]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.fr.po
Merge branch 'terencehill/drawstring_aspect_fix' into 'master'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Aodren Le Gloanec <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
7 # Calinou, 2013-2014
8 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
9 # Hugo Locurcio, 2014
10 # Aodren Le Gloanec <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
11 # Hugo Locurcio, 2013-2014
12 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
13 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
14 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
15 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
16 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
17 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
18 # Hugo Locurcio, 2013
19 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2024
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2024-05-11 07:22+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
26 "Last-Translator: Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2024\n"
27 "Language-Team: French (http://app.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
28 "language/fr/)\n"
29 "Language: fr\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
34 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
37 #, c-format
38 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
39 msgstr "^2Exporté avec succès vers %s ! (note : enregistré dans data/data/)"
40
41 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
42 #, c-format
43 msgid "^1Couldn't write to %s"
44 msgstr "^1Impossible d'écrire dans %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
47 #, c-format
48 msgid "Title at %s"
49 msgstr "Titre à %s"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
52 #, c-format
53 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
54 msgstr "^3Message de compte à rebours au temps %s, secondes restantes : ^COUNT"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "^1Multiline message at time %s that\n"
60 "^BOLDlasts longer than normal"
61 msgstr ""
62 "^1Message multi-lignes au temps %s qui\n"
63 "^BOLDdure plus longtemps que la normale"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
66 #, c-format
67 msgid "Message at time %s"
68 msgstr "Message au temps %s"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
71 msgid "Generic message"
72 msgstr "Message générique"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
75 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
76 msgid "vs"
77 msgstr "vs"
78
79 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
80 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
81 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
84 #, c-format
85 msgid "FPS: %.*f"
86 msgstr "IPS : %.*f"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
89 msgid "^1Observing"
90 msgstr "^1En observateur"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
93 #, c-format
94 msgid "^1Spectating: ^7%s"
95 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #, c-format
99 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
100 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
104 msgid "primary fire"
105 msgstr "tir primaire"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #, c-format
109 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
110 msgstr ""
111 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
112 "précédent"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
115 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
116 msgid "next weapon"
117 msgstr "arme suivante"
118
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
120 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
121 msgid "previous weapon"
122 msgstr "arme précédente"
123
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
125 #, c-format
126 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
127 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
128
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
130 #, c-format
131 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
132 msgstr ""
133 "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour observer, sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
137 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
138 msgid "drop weapon"
139 msgstr "lâcher l'arme"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
143 msgid "secondary fire"
144 msgstr "tir secondaire"
145
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
147 #, c-format
148 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
149 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
152 #, c-format
153 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
154 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
155
156 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
157 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
158 msgid "server info"
159 msgstr "informations serveur"
160
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
162 #, c-format
163 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
164 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1432
167 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
168 msgid "jump"
169 msgstr "sauter"
170
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
172 #, c-format
173 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
174 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
177 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
178 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
179
180 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
181 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
182 msgstr "^31^2 joueur supplémentaire est nécessaire pour commencer la partie."
183
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
185 #, c-format
186 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
187 msgstr ""
188 "^3%d^2 joueurs supplémentaires sont nécessaires pour commencer la partie."
189
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
191 #, c-format
192 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
193 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
196 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
198 msgid "ready"
199 msgstr "prêt"
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
202 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
203 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
206 #, c-format
207 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
208 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
211 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
212 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
213
214 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
215 #, c-format
216 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
217 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
220 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
221 msgid "team selection"
222 msgstr "sélection de l'équipe"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
225 msgid "^1Spectating this player:"
226 msgstr "^1En spectateur sur ce joueur :"
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
229 msgid "^1Spectating you:"
230 msgstr "^1Vous regarde(nt) :"
231
232 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
233 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
234 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH."
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
237 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
238 msgstr ""
239 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
240
241 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
242 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
243 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7et"
244
245 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
246 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
247 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7pour des ajustements précis."
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
250 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
251 #, c-format
252 msgid "Player %d"
253 msgstr "Joueur %d"
254
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
256 msgid "Standard quick menu"
257 msgstr "Menu rapide standard"
258
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
261 #, c-format
262 msgid "Submenu%d"
263 msgstr "Sous-menu%d"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
266 #, c-format
267 msgid "Command%d"
268 msgstr "Commande%d"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
271 msgid "Continue..."
272 msgstr "Continuer…"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
276 msgid "Chat"
277 msgstr "Tchat"
278
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
280 msgid "QMCMD^Send public message to"
281 msgstr "Envoyer un message public à"
282
283 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
284 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
285 msgstr ":-) / joli"
286
287 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
288 msgid "QMCMD^nice one"
289 msgstr "joli"
290
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
292 msgid "QMCMD^good game"
293 msgstr "belle partie"
294
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
296 msgid "QMCMD^hi / good luck"
297 msgstr "salut / bonne chance"
298
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
300 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
301 msgstr "salut / bonne chance et amusez-vous bien"
302
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
304 msgid "QMCMD^Send in English"
305 msgstr "Envoyer en anglais"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
309 msgid "QMCMD^Team chat"
310 msgstr "Tchat d'équipe"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
313 msgid "QMCMD^strength soon"
314 msgstr "bientôt le bonus de Force"
315
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
317 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
318 msgstr "objet disponible %x^7 (l:%y^7)"
319
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
321 msgid "QMCMD^free item, icon"
322 msgstr "objet disponible, icône"
323
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
325 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
326 msgstr "pris l'objet (l:%l^7)"
327
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
329 msgid "QMCMD^took item, icon"
330 msgstr "pris l'objet, icône"
331
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
333 msgid "QMCMD^negative"
334 msgstr "négatif"
335
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
337 msgid "QMCMD^positive"
338 msgstr "affirmatif"
339
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
341 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
342 msgstr "besoin d'aide (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
343
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
345 msgid "QMCMD^need help, icon"
346 msgstr "besoin d'aide, icône"
347
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
349 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
350 msgstr "ennemi aperçu (l:%y^7)"
351
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
353 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
354 msgstr "ennemi aperçu, icône"
355
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
357 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
358 msgstr "drapeau aperçu (l:%y^7)"
359
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
361 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
362 msgstr "drapeau aperçu, icône"
363
364 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
365 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
366 msgstr "en défense (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367
368 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
369 msgid "QMCMD^defending, icon"
370 msgstr "en défense, icône"
371
372 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
373 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
374 msgstr "en itinérance (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375
376 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
377 msgid "QMCMD^roaming, icon"
378 msgstr "en itinérance, icône"
379
380 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
381 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
382 msgstr "en attaque (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
383
384 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
385 msgid "QMCMD^attacking, icon"
386 msgstr "en attaque, icône"
387
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
389 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
390 msgstr "tué le porteur de drapeau (l:%y^7)"
391
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
393 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
394 msgstr "tué le porteur de drapeau, icône"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
397 #, c-format
398 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
399 msgstr "lâché le drapeau (l:%d^7)"
400
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
402 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
403 msgstr "lâché le drapeau, icône"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
406 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
407 msgstr "lâché l'arme, icône"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
410 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
411 msgstr "lâché l'arme %w^7 (l:%l^7)"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
414 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
415 msgstr "lâcher le drapeau / la clé, icône"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
418 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
419 msgstr "lâché le drapeau / la clé %w^7 (l:%l^7)"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
422 msgid "QMCMD^Send private message to"
423 msgstr "Envoyer un message privé à"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
427 msgid "QMCMD^Settings"
428 msgstr "Paramètres"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
432 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
433 msgstr "Paramètres de vue / ATH"
434
435 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
436 msgid "QMCMD^3rd person view"
437 msgstr "Vue à la 3è personne"
438
439 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
440 msgid "QMCMD^Player models like mine"
441 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
442
443 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
444 msgid "QMCMD^Names above players"
445 msgstr "Noms au-dessus des joueurs"
446
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
448 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
449 msgstr "Réticule selon l'arme"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
452 msgid "QMCMD^FPS"
453 msgstr "IPS"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
456 msgid "QMCMD^Net graph"
457 msgstr "Netgraphe"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
461 msgid "QMCMD^Sound settings"
462 msgstr "Paramètres sonores"
463
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
465 msgid "QMCMD^Hit sound"
466 msgstr "Son de tir réussi"
467
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
469 msgid "QMCMD^Chat sound"
470 msgstr "Sons du tchat"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
473 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
474 msgstr "Changer de caméra spectateur"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
478 msgid "QMCMD^Observer camera"
