid "Forced aspect:"
6904 msgstr "Aspect forcé :"
6905
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6907 msgid "Pressed Keys Panel"
6908 msgstr "Touches Appuyées"
6909
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6911 msgid "Quick Menu Panel"
6912 msgstr "Menu rapide"
6913
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6915 msgid "Race Timer Panel"
6916 msgstr "Chronomètre de Course"
6917
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6919 msgid "Enable in team games"
6920 msgstr "Activer dans les jeux en équipe"
6921
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6923 msgid "Radar:"
6924 msgstr "Radar :"
6925
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6936 msgid "Alpha:"
6937 msgstr "Transparence :"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6940 msgid "Rotation:"
6941 msgstr "Rotation :"
6942
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6944 msgid "Forward"
6945 msgstr "Direction du joueur"
6946
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6948 msgid "West"
6949 msgstr "Ouest"
6950
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6952 msgid "South"
6953 msgstr "Sud"
6954
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6956 msgid "East"
6957 msgstr "Est"
6958
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6960 msgid "North"
6961 msgstr "Nord"
6962
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6964 msgid "Scale:"
6965 msgstr "Échelle :"
6966
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6968 msgid "Zoom mode:"
6969 msgstr "Mode de zoom :"
6970
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6972 msgid "Zoomed in"
6973 msgstr "Zoomé"
6974
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6976 msgid "Zoomed out"
6977 msgstr "Dézoomé"
6978
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6980 msgid "Always zoomed"
6981 msgstr "Toujours zoomé"
6982
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6984 msgid "Never zoomed"
6985 msgstr "Jamais zoomé"
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6988 msgid "Radar Panel"
6989 msgstr "Radar"
6990
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6992 msgid "Score:"
6993 msgstr "Score :"
6994
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6996 msgid "Rankings:"
6997 msgstr "Classements :"
6998
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
7001 msgid "Off"
7002 msgstr "Off"
7003
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
7005 msgid "And me"
7006 msgstr "Et moi"
7007
7008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
7009 msgid "Pure"
7010 msgstr "Pur"
7011
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
7013 msgid "Score Panel"
7014 msgstr "Scores"
7015
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
7017 msgid "StrafeHUD mode:"
7018 msgstr "Mode de l'ATH strafe :"
7019
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
7021 msgid "View angle centered"
7022 msgstr "Angle de vue centré"
7023
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
7025 msgid "Velocity angle centered"
7026 msgstr "Angle de vitesse centré"
7027
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
7029 msgid "StrafeHUD style:"
7030 msgstr "Style de l'ATH strafe :"
7031
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
7033 msgid "no styling"
7034 msgstr "pas de style"
7035
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
7037 msgid "progress bar"
7038 msgstr "barre de progression"
7039
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
7041 msgid "gradient"
7042 msgstr "gradient"
7043
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
7045 msgid "Range:"
7046 msgstr "Portée :"
7047
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
7049 msgid "Demo mode"
7050 msgstr "Mode démo"
7051
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
7053 msgid "Reset colors"
7054 msgstr "Réinitialiser les couleurs"
7055
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
7057 msgid "Strafe bar:"
7058 msgstr "Barre de strafe :"
7059
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
7061 msgid "Angle indicator:"
7062 msgstr "Indicateur d'angle :"
7063
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
7066 msgid "Neutral:"
7067 msgstr "Neutre :"
7068
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
7071 msgid "Good:"
7072 msgstr "Bon :"
7073
7074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
7076 msgid "Overturn:"
7077 msgstr "Excessif :"
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
7080 msgid "Switch indicator:"
7081 msgstr "Indicateur de bascule :"
7082
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
7084 msgid "Best angle indicator:"
7085 msgstr "Indicateur du meilleur angle :"
7086
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
7088 msgid "StrafeHUD Panel"
7089 msgstr "Strafe"
7090
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
7092 msgid "Timer:"
7093 msgstr "Minuteur :"
7094
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
7096 msgid "Show elapsed time"
7097 msgstr "Afficher le temps écoulé"
7098
7099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
7100 msgid "Secondary timer:"
7101 msgstr "Minuteur secondaire :"
7102
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
7104 msgid "Swapped"
7105 msgstr "Échangé"
7106
7107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
7108 msgid "Timer Panel"
7109 msgstr "Minuteur"
7110
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
7112 msgid "Alpha after voting:"
7113 msgstr "Transparence après vote :"
7114
7115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
7116 msgid "Vote Panel"
7117 msgstr "Vote"
7118
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7120 msgid "Fade out after:"
7121 msgstr "Fondu après :"
7122
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7124 #, c-format
7125 msgid "%ds"
7126 msgstr "%ds"
7127
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7129 msgid "Fade effect:"
7130 msgstr "Effet de fondu :"
7131
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7133 msgid "EF^None"
7134 msgstr "Aucun"
7135
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7137 msgid "Alpha"
7138 msgstr "Transparence"
7139
7140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7141 msgid "Slide"
7142 msgstr "Glisse"
7143
7144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7145 msgid "EF^Both"
7146 msgstr "Les deux"
7147
7148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7149 msgid "Weapon icons:"
7150 msgstr "Icônes des armes :"
7151
7152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7153 msgid "Show only owned weapons"
7154 msgstr "Afficher uniquement les armes disponibles"
7155
7156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7157 msgid "Show weapon ID as:"
7158 msgstr "Identification des armes :"
7159
7160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7161 msgid "SHOWAS^None"
7162 msgstr "Aucune"
7163
7164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7165 msgid "Number"
7166 msgstr "Nombre"
7167
7168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7169 msgid "Bind"
7170 msgstr "Touche"
7171
7172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7173 msgid "Weapon ID scale:"
7174 msgstr "Taille de l'ID des armes :"
7175
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7177 msgid "Show Accuracy"
7178 msgstr "Afficher la précision"
7179
7180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7181 msgid "Show Ammo"
7182 msgstr "Afficher les munitions"
7183
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7185 msgid "Ammo bar alpha:"
7186 msgstr "Transparence barre munitions :"
7187
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7189 msgid "Ammo bar color:"
7190 msgstr "Couleur barre munitions :"
7191
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7193 msgid "Weapons Panel"
7194 msgstr "Armes"
7195
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7197 msgid "HUD skins"
7198 msgstr "Thèmes de l'ATH"
7199
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7206 msgid "Filter:"
7207 msgstr "Filtre :"
7208
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7213 msgid "Refresh"
7214 msgstr "Rafraîchir"
7215
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7218 msgid "Set skin"
7219 msgstr "Définir le thème"
7220
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7222 msgid "Save current skin"
7223 msgstr "Enregistrer le thème actuel"
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7226 msgid "Panel background defaults:"
7227 msgstr "Arrière-plan des tableaux de bord par défaut :"
7228
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7230 msgid "Background:"
7231 msgstr "Arrière-plan :"
7232
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7234 msgid "Border size:"
7235 msgstr "Taille de la bordure :"
7236
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7239 msgid "Team color:"
7240 msgstr "Couleur de l'équipe :"
7241
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7243 msgid "Test team color in configure mode"
7244 msgstr "Tester la couleur d'équipe en mode configuration"
7245
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7247 msgid "Padding:"
7248 msgstr "Remplissage :"
7249
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7251 msgid "HUD Dock:"
7252 msgstr "Contours de l'ATH :"
7253
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7255 msgid "DOCK^Disabled"
7256 msgstr "Désactivé"
7257
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7259 msgid "DOCK^Small"
7260 msgstr "Petit"
7261
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7263 msgid "DOCK^Medium"
7264 msgstr "Moyen"
7265
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7267 msgid "DOCK^Large"
7268 msgstr "Large"
7269
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7271 msgid "Grid settings:"
7272 msgstr "Configuration de la grille :"
7273
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7275 msgid "Snap panels to grid"
7276 msgstr "Aligner les tableaux de bord sur la grille"
7277
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7279 msgid "Grid size:"
7280 msgstr "Taille de la grille :"
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7283 msgid "X:"
7284 msgstr "X :"
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7287 msgid "Y:"
7288 msgstr "Y :"
7289
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7291 msgid "Center line"
7292 msgstr "Ligne centrale"
7293
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7295 #, c-format
7296 msgid ""
7297 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7298 "vertical lines by editing %s in the console"
7299 msgstr ""
7300 "Afficher une ligne centrale verticale pour faciliter l'alignement des "
7301 "tableaux de bord. Il est possible d'afficher plus de lignes verticales en "
7302 "éditant %s dans la console."
7303
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7305 msgid "Exit setup"
7306 msgstr "Quitter la configuration"
7307
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7309 msgid "Panel HUD Setup"
7310 msgstr "Configuration de l'ATH"
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7313 msgid "Monster:"
7314 msgstr "Monstre :"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7318 msgid "Spawn"
7319 msgstr "Créer"
7320
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7322 msgid "Remove"
7323 msgstr "Retirer"
7324
7325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7326 msgid "Move target:"
7327 msgstr "Déplacer la cible :"
7328
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7330 msgid "Follow"
7331 msgstr "Suivre"
7332
7333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7334 msgid "Wander"
7335 msgstr "Vue libre"
7336
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7338 msgid "Spawnpoint"
7339 msgstr "Point d'apparition"
7340
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7342 msgid "No moving"
7343 msgstr "Aucun mouvement"
7344
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7346 msgid "Colors:"
7347 msgstr "Couleurs :"
7348
7349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7351 msgid "Set skin:"
7352 msgstr "Définir le thème :"
7353
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7355 msgid "Monster Tools"
7356 msgstr "Outils Monstres"
7357
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7359 msgid "Find servers to play on"
7360 msgstr "Trouver des serveurs où jouer"
7361
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7363 msgid "Host your own game"
7364 msgstr "Héberger votre propre partie"
7365
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7367 msgid "Media"
7368 msgstr "Média"
7369
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7371 msgid "Multiplayer"
7372 msgstr "Multijoueur"
7373
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7375 msgid ""
7376 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7377 "settings"
7378 msgstr ""
7379 "Jouer en ligne, en LAN avec vos amis, voir vos démos et modifier vos "
7380 "paramètres joueur"
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7387 msgid "Default"
7388 msgstr "Par défaut"
7389
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7392 msgid "Unlimited"
7393 msgstr "Illimité"
7394
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7396 msgid "Gametype"
7397 msgstr "Mode de jeu"
7398
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7400 msgid "Time limit:"
7401 msgstr "Limite de temps :"
7402
7403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7404 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7405 msgstr "Limite de temps, la partie se termine lorsque celle-ci est atteinte"
7406
7407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7408 #, c-format
7409 msgid "%d minutes"
7410 msgstr "%d minutes"
7411
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7413 msgid "TIMLIM^Default"
7414 msgstr "Par défaut"
7415
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7418 msgid "1 minute"
7419 msgstr "1 minute"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7422 msgid "TIMLIM^Infinite"
7423 msgstr "illimité"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7426 msgid "Teams:"
7427 msgstr "Équipes :"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7430 msgid "2 teams"
7431 msgstr "2 équipes"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7434 msgid "3 teams"
7435 msgstr "3 équipes"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7438 msgid "4 teams"
7439 msgstr "4 équipes"
7440
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7442 msgid "Player slots:"
7443 msgstr "Nombre de joueurs :"
7444
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7446 msgid ""
7447 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7448 "at once"
7449 msgstr ""
7450 "Le nombre maximum de joueurs ou de bots pouvant jouer sur votre serveur en "
7451 "même temps"
7452
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7454 msgid "Number of bots:"
7455 msgstr "Nombre de bots :"
7456
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7458 msgid "Amount of bots on your server"
7459 msgstr "Nombre de bots sur votre serveur"
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7462 msgid "Bot skill:"
7463 msgstr "Niveau des bots :"
7464
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7466 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7467 msgstr "Spécifier le niveau d'expérience des bots"
7468
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7470 msgid "Botlike"
7471 msgstr "Mauvais"
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7474 msgid "Beginner"
7475 msgstr "Débutant"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7478 msgid "You will win"
7479 msgstr "Vous allez gagner"
7480
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7482 msgid "You can win"
7483 msgstr "Vous pouvez gagner"
7484
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7486 msgid "You might win"
7487 msgstr "Vous risquez de gagner"
7488
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7490 msgid "Advanced"
7491 msgstr "Avancé"
7492
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7494 msgid "Expert"
7495 msgstr "Expert"
7496
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7498 msgid "Pro"
7499 msgstr "Pro"
7500
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7502 msgid "Assassin"
7503 msgstr "Assassin"
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7506 msgid "Unhuman"
7507 msgstr "Inhumain"
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7510 msgid "Godlike"
7511 msgstr "Divin"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7514 msgid "Mutators..."