479 msgstr "Caméra observateur"
480
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
482 msgid "QMCMD^Increase speed"
483 msgstr "Augmenter la vitesse"
484
485 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
486 msgid "QMCMD^Decrease speed"
487 msgstr "Réduire la vitesse"
488
489 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
490 msgid "QMCMD^Wall collision"
491 msgstr "Collision avec les murs"
492
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
494 msgid "QMCMD^Fullscreen"
495 msgstr "Plein écran"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
498 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
499 msgid "QMCMD^Call a vote"
500 msgstr "Lancer un vote"
501
502 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
503 msgid "QMCMD^Restart the map"
504 msgstr "Relancer la carte"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
507 msgid "QMCMD^End match"
508 msgstr "Terminer la partie"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
511 msgid "QMCMD^Reduce match time"
512 msgstr "Réduire la durée de jeu"
513
514 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
515 msgid "QMCMD^Extend match time"
516 msgstr "Étendre la durée de jeu"
517
518 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
519 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
520 msgstr "Mélanger les équipes"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
523 msgid "Server quick menu"
524 msgstr "Menu rapide du serveur"
525
526 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
527 msgid "Waypoint editor menu"
528 msgstr "Menu de l'éditeur de waypoints"
529
530 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
531 msgid "Waypoint editor menu as default"
532 msgstr "Menu de l'éditeur de waypoints par défaut"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
535 msgid "Server quick menu as default"
536 msgstr "Menu rapide du serveur par défaut"
537
538 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
539 msgid "QMCMD^Spectate a player"
540 msgstr "Regarder un joueur"
541
542 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
543 #, c-format
544 msgid " (-%dL)"
545 msgstr " (-%dT)"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
548 #, c-format
549 msgid " (+%dL)"
550 msgstr " (+%dT)"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
553 msgid "Start line"
554 msgstr "Ligne de départ"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
558 msgid "Finish line"
559 msgstr "Ligne d'arrivée"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
563 #, c-format
564 msgid "Intermediate %d"
565 msgstr "Intermédiaire %d"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
568 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
569 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
570 #, c-format
571 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
572 msgstr "PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
573
574 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1263
575 msgid "missing a checkpoint"
576 msgstr "raté un point de contrôle"
577
578 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
579 msgid "Click to select teleport destination"
580 msgstr "Cliquer pour sélectionner la destination de téléportation"
581
582 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
583 msgid "Click to select spawn location"
584 msgstr "Cliquer pour sélectionner l'emplacement d'apparition"
585
586 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
587 msgid "Number of ball carrier kills"
588 msgstr "Nombre de porteurs de balle tués"
589
590 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
591 msgid "SCO^bckills"
592 msgstr "balles tués"
593
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
595 msgid "SCO^bctime"
596 msgstr "temps balle"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
599 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
600 msgstr "Temps total de possession de balle en mode Gardez-la-Balle"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
603 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
604 msgstr ""
605 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) a été "
606 "capturé(e)"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
609 msgid "SCO^caps"
610 msgstr "captures"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
613 msgid "SCO^captime"
614 msgstr "temps capture"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
617 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
618 msgstr "Temps de la capture la plus rapide (CTF)"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
621 msgid "Number of deaths"
622 msgstr "Nombre de morts"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
625 msgid "SCO^deaths"
626 msgstr "morts"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
629 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
630 msgstr "Nombre de clés détruites en les poussant dans le vide"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
633 msgid "SCO^destructions"
634 msgstr "destructions"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
637 msgid "SCO^damage dealt"
638 msgstr "dommages infligés"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
641 msgid "The total damage dealt"
642 msgstr "Le total des dommages infligés"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
645 msgid "SCO^damage taken"
646 msgstr "dommages subis"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
649 msgid "The total damage taken"
650 msgstr "Le total des dommages subis"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
653 msgid "Number of flag drops"
654 msgstr "Nombre de drapeaux lâchés"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
657 msgid "SCO^drops"
658 msgstr "lâchés"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
661 msgid "Player ELO"
662 msgstr "ELO du joueur"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
665 msgid "SCO^elo"
666 msgstr "elo"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
669 msgid "SCO^fastest"
670 msgstr "plus rapide"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
673 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
674 msgstr "Temps du tour le plus rapide (Course / CTS)"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
677 msgid "Number of faults committed"
678 msgstr "Nombre de fautes commises"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
681 msgid "SCO^faults"
682 msgstr "fautes"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
685 msgid "Number of flag carrier kills"
686 msgstr "Nombre de porteurs de drapeaux tués"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
689 msgid "SCO^fckills"
690 msgstr "drap. tués"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
693 msgid "FPS"
694 msgstr "IPS"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
697 msgid "SCO^fps"
698 msgstr "ips"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
701 msgid "Number of kills minus suicides"
702 msgstr "Nombre de meurtres moins les suicides"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
705 msgid "SCO^frags"
706 msgstr "frags"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
709 msgid "Number of generators destroyed"
710 msgstr "Nombre de générateurs détruits"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
713 msgid "SCO^generators"
714 msgstr "générateurs"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
717 msgid "Number of goals scored"
718 msgstr "Nombre de buts marqués"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
721 msgid "SCO^goals"
722 msgstr "buts"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
725 msgid "Number of hunts (Survival)"
726 msgstr "Nombre de chasses (Survie)"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
729 msgid "SCO^hunts"
730 msgstr "chasses"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
733 msgid "Number of keys carrier kills"
734 msgstr "Nombre de porteurs de clés tués"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
737 msgid "SCO^kckills"
738 msgstr "clés tués"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
741 msgid "SCO^k/d"
742 msgstr "t/m"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
745 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
747 msgid "The kill-death ratio"
748 msgstr "Le ratio meurtre-mort"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
751 msgid "SCO^kdr"
752 msgstr "tmr"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
755 msgid "SCO^kdratio"
756 msgstr "ratio tm"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
759 msgid "Number of kills"
760 msgstr "Nombre de meurtres"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
763 msgid "SCO^kills"
764 msgstr "meurtres"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
767 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
768 msgstr "Nombre de tours complétés (Course / CTS)"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
771 msgid "SCO^laps"
772 msgstr "tours"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
775 msgid "Number of lives (LMS)"
776 msgstr "Nombre de vies (LMS)"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
779 msgid "SCO^lives"
780 msgstr "vies"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
783 msgid "Number of times a key was lost"
784 msgstr "Nombre de fois qu'une clé a été perdue"
785
786 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
787 msgid "SCO^losses"
788 msgstr "pertes"
789
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
792 msgid "Player name"
793 msgstr "Nom du joueur"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
796 msgid "SCO^name"
797 msgstr "nom"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
800 msgid "SCO^nick"
801 msgstr "pseudo"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
804 msgid "Number of objectives destroyed"
805 msgstr "Nombres d'objectifs détruits"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
808 msgid "SCO^objectives"
809 msgstr "objectifs"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
812 msgid ""
813 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
814 msgstr ""
815 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) ou une balle "
816 "(Gardez-la-Balle) a été ramassé(e)"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
819 msgid "SCO^pickups"
820 msgstr "ramassés"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
823 msgid "Ping time"
824 msgstr "Temps de ping"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
827 msgid "SCO^ping"
828 msgstr "ping"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
831 msgid "Packet loss"
832 msgstr "Perte de paquets"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
835 msgid "SCO^pl"
836 msgstr "pl"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
839 msgid "Number of players pushed into void"
840 msgstr "Nombre de joueurs poussés dans le vide"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
843 msgid "SCO^pushes"
844 msgstr "poussés"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
847 msgid "Player rank"
848 msgstr "Rang du joueur"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
851 msgid "SCO^rank"
852 msgstr "rang"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
855 msgid "Number of flag returns"
856 msgstr "Nombre de drapeaux retournés"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
859 msgid "SCO^returns"
860 msgstr "retournés"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
863 msgid "Number of revivals"
864 msgstr "Nombre de dégels"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
867 msgid "SCO^revivals"
868 msgstr "dégels"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
871 msgid "Number of rounds won"
872 msgstr "Nombre de manches gagnées"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
875 msgid "SCO^rounds won"
876 msgstr "manches gagnées"
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
879 msgid "Number of rounds played"
880 msgstr "Nombre de manches jouées"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
883 msgid "SCO^rounds played"
884 msgstr "manches jouées"
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
887 msgid "SCO^score"
888 msgstr "score"
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
891 msgid "Total score"
892 msgstr "Score total"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
895 msgid "Number of suicides"
896 msgstr "Nombre de suicides"
897
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
899 msgid "SCO^suicides"
900 msgstr "suicides"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
903 msgid "Number of kills minus deaths"
904 msgstr "Nombre de meurtres moins les morts"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
907 msgid "SCO^sum"
908 msgstr "somme"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
911 msgid "Number of survivals"
912 msgstr "Nombre de survies"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
915 msgid "SCO^survivals"
916 msgstr "survies"
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
919 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
920 msgstr "Nombre de points de domination capturés (Domination)"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
923 msgid "SCO^takes"
924 msgstr "prises"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
927 msgid "Number of teamkills"
928 msgstr "Nombre de meurtres équipe"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
931 msgid "SCO^teamkills"
932 msgstr "meurtres équipe"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:184
935 msgid "Number of ticks (Domination)"
936 msgstr "Nombre de marques (Domination)"
937
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:184
939 msgid "SCO^ticks"
940 msgstr "marques"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:185
943 msgid "SCO^time"
944 msgstr "temps"
945
946 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:185
947 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
948 msgstr "Temps de course total (Course / CTS)"
949
950 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:714
951 msgid ""
952 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
953 msgstr ""
954 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
955 "^2scoreboard_columns_set."
956
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
958 msgid "Usage:"
959 msgstr "Utilisation :"
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:717
962 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
963 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3champ1 champ2…"
964
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:718
966 msgid ""
967 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
968 "cvar scoreboard_columns"
969 msgstr ""
970 "^2scoreboard_columns_set ^7sans argument lit les arguments de la cvar "
971 "scoreboard_columns"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
974 msgid ""
975 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
976 "map start"
977 msgstr ""
978 "  ^5Remarque : ^7scoreboard_columns_set sans argument est exécuté pour "
979 "chaque nouvelle carte"
980
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:720
982 msgid ""
983 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
984 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
985 msgstr ""
986 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7charge la disposition par défaut "
987 "et l'étend dans la cvar scoreboard_columns pour que vous puissiez l'éditer"
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
990 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
991 msgstr "Vous pouvez utiliser un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite."
992
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:722
994 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
995 msgstr "Les noms de champ suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :"
996
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:728
998 msgid ""
999 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
1000 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
1001 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
1002 "field to show all fields available for the current game mode."
1003 msgstr ""
1004 "Avant un champ vous pouvez insérer un signe + ou -, puis une liste des modes "
1005 "de jeux\n"
1006 "séparés par des virgules, puis un slash pour faire apparaître le champ dans "
1007 "ces modes uniquement\n"
1008 "ou dans tous les modes sauf ceux-ci. Vous pouvez aussi spécifier « all » "
1009 "comme champ\n"
1010 "pour afficher tous les champs disponibles pour le mode de jeu actuel."
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:734
1013 msgid ""
1014 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1015 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1016 msgstr ""
1017 "Les types de jeu spéciaux « teams » et « noteams » peuvent être utilisés "
1018 "pour\n"
1019 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu en équipe ou non."
1020
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:738
1022 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1023 msgstr "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/champ3 -dm/champ4"
1024
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:739
1026 msgid ""
1027 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1028 "right of the vertical bar aligned to the right."
1029 msgstr ""
1030 "affiche le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
1031 "à droite de la barre verticale alignés à droite."
1032
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:741
1034 msgid ""
1035 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1036 "other gamemodes except DM."
1037 msgstr ""
1038 "« champ3 » sera affiché uniquement en CTF, et « champ4 » sera affiché\n"
1039 "dans tous les autres modes de jeu sauf DM."
1040
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1039
1042 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1054
1043 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1124
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1135 qcsrc/common/util.qc:385
1045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1050 msgid "N/A"
1051 msgstr "N/A"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1765
1054 #, c-format
1055 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1056 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1922
1059 msgid "Item stats"
1060 msgstr "Stats objet"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2033
1063 msgid "Map stats:"
1064 msgstr "Stat. de la carte :"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2063
1067 msgid "Monsters killed:"
1068 msgstr "Monstres tués :"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2070
1071 msgid "Secrets found:"
1072 msgstr "Secrets trouvés :"
1073
1074 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2280
1075 #, c-format
1076 msgid "Spectators"
1077 msgstr "Spectateurs"
1078
1079 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2302
1080 #, c-format
1081 msgid "^2+%s %s"
1082 msgstr "^2+%s %s"
1083
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2302
1085 #, c-format
1086 msgid "^5%s %s"
1087 msgstr "^5%s %s"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2303
1090 msgid "SCO^points"
1091 msgstr "points"
1092
1093 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2413
1094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1095 msgid "Team Selection"
1096 msgstr "Sélection d'Équipe"
1097
1098 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2427
1099 #, c-format
1100 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1101 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour rejoindre l'équipe sélectionnée"
1102
1103 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2429
1104 #, c-format
1105 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1106 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour auto-sélectionner une équipe et la rejoindre"
1107
1108 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2433
1109 #, c-format
1110 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1111 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s ^7pour sélectionner une équipe spécifique"
1112
1113 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2444
1114 #, c-format
1115 msgid "^3%1.0f minutes"
1116 msgstr "^3%1.0f minutes"
1117
1118 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2471
1119 #, c-format
1120 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1121 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7joueurs"
1122
1123 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2472 qcsrc/client/main.qc:1461
1124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1125 msgid "Map:"
1126 msgstr "Carte :"
1127
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2639
1129 #, c-format
1130 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1131 msgstr "Récompense de vitesse : %d%s ^7(%s^7)"
1132
1133 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2643
1134 #, c-format
1135 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1136 msgstr "Le plus rapide jamais vu : %d%s ^7(%s^7)"
1137
1138 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2677
1139 #, c-format
1140 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1141 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1142
1143 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2687
1144 #, c-format
1145 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1146 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1147
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2696
1149 #, c-format
1150 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1151 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1152
1153 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1154 msgid "qu"
1155 msgstr "qu"
1156
1157 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1158 msgid "m"
1159 msgstr "m"
1160
1161 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1162 msgid "km"
1163 msgstr "km"
1164
1165 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1166 msgid "mi"
1167 msgstr "mi"
1168
1169 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1317
1170 msgid "nmi"
1171 msgstr "M"
1172
1173 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1174 msgid "Warmup"
1175 msgstr "Échauffement"
1176
1177 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1178 msgid "Warmup: too few players"
1179 msgstr "Échauffement : trop peu de joueurs"
1180
1181 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1182 msgid "Warmup: no time limit"
1183 msgstr "Échauffement : pas de limite de temps"
1184
1185 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1186 msgid "Timeout"
1187 msgstr "Temps mort"
1188
1189 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1190 msgid "Sudden Death"
1191 msgstr "Mort subite"
1192
1193 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1194 msgid "Overtime"
1195 msgstr "Prolongations"
1196
1197 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1198 #, c-format
1199 msgid "Overtime #%d"
1200 msgstr "Prolongations #%d"
1201
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1203 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1204 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ATH"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1207 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1208 msgstr "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les stats"
1209
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1211 msgid "A vote has been called for:"
1212 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
1213
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1215 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1216 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
1217
1218 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1219 msgid "^1Configure the HUD"
1220 msgstr "^1Configurer l'ATH"
1221
1222 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1230 msgid "Yes"
1231 msgstr "Oui"
1232
1233 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1241 msgid "No"
1242 msgstr "Non"
1243
1244 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:629
1245 msgid "Out of ammo"
1246 msgstr "À court de munitions"
1247
1248 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:633
1249 msgid "Don't have"
1250 msgstr "Manquant"
1251
1252 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:637
1253 msgid "Unavailable"
1254 msgstr "Indisponible"
1255
1256 #: qcsrc/client/main.qc:305
1257 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1258 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
1259
1260 #: qcsrc/client/main.qc:1165 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1261 msgid "qu/s"
1262 msgstr "qu/s"
1263
1264 #: qcsrc/client/main.qc:1166 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1265 msgid "m/s"
1266 msgstr "m/s"
1267
1268 #: qcsrc/client/main.qc:1167 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1269 msgid "km/h"
1270 msgstr "km/h"
1271
1272 #: qcsrc/client/main.qc:1168 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1273 msgid "mph"
1274 msgstr "mph"
1275
1276 #: qcsrc/client/main.qc:1169 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1277 msgid "knots"
1278 msgstr "nœuds"
1279
1280 #: qcsrc/client/main.qc:1380
1281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1282 msgid "All Weapons Arena"
1283 msgstr "Arène avec toutes les armes"
1284
1285 #: qcsrc/client/main.qc:1381
1286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1287 msgid "All Available Weapons Arena"
1288 msgstr "Arène avec toutes les armes disponibles"
1289
1290 #: qcsrc/client/main.qc:1382
1291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1292 msgid "Most Weapons Arena"
1293 msgstr "Arène avec la plupart des armes"
1294
1295 #: qcsrc/client/main.qc:1383
1296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1297 msgid "Most Available Weapons Arena"
1298 msgstr "Arène avec la plupart des armes disponibles"
1299
1300 #: qcsrc/client/main.qc:1386 qcsrc/client/main.qc:1400
1301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1302 msgid "No Weapons Arena"
1303 msgstr "Arène sans armes"
1304
1305 #: qcsrc/client/main.qc:1398
1306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1307 #, c-format
1308 msgid "%s Arena"
1309 msgstr "Arène %s"
1310
1311 #: qcsrc/client/main.qc:1409 qcsrc/client/main.qc:1414
1312 #, c-format
1313 msgid "This is %s"
1314 msgstr "Ceci est %s"
1315
1316 #: qcsrc/client/main.qc:1410
1317 msgid "Your client version is outdated."
1318 msgstr "La version de votre client est obsolète."
1319
1320 #: qcsrc/client/main.qc:1411
1321 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1322 msgstr "### VOUS NE POUVEZ PAS JOUER SUR CE SERVEUR ###"
1323
1324 #: qcsrc/client/main.qc:1412
1325 msgid "Please update!"
1326 msgstr "Veuillez mettre à jour !"
1327
1328 #: qcsrc/client/main.qc:1415
1329 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1330 msgstr "Ce serveur utilise une version obsolète de Xonotic."