7515 msgstr "Mutateurs…"
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7518 msgid "Mutators and weapon arenas"
7519 msgstr "Mutateurs et arènes avec une seule arme"
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7522 msgid "Maplist"
7523 msgstr "Liste des cartes"
7524
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7526 msgid ""
7527 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7528 "Delete to clear; Enter when done."
7529 msgstr ""
7530 "Cliquez ici ou appuyez sur Ctrl-F afin de saisir un mot-clé pour affiner la "
7531 "liste des cartes. Ctrl-Suppr pour effacer ; Entrée lorsque vous avez terminé."
7532
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7534 msgid "Add shown"
7535 msgstr "Ajouter les filtrées"
7536
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7538 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7539 msgstr "Ajouter les cartes affichées dans la liste à votre sélection"
7540
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7542 msgid "Remove shown"
7543 msgstr "Supprimer les filtrées"
7544
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7546 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7547 msgstr "Supprimer les cartes affichées dans la liste de votre sélection"
7548
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7550 msgid "Add all"
7551 msgstr "Tout ajouter"
7552
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7554 msgid "Add every available map to your selection"
7555 msgstr "Ajouter toutes les cartes disponibles à votre sélection"
7556
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7558 msgid "Remove all"
7559 msgstr "Tout supprimer"
7560
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7562 msgid "Remove all the maps from your selection"
7563 msgstr "Supprimer toutes les cartes de votre sélection"
7564
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7566 msgid "Start multiplayer!"
7567 msgstr "Démarrer le multijoueur !"
7568
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7570 msgid "Title:"
7571 msgstr "Titre :"
7572
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7574 msgid "Author:"
7575 msgstr "Auteur :"
7576
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7578 msgid "Game types:"
7579 msgstr "Types de jeu :"
7580
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7583 msgid "Close"
7584 msgstr "Fermer"
7585
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7587 msgid "MAP^Play"
7588 msgstr "Jouer"
7589
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7591 msgid "Map Information"
7592 msgstr "Informations sur la carte"
7593
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7595 msgid "MUT^None"
7596 msgstr "Aucun"
7597
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7599 msgid "Gameplay mutators:"
7600 msgstr "Mutateurs mode de jeu :"
7601
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7603 msgid ""
7604 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7605 "directional key to dodge"
7606 msgstr ""
7607 "Activer l’esquive (accélération rapide dans une direction donnée). Appuyer "
7608 "deux fois sur une touche directionnelle pour esquiver"
7609
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7611 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7612 msgstr "Une explosion survient quand deux joueurs entrent en collision"
7613
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7615 msgid "All players are almost invisible"
7616 msgstr "Les joueurs sont tous quasi invisibles"
7617
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7619 msgid ""
7620 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7621 "that support it"
7622 msgstr ""
7623 "Activer les bonus aléatoires (Médecin, Invisibilité, etc.) sur les cartes "
7624 "qui les prennent en charge."
7625
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7627 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7628 msgstr "Il faut que votre ennemi soit en l'air pour lui infliger des dommages"
7629
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7631 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7632 msgstr "Les dommages infligés à vos ennemis vous rendent la santé"
7633
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7635 msgid ""
7636 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7637 "they can't jump)"
7638 msgstr ""
7639 "Niveau de santé en dessous duquel les joueurs commencent à saigner (la santé "
7640 "diminue et ils ne peuvent pas sauter)"
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7643 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7644 msgstr ""
7645 "Faire tomber les choses au sol plus lentement (pourcentage de la gravité "
7646 "normale)"
7647
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7649 msgid "Weapon & item mutators:"
7650 msgstr "Mutateurs armes & objets :"
7651
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7653 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7654 msgstr ""
7655 "Les joueurs apparaissent avec le grappin. Appuyer sur la touche « grappin » "
7656 "pour l'utiliser."
7657
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7659 msgid ""
7660 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7661 "to use it"
7662 msgstr ""
7663 "Les joueurs apparaissent avec le jetpack. Appuyer deux fois sur « sauter » "
7664 "ou appuyer sur la touche « jetpack » pour l'utiliser."
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7667 msgid ""
7668 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7669 "with the Electro primary fire"
7670 msgstr ""
7671 "Les projectiles ne peuvent pas être détruits. Cependant, vous pouvez "
7672 "toujours exploser les Electro-orbes avec le tir primaire de l'Electro."
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7675 msgid ""
7676 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7677 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7678 msgstr ""
7679 "Certaines armes à collecter seront aléatoirement remplacées par de nouvelles "
7680 "armes : Heavy Laser Assault Cannon, Poseur de Mines, Fusil de précision, T.A."
7681 "G. Seeker."
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7684 msgid ""
7685 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7686 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7687 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7688 msgstr ""
7689 "Les roquettes du Devastator peuvent exploser instantanément (sinon, il y a "
7690 "un court délai). Ceci permet aux joueurs de tirer et de faire exploser une "
7691 "roquette de Devastator dans les airs pour créer une forte poussée, même lors "
7692 "de déplacements rapides."
7693
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7695 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7696 msgstr "Les joueurs lâchent toutes leurs armes quand ils meurent"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7699 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7700 msgstr "Les armes restent présentes après avoir été ramassées"
7701
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7703 msgid "Regular (no arena)"
7704 msgstr "Normal (pas d'arène)"
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7707 msgid ""
7708 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7709 "without weapon pickups"
7710 msgstr ""
7711 "Les joueurs se voient attribuer un ensemble d'armes ainsi que des munitions "
7712 "illimitées, il n'y a aucune arme à ramasser."
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7715 msgid "Weapon arenas:"
7716 msgstr "Arènes d'arme :"
7717
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7719 msgid "Custom weapons"
7720 msgstr "Armes personnalisées"
7721
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7723 msgid "Most weapons"
7724 msgstr "La plupart des armes"
7725
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7727 msgid "All weapons"
7728 msgstr "Toutes les armes"
7729
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7731 msgid "Special arenas:"
7732 msgstr "Arènes spéciales :"
7733
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7735 msgid ""
7736 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7737 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7738 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7739 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7740 msgstr ""
7741 "Les joueurs n'ont droit qu'à une seule arme qui peut tuer l'adversaire "
7742 "instantanément en un seul tir. Si le joueur est à court de munitions, il a "
7743 "10 secondes pour en trouver, sans quoi il meurt. Le tir secondaire n'inflige "
7744 "aucun dommage mais est utile pour réaliser des sauts."
7745
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7747 msgid ""
7748 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7749 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7750 "switch to another weapon."
7751 msgstr ""
7752 "No Items Xonotic - tous les joueurs jouent avec la même arme, et celle-ci "
7753 "change régulièrement."
7754
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7756 msgid "with blaster"
7757 msgstr "avec le blaster"
7758
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7760 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7761 msgstr "Toujours porter le blaster en tant qu'arme additionnelle en mode Nix"
7762
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7764 msgid "Mutators"
7765 msgstr "Mutateurs"
7766
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7768 msgid "SRVS^Categories"
7769 msgstr "Catégories"
7770
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7772 msgid "SRVS^Empty"
7773 msgstr "Vide"
7774
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7776 msgid "Show empty servers"
7777 msgstr "Afficher les serveurs vides"
7778
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7780 msgid "SRVS^Full"
7781 msgstr "Plein"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7784 msgid "Show full servers that have no slots available"
7785 msgstr "Afficher les serveurs pleins, sans place disponible"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7788 msgid "SRVS^Laggy"
7789 msgstr "Lent"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7792 msgid "Show high latency servers"
7793 msgstr "Afficher les serveurs à latence élevée"
7794
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7796 msgid "Reload the server list"
7797 msgstr "Recharger la liste des serveurs"
7798
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7800 msgid "Pause"
7801 msgstr "Pause"
7802
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7804 msgid ""
7805 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7806 msgstr ""
7807 "Ne pas mettre à jour la liste des serveurs pour éviter de « glisser » sur un "
7808 "autre serveur"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7812 msgid "Address:"
7813 msgstr "Adresse :"
7814
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7816 msgid "Info..."