1331
1332 #: qcsrc/client/main.qc:1416
1333 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1334 msgstr ""
1335 "### CE SERVEUR EST INCOMPATIBLE ET VOUS NE POUVEZ DONC PAS LE REJOINDRE ###"
1336
1337 #: qcsrc/client/main.qc:1418
1338 #, c-format
1339 msgid "Welcome to %s"
1340 msgstr "Bienvenue sur %s"
1341
1342 #: qcsrc/client/main.qc:1434 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1343 #, c-format
1344 msgid "Level %d:"
1345 msgstr "Niveau %d :"
1346
1347 #: qcsrc/client/main.qc:1436
1348 #, c-format
1349 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1350 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour rejoindre la partie"
1351
1352 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1354 msgid "Gametype:"
1355 msgstr "Type de jeu :"
1356
1357 #: qcsrc/client/main.qc:1463
1358 msgid "by:"
1359 msgstr "par :"
1360
1361 #: qcsrc/client/main.qc:1467
1362 msgid "This match supports"
1363 msgstr "Cette partie prend en charge"
1364
1365 #: qcsrc/client/main.qc:1469
1366 #, c-format
1367 msgid "%d players"
1368 msgstr "%d joueurs"
1369
1370 #: qcsrc/client/main.qc:1471
1371 #, c-format
1372 msgid "%d to %d players"
1373 msgstr "%d à %d joueurs"
1374
1375 #: qcsrc/client/main.qc:1473
1376 #, c-format
1377 msgid "%d players maximum"
1378 msgstr "%d joueurs maximum"
1379
1380 #: qcsrc/client/main.qc:1475
1381 #, c-format
1382 msgid "%d players minimum"
1383 msgstr "%d joueurs minimum"
1384
1385 #: qcsrc/client/main.qc:1480
1386 msgid "Active modifications:"
1387 msgstr "Modifications actives :"
1388
1389 #: qcsrc/client/main.qc:1483
1390 msgid "Special gameplay tips:"
1391 msgstr "Astuces de jeu spéciales :"
1392
1393 #: qcsrc/client/main.qc:1490
1394 msgid "Server's message"
1395 msgstr "Message du serveur"
1396
1397 #: qcsrc/client/main.qc:1584
1398 #, c-format
1399 msgid "%s (not bound)"
1400 msgstr "%s (non assigné)"
1401
1402 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1403 msgid " (1 vote)"
1404 msgstr " (1 vote)"
1405
1406 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1407 #, c-format
1408 msgid " (%d votes)"
1409 msgstr " (%d votes)"
1410
1411 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1412 msgid "Don't care"
1413 msgstr "Ne pas voter"
1414
1415 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1416 msgid "Decide the gametype"
1417 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
1418
1419 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1420 msgid "Vote for a map"
1421 msgstr "Votez pour une carte"
1422
1423 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1424 #, c-format
1425 msgid "%d seconds left"
1426 msgstr "%d secondes restantes"
1427
1428 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1429 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1430 msgstr ""
1431 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-même !"
1432
1433 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1434 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1435 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak."
1436
1437 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1438 msgid "Requesting preview..."
1439 msgstr "Demande d'aperçu…"
1440
1441 #: qcsrc/client/view.qc:903
1442 msgid "Nade timer"
1443 msgstr "Minuteur de grenade"
1444
1445 #: qcsrc/client/view.qc:908
1446 msgid "Capture progress"
1447 msgstr "Capture en cours"
1448
1449 #: qcsrc/client/view.qc:913
1450 msgid "Revival progress"
1451 msgstr "Dégel en cours"
1452
1453 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1454 msgid "error creating curl handle"
1455 msgstr "erreur à la création du curl handle"
1456
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1458 msgid "Assault"
1459 msgstr "Assaut"
1460
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1462 msgid ""
1463 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1464 "out"
1465 msgstr ""
1466 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1467 "dans le temps imparti"
1468
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1470 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1471 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1474 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1475 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1478 msgid "Point limit:"
1479 msgstr "Score limite :"
1480
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1482 msgid "Clan Arena"
1483 msgstr "Clan Arena"
1484
1485 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1486 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1487 msgstr "Tuez tous les équipiers ennemis pour gagner la manche"
1488
1489 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1491 msgid "Round limit:"
1492 msgstr "Limite de manches :"
1493
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1496 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1497 msgstr "Nombre de manches remportées nécessaires pour terminer la partie"
1498
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1500 msgid "Capture time rankings"
1501 msgstr "Classement des temps de capture"
1502
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1504 msgid "Capture the Flag"
1505 msgstr "Capture de Drapeau"
1506
1507 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1508 msgid ""
1509 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1510 "from the other team"
1511 msgstr ""
1512 "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer, défendez "
1513 "votre base contre l'autre équipe"
1514
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1516 msgid "Capture limit:"
1517 msgstr "Limite de captures :"
1518
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1520 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1521 msgstr "Nombre de captures nécessaires pour terminer la partie"
1522
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1524 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1525 msgid "Rankings"
1526 msgstr "Classements"
1527
1528 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1529 msgid "Race CTS"
1530 msgstr "Course CTS"
1531
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1533 msgid "Race for fastest time."
1534 msgstr "Courez pour réaliser le meilleur temps."
1535
1536 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1537 msgid "Deathmatch"
1538 msgstr "Match à Mort"
1539
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1541 msgid "Score as many frags as you can"
1542 msgstr "Marquez autant de frags que vous le pouvez"
1543
1544 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1545 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1546 msgstr "Capturez et défendez tous les points de contrôle pour gagner"
1547
1548 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1549 msgid "Domination"
1550 msgstr "Domination"
1551
1552 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1554 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1555 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1556 msgstr "Nombre de points nécessaires pour terminer la partie"
1557
1558 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1559 msgid "Duel"
1560 msgstr "Duel"
1561
1562 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1563 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1564 msgstr "Battez-vous dans une arène en un contre un pour décider du vainqueur"
1565
1566 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1567 msgid "Freeze Tag"
1568 msgstr "Loup Glacé"
1569
1570 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1571 msgid ""
1572 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1573 "freeze all enemies to win"
1574 msgstr ""
1575 "Tuez les ennemis pour les geler, tenez-vous à côté des coéquipiers gelés "
1576 "pour les dégeler ; gelez tous les ennemis pour gagner"
1577
1578 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1579 msgid "Invasion"
1580 msgstr "Invasion"
1581
1582 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1583 msgid "Survive against waves of monsters"
1584 msgstr "Survivez à des vagues de monstres"
1585
1586 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1587 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1588 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points"
1589
1590 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1591 msgid "Keepaway"
1592 msgstr "Gardez-la-Balle"
1593
1594 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1595 msgid "Gather all the keys to win the round"
1596 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche"
1597
1598 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1599 msgid "Key Hunt"
1600 msgstr "Chasse aux Clés"
1601
1602 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1603 msgid "^1You have no more lives left"
1604 msgstr "^1Il ne vous reste plus aucune vie"
1605
1606 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1607 msgid "Last Man Standing"
1608 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1609
1610 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1611 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1612 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies"
1613
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1615 msgid "Lives:"
1616 msgstr "Vies :"
1617
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1619 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1620 msgstr ""
1621 "Concourez pour infliger le plus de dommages et de frags dans ce combat "
1622 "chaotique !"
1623
1624 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1625 msgid "Mayhem"
1626 msgstr "Grabuge"
1627
1628 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1629 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1630 msgid "How much score is needed before the match will end"
1631 msgstr "Score nécessaire pour terminer la partie"
1632
1633 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1634 msgid "Nexball"
1635 msgstr "Nexball"
1636
1637 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1638 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1639 msgstr "Frappez et tirez la balle dans le but ennemi, protégez votre but"
1640
1641 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1642 msgid "Goal limit:"
1643 msgstr "Limite de buts :"
1644
1645 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1646 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1647 msgstr "Nombre de buts nécessaires pour terminer la partie"
1648
1649 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1650 msgid "Ball Stealer"
1651 msgstr "Voleur de balle"
1652
1653 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1654 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1655 msgstr ""
1656 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1657 "ennemi"
1658
1659 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1660 msgid "Onslaught"
1661 msgstr "Attaque"
1662
1663 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1664 msgid "Personal best"
1665 msgstr "Record personnel"
1666
1667 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1668 msgid "Server best"
1669 msgstr "Record du serveur"
1670
1671 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1672 msgid "Race"
1673 msgstr "Course"
1674
1675 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1676 msgid "Race against other players to the finish line"
1677 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée"
1678
1679 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1680 msgid "Laps:"
1681 msgstr "Nombre de tours :"
1682
1683 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
1684 msgid "Hunter"
1685 msgstr "Chasseur"
1686
1687 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
1688 msgid "Survivor"
1689 msgstr "Survivant"
1690
1691 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1692 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1693 msgstr ""
1694 "Identifiez et éliminez tous les chasseurs avant que tous vos alliés ne "
1695 "meurent"
1696
1697 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1698 msgid "Survival"
1699 msgstr "Survie"
1700
1701 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1702 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1703 msgstr "Aidez votre équipe à marquer le plus de frags contre l'équipe ennemie"
1704
1705 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1706 msgid "Team Deathmatch"
1707 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1708
1709 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1710 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1711 msgstr ""
1712 "Gardez la balle en possession de votre équipe pour que vos frags rapportent "
1713 "des points"
1714
1715 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1716 msgid "Team Keepaway"
1717 msgstr "Gardez-la-Balle en équipe"
1718
1719 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1720 msgid ""
1721 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1722 "mayhem!"
1723 msgstr ""
1724 "Concourez avec votre équipe pour infliger le plus de dommages et de frags "
1725 "dans ce combat chaotique !"
1726
1727 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1728 msgid "Team Mayhem"
1729 msgstr "Grabuge en Équipe"
1730
1731 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1732 msgid "Shells"
1733 msgstr "Cartouches"
1734
1735 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1736 msgid "Bullets"
1737 msgstr "Balles"
1738
1739 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1740 msgid "Rockets"
1741 msgstr "Roquettes"
1742
1743 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1744 msgid "Cells"
1745 msgstr "Cellules"
1746
1747 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1748 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1749 msgid "Plasma"
1750 msgstr "Plasma"
1751
1752 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:40
1753 msgid "Small armor"
1754 msgstr "Petite armure"
1755
1756 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1757 msgid "Medium armor"
1758 msgstr "Moyenne armure"
1759
1760 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:128 qcsrc/common/items/item/armor.qh:135
1761 msgid "Big armor"
1762 msgstr "Grande armure"
1763
1764 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:172 qcsrc/common/items/item/armor.qh:179
1765 msgid "Mega armor"
1766 msgstr "Méga armure"
1767
1768 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:40
1769 msgid "Small health"
1770 msgstr "Petite santé"
1771
1772 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:85
1773 msgid "Medium health"
1774 msgstr "Moyenne santé"
1775
1776 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:129 qcsrc/common/items/item/health.qh:132
1777 msgid "Big health"
1778 msgstr "Grande santé"
1779
1780 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:173 qcsrc/common/items/item/health.qh:180
1781 msgid "Mega health"
1782 msgstr "Méga santé"
1783
1784 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1785 #: qcsrc/common/util.qc:263
1786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1787 msgid "Jetpack"
1788 msgstr "Jetpack"
1789
1790 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1791 msgid "Fuel"
1792 msgstr "Carburant"
1793
1794 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1795 msgid "Fuel regenerator"
1796 msgstr "Régénérateur de carburant"
1797
1798 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1799 msgid "Fuel regen"
1800 msgstr "Régén. essence"
1801
1802 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:647
1803 #, no-c-format
1804 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1805 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1806
1807 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1809 msgid "Frag limit:"
1810 msgstr "Limite de frags :"
1811
1812 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1813 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1814 msgstr "Nombre de frags nécessaires pour terminer la partie"
1815
1816 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:287
1817 msgid "Spectators:"
1818 msgstr "Spectateurs :"
1819
1820 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:424
1821 msgid "It's your turn"
1822 msgstr "C'est votre tour"
1823
1824 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1826 msgid "Quit"
1827 msgstr "Quitter"
1828
1829 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1830 msgid "Invite"
1831 msgstr "Inviter"
1832
1833 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1834 msgid "Current Game"
1835 msgstr "Partie actuelle"
1836
1837 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1838 msgid "Exit Menu"
1839 msgstr "Quitter le menu"
1840
1841 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1843 msgid "Create"
1844 msgstr "Créer"
1845
1846 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131
1848 msgid "Join"
1849 msgstr "Rejoindre"
1850
1851 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1852 msgid "Minigames"
1853 msgstr "Mini jeux"
1854
1855 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:581
1856 msgid "Minigame message"
1857 msgstr "Message d'un mini jeu"
1858
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1860 msgid "Bulldozer"
1861 msgstr "Bulldozer"
1862
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1865 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1866 msgid "Game over!"
1867 msgstr "Partie perdue !"
1868
1869 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1870 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1871 msgstr "Bien joué ! Cliquez sur « Niveau suivant » pour continuer"
1872
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1183
1874 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1875 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1876 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:449
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:500
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1880 msgid "You are spectating"
1881 msgstr "Vous êtes spectateur"
1882
1883 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1186
1884 msgid "Better luck next time!"
1885 msgstr "Plus de chance la prochaine fois !"
1886
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1888 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1889 msgstr "Tubulaire ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1890
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1193
1892 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1893 msgstr "Malicieux ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1894
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1197
1896 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1897 msgstr "Appuyez sur la barre espace pour changer de tuile"
1898
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1200
1900 msgid "Push the boulders onto the targets"
1901 msgstr "Poussez les rochers sur les cibles"
1902
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1904 msgid "Next Level"
1905 msgstr "Niveau suivant"
1906
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1908 msgid "Restart"
1909 msgstr "Recommencer"
1910
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1438
1912 msgid "Editor"
1913 msgstr "Éditeur"
1914
1915 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1439
1916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1917 msgid "Save"
1918 msgstr "Enregistrer"
1919
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1921 msgid "Connect Four"
1922 msgstr "Puissance Quatre"
1923
1924 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1927 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1928 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1929 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1930 #, c-format
1931 msgid "%s^7 won the game!"
1932 msgstr "%s^7 a gagné la partie !"
1933
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1935 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1936 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1937 msgid "Draw"
1938 msgstr "Partie nulle"
1939
1940 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:391
1941 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1942 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1943 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1944 msgid "You lost the game!"
1945 msgstr "Vous avez perdu la partie !"
1946
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:392
1948 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1949 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1950 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
1951 msgid "You win!"
1952 msgstr "Vous avez gagné !"
1953
1954 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:396
1955 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:470
1957 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:353
1958 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1959 msgstr "Attendez le tour de votre adversaire"
1960
1961 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:399
1962 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1963 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:473
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:356
1965 msgid "Click on the game board to place your piece"
1966 msgstr "Cliquez sur le plateau de jeu pour placer votre pièce"
1967
1968 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1969 msgid "Nine Men's Morris"
1970 msgstr "Jeu du moulin"
1971
1972 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1973 msgid ""
1974 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1975 msgstr ""
1976 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer sur une case "
1977 "alentour"
1978
1979 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1980 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1981 msgstr ""
1982 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer n'importe où sur "
1983 "le plateau"
1984
1985 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:625
1986 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1987 msgstr "Vous pouvez prendre une des pièces de l'adversaire"
1988
1989 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1990 msgid "Pong"
1991 msgstr "Pong"
1992
1993 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:609
1994 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:311
1995 msgid "AI"
1996 msgstr "IA"
1997
1998 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:628
1999 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
2000 msgstr ""
2001 "Appuyez sur ^1Démarrer la partie^7 pour commencer la partie avec les joueurs "
2002 "actuels"
2003
2004 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
2005 msgid "Start Match"
2006 msgstr "Démarrer la partie"
2007
2008 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:701
2009 msgid "Add AI player"
2010 msgstr "Ajouter un joueur ordinateur"
2011
2012 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:702
2013 msgid "Remove AI player"
2014 msgstr "Supprimer un joueur ordinateur"
2015
2016 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
2017 msgid "Push-Pull"
2018 msgstr "Pousser-Tirer"
2019
2020 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
2021 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
2022 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
2023 msgstr "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour une revanche !"
2024
2025 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
2026 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:465
2027 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
2028 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:348
2029 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2030 msgstr ""
2031 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour démarrer une nouvelle "
2032 "partie !"
2033
2034 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:466
2035 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:349
2036 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2037 msgstr "Attendez la confirmation de votre adversaire pour la revanche"
2038
2039 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:615
2040 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:700
2041 msgid "Next Match"
2042 msgstr "Partie suivante"
2043
2044 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2045 msgid "Peg Solitaire"
2046 msgstr "Solitaire"
2047
2048 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2049 msgid "All pieces cleared!"
2050 msgstr "Toutes les pièces sont nettoyées !"
2051
2052 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2053 msgid "Remaining pieces:"
2054 msgstr "Pièces restantes :"
2055
2056 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
2057 #, c-format
2058 msgid "Pieces left: %s"
2059 msgstr "Pièces restantes : %s"
2060
2061 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:503
2062 msgid "No more valid moves"
2063 msgstr "Plus aucun déplacement valide"
2064
2065 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:506
2066 msgid "Well done, you win!"
2067 msgstr "Bien joué, vous avez gagné !"