7817 msgstr "Informations…"
7818
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7820 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7821 msgstr "Afficher plus d'informations sur le serveur sélectionné"
7822
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7825 msgid "No Terms of Service specified"
7826 msgstr "Aucune condition d'utilisation spécifiée"
7827
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7830 msgid "MOD^Default"
7831 msgstr "Par défaut"
7832
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7834 #, c-format
7835 msgid "%d modified"
7836 msgstr "%d modifiés"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7839 msgid "Official"
7840 msgstr "Officiels"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7843 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7844 msgstr ""
7845 "N/A (bibliothèque d'authentification manquante, impossible de se connecter)"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7848 msgid "N/A (auth library missing)"
7849 msgstr "N/A (bibliothèque d'authentification manquante)"
7850
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7852 msgid "Not supported (can't connect)"
7853 msgstr "Non pris en charge (impossible de se connecter)"
7854
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7856 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7857 msgstr "Non pris en charge (pas de chiffrement)"
7858
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7860 msgid "Supported (will encrypt)"
7861 msgstr "Pris en charge (chiffrement activé)"
7862
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7864 msgid "Supported (won't encrypt)"
7865 msgstr "Pris en charge (pas de chiffrement)"
7866
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7868 msgid "Requested (will encrypt)"
7869 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7870
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7872 msgid "Requested (won't encrypt)"
7873 msgstr "Requis (pas de chiffrement)"
7874
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7876 msgid "Required (can't connect)"
7877 msgstr "Requis (impossible de se connecter)"
7878
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7880 msgid "Required (will encrypt)"
7881 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7882
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7884 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7885 msgstr "Utiliser la cvar « crypto_aeslevel » pour changer vos préférences"
7886
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7889 msgid "custom stats server"
7890 msgstr "serveur de statistiques personnalisé"
7891
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7894 msgid "stats disabled"
7895 msgstr "stats désactivées"
7896
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7899 msgid "stats enabled"
7900 msgstr "stats activées"
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7903 msgid "Status"
7904 msgstr "Statut"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7909 msgid "Terms of Service"
7910 msgstr "Conditions d'utilisation"
7911
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7913 msgid "Server Info"
7914 msgstr "Informations sur le serveur"
7915
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7917 msgid "Hostname:"
7918 msgstr "Nom d'hôte :"
7919
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7921 msgid "Mod:"
7922 msgstr "Mode :"
7923
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7925 msgid "Version:"
7926 msgstr "Version :"
7927
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7929 msgid "Settings:"
7930 msgstr "Paramètres :"
7931
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7934 msgid "Players:"
7935 msgstr "Joueurs :"
7936
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7938 msgid "Bots:"
7939 msgstr "Bots :"
7940
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7942 msgid "Free slots:"
7943 msgstr "Places libres :"
7944
7945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7946 msgid "Encryption:"
7947 msgstr "Chiffrement :"
7948
7949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7950 msgid "ID:"
7951 msgstr "ID :"
7952
7953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7954 msgid "Key:"
7955 msgstr "Clé :"
7956
7957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7958 msgid "Stats:"
7959 msgstr "Statistiques :"
7960
7961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7962 msgid "Server Information"
7963 msgstr "Informations sur le serveur"
7964
7965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7966 msgid "Demos"
7967 msgstr "Démos"
7968
7969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7970 msgid "Screenshots"
7971 msgstr "Captures d'écran"
7972
7973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7974 msgid "Music Player"
7975 msgstr "Lecteur de musique"
7976
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7978 msgid "Auto record demos"
7979 msgstr "Auto-enregistrement des démos"
7980
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7982 msgid "Timedemo"
7983 msgstr "Chronométrer la démo"
7984
7985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7986 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7987 msgstr "Faire un test de performance en utilisant la démo sélectionnée"
7988
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7990 msgid "DEMO^Play"
7991 msgstr "Jouer"
7992
7993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7994 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7995 msgstr "Jouer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7996
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7999 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
8000 msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?"
8001
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
8004 msgid "Disconnect"
8005 msgstr "Se déconnecter"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
8008 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
8009 msgstr "Chronométrer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
8012 msgid "MUSICPL^Add"
8013 msgstr "Ajouter"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
8016 msgid "MUSICPL^Add all"
8017 msgstr "Tout ajouter"
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
8020 msgid "Set as menu track"
8021 msgstr "Définir en tant que chanson du menu"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
8024 msgid "Reset default menu track"
8025 msgstr "Réinitialiser la chanson du menu par défaut"
8026
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
8028 msgid "Playlist:"
8029 msgstr "Liste de lecture :"
8030
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
8032 msgid "Random order"
8033 msgstr "Ordre aléatoire"
8034
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
8036 msgid "MUSICPL^Stop"
8037 msgstr "Stop"
8038
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
8040 msgid "MUSICPL^Play"
8041 msgstr "Lecture"
8042
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
8044 msgid "MUSICPL^Pause"
8045 msgstr "Pause"
8046
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
8048 msgid "MUSICPL^Prev"
8049 msgstr "Préc."
8050
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
8052 msgid "MUSICPL^Next"
8053 msgstr "Suiv."
8054
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
8056 msgid "MUSICPL^Remove"
8057 msgstr "Supprimer"
8058
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
8060 msgid "MUSICPL^Remove all"
8061 msgstr "Tout supprimer"
8062
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
8064 msgid "Auto screenshot scoreboard"
8065 msgstr "Auto-capture du tableau des scores"
8066
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
8068 msgid "Open in the viewer"
8069 msgstr "Ouvrir dans le visionneur"
8070
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
8072 msgid "Reset"
8073 msgstr "Réinitialiser"
8074
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
8076 msgid "Previous"
8077 msgstr "Précédente"
8078
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
8080 msgid "Next"
8081 msgstr "Suivante"
8082
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
8084 msgid "Slide show"
8085 msgstr "Diaporama"
8086
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
8090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
8093 msgid "Apply immediately"
8094 msgstr "Appliquer maintenant"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
8097 msgid "Name"
8098 msgstr "Nom"
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
8101 msgid "Model"
8102 msgstr "Modèle"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
8105 msgid "Glowing color"
8106 msgstr "Couleur principale"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
8109 msgid "Detail color"
8110 msgstr "Couleur des détails"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8113 msgid "Statistics"
8114 msgstr "Statistiques"
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8117 msgid "Allow player statistics to track your client"
8118 msgstr "Autoriser les statistiques à pister votre client"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8121 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8122 msgstr "Autoriser les statistiques à utiliser votre pseudonyme"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8125 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8126 msgstr "Autoriser les statistiques à vous intégrer dans les classements"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8129 msgid "Select language..."
8130 msgstr "Choisir la langue…"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8133 msgid "Are you sure you want to quit?"
8134 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8137 msgid "Quit the game"
8138 msgstr "Quitter Xonotic"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8141 msgid "Model:"
8142 msgstr "Modèle :"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8145 msgid "Remove *"
8146 msgstr "Supprimer *"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8149 msgid "Copy *"
8150 msgstr "Copier *"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8153 msgid "Paste"
8154 msgstr "Coller"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8157 msgid "Bone:"
8158 msgstr "Os :"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8161 msgid "Set * as child"
8162 msgstr "Définir * comme enfant"
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8165 msgid "Attach to *"
8166 msgstr "Attacher à *"
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8169 msgid "Detach from *"
8170 msgstr "Détacher depuis *"
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8173 msgid "Visual object properties for *:"
8174 msgstr "Propriétés visuelles de l'objet * :"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8177 msgid "Set alpha:"
8178 msgstr "Transparence :"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8181 msgid "Set color main:"
8182 msgstr "Couleur principale :"
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8185 msgid "Set color glow:"
8186 msgstr "Couleur des éclats :"
8187
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8189 msgid "Set frame:"
8190 msgstr "Trame :"
8191
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8193 msgid "Physical object properties for *:"
8194 msgstr "Propriétés physiques de l'objet * :"
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8197 msgid "Set material:"
8198 msgstr "Matériau :"
8199
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8201 msgid "Set solidity:"
8202 msgstr "Solidité :"
8203
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8205 msgid "Non-solid"
8206 msgstr "Non-solide"
8207
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8209 msgid "Solid"
8210 msgstr "Solide"
8211
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8213 msgid "Set physics:"
8214 msgstr "Physiques :"
8215
8216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8217 msgid "Static"
8218 msgstr "Statique"
8219
8220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8221 msgid "Movable"
8222 msgstr "Mobile"
8223
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8225 msgid "Physical"
8226 msgstr "Physique"
8227
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8229 msgid "Set scale:"
8230 msgstr "Échelle :"
8231
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8233 msgid "Set force:"
8234 msgstr "Force :"
8235
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8237 msgid "Claim *"
8238 msgstr "Réclamer *"
8239
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8241 msgid "* object info"
8242 msgstr "info de l'objet *"
8243
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8245 msgid "* mesh info"
8246 msgstr "info du maillage *"
8247
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8249 msgid "* attachment info"
8250 msgstr "info de l'objet joint *"
8251
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8253 msgid "Show help"
8254 msgstr "Afficher l'aide"
8255
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8257 msgid "* is the object you are facing"
8258 msgstr "* est l'objet que vous regardez"
8259
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8261 msgid "Sandbox Tools"
8262 msgstr "Outils du bac à sable"
8263
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8265 msgid "Video"
8266 msgstr "Vidéo"
8267
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8269 msgid "Effects"
8270 msgstr "Effets"
8271
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8273 msgid "Audio"
8274 msgstr "Audio"
8275
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8277 msgid "Game"
8278 msgstr "Jeu"
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8281 msgid "User"
8282 msgstr "Utilisateur"
8283
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8285 msgid "Misc"
8286 msgstr "Autres"
8287
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8289 msgid "Change the game settings"
8290 msgstr "Changer les paramètres du jeu"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8293 msgid "Master:"
8294 msgstr "Général :"
8295
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8297 msgid "Music:"
8298 msgstr "Musique :"
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8301 msgid "VOL^Ambient:"
8302 msgstr "Ambiance :"
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8305 msgid "Info:"
8306 msgstr "Info :"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8309 msgid "Items:"
8310 msgstr "Objets :"
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8313 msgid "Pain:"
8314 msgstr "Douleur :"
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8317 msgid "Player:"
8318 msgstr "Joueur :"
8319
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8321 msgid "Shots:"
8322 msgstr "Tirs :"
8323
8324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8325 msgid "Voice:"
8326 msgstr "Voix :"
8327
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8329 msgid "Weapons:"
8330 msgstr "Armes :"
8331
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8333 msgid "New style sound attenuation"
8334 msgstr "Atténuation de son améliorée"
8335
8336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8337 msgid "Mute sounds when not active"
8338 msgstr "Couper le son en cas d'inactivité"
8339
8340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8341 msgid "Frequency:"
8342 msgstr "Fréquence :"
8343
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8345 msgid "Sound output frequency"
8346 msgstr "Fréquence de la sortie audio"
8347
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8349 msgid "8 kHz"
8350 msgstr "8 kHz"
8351
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8353 msgid "11.025 kHz"
8354 msgstr "11,025 kHz"
8355
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8357 msgid "16 kHz"
8358 msgstr "16 kHz"
8359
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8361 msgid "22.05 kHz"
8362 msgstr "22,05 kHz"
8363
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8365 msgid "24 kHz"
8366 msgstr "24 kHz"
8367
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8369 msgid "32 kHz"
8370 msgstr "32 kHz"
8371
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8373 msgid "44.1 kHz"
8374 msgstr "44,1 kHz"
8375
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8377 msgid "48 kHz"
8378 msgstr "48 kHz"
8379
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8381 msgid "Channels:"
8382 msgstr "Canaux :"
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8385 msgid "Number of channels for the sound output"
8386 msgstr "Nombre de canaux pour la sortie audio"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8389 msgid "Mono"
8390 msgstr "Mono"
8391
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8393 msgid "Stereo"
8394 msgstr "Stéréo"
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8397 msgid "2.1"
8398 msgstr "2.1"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8401 msgid "4"
8402 msgstr "4"
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8405 msgid "5"
8406 msgstr "5"
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8409 msgid "5.1"
8410 msgstr "5.1"
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8413 msgid "6.1"
8414 msgstr "6.1"
8415
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8417 msgid "7.1"
8418 msgstr "7.1"
8419
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8421 msgid "Swap stereo output channels"
8422 msgstr "Inverser les canaux de sortie stéréo"
8423
8424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8425 msgid "Swap left/right channels"
8426 msgstr "Inverser les canaux stéréo gauche/droite"
8427
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8429 msgid "Headphone friendly mode"
8430 msgstr "Mode casque audio"
8431
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8433 msgid ""
8434 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8435 "stereo separation a bit for headphones)"
8436 msgstr ""
8437 "Essayer de diminuer le « contraste » entre la partie gauche et droite du "
8438 "casque pour un meilleur son"
8439
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8441 msgid "Hit indication sound"
8442 msgstr "Indication de tir réussi"
8443
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8445 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8446 msgstr "Jouer un son lorsque vous touchez un ennemi"
8447
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8449 msgid "SND^Fixed"
8450 msgstr "Fixe"
8451
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8453 msgid "Decrease pitch with more damage"
8454 msgstr "Réduire la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8455
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8457 msgid "Decreasing"
8458 msgstr "Décroissante"
8459
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8461 msgid "Increase pitch with more damage"
8462 msgstr "Accroître la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8463
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8465 msgid "Increasing"
8466 msgstr "Croissante"
8467
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8469 msgid "Chat message sound"
8470 msgstr "Sons du tchat"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8473 msgid "Menu sounds"
8474 msgstr "Sons du menu"
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8477 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8478 msgstr "Jouer des sons en cliquant sur les boutons"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8481 msgid "Focus sounds"
8482 msgstr "Sons lors du focus"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8485 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8486 msgstr "Jouer des sons au survol des boutons également"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8489 msgid "Time announcer:"
8490 msgstr "Annonce du temps restant :"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8493 msgid "WRN^Disabled"
8494 msgstr "Désactivé"
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8497 msgid "5 minutes"
8498 msgstr "5 minutes"
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8501 msgid "WRN^Both"
8502 msgstr "Les deux"
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8505 msgid "Automatic taunts:"
8506 msgstr "Railleries automatiques :"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8509 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8510 msgstr "Narguer automatiquement les ennemis après les avoir tués"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8513 msgid "Sometimes"
8514 msgstr "Parfois"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8517 msgid "Often"
8518 msgstr "Souvent"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8521 msgid "Debug info about sounds"
8522 msgstr "Infos de débogage à propos du son"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8525 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8526 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les raccourcis clavier ?"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8529 msgid "Reset key bindings"
8530 msgstr "Réinitialiser les raccourcis clavier"
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8533 msgid "Quality preset:"
8534 msgstr "Qualité prédéfinie :"
8535
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8537 msgid "PRE^OMG!"