2068
2069 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:509
2070 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2071 msgstr "Déplacez une pièce sur une autre pour la capturer"
2072
2073 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2074 msgid "Tic Tac Toe"
2075 msgstr "Tic Tac Toe"
2076
2077 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:701
2078 msgid "Single Player"
2079 msgstr "Un seul joueur"
2080
2081 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2083 msgid "Golem"
2084 msgstr "Golem"
2085
2086 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2088 msgid "Mage"
2089 msgstr "Mage"
2090
2091 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2092 msgid "Mage spike"
2093 msgstr "Pointe de mage"
2094
2095 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2097 msgid "Spider"
2098 msgstr "Araignée"
2099
2100 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2101 msgid "Spider attack"
2102 msgstr "Attaque d'araignée"
2103
2104 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2105 msgid "Webbed"
2106 msgstr "Pris dans la toile"
2107
2108 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2110 msgid "Wyvern"
2111 msgstr "Vouivre"
2112
2113 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2114 msgid "Wyvern attack"
2115 msgstr "Attaque de vouivre"
2116
2117 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2119 msgid "Zombie"
2120 msgstr "Zombie"
2121
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2123 msgid "Ammo"
2124 msgstr "Munitions"
2125
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2127 msgid "Resistance"
2128 msgstr "Résistance"
2129
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2131 msgid "Medic"
2132 msgstr "Médecin"
2133
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2135 msgid "Bash"
2136 msgstr "Coup de poing"
2137
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2140 msgid "Vampire"
2141 msgstr "Vampire"
2142
2143 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2144 msgid "Disability"
2145 msgstr "Handicap"
2146
2147 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2148 msgid "Vengeance"
2149 msgstr "Vengeance"
2150
2151 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2152 msgid "Jump"
2153 msgstr "Saut"
2154
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2156 msgid "Inferno"
2157 msgstr "Inferno"
2158
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2160 msgid "Swapper"
2161 msgstr "Échange"
2162
2163 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2164 msgid "Magnet"
2165 msgstr "Aimant"
2166
2167 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2168 msgid "Luck"
2169 msgstr "Chance"
2170
2171 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2172 msgid "Flight"
2173 msgstr "Envol"
2174
2175 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2176 msgid "Damage text"
2177 msgstr "Dommages"
2178
2179 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2180 msgid "Draw damage numbers"
2181 msgstr "Afficher les nombres de dommages"
2182
2183 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2184 msgid "Font size minimum:"
2185 msgstr "Taille de police minimale :"
2186
2187 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2188 msgid "Font size maximum:"
2189 msgstr "Taille de police maximale :"
2190
2191 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2196 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2197 msgid "Color:"
2198 msgstr "Couleur :"
2199
2200 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2201 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2202 msgstr "Afficher les nombres de dommages pour le tir ami"
2203
2204 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2205 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2206 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2207 msgid "off-hand hook"
2208 msgstr "grappin"
2209
2210 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2211 #, c-format
2212 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2213 msgstr "^8Le ^3grappin^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2214
2215 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2216 msgid "Vaporizer ammo"
2217 msgstr "Munitions du Vaporizer"
2218
2219 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2220 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2221 msgid "Extra life"
2222 msgstr "Vie supplémentaire"
2223
2224 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2225 msgid "Napalm grenade"
2226 msgstr "Grenade au napalm"
2227
2228 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2229 msgid "Ice grenade"
2230 msgstr "Grenade de glace"
2231
2232 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2233 msgid "Translocate grenade"
2234 msgstr "Grenade de téléportation"
2235
2236 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2237 msgid "Spawn grenade"
2238 msgstr "Grenade d'apparition"
2239
2240 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2241 msgid "Heal grenade"
2242 msgstr "Grenade de santé"
2243
2244 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2245 msgid "Monster grenade"
2246 msgstr "Grenade de monstre"
2247
2248 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2249 msgid "Entrap grenade"
2250 msgstr "Grenade piégée"
2251
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2253 msgid "Veil grenade"
2254 msgstr "Grenade dissimulée"
2255
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:99
2257 msgid "Ammo grenade"
2258 msgstr "Grenade de munitions"
2259
2260 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:109
2261 msgid "Darkness grenade"
2262 msgstr "Grenade d'obscurité"
2263
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:137
2265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2266 msgid "drop weapon / throw nade"
2267 msgstr "lâcher l'arme / lancer la grenade"
2268
2269 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:139
2270 #, c-format
2271 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2272 msgstr "^8Les ^3grenades^8 sont activées, appuyez sur ^3%s^8 pour les utiliser"
2273
2274 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:123
2275 msgid "Grenade"
2276 msgstr "Grenade"
2277
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2279 #, c-format
2280 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2281 msgstr ""
2282 "^8Le ^3blaster mains libres^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2283
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2285 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2286 msgstr "Mitraillette Overkill lourde"
2287
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2289 msgid "Overkill MachineGun"
2290 msgstr "Mitraillette Overkill"
2291
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2293 msgid "Overkill Nex"
2294 msgstr "Nex Overkill"
2295
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2297 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2298 msgstr "Tronçonneuse à roquettes Overkill"
2299
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2301 msgid "Overkill Shotgun"
2302 msgstr "Fusil Overkill"
2303
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:46
2305 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:49
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2307 msgid "Invisibility"
2308 msgstr "Invisibilité"
2309
2310 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:44
2311 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:47
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:56
2313 msgid "Shield"
2314 msgstr "Bouclier"
2315
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:47
2317 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:50
2318 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2319 msgid "Speed"
2320 msgstr "Vitesse"
2321
2322 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:46
2323 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:49
2324 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:57
2325 msgid "Strength"
2326 msgstr "Force"
2327
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2329 msgid "Burning"
2330 msgstr "Enflammé"
2331
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2333 msgid "Spawn Shield"
2334 msgstr "Bouclier d'apparition"
2335
2336 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2337 msgid "Stunned"
2338 msgstr "Étourdi"
2339
2340 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2341 msgid "Superweapons"
2342 msgstr "Super-armes"
2343
2344 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2345 msgid "Waypoint"
2346 msgstr "Point de rassemblement"
2347
2348 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2349 msgid "Help me!"
2350 msgstr "À l'aide !"
2351
2352 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2353 msgid "Here"
2354 msgstr "Ici"
2355
2356 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2357 msgid "DANGER"
2358 msgstr "DANGER"
2359
2360 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2361 msgid "Frozen!"
2362 msgstr "Gelé !"
2363
2364 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2365 msgid "Reviving"
2366 msgstr "Dégel"
2367
2368 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2369 msgid "Item"
2370 msgstr "Objet"
2371
2372 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2373 msgid "Checkpoint"
2374 msgstr "Point de contrôle"
2375
2376 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2377 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2378 msgid "Finish"
2379 msgstr "Arrivée"
2380
2381 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2382 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2384 msgid "Start"
2385 msgstr "Départ"
2386
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2388 msgid "Defend"
2389 msgstr "Défendre"
2390
2391 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2392 msgid "Destroy"
2393 msgstr "Détruire"
2394
2395 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2396 msgid "Push"
2397 msgstr "Pousser"
2398
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2400 msgid "Flag carrier"
2401 msgstr "Porteur du drapeau"
2402
2403 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2404 msgid "Enemy carrier"
2405 msgstr "Porteur ennemi"
2406
2407 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2408 msgid "Dropped flag"
2409 msgstr "Drapeau lâché"
2410
2411 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2412 msgid "White base"
2413 msgstr "Base blanche"
2414
2415 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2416 msgid "Red base"
2417 msgstr "Base rouge"
2418
2419 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2420 msgid "Blue base"
2421 msgstr "Base bleue"
2422
2423 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2424 msgid "Yellow base"
2425 msgstr "Base jaune"
2426
2427 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2428 msgid "Pink base"
2429 msgstr "Base rose"
2430
2431 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2432 msgid "Return flag here"
2433 msgstr "Retourner le drapeau ici"
2434
2435 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2436 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2437 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2438 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2439 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2440 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2441 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2443 msgid "Control point"
2444 msgstr "Point de contrôle"
2445
2446 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2447 msgid "Dropped key"
2448 msgstr "Clé lâchée"
2449
2450 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2451 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2452 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2453 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2454 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2455 msgid "Key carrier"
2456 msgstr "Porteur de clé"
2457
2458 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2459 msgid "Run here"
2460 msgstr "Courez ici"
2461
2462 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2463 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2464 msgid "Ball"
2465 msgstr "Balle"
2466
2467 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2468 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2469 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2470 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2471 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2472 msgid "Ball carrier"
2473 msgstr "Porteur de balle"
2474
2475 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2476 msgid "Leader"
2477 msgstr "Meneur"
2478
2479 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2480 msgid "Goal"
2481 msgstr "But"
2482
2483 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2484 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2485 msgid "Generator"
2486 msgstr "Générateur"
2487
2488 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2489 msgid "Weapon"
2490 msgstr "Arme"
2491
2492 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2493 msgid "Monster"
2494 msgstr "Monstre"
2495
2496 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2497 msgid "Vehicle"
2498 msgstr "Véhicule"
2499
2500 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2501 msgid "Intruder!"
2502 msgstr "Intrus !"
2503
2504 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2505 msgid "Tagged"
2506 msgstr "Verrouillé pour cible"
2507
2508 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:75
2509 msgid "Buff"
2510 msgstr "Bonus"
2511
2512 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:694
2513 #, c-format
2514 msgid "%s needing help!"
2515 msgstr "%s a besoin d'aide !"
2516
2517 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2518 msgid "^1Server notices:"
2519 msgstr "^1Notifications du serveur :"
2520
2521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2522 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2523 msgstr "^F4NOTE : ^BGLe tchat est actuellement désactivé sur ce serveur"
2524
2525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2526 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2527 msgstr ""
2528 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant la partie"
2529
2530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2531 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2532 msgstr "^F4NOTE : ^BGLe tchat privé est actuellement désactivé sur ce serveur"
2533
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2535 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2536 msgstr ""
2537 "^F4NOTE : ^BGLe tchat spectateur est actuellement désactivé sur ce serveur"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2540 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2541 msgstr ""
2542 "^F4NOTE : ^BGLe tchat d'équipe est actuellement désactivé sur ce serveur"
2543
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2545 #, c-format
2546 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2547 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
2548
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking "
2553 "^BG%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2554 msgstr ""
2555 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
2556 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2559 #, c-format
2560 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2561 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
2562
2563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2564 #, c-format
2565 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2566 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
2567
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2572 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2573 msgstr ""
2574 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
2575 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2578 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2579 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été retourné à la base par son propriétaire"
2580
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2582 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2583 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2586 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2587 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est retourné à la base"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2590 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2591 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
2592
2593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2594 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2595 msgstr ""
2596 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2597
2598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2599 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2600 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2603 msgid ""
2604 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2605 "base"
2606 msgstr ""
2607 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
2608 "retourné à la base"
2609
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2611 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2612 msgstr ""
2613 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
2614 "base"
2615
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2620 "itself"
2621 msgstr ""
2622 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
2623 "retourné tout seul"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2629 msgstr ""
2630 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est retourné "
2631 "tout seul"
2632
2633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2634 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2635 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est retourné à la base"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2638 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2639 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2642 #, c-format
2643 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2644 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2647 #, c-format
2648 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2649 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
2650
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2652 #, c-format
2653 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2654 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
2655
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2657 #, c-format
2658 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2659 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
2660
2661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2663 #, c-format
2664 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2665 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
2666
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2669 #, c-format
2670 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2671 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
2672
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2674 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2675 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
2676
2677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2678 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2679 msgstr ""
2680 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
2681 "ou restaurées"
2682
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2684 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2685 msgstr ""
2686 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
2687 "manche"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2690 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2691 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
2692
2693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2694 msgid "^F2Match is restarting..."
2695 msgstr "^F2La partie recommence…"
2696
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2699 msgid "^F4Countdown stopped!"
2700 msgstr "^F4Compte à rebours arrêté !"