8538 msgstr "OMG !"
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8541 msgid "PRE^Low"
8542 msgstr "Basse"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8545 msgid "PRE^Medium"
8546 msgstr "Moyenne"
8547
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8549 msgid "PRE^Normal"
8550 msgstr "Normale"
8551
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8553 msgid "PRE^High"
8554 msgstr "Élevée"
8555
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8557 msgid "PRE^Ultra"
8558 msgstr "Ultra"
8559
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8561 msgid "PRE^Ultimate"
8562 msgstr "Ultime"
8563
8564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8565 msgid "Geometry detail:"
8566 msgstr "Détails géométriques :"
8567
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8569 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8570 msgstr "Ajuster la qualité des modèles 3D de la carte (courbes, tuyaux)"
8571
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8573 msgid "DET^Lowest"
8574 msgstr "Très bas"
8575
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8577 msgid "DET^Low"
8578 msgstr "Bas"
8579
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8581 msgid "DET^Normal"
8582 msgstr "Normaux"
8583
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8585 msgid "DET^Good"
8586 msgstr "Bons"
8587
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8589 msgid "DET^Best"
8590 msgstr "Meilleurs"
8591
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8593 msgid "DET^Insane"
8594 msgstr "Ahurissants"
8595
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8597 msgid "Player detail:"
8598 msgstr "Détails des joueurs :"
8599
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8601 msgid "PDET^Low"
8602 msgstr "Bas"
8603
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8605 msgid "PDET^Medium"
8606 msgstr "Moyens"
8607
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8609 msgid "PDET^Normal"
8610 msgstr "Normaux"
8611
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8613 msgid "PDET^Good"
8614 msgstr "Bons"
8615
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8617 msgid "PDET^Best"
8618 msgstr "Meilleurs"
8619
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8621 msgid "Texture resolution:"
8622 msgstr "Définition des textures :"
8623
8624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8625 msgid "RES^Leet"
8626 msgstr "Monstrueuse"
8627
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8629 msgid "RES^Lowest"
8630 msgstr "La plus basse"
8631
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8633 msgid "RES^Very low"
8634 msgstr "Très basse"
8635
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8637 msgid "RES^Low"
8638 msgstr "Basse"
8639
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8641 msgid "RES^Normal"
8642 msgstr "Normale"
8643
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8645 msgid "RES^Good"
8646 msgstr "Bonne"
8647
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8649 msgid "RES^Best"
8650 msgstr "Meilleure"
8651
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8655 msgid "Avoid lossy texture compression"
8656 msgstr "Éviter les compressions de texture avec pertes"
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8659 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8660 msgstr "Désactiver le ciel pour la performance et la visibilité"
8661
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8663 msgid "Show sky"
8664 msgstr "Afficher le ciel"
8665
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8667 msgid "Show surfaces"
8668 msgstr "Afficher les surfaces"
8669
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8671 msgid ""
8672 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8673 "performance boost, but looks very ugly."
8674 msgstr ""
8675 "Désactiver complètement les textures pour les configurations très légères. "
8676 "Cela augmente significativement les performances mais le rendu est très laid."
8677
8678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8679 msgid "Use lightmaps"
8680 msgstr "Utiliser les lightmaps"
8681
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8683 msgid ""
8684 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8685 "video memory"
8686 msgstr ""
8687 "Utiliser des lightmaps haute résolution, augmente l'utilisation de la "
8688 "mémoire mais rend les lightmaps plus nettes"
8689
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8691 msgid "Deluxe mapping"
8692 msgstr "Deluxe mapping"
8693
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8695 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8696 msgstr "Utiliser les effets de lumière par pixel"
8697
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8699 msgid "Gloss"
8700 msgstr "Brillance des textures"
8701
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8703 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8704 msgstr "Activer le reflet des textures"
8705
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8707 msgid "Offset mapping"
8708 msgstr "Textures en relief"
8709
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8711 msgid ""
8712 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8713 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8714 msgstr ""
8715 "Activer l'effet de relief sur les textures, cela a un léger impact sur les "
8716 "performances"
8717
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8719 msgid "Relief mapping"
8720 msgstr "Textures en relief avancé"
8721
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8723 msgid ""
8724 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8725 msgstr ""
8726 "Augmenter la qualité des effets de relief sur les textures, cela a un gros "
8727 "impact sur les performances"
8728
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8730 msgid "Reflections:"
8731 msgstr "Reflets :"
8732
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8734 msgid ""
8735 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8736 "with reflecting surfaces"
8737 msgstr ""
8738 "Qualité des reflets et de la réfraction, cela a un gros impact sur les "
8739 "performances dans les cartes avec des surfaces réfléchissantes"
8740
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8742 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8743 msgstr "Résolution des reflets / réfractions"
8744
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8746 msgid "Blurred"
8747 msgstr "Flous"
8748
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8750 msgid "REFL^Good"
8751 msgstr "Bons"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8754 msgid "Sharp"
8755 msgstr "Nets"
8756
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8758 msgid "Decals"
8759 msgstr "Impacts"
8760
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8762 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8763 msgstr "Activer les marques d'impact et de sang"
8764
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8766 msgid "Decals on models"
8767 msgstr "Impacts sur les modèles"
8768
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8771 msgid "Distance:"
8772 msgstr "Distance :"
8773
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8775 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8776 msgstr ""
8777 "Les marques d'impact situées au-delà de cette distance ne seront pas "
8778 "affichées"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8781 msgid "Time:"
8782 msgstr "Durée :"
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8785 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8786 msgstr "Durée en secondes avant que les marques d'impact ne disparaissent"
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8789 msgid "Damage effects:"
8790 msgstr "Effets des dommages :"
8791
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8793 msgid "DMGFX^Disabled"
8794 msgstr "Désactivé"
8795
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8797 msgid "Skeletal"
8798 msgstr "Skeletal"
8799
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8801 msgid "DMGFX^All"
8802 msgstr "Complet"
8803
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8805 msgid "Realtime dynamic lights"
8806 msgstr "Lumières dynamiques en temps réel"
8807
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8809 msgid ""
8810 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8811 msgstr ""
8812 "Sources de lumière temporaires en temps réel telles que des explosions, des "
8813 "roquettes et des bonus de puissance"
8814
8815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8817 msgid "Shadows"
8818 msgstr "Ombres"
8819
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8821 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8822 msgstr "Ombres projetées par les lumières dynamiques en temps réel"
8823
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8825 msgid "Realtime world lights"
8826 msgstr "Lumières du monde en temps réel"
8827
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8829 msgid ""
8830 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8831 "performance."
8832 msgstr ""
8833 "Sources de lumière en temps réel incluses dans certaines cartes. Peut avoir "
8834 "un impact important sur les performances."
8835
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8837 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8838 msgstr "Ombres projetées par les lumières du monde en temps réel"
8839
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8841 msgid "Use normal maps"
8842 msgstr "Utiliser les cartes normales"
8843
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8845 msgid ""
8846 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8847 "light with a bumpy surface"
8848 msgstr ""
8849 "Ombrage directionnel de certaines textures pour simuler l'interaction de la "
8850 "lumière en temps réel avec une surface bosselée"
8851
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8853 msgid "Soft shadows"
8854 msgstr "Ombres douces"
8855
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8857 msgid "Corona brightness:"
8858 msgstr "Luminosité des couronnes :"
8859
8860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8861 msgid "Flare effects around certain lights"
8862 msgstr "Effets d'éblouissement autour de certaines lumières"
8863
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8865 msgid "Fade coronas according to visibility"
8866 msgstr "Utiliser l'occultation du rendu"
8867
8868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8869 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8870 msgstr "Estomper les effets d'éblouissement pour ne pas perdre en visibilité"
8871
8872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8873 msgid "Bloom"
8874 msgstr "Éblouissement"
8875
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8877 msgid ""
8878 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8879 "pixels. Has a big impact on performance."
8880 msgstr ""
8881 "Activer l'effet « bloom », qui éclaire les pixels voisins de pixels très "
8882 "brillants. Cela a un gros impact sur les performances."
8883
8884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8885 msgid "Extra postprocessing effects"
8886 msgstr "Effets de post-traitement"
8887
8888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8889 msgid ""
8890 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8891 "using a powerup"
8892 msgstr ""
8893 "Activer des effets de postprocessing spéciaux lorsque vous êtes touché ou "
8894 "sous l'eau ou quand vous utilisez un bonus"
8895
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8897 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8898 msgstr "Intensité du flou de mouvement - 0.4 est recommandé"
8899
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8901 msgid "Motion blur:"
8902 msgstr "Flou de mouvement :"
8903
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8905 msgid "Particles"
8906 msgstr "Particules"
8907
8908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8909 msgid "Spawnpoint effects"
8910 msgstr "Effets de point d'apparition"
8911
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8913 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8914 msgstr ""
8915 "Effets de particules à tous les points d'apparition et à chaque fois qu'un "
8916 "joueur apparaît"
8917
8918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8919 msgid "Quality:"
8920 msgstr "Qualité :"
8921
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8924 msgid ""
8925 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8926 "gives for better performance"
8927 msgstr ""
8928 "Multiplicateur pour la quantité de particules. Plus la valeur est basse, "
8929 "moins il y a de particules et meilleures sont les performances"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8932 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8933 msgstr ""
8934 "Les particules situées au-delà de cette distance ne seront pas affichées"
8935
8936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8937 msgid "No crosshair"
8938 msgstr "Aucun réticule"
8939
8940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8942 msgid "Per weapon"
8943 msgstr "Selon l'arme"
8944
8945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8946 msgid ""
8947 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8948 "models"
8949 msgstr ""
8950 "Définir un réticule différent pour chaque arme, utile si vous jouez sans "
8951 "afficher l'arme"
8952
8953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8956 msgid "Size:"
8957 msgstr "Taille :"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8960 msgid "By health"
8961 msgstr "Selon la santé"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8964 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8965 msgstr "Utiliser des anneaux pour indiquer l'état des armes"
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8968 msgid "Enable center crosshair dot"
8969 msgstr "Afficher le point central du réticule"
8970
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8972 msgid "Use normal crosshair color"
8973 msgstr "Utiliser la couleur normale du réticule"
8974
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8976 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8977 msgstr "Adoucir les effets de réticule"
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8980 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8981 msgstr "Tester la ligne de tir du réticule"
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8984 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8985 msgstr "Flouter si bloqué par un obstacle"
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8988 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8989 msgstr "Flouter si bloqué par un coéquipier"
8990
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8992 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8993 msgstr "Rétrécir si bloqué par un coéquipier"
8994
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8996 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8997 msgstr "Animer le réticule en touchant un ennemi"
8998
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
9000 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
9001 msgstr "Animer le réticule en prenant un objet"
9002
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
9004 msgid "Crosshair"
9005 msgstr "Réticule"
9006
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
9008 msgid "Scoreboard"
9009 msgstr "Tableau des scores"
9010
9011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
9012 msgid "Fading speed:"
9013 msgstr "Vitesse d'estompage :"
9014
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
9016 msgid "Enable rows / columns highlighting"
9017 msgstr "Activer le surlignage des lignes / colonnes"
9018
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
9020 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
9021 msgstr "Afficher la précision en dessous du tableau des scores"
9022
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
9024 msgid "Show team sizes:"
9025 msgstr "Afficher les tailles d'équipes :"
9026
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
9028 msgid ""
9029 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
9030 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
9031 msgstr ""
9032 "Position de la taille d'équipe : Off = ne pas afficher ; Gauche = sur le "
9033 "côté gauche du tableau des scores et déplacer les scores d'équipe sur la "
9034 "droite ; Droite = sur la droite du tableau des scores"
9035
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
9037 msgid "Waypoints"
9038 msgstr "Repères"
9039
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
9041 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
9042 msgstr "Afficher des marqueurs pour les objectifs sur la carte"
9043
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
9045 msgid "Show various gametype specific waypoints"
9046 msgstr "Afficher divers repères spécifiques au type de jeu"
9047
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
9049 msgid "Control transparency of the waypoints"
9050 msgstr "Ajuster l'opacité des repères"
9051
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
9054 msgid "Font size:"
9055 msgstr "Taille de police :"
9056
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
9058 msgid "Edge offset:"
9059 msgstr "Compensation des bords :"
9060
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
9062 msgid "Fade when near the crosshair"
9063 msgstr "Atténuer à proximité du réticule"
9064
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
9066 msgid "Display names instead of icons"
9067 msgstr "Afficher des noms au lieu des icônes"
9068
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
9070 msgid "Damage"
9071 msgstr "Dommages"
9072
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
9074 msgid "Overlay:"
9075 msgstr "Overlay :"
9076
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
9078 msgid "Factor:"
9079 msgstr "Facteur :"
9080
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
9082 msgid "Fade rate:"
9083 msgstr "Fondu :"
9084
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
9086 msgid "Player Names"
9087 msgstr "Noms de joueurs"
9088
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
9090 msgid "Show names above players"
9091 msgstr "Afficher les noms au-dessus des joueurs"
9092
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
9094 msgid "Max distance:"
9095 msgstr "Distance maximale :"
9096
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
9098 msgid "Decolorize:"
9099 msgstr "Décoloriser :"
9100
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9103 msgid "Teamplay"
9104 msgstr "En équipe"
9105
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
9107 msgid "Only when near crosshair"
9108 msgstr "Uniquement près du réticule"
9109
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
9111 msgid "Display health and armor"
9112 msgstr "Afficher la santé et l'armure"
9113
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9115 msgid "Speed unit:"
9116 msgstr "Unité de vitesse :"
9117
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9119 msgid "Damage overlay:"
9120 msgstr "Effet des blessures :"
9121
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9123 msgid "Dynamic HUD"
9124 msgstr "ATH dynamique"
9125
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9127 msgid "HUD moves around following player's movement"
9128 msgstr "L'ATH se déplace en suivant le mouvement du joueur"
9129
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9131 msgid "Shake the HUD when hurt"
9132 msgstr "Agiter l'ATH quand vous êtes blessé"
9133
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9136 msgid "Enter HUD editor"
9137 msgstr "Entrer dans l'éditeur d'ATH"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9140 msgid "HUD"
9141 msgstr "ATH"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9144 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9145 msgstr "Pour que l'éditeur d'ATH fonctionne, vous devez rejoindre une partie."
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9148 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9149 msgstr "Voulez-vous démarrer une partie locale pour configurer l'ATH ?"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9152 msgid "Frag Information"
9153 msgstr "Informations sur les frags"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9156 msgid "Display information about killing sprees"
9157 msgstr "Afficher des informations à propos des séries de frags"
9158
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9160 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9161 msgstr "Seulement s'il s'agit de prouesses"
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9164 msgid "Show spree information in centerprints"
9165 msgstr "Les montrer dans l'affichage central"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9168 msgid "Show spree information in death messages"
9169 msgstr "Les afficher dans les notifications de frag"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9172 msgid "Sprees in info messages:"
9173 msgstr "Séries de frags dans les messages d'information :"
9174
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9176 msgid "SPREES^Disabled"
9177 msgstr "Désactivé"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9180 msgid "Target"
9181 msgstr "Cible"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9184 msgid "Attacker"
9185 msgstr "Attaquant"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9188 msgid "SPREES^Both"
9189 msgstr "Les deux"
9190
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9192 msgid "Print on a seperate line"
9193 msgstr "Afficher sur une ligne séparée"
9194
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9196 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9197 msgstr ""
9198 "Ajouter des informations additionnelles sur les frags dans l'affichage "
9199 "central (si disponibles)"
9200
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9202 msgid "Add frag location to death messages when available"
9203 msgstr ""
9204 "Ajouter l'emplacement du frag aux notifications de frag (si disponible)"
9205
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9207 msgid "Gamemode Settings"
9208 msgstr "Paramètres des modes de jeu"
9209
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9211 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9212 msgstr "Afficher les temps de capture en Capture de Drapeau"
9213
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9215 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9216 msgstr "Afficher le nom du voleur de drapeau en Capture de Drapeau"
9217
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9221 msgid "Other"
9222 msgstr "Autre"
9223
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9225 msgid "Display console messages in the top left corner"
9226 msgstr "Afficher les messages de la console dans le coin supérieur gauche"
9227
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9229 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9230 msgstr "Afficher tous les messages d'information dans le tchat"
9231
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9233 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9234 msgstr "Afficher l'état des joueurs dans le tchat"
9235
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9237 msgid "Powerup notifications"
9238 msgstr "Notifications des bonus de puissance"
9239
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9241 msgid "Weapon centerprint notifications"
9242 msgstr "Notifications des armes dans l'affichage central"
9243
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9245 msgid "Weapon info message notifications"
9246 msgstr "Notifications des messages d'information sur les armes"
9247
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9249 msgid "Announcers"
9250 msgstr "Annonceurs"
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9253 msgid "Respawn countdown sounds"
9254 msgstr "Sons du compte à rebours avant réapparition"
9255
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9257 msgid "Killstreak sounds"
9258 msgstr "Sons des séries de frags"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9261 msgid "Achievement sounds"
9262 msgstr "Sons des prouesses"
9263
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9265 msgid "Messages"
9266 msgstr "Messages"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9269 msgid "Items"
9270 msgstr "Objets"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9273 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9274 msgstr "Utiliser des images 2D plutôt que des modèles 3D"
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9277 msgid "Unavailable alpha:"
9278 msgstr "Transparence quand indisponible :"
9279
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9281 msgid "Unavailable color:"
9282 msgstr "Couleur quand indisponible :"
9283
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9285 msgid "GHOITEMS^Black"
9286 msgstr "Noir"
9287
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9289 msgid "GHOITEMS^Dark"
9290 msgstr "Sombre"
9291
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9293 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9294 msgstr "Teinté"
9295
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9297 msgid "GHOITEMS^Normal"
9298 msgstr "Normal"
9299
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9301 msgid "GHOITEMS^Blue"
9302 msgstr "Bleu"
9303
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9306 msgid "Players"
9307 msgstr "Joueurs"
9308
9309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9310 msgid "Force player models to mine"
9311 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
9312
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9314 msgid "Force player colors to mine"
9315 msgstr "Les joueurs ont tous la même couleur que vous"
9316
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9318 msgid ""
9319 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9320 "enemy team"
9321 msgstr ""
9322 "Attention : si activé dans les jeux en équipe, la couleur de votre équipe "
9323 "risque d'être la même que celle de l'équipe ennemie."