2701
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2703 #, c-format
2704 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2705 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2706
2707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2708 #, c-format
2709 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2710 msgstr ""
2711 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 "
2712 "^K1%s%s"
2713
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2715 #, c-format
2716 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2717 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
2718
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2720 #, c-format
2721 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2722 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
2723
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2725 #, c-format
2726 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2727 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
2728
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2730 #, c-format
2731 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2732 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2733
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2735 #, c-format
2736 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2737 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
2738
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2740 #, c-format
2741 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2742 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
2743
2744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2745 #, c-format
2746 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2747 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
2748
2749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2750 #, c-format
2751 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2752 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
2753
2754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2755 #, c-format
2756 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2757 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
2758
2759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2760 #, c-format
2761 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2762 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2763
2764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2765 #, c-format
2766 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2767 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2768
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2770 #, c-format
2771 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2772 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2773
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2775 #, c-format
2776 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2777 msgstr ""
2778 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2779
2780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2781 #, c-format
2782 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2783 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2784
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2786 #, c-format
2787 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2788 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2789
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2791 #, c-format
2792 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2793 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2796 #, c-format
2797 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2798 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2799
2800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2801 #, c-format
2802 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2803 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2804
2805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2806 #, c-format
2807 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2808 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2809
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2814 msgstr ""
2815 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2816 "explosé%s%s"
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2819 #, c-format
2820 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2821 msgstr ""
2822 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de "
2823 "^BG%s^K1%s%s"
2824
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2826 #, c-format
2827 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2828 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2829
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2831 #, c-format
2832 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2833 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2834
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2836 #, c-format
2837 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2838 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2839
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2841 #, c-format
2842 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2843 msgstr ""
2844 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a "
2845 "explosé%s%s"
2846
2847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2851 msgstr ""
2852 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2853 "explosé%s%s"
2854
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2856 #, c-format
2857 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2858 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2859
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2861 #, c-format
2862 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2863 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2866 #, c-format
2867 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2868 msgstr ""
2869 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a "
2870 "explosé%s%s"
2871
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2873 #, c-format
2874 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2875 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2876
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2878 #, c-format
2879 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2880 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2881
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2883 #, c-format
2884 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2885 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2886
2887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2888 #, c-format
2889 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2890 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2891
2892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2893 #, c-format
2894 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2895 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2896
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2898 #, c-format
2899 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2900 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2901
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2903 #, c-format
2904 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2905 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2906
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2908 #, c-format
2909 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2910 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2913 #, c-format
2914 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2915 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2916
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2918 #, c-format
2919 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2920 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2921
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2923 #, c-format
2924 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2925 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2926
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2928 #, c-format
2929 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2930 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2933 #, c-format
2934 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2935 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2938 #, c-format
2939 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2940 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2943 #, c-format
2944 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2945 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2948 #, c-format
2949 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2950 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2953 #, c-format
2954 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2955 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2956
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2958 #, c-format
2959 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2960 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Golem%s%s"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2963 #, c-format
2964 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2965 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Golem%s%s"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2968 #, c-format
2969 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2970 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Golem%s%s"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2973 #, c-format
2974 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2975 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2978 #, c-format
2979 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2980 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2981
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2983 #, c-format
2984 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2985 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2988 #, c-format
2989 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2990 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2994 #, c-format
2995 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2996 msgstr ""
2997 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
2998
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
3003 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
3004
3005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
3006 #, c-format
3007 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
3008 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
3009
3010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
3011 #, c-format
3012 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
3013 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
3014
3015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
3016 #, c-format
3017 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
3018 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
3019
3020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
3021 #, c-format
3022 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
3023 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
3024
3025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3026 #, c-format
3027 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
3028 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
3029
3030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3031 #, c-format
3032 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
3033 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
3034
3035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
3036 #, c-format
3037 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
3038 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
3039
3040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
3041 #, c-format
3042 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
3043 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
3044
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
3046 #, c-format
3047 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
3048 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
3049
3050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3051 #, c-format
3052 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3053 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
3054
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3056 #, c-format
3057 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3058 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
3059
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3061 #, c-format
3062 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3063 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
3064
3065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3066 #, c-format
3067 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3068 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
3069
3070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3071 #, c-format
3072 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3073 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
3074
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3076 #, c-format
3077 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3078 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
3079
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3081 #, c-format
3082 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3083 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
3084
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3086 #, c-format
3087 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3088 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
3089
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3091 #, c-format
3092 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3093 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
3094
3095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3096 #, c-format
3097 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3098 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
3099
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3101 #, c-format
3102 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3103 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
3104
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3106 #, c-format
3107 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3108 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
3109
3110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3111 #, c-format
3112 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3113 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
3114
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3116 #, c-format
3117 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3118 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
3119
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3121 #, c-format
3122 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3123 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
3124
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3126 #, c-format
3127 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3128 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
3129
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3131 #, c-format
3132 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3133 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3136 #, c-format
3137 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3138 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3141 #, c-format
3142 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3143 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
3144
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3146 #, c-format
3147 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3148 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3151 #, c-format
3152 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3153 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
3154
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3156 #, c-format
3157 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3158 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3161 #, c-format
3162 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3163 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3166 #, c-format
3167 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3168 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3171 #, c-format
3172 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3173 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
3174
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3176 #, c-format
3177 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3178 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
3179
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3181 #, c-format
3182 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3183 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s toutes les %s secondes)"
3184
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3186 #, c-format
3187 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3188 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
3189
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3191 #, c-format
3192 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3193 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s"
3194
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3196 #, c-format
3197 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3198 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé après être tombé"
3199
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3201 #, c-format
3202 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3203 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade"
3204
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3206 #, c-format
3207 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3208 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé automatiquement après %s secondes"
3209
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3211 #, c-format
3212 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3213 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
3214
3215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3217 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3218 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
3219
3220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3222 #, c-format
3223 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3224 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3228 msgid "^BGRound tied"
3229 msgstr "^BGManche nulle"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3233 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3234 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3237 #, c-format
3238 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3239 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dommages, tricheur !"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3242 #, c-format
3243 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3244 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
3245
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3247 #, c-format
3248 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3249 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3253 #, c-format
3254 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3255 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3259 #, c-format
3260 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3261 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
3262
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3265 #, c-format
3266 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3267 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3271 #, c-format
3272 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3273 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3277 #, c-format
3278 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3279 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
3280
3281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3283 #, c-format
3284 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3285 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
3286
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3289 #, c-format
3290 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3291 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
3292
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3295 #, c-format
3296 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3297 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
3298
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3300 #, c-format
3301 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3302 msgstr "^BG%s^BG se connecte…"
3303
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3305 #, c-format
3306 msgid "^BG%s^F3 connected"
3307 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté"
3308
3309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3310 #, c-format
3311 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3312 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
3313
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3315 #, c-format
3316 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3317 msgstr "^BG%s^F3 joue maintenant dans l'équipe ^TC^TT"
3318
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3321 #, c-format
3322 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3323 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
3324
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
3327 #, c-format
3328 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3329 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
3330
3331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3332 #, c-format
3333 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3334 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clés pour l'équipe ^TC^TT"
3335
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3337 #, c-format
3338 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3339 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clé ^TC^TT"
3340
3341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3342 #, c-format
3343 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3344 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clé ^TC^TT"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3347 #, c-format
3348 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3349 msgstr "^BG%s^BG a poussé %s^BG, provoquant la destruction de la clé ^TC^TT^BG"
3350
3351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3352 #, c-format
3353 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3354 msgstr "^BG%s^BG a détruit la Clé ^TC^TT"
3355
3356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3357 #, c-format
3358 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3359 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clé ^TC^TT"
3360
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3362 #, c-format
3363 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3364 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
3365
3366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3367 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3368 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3371 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3372 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a gardé la balle trop longtemps"
3373
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3375 #, c-format
3376 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3377 msgstr "^BG%s^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3380 #, c-format
3381 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3382 msgstr "^BG%s^BG a capturé un point de contrôle"
3383
3384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3385 #, c-format
3386 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3387 msgstr "^BGLe point de contrôle %s de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3388
3389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3390 #, c-format
3391 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3392 msgstr "^BGLe point de contrôle de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3393
3394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3395 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3396 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a été détruit"
3397
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3399 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3400 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a brûlé spontanément suite aux prolongations !"
3401
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3403 #, c-format
3404 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3405 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
3406
3407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3408 #, c-format
3409 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3410 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
3411
3412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3413 #, c-format
3414 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3415 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
3416
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3418 #, c-format
3419 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3420 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
3421
3422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3423 #, c-format
3424 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3425 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
3426
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3428 #, c-format
3429 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3430 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé après une inactivité de %s secondes"
3431
3432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3433 #, c-format
3434 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3435 msgstr ""
3436 "^BG%s^F3 a été déplacé vers les^BG spectateurs^F3 après une inactivité de %s "
3437 "secondes"
3438
3439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3440 msgid ""
3441 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3442 "spectators aren't allowed at the moment."
3443 msgstr ""
3444 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
3445 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
3446
3447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3448 #, c-format
3449 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3450 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour des meurtres équipe excessifs"
3451
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3453 #, c-format
3454 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3455 msgstr ""
3456 "^BG%s^F3 a été déplacé de force vers les spectateurs en raison de meurtres "
3457 "équipe excessifs"
3458
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3460 #, c-format
3461 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3462 msgstr "^BG%s^F3 est maintenant^BG spectateur"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3465 #, c-format
3466 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3467 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
3468
3469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3470 #, c-format
3471 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3472 msgstr ""
3473 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de "
3474 "%s%s %s"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3477 #, c-format
3478 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3479 msgstr ""
3480 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
3481 "%s"
3482
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3484 #, c-format
3485 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3486 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
3487
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3489 #, c-format
3490 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3491 msgstr ""
3492 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
3493
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3495 #, c-format
3496 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3497 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
3498
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3503 "and will be lost."