9324
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9326 msgid "Except in team games"
9327 msgstr "Sauf dans les jeux en équipe"
9328
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9330 msgid "Only in Duel"
9331 msgstr "Seulement en Duel"
9332
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9334 msgid "Only in team games"
9335 msgstr "Seulement dans les jeux en équipe"
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9338 msgid "In team games and Duel"
9339 msgstr "Dans les jeux en équipe et duels"
9340
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9342 msgid "Body fading:"
9343 msgstr "Effacement des corps :"
9344
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9346 msgid "Gibs:"
9347 msgstr "Effets sanglants :"
9348
9349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9350 msgid "GIBS^None"
9351 msgstr "Aucun"
9352
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9354 msgid "GIBS^Few"
9355 msgstr "Légers"
9356
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9358 msgid "GIBS^Many"
9359 msgstr "Normaux"
9360
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9362 msgid "GIBS^Lots"
9363 msgstr "Gores"
9364
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9366 msgid "Models"
9367 msgstr "Modèles"
9368
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9370 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9371 msgstr ""
9372 "Personnaliser la façon dont les joueurs et les objets sont affichés dans le "
9373 "jeu"
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9376 msgid "1st person perspective"
9377 msgstr "Vue à la 1ère personne"
9378
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9380 msgid "Slide to third person upon death"
9381 msgstr "Basculer en vue à la troisième personne si vous êtes tué"
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9384 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9385 msgstr "Amortir la vue après un saut"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9388 msgid "Smooth the view while crouching"
9389 msgstr "Amortir les transitions debout-accroupi"
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9392 msgid "View waving while idle"
9393 msgstr "Faire tanguer la vue à l'arrêt"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9396 msgid "View bobbing while walking around"
9397 msgstr "Faire tanguer la vue en courant"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9400 msgid "3rd person perspective"
9401 msgstr "Vue à la 3è personne"
9402
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9404 msgid "Back distance"
9405 msgstr "Distance"
9406
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9408 msgid "Up distance"
9409 msgstr "Hauteur"
9410
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9412 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9413 msgstr "Passer à travers les murs en mode spectateur"
9414
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9416 msgid "Field of view:"
9417 msgstr "Champ de vue :"
9418
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9420 msgid "Field of vision in degrees"
9421 msgstr "Champ de vision en degrés"
9422
9423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9424 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9425 msgstr "Facteur du zoom :"
9426
9427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9428 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9429 msgstr "Facteur du zoom lorsque vous appuyez sur le bouton de zoom"
9430
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9432 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9433 msgstr "Vitesse du zoom :"
9434
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9436 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9437 msgstr "Facteur « d'adoucissement » du zoom, 0 le désactive complètement"
9438
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9440 msgid "ZOOM^Instant"
9441 msgstr "Instantané"
9442
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9444 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9445 msgstr "Sensibilité du zoom :"
9446
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9448 msgid ""
9449 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9450 "sensitivity change)"
9451 msgstr ""
9452 "Changer la sensibilité du zoom : 0 est la valeur la plus basse, 1 correspond "
9453 "à l'absence de zoom"
9454
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9456 msgid "Velocity zoom"
9457 msgstr "Zoom cinétique"
9458
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9460 msgid "Forward movement only"
9461 msgstr "Mouvement vers l'avant seulement"
9462
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9464 msgid "VZOOM^Factor"
9465 msgstr "Facteur"
9466
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9468 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9469 msgstr "Afficher le réticule 2D lors du zoom"
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9472 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9473 msgstr "Relâcher le zoom quand vous mourrez ou réapparaissez"
9474
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9476 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9477 msgstr "Relâcher le zoom quand vous changez d'arme"
9478
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9481 msgid "View"
9482 msgstr "Vue"
9483
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9485 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9486 msgstr "Liste de priorité des armes (* = arme de mutateur)"
9487
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9489 msgid "Up"
9490 msgstr "Haut"
9491
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9493 msgid "Down"
9494 msgstr "Bas"
9495
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9497 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9498 msgstr "Utiliser la liste de priorité pour changer d'arme"
9499
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9501 msgid ""
9502 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9503 msgstr ""
9504 "Utiliser la liste de priorité pour le changement d'armes avec la molette de "
9505 "la souris"
9506
9507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9508 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9509 msgstr "Toujours basculer vers une arme disponible"
9510
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9512 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9513 msgstr "Changer d'arme automatiquement au ramassage"
9514
9515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9516 msgid ""
9517 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9518 "you are carrying"
9519 msgstr ""
9520 "Automatiquement changer d'arme si vous ramassez une meilleure arme que celle "
9521 "que vous portez"
9522
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9524 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9525 msgstr "Relâcher les boutons d'attaque quand vous changez d'arme"
9526
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9528 msgid "Draw 1st person weapon model"
9529 msgstr "Afficher l'arme en vue à la 1ère personne"
9530
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9532 msgid "Draw the weapon model"
9533 msgstr "Afficher l'arme à la première personne"
9534
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9538 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9539 msgstr ""
9540 "Position de l'arme sur l'écran, reconnexion au serveur nécessaire pour "
9541 "prendre effet"
9542
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9544 msgid "Weapon model opacity:"
9545 msgstr "Opacité des modèles d'armes :"
9546
9547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9548 msgid "Gun model swaying"
9549 msgstr "Faire tanguer l'arme"
9550
9551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9552 msgid "Gun model bobbing"
9553 msgstr "Agiter l'arme"
9554
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9557 msgid "Weapons"
9558 msgstr "Armes"
9559
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9561 msgid "Key Bindings"
9562 msgstr "Raccourcis clavier"
9563
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9565 msgid "Change key..."
9566 msgstr "Changer la touche…"
9567
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9569 msgid "Edit..."
9570 msgstr "Modifier…"
9571
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9573 msgid "Clear"
9574 msgstr "Effacer"
9575
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9577 msgid "Reset all"
9578 msgstr "Tout réinitialiser"
9579
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9581 msgid "Mouse"
9582 msgstr "Souris"
9583
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9585 msgid "Sensitivity:"
9586 msgstr "Sensibilité :"
9587
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9589 msgid "Mouse speed multiplier"
9590 msgstr "Sensibilité de la souris"
9591
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9593 msgid "Smooth aiming"
9594 msgstr "Visée adoucie"
9595
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9597 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9598 msgstr "Adoucit le mouvement de souris, mais crée une légère latence"
9599
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9601 msgid "Invert aiming"
9602 msgstr "Inverser la visée"
9603
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9605 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9606 msgstr "Inverser la souris sur l'axe vertical (mode jeu d'avion)"
9607
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9609 msgid "Use system mouse positioning"
9610 msgstr "Utiliser le positionnement de la souris du système"
9611
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9613 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9614 msgstr "Activer l'accélération souris intégrée"
9615
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9619 msgid "Disable system mouse acceleration"
9620 msgstr "Désactiver l'accélération souris du système"
9621
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9623 msgid "Make use of DGA mouse input"
9624 msgstr "Utiliser une souris DGA"
9625
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9627 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9628 msgstr "Ouvrir et fermer la console avec les mêmes touches"
9629
9630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9631 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9632 msgstr "Permet de fermer la console avec le même raccourci que pour l'ouvrir"
9633
9634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9635 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9636 msgstr "Continuer de sauter en cas d'appui continu"
9637
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9639 msgid "Jetpack on jump:"
9640 msgstr "Jetpack lors du saut :"
9641
9642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9643 msgid "JPJUMP^Disabled"
9644 msgstr "Désactivé"
9645
9646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9647 msgid "Air only"
9648 msgstr "En l'air seulement"
9649
9650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9651 msgid "JPJUMP^All"
9652 msgstr "Toujours"
9653
9654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9657 msgid "Use joystick input"
9658 msgstr "Utiliser une manette"
9659
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9661 msgid "Command when pressed:"
9662 msgstr "Commande quand appuyé :"
9663
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9665 msgid "Command when released:"
9666 msgstr "Commande quand relâché :"
9667
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9669 msgid "Cancel"
9670 msgstr "Annuler"
9671
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9673 msgid "User defined key bind"
9674 msgstr "Raccourcis personnalisés"
9675
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9677 #, c-format
9678 msgid "%d fps"
9679 msgstr "%d ips"
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9682 #, c-format
9683 msgid "%d KiB/s"
9684 msgstr "%d Kio/s"
9685
9686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9687 #, c-format
9688 msgid "%d MiB/s"
9689 msgstr "%d Mio/s"
9690
9691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9692 msgid "Network"
9693 msgstr "Réseau"
9694
9695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9696 msgid "Show netgraph"
9697 msgstr "Afficher le netgraphe"
9698
9699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9700 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9701 msgstr ""
9702 "Afficher la taille des paquets et d'autres informations dans un graphique"
9703
9704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9705 msgid "Packet loss compensation"
9706 msgstr "Compensation des pertes de paquets"
9707
9708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9709 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9710 msgstr "Chaque paquet comprend une copie du message précédent"
9711
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9713 msgid "Movement prediction error compensation"
9714 msgstr "Compensation d'erreur de prédiction de mouvement"
9715
9716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9717 msgid "Use encryption (AES) when available"
9718 msgstr "Utiliser le chiffrement (AES) si disponible"
9719
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9722 msgid "Bandwidth limit:"
9723 msgstr "Limite de bande passante :"
9724
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9726 msgid "Specify your network speed"
9727 msgstr "Afficher la vitesse de votre réseau"
9728
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9730 msgid "Slow ADSL"
9731 msgstr "ADSL lent"
9732
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9734 msgid "Fast ADSL"
9735 msgstr "ADSL rapide"
9736
9737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9738 msgid "Broadband"
9739 msgstr "Très haut débit"
9740
9741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9742 msgid "Local latency:"
9743 msgstr "Latence locale :"
9744
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9746 msgid "HTTP downloads"
9747 msgstr "Téléchargements HTTP"
9748
9749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9750 msgid "Simultaneous:"
9751 msgstr "Simultanés :"
9752
9753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9754 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9755 msgstr "Nombre maximal de téléchargements HTTP simultanés"
9756
9757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9758 msgid "Framerate"
9759 msgstr "Taux de rafraîchissement"
9760
9761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9762 msgid "Show frames per second"
9763 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9764
9765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9766 msgid "Show your rendered frames per second"
9767 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9768
9769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9770 msgid "Maximum:"
9771 msgstr "Maximum :"
9772
9773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9774 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9775 msgstr "Illimité"
9776
9777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9778 msgid "Target:"
9779 msgstr "Cible :"
9780
9781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9782 msgid "TRGT^Disabled"
9783 msgstr "Désactivé"
9784
9785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9786 msgid "Idle limit:"
9787 msgstr "Cible quand inactif :"
9788
9789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9790 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9791 msgstr "Illimité"
9792
9793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9794 msgid "Menu tooltips:"
9795 msgstr "Infobulles du menu :"
9796
9797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9798 msgid ""
9799 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9800 "command bound to the menu item)"
9801 msgstr ""
9802 "Info-bulles : désactivé, standard ou avancé (affiche aussi la cvar ou la "
9803 "commande associée)"
9804
9805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9806 msgid "TLTIP^Disabled"
9807 msgstr "Désactivé"
9808
9809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9810 msgid "TLTIP^Standard"
9811 msgstr "Standard"
9812
9813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9814 msgid "TLTIP^Advanced"
9815 msgstr "Avancé"
9816
9817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9818 msgid "Show current date and time"
9819 msgstr "Afficher la date et l'heure actuelles"
9820
9821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9822 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9823 msgstr "Afficher l'heure et la date du jour, utile sur les captures d'écran"
9824
9825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9826 msgid "Enable developer mode"
9827 msgstr "Activer le mode développeur"
9828
9829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9830 msgid "Advanced settings..."
9831 msgstr "Paramètres avancés…"
9832
9833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9834 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9835 msgstr "Paramètres avancés pour configurer le jeu dans ses moindres détails"
9836
9837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9839 msgid "Factory reset"
9840 msgstr "Réinitialisation complète"
9841
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9843 msgid "Cvar filter:"
9844 msgstr "Filtre de cvar :"
9845
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9847 msgid "Modified cvars only"
9848 msgstr "Cvars modifiées uniquement"
9849
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9851 msgid "Setting:"
9852 msgstr "Propriété :"
9853
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9855 msgid "Type:"
9856 msgstr "Type :"
9857
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9859 msgid "Value:"
9860 msgstr "Valeur :"
9861
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9863 msgid "Description:"
9864 msgstr "Description :"
9865
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9867 msgid "Advanced settings"
9868 msgstr "Paramètres avancés"
9869
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9871 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9872 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les paramètres ?"
9873
9874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9875 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9876 msgstr ""
9877 "Une sauvegarde de la configuration va être créée dans votre répertoire "
9878 "« data »"
9879
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9881 msgid "Menu Skins"
9882 msgstr "Thèmes du menu"
9883
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9885 msgid "Text Language"
9886 msgstr "Langue du texte"
9887
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9889 msgid "Set language"
9890 msgstr "Définir la langue"
9891
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9893 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9894 msgstr "Désactiver les effets gores et le langage grossier"
9895
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9897 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9898 msgstr "Remplacer les effets gores par des effets moins violents"
9899
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:11
9901 msgid ""
9902 "While connected language changes will be applied only to the menu, full "
9903 "language changes will take effect starting from the next game"
9904 msgstr ""
9905
9906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:18
9907 msgid "Disconnect now"
9908 msgstr "Se déconnecter maintenant"
9909
9910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:19
9911 msgid "Switch language"
9912 msgstr "Changer de langue"
9913
9914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9915 msgid "Warning"
9916 msgstr "Avertissement"
9917
9918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9919 msgid "Resolution:"
9920 msgstr "Résolution :"
9921
9922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9923 msgid "Font/UI size:"
9924 msgstr "Taille de la police :"
9925
9926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9927 msgid "SZ^Unreadable"
9928 msgstr "Illisible"
9929
9930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9931 msgid "SZ^Tiny"
9932 msgstr "Minuscule"
9933
9934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9935 msgid "SZ^Little"
9936 msgstr "Très petite"
9937
9938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9939 msgid "SZ^Small"
9940 msgstr "Petite"
9941
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9943 msgid "SZ^Medium"
9944 msgstr "Moyenne"
9945
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9947 msgid "SZ^Large"
9948 msgstr "Grande"
9949
9950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9951 msgid "SZ^Huge"
9952 msgstr "Très grande"
9953
9954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9955 msgid "SZ^Gigantic"
9956 msgstr "Gigantesque"
9957
9958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9959 msgid "SZ^Colossal"
9960 msgstr "Colossale"
9961
9962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9963 msgid "Color depth:"
9964 msgstr "Profondeur de couleurs :"
9965
9966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9967 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9968 msgstr ""
9969 "Profondeur des couleurs : 16 bits est plus rapide, mais 32 bits est de "
9970 "meilleure qualité (recommandé)"
9971
9972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9973 msgid "16bit"
9974 msgstr "16bit"
9975
9976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9977 msgid "32bit"
9978 msgstr "32bit"
9979
9980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9981 msgid "Full screen"
9982 msgstr "Plein écran"
9983
9984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9985 msgid "Vertical Synchronization"
9986 msgstr "Synchronisation Verticale"
9987
9988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9989 msgid ""
9990 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9991 "screen refresh rate"
9992 msgstr ""
9993 "La synchronisation verticale empêche les phénomènes de déchirement, mais "
9994 "augmente la latence et limite vos ips au taux de rafraîchissement de l'écran"
9995
9996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9997 msgid "High-quality frame buffer"
9998 msgstr "Anticrénelage de haute qualité"
9999
10000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
10001 msgid "Antialiasing:"
10002 msgstr "Anticrénelage :"
10003
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
10005 msgid ""
10006 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
10007 "might decrease performance by quite a lot"
10008 msgstr ""
10009 "Activer l'anticrénelage, réduit l'effet d'escalier sur les modèles 3D. "
10010 "Attention, cela peut fortement réduire les performances"
10011
10012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
10013 msgid "AA^Disabled"
10014 msgstr "Désactivé"
10015
10016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
10018 msgid "2x"
10019 msgstr "2×"
10020
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
10023 msgid "4x"
10024 msgstr "4×"
10025
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
10027 msgid "Resolution scaling:"
10028 msgstr "Mise à l'échelle de la résolution :"
10029
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
10031 msgid ""
10032 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
10033 "help slow GPUs"
10034 msgstr ""
10035 "Multiplicateur de taille d'écran ou de fenêtre, permet l'anticrénelage au-"
10036 "dessus de 1x, en-dessous de 1x cela peut aider les petits GPUs"
10037
10038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
10039 msgid "Anisotropy:"
10040 msgstr "Anisotropie :"
10041
10042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
10043 msgid "Anisotropic filtering quality"
10044 msgstr "Qualité du filtrage anisotrope"
10045
10046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
10047 msgid "ANISO^Disabled"
10048 msgstr "Désactivée"
10049
10050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
10051 msgid "8x"
10052 msgstr "8×"
10053
10054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
10055 msgid "16x"
10056 msgstr "16×"
10057
10058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
10059 msgid "Depth first:"
10060 msgstr "Profondeur d'abord :"
10061
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
10063 msgid ""
10064 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
10065 "normal rendering starts"
10066 msgstr ""
10067 "Éviter des problèmes de profondeur de rendu en faisant un rendu de "
10068 "profondeur de la carte et des joueurs avant le rendu standard"
10069
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
10071 msgid "DF^Disabled"
10072 msgstr "Désactivé"
10073
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
10075 msgid "DF^World"
10076 msgstr "Carte"
10077
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
10079 msgid "DF^All"
10080 msgstr "Tout"
10081
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
10083 msgid "Brightness:"
10084 msgstr "Luminosité :"
10085
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
10087 msgid "Brightness of black"
10088 msgstr "Luminosité du noir"
10089
10090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
10091 msgid "Contrast:"
10092 msgstr "Contraste :"
10093
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
10095 msgid "Brightness of white"
10096 msgstr "Luminosité du blanc"
10097
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
10099 msgid "Gamma:"
10100 msgstr "Gamma :"
10101
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
10103 msgid ""
10104 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
10105 "white or black"
10106 msgstr ""
10107 "Valeur de correction gamma inverse, un effet de luminosité qui n'affecte ni "
10108 "le blanc ni le noir"
10109
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
10111 msgid "Contrast boost:"
10112 msgstr "Boost du contraste :"
10113
10114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10115 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10116 msgstr "Coefficient de multiplication du contraste dans les zones sombres"
10117
10118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10119 msgid "Saturation:"
10120 msgstr "Saturation :"
10121
10122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10123 msgid ""
10124 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10125 "requires GLSL color control"
10126 msgstr ""
10127 "Ajustement de la saturation (0 = niveaux de gris, 1 = normal, 2 = "
10128 "sursaturé), nécessite le contrôle de couleur GLSL"
10129
10130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10131 msgid "LIT^Ambient:"
10132 msgstr "Ambiance :"
10133
10134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10135 msgid ""
10136 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10137 "and flat"
10138 msgstr ""
10139 "Lumière ambiante, si elle est trop élevée l'éclairage des cartes sera plus "
10140 "terne et monotone"
10141
10142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10143 msgid "Intensity:"
10144 msgstr "Intensité :"
10145
10146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10147 msgid "Global rendering brightness"
10148 msgstr "Luminosité du rendu global"
10149
10150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10151 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10152 msgstr "Attendre le GPU pour finir chaque trame"
10153
10154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10155 msgid ""
10156 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10157 "strange input or video lag on some machines"
10158 msgstr ""
10159 "Demander au processeur d'attendre la fin du rendu graphique, cela permet "
10160 "d'éviter des problèmes de latence vidéo ou d'entrée sur certaines machines"
10161
10162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10163 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10164 msgstr "Utiliser les shaders OpenGL 2.0 (GLSL)"
10165
10166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10167 msgid "Flip view horizontally"
10168 msgstr "Retourner la vue horizontalement"
10169
10170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10171 msgid "Poor man's left handed mode"
10172 msgstr "Mode miroir"
10173
10174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10175 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10176 msgstr "Couleurs psychédéliques (bonus)"
10177
10178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10179 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10180 msgstr "Points délirants (bonus)"
10181
10182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10183 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10184 msgstr "Action instantanée ! (carte aléatoire avec des bots)"
10185
10186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10187 msgid "Campaign Difficulty:"
10188 msgstr "Difficulté de la Campagne :"
10189
10190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10191 msgid "CSKL^Easy"
10192 msgstr "Facile"
10193
10194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10195 msgid "CSKL^Medium"
10196 msgstr "Moyen"
10197
10198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10199 msgid "CSKL^Hard"
10200 msgstr "Difficile"
10201
10202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10203 msgid "Play campaign!"
10204 msgstr "Lancer la campagne !"
10205
10206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10207 msgid "Singleplayer"
10208 msgstr "Partie Solo"
10209
10210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10211 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10212 msgstr "Jouer tout seul contre des adversaires contrôlés par ordinateur"
10213
10214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10215 msgid "Winner"
10216 msgstr "Vainqueur"
10217
10218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10219 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10220 msgstr "rejoindre la ’meilleure’ équipe (auto-sélection)"
10221
10222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10223 msgid "Autoselect team (recommended)"
10224 msgstr "Auto-sélection de l'équipe (recommandé)"
10225
10226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10227 msgid "red"
10228 msgstr "rouge"
10229
10230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10231 msgid "blue"
10232 msgstr "bleu"
10233
10234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10235 msgid "yellow"
10236 msgstr "jaune"
10237
10238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10239 msgid "pink"
10240 msgstr "rose"
10241
10242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10244 msgid "spectate"
10245 msgstr "mode spectateur"
10246
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10248 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10249 msgstr ""
10250 "Les conditions d'utilisation ont été mises à jour. Veuillez les lire avant "
10251 "de continuer :"
10252
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10254 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10255 msgstr ""
10256 "Bienvenue sur Xonotic ! Veuillez lire les conditions d'utilisation "
10257 "suivantes :"
10258
10259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10260 msgid "Accept"
10261 msgstr "Accepter"
10262
10263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10264 msgid "Don't accept (quit the game)"
10265 msgstr "Ne pas accepter (quitter le jeu)"
10266
10267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10268 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10269 msgstr "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme ?"
10270
10271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10272 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10273 msgstr "En répondant « Non » vous apparaîtrez en tant que « Anonymous player »"
10274
10275 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10276 msgid "teamplay"
10277 msgstr "en équipe"
10278
10279 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10280 msgid "free for all"
10281 msgstr "chacun pour soi"
10282
10283 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10284 msgid "Moving"
10285 msgstr "Mouvement"
10286
10287 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10288 msgid "move forwards"
10289 msgstr "avancer"
10290
10291 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10292 msgid "move backwards"
10293 msgstr "reculer"
10294
10295 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10296 msgid "strafe left"
10297 msgstr "gauche"
10298
10299 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10300 msgid "strafe right"
10301 msgstr "droite"
10302
10303 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10304 msgid "jump / swim"
10305 msgstr "sauter / nager"
10306
10307 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10308 msgid "crouch / sink"
10309 msgstr "s'accroupir / couler"
10310
10311 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10312 msgid "jetpack"
10313 msgstr "jetpack"
10314
10315 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10316 msgid "Attacking"
10317 msgstr "Attaque"
10318
10319 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10320 msgid "WEAPON^previous"
10321 msgstr "précédente"
10322
10323 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10324 msgid "WEAPON^next"
10325 msgstr "suivante"
10326
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10328 msgid "WEAPON^previously used"
10329 msgstr "utilisée précédemment"
10330
10331 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10332 msgid "WEAPON^best"
10333 msgstr "meilleure"
10334
10335 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10336 msgid "reload"
10337 msgstr "recharger"
10338
10339 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10340 msgid "hold zoom"
10341 msgstr "zoom"
10342
10343 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10344 msgid "toggle zoom"
10345 msgstr "zoom 2 clics"
10346
10347 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10348 msgid "show scores"
10349 msgstr "afficher les scores"
10350
10351 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10352 msgid "screen shot"
10353 msgstr "capture d'écran"
10354
10355 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10356 msgid "maximize radar"
10357 msgstr "agrandir le radar"
10358
10359 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10360 msgid "3rd person view"
10361 msgstr "vue à la 3ème personne"
10362
10363 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10364 msgid "enter spectator mode"
10365 msgstr "mode spectateur"
10366
10367 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10368 msgid "Communication"
10369 msgstr "Communication"
10370
10371 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10372 msgid "public chat"
10373 msgstr "tchat public"
10374
10375 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10376 msgid "team chat"
10377 msgstr "tchat d'équipe"
10378
10379 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10380 msgid "show chat history"
10381 msgstr "historique du tchat"
10382
10383 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10384 msgid "vote YES"
10385 msgstr "voter OUI"
10386
10387 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10388 msgid "vote NO"
10389 msgstr "voter NON"
10390
10391 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10392 msgid "Client"
10393 msgstr "Client"
10394
10395 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10396 msgid "enter console"
10397 msgstr "ouvrir la console"
10398
10399 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10400 msgid "quit"
10401 msgstr "quitter"
10402
10403 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10404 msgid "auto-join team"
10405 msgstr "auto-joindre une équipe"
10406
10407 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10408 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10409 msgstr "lâcher clé / drapeau, quitter véhicule"
10410
10411 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10412 msgid "suicide / respawn"
10413 msgstr "suicide / réapparition"
10414
10415 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10416 msgid "quick menu"
10417 msgstr "menu rapide"
10418
10419 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10420 msgid "scoreboard user interface"
10421 msgstr "interface utilisateur du tableau des scores"
10422
10423 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10424 msgid "User defined"
10425 msgstr "Raccourcis personnalisés"
10426
10427 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10428 msgid "Development"
10429 msgstr "Développement"
10430
10431 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10432 msgid "sandbox menu"
10433 msgstr "menu bac à sable"
10434
10435 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10436 msgid "drag object (sandbox)"
10437 msgstr "traîner l'objet (bac à sable)"
10438
10439 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10440 msgid "waypoint editor menu"
10441 msgstr "menu de l'éditeur de waypoints"
10442
10443 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10444 msgid "Leave current match"
10445 msgstr "Quitter la partie en cours"
10446
10447 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10448 msgid "Stop demo"
10449 msgstr "Arrêter la démo"
10450
10451 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10452 msgid "Leave campaign"
10453 msgstr "Quitter la campagne"
10454
10455 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10456 msgid "Leave singleplayer"
10457 msgstr "Quitter la partie solo"
10458
10459 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10460 msgid "Leave multiplayer"
10461 msgstr "Quitter le multijoueur"
10462
10463 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10464 msgid "Leave current campaign level"
10465 msgstr "Quitter le niveau de la campagne en cours"
10466
10467 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10468 msgid "Leave current singleplayer match"
10469 msgstr "Quitter la partie solo en cours"
10470
10471 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10472 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10473 msgstr "Quitter la partie multijoueur en cours / Se déconnecter du serveur"
10474
10475 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10476 msgid "Do not press this button again!"
10477 msgstr "N'appuyez plus sur ce bouton !"
10478
10479 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10480 msgid ""
10481 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10482 msgstr ""
10483 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (m est NULL). Re-filtrer pour que "
10484 "cela n'arrive plus."
10485
10486 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10487 #, c-format
10488 msgid "%s's Xonotic Server"
10489 msgstr "Serveur Xonotic de %s"
10490
10491 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10492 msgid ""
10493 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10494 "again."
10495 msgstr ""
10496 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (type de jeu non valide). Re-"
10497 "filtrer pour que cela n'arrive plus."
10498
10499 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
10500 msgid "spectator"
10501 msgstr "spectateur"
10502
10503 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10504 msgid "<no model found>"
10505 msgstr "<aucun modèle trouvé>"
10506
10507 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10508 msgid "SERVER^Remove favorite"
10509 msgstr "Supprimer le favori"
10510
10511 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10512 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10513 msgstr "Supprimer le serveur actuellement sélectionné des favoris"
10514
10515 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10516 msgid "SERVER^Favorite"
10517 msgstr "Favori"
10518
10519 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10520 msgid ""
10521 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10522 "future"
10523 msgstr ""
10524 "Mettre le serveur en haut de la liste pour pouvoir le repérer plus "
10525 "facilement plus tard"
10526
10527 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10528 msgid "Ping"
10529 msgstr "Ping"
10530
10531 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10532 msgid "Hostname"
10533 msgstr "Nom d'hôte"
10534
10535 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10536 msgid "Map"
10537 msgstr "Carte"
10538
10539 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10540 msgid "Type"
10541 msgstr "Type"
10542
10543 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10544 #, c-format
10545 msgid "AES level %d"
10546 msgstr "AES niveau %d"
10547
10548 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10549 msgid "ENC^none"
10550 msgstr "aucun"
10551
10552 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10553 msgid "encryption:"
10554 msgstr "chiffrement :"
10555
10556 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10557 #, c-format
10558 msgid "mod: %s"
10559 msgstr "mode : %s"
10560
10561 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10562 #, c-format
10563 msgid "modified settings"
10564 msgstr "paramètres modifiés"
10565
10566 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10567 #, c-format
10568 msgid "official settings"
10569 msgstr "paramètres officiels"
10570
10571 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10572 msgid "SLCAT^Favorites"
10573 msgstr "Favoris"
10574
10575 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10576 msgid "SLCAT^Recommended"
10577 msgstr "Recommandés"
10578
10579 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10580 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10581 msgstr "Serveurs Normaux"
10582
10583 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10584 msgid "SLCAT^Servers"
10585 msgstr "Serveurs"
10586
10587 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10588 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10589 msgstr "Mode Compétition"
10590
10591 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10592 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10593 msgstr "Serveurs Modifiés"
10594
10595 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10596 msgid "SLCAT^Overkill"
10597 msgstr "Overkill"
10598
10599 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10600 msgid "SLCAT^InstaGib"
10601 msgstr "InstaGib"
10602
10603 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10604 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10605 msgstr "Mode Defrag"
10606
10607 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10608 msgid "<TITLE>"
10609 msgstr "<TITRE>"
10610
10611 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10612 msgid "<AUTHOR>"
10613 msgstr "<AUTEUR>"
10614
10615 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10616 msgid "VOL^MAX"
10617 msgstr "MAX"
10618
10619 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10620 msgid "VOL^OFF"
10621 msgstr "OFF"
10622
10623 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10624 #, c-format
10625 msgid "%s dB"
10626 msgstr "%s dB"
10627
10628 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10629 msgid "PART^OMG"
10630 msgstr "OMG"
10631
10632 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10633 msgid "PARTQUAL^Low"
10634 msgstr "Basse"
10635
10636 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10637 msgid "PARTQUAL^Medium"
10638 msgstr "Moyenne"
10639
10640 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10641 msgid "PARTQUAL^Normal"
10642 msgstr "Normale"
10643
10644 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10645 msgid "PARTQUAL^High"
10646 msgstr "Élevée"
10647
10648 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10649 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10650 msgstr "Ultra"
10651
10652 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10653 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10654 msgstr "Ultime"
10655
10656 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10657 msgid ""
10658 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10659 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10660 msgstr ""
10661 "Ajuster la finesse des textures. Une valeur plus basse diminue l'utilisation "
10662 "des ressources, mais rend les textures floues."
10663
10664 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10665 msgid "Screen resolution"
10666 msgstr "Résolution de l'écran"
10667
10668 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10669 msgid "FADESPEED^Slow"
10670 msgstr "Lente"
10671
10672 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10673 msgid "FADESPEED^Normal"
10674 msgstr "Normale"
10675
10676 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10677 msgid "FADESPEED^Fast"
10678 msgstr "Rapide"
10679
10680 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10681 msgid "FADESPEED^Instant"
10682 msgstr "Instantanée"
10683
10684 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10685 msgid "January"
10686 msgstr "Janvier"
10687
10688 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10689 msgid "February"
10690 msgstr "Février"
10691
10692 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10693 msgid "March"
10694 msgstr "Mars"
10695
10696 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10697 msgid "April"
10698 msgstr "Avril"
10699
10700 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10701 msgid "May"
10702 msgstr "Mai"
10703
10704 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10705 msgid "June"
10706 msgstr "Juin"
10707
10708 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10709 msgid "July"
10710 msgstr "Juillet"
10711
10712 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10713 msgid "August"
10714 msgstr "Août"
10715
10716 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10717 msgid "September"
10718 msgstr "Septembre"
10719
10720 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10721 msgid "October"
10722 msgstr "Octobre"
10723
10724 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10725 msgid "November"
10726 msgstr "Novembre"
10727
10728 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10729 msgid "December"
10730 msgstr "Décembre"
10731
10732 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10733 #, no-c-format
10734 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10735 msgstr "%d %m %Y"
10736
10737 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10738 msgid "Joined:"
10739 msgstr "A rejoint le :"
10740
10741 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10742 msgid "Last match:"
10743 msgstr "Dernière partie :"
10744
10745 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10746 msgid "Time played:"
10747 msgstr "Temps de jeu :"
10748
10749 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10750 msgid "Favorite map:"
10751 msgstr "Carte favorite :"
10752
10753 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10754 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10755 #, c-format
10756 msgid "Matches:"
10757 msgstr "Parties :"
10758
10759 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10760 #, c-format
10761 msgid "Wins/Losses:"
10762 msgstr "Victoires/Défaites :"
10763
10764 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10765 #, c-format
10766 msgid "Win percentage:"
10767 msgstr "Pourcentage victoires :"
10768
10769 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10770 #, c-format
10771 msgid "Kills/Deaths:"
10772 msgstr "Meurtres/Morts :"
10773
10774 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10775 #, c-format
10776 msgid "Kill ratio:"
10777 msgstr "Taux de mortalité :"
10778
10779 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10780 msgid "ELO:"
10781 msgstr "ELO :"
10782
10783 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10784 msgid "Rank:"
10785 msgstr "Rang :"
10786
10787 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10788 msgid "Percentile:"
10789 msgstr "Percentile :"
10790
10791 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10792 #, c-format
10793 msgid "%d (unranked)"
10794 msgstr "%d (non classé)"
10795
10796 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10797 msgid "Update can be downloaded at:"
10798 msgstr "Une mise à jour peut être téléchargée sur :"
10799
10800 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10801 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10802 msgstr ""
10803 "Auto-génération des informations de carte pour les nouveaux ajouts de cartes…"
10804
10805 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10806 #, c-format
10807 msgid "Update to %s now!"
10808 msgstr "Mettez à jour vers %s maintenant !"
10809
10810 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10811 msgid ""
10812 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10813 "^1Expect visual problems."
10814 msgstr ""
10815 "^1ERREUR : La compression des textures est requise mais non prise en "
10816 "charge.\n"
10817 "^1Attendez-vous à des problèmes d'affichage."
10818
10819 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10820 msgid "Use default"
10821 msgstr "Par défaut"
10822
10823 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10824 msgid "Team Color:"
10825 msgstr "Couleur de l'équipe :"