3504 msgstr ""
3505 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
3506 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
3507
3508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3512 "lost."
3513 msgstr ""
3514 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il est anonyme et "
3515 "son record va être perdu."
3516
3517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3518 #, c-format
3519 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3520 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
3521
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3526 "(^F1%s^F4)"
3527 msgstr ""
3528 "^F4Vous avez été invité par ^BG%s^F4 à rejoindre sa partie de ^F2%s^F4 "
3529 "(^F1%s^F4)"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3532 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3533 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3539 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3540 msgstr ""
3541 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
3542 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
3543
3544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3545 #, c-format
3546 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3547 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
3551 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3552 msgstr "^K1Les chasseurs^BG remportent la manche"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
3556 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3557 msgstr "^F1Les survivants^BG remportent la manche"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3560 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3561 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3564 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3565 msgstr "^BGVous n'êtes pas autorisé à changer d'équipe"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3571 "^F2Xonotic %s"
3572 msgstr ""
3573 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
3574 "^F2Xonotic %s"
3575
3576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3580 msgstr ""
3581 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
3582 "^F2Xonotic %s"
3583
3584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3588 "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
3589 msgstr ""
3590 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
3591 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3https://xonotic.org^BG !"
3592
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3597 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
3598
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3600 #, c-format
3601 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3602 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
3603
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3605 #, c-format
3606 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3607 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3608
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3610 #, c-format
3611 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3612 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par les rayons Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3613
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3615 #, c-format
3616 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3617 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Arc%s%s"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3620 #, c-format
3621 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3622 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3623
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3625 #, c-format
3626 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3627 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
3628
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3630 #, c-format
3631 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3632 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3633
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3635 #, c-format
3636 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3637 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
3638
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3640 #, c-format
3641 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3642 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3643
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3645 #, c-format
3646 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3647 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3648
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3650 #, c-format
3651 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3652 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
3653
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3655 #, c-format
3656 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3657 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3660 #, c-format
3661 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3662 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3665 #, c-format
3666 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3667 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3670 #, c-format
3671 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3672 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
3673
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3675 #, c-format
3676 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3677 msgstr ""
3678 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il/elle avait laissé traîner son Electro-"
3679 "orbe%s%s"
3680
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3682 #, c-format
3683 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3684 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3685
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3687 #, c-format
3688 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3689 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3692 #, c-format
3693 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3694 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
3695
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3697 #, c-format
3698 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3699 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3702 #, c-format
3703 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3704 msgstr ""
3705 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
3706
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3708 #, c-format
3709 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3710 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3713 #, c-format
3714 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3715 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3718 #, c-format
3719 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3720 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3723 #, c-format
3724 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3725 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
3726
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3728 #, c-format
3729 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3730 msgstr ""
3731 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
3732 "^BG%s^K1%s%s"
3733
3734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3738 msgstr ""
3739 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
3740
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3742 #, c-format
3743 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3744 msgstr ""
3745 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
3746
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3748 #, c-format
3749 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3750 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3751
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3753 #, c-format
3754 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3755 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3756
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:811
3759 #, c-format
3760 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3761 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
3762
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3764 #, c-format
3765 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3766 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3769 #, c-format
3770 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3771 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
3772
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3774 #, c-format
3775 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3776 msgstr ""
3777 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3778
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3780 #, c-format
3781 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3782 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3785 #, c-format
3786 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3787 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
3788
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3790 #, c-format
3791 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3792 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
3793
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3795 #, c-format
3796 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3797 msgstr ""
3798 "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG%s^K1%s%s"
3799
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3804 msgstr ""
3805 "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par la Mitraillette Overkill lourde de "
3806 "^BG%s^K1%s%s"
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3812 msgstr ""
3813 "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette Overkill de "
3814 "^BG%s^K1%s%s"
3815
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3817 #, c-format
3818 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3819 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Nex Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3820
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled "
3825 "Chainsaw%s%s"
3826 msgstr ""
3827 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes Overkill de "
3828 "^BG%s^K1%s%s"
3829
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3834 msgstr ""
3835 "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes Overkill de "
3836 "^BG%s^K1%s%s"
3837
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3842 msgstr ""
3843 "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes "
3844 "Overkill%s%s"
3845
3846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3850 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3853 #, c-format
3854 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3855 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3856
3857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3858 #, c-format
3859 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3860 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3861
3862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3863 #, c-format
3864 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3865 msgstr ""
3866 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de "
3867 "^BG%s^K1%s%s"
3868
3869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3870 #, c-format
3871 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3872 msgstr ""
3873 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de "
3874 "^BG%s^K1%s%s"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3877 #, c-format
3878 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3879 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3880
3881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3882 #, c-format
3883 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3884 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3885
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3887 #, c-format
3888 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3889 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3890
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3892 #, c-format
3893 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3894 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3897 #, c-format
3898 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3899 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3900
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3902 #, c-format
3903 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3904 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3905
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3907 #, c-format
3908 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3909 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3910
3911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3912 #, c-format
3913 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3914 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3915
3916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3917 #, c-format
3918 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3919 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3920
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3922 #, c-format
3923 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3924 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3925
3926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3927 #, c-format
3928 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3929 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3930
3931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3932 #, c-format
3933 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3934 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3937 #, c-format
3938 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3939 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3942 msgid "^F4You are now alone!"
3943 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3946 msgid "^BGYou are attacking!"
3947 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3950 msgid "^BGYou are defending!"
3951 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3954 #, c-format
3955 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3956 msgstr "^BGObjectif détruit en ^F4%s^BG !"
3957
3958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3959 #, c-format
3960 msgid "%s players are needed for this match."
3961 msgstr "%s joueurs sont nécessaires pour cette partie."
3962
3963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3964 msgid "^BGBegin!"
3965 msgstr "^BGC'est parti !"
3966
3967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3968 msgid "^BGGame starts in"
3969 msgstr "^BGLa partie commence dans"
3970
3971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3972 #, c-format
3973 msgid "^BGRound %s starts in"
3974 msgstr "^BGLa manche %s commence dans"
3975
3976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3977 msgid "^F4Round cannot start"
3978 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
3979
3980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3981 msgid "^F2Don't camp!"
3982 msgstr "^F2Ne campez pas !"
3983
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3985 msgid ""
3986 "^BGYou are now free.\n"
3987 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3988 "^BGif you think you will succeed."
3989 msgstr ""
3990 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
3991 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
3992 "^BGsi vous pensez y arriver."
3993
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3995 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3996 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
3997
3998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3999 msgid ""
4000 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
4001 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
4002 "^BGMake some defensive scores before trying again."
4003 msgstr ""
4004 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
4005 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
4006 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
4007
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
4009 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
4010 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
4011
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
4013 msgid "^BGYou captured the flag!"
4014 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
4015
4016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
4017 #, c-format
4018 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
4019 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
4020
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
4022 #, c-format
4023 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4024 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
4027 #, c-format
4028 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
4029 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
4030
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
4032 #, c-format
4033 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
4034 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
4035
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
4037 #, c-format
4038 msgid "^BGYou received the flag from %s"
4039 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
4040
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
4042 #, c-format
4043 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
4044 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour recevoir le drapeau de %s^BG"
4045
4046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
4047 #, c-format
4048 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
4049 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
4052 #, c-format
4053 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4054 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
4055
4056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4057 #, c-format
4058 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4059 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
4060
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4062 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4063 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
4064
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4066 msgid "^BGYou got the flag!"
4067 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
4068
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4070 #, c-format
4071 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4072 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, retournez-le !"
4073
4074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4075 #, c-format
4076 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4077 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
4078
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4080 #, c-format
4081 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4082 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
4083
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4085 #, c-format
4086 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4087 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4091 #, c-format
4092 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4093 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
4094
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4097 #, c-format
4098 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4099 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
4100
4101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4102 #, c-format
4103 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4104 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
4105
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4107 #, c-format
4108 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4109 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4112 #, c-format
4113 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4114 msgstr "^BGL'ennemi %s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Récupérez-le !"
4115
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4117 #, c-format
4118 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4119 msgstr "^BGL'ennemi %s (^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Récupérez-le !"
4120
4121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4122 #, c-format
4123 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4124 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
4125
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4127 #, c-format
4128 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4129 msgstr ""
4130 "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4133 #, c-format
4134 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4135 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
4136
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4138 #, c-format
4139 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4140 msgstr "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
4141
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4144 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4145 msgstr "^BGLes ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
4146
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4148 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4149 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
4150
4151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4152 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4153 msgstr ""
4154 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
4155
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4157 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4158 msgstr ""
4159 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
4160 "le radar !"
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4163 #, c-format
4164 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4165 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
4166
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4170 #, c-format
4171 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4172 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4175 #, c-format
4176 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4177 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
4178
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4182 #, c-format
4183 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4184 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
4185
4186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4187 #, c-format
4188 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4189 msgstr "^K3%sVous avez brûlé ^BG%s"
4190
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4192 #, c-format
4193 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4194 msgstr "^K1%sVous avez été brûlé par ^BG%s"
4195
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4197 #, c-format
4198 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4199 msgstr "^K3%sVous avez gelé ^BG%s"
4200
4201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4202 #, c-format
4203 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4204 msgstr "^K1%sVous avez été gelé par ^BG%s"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4207 #, c-format
4208 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4209 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4212 #, c-format
4213 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4214 msgstr ""
4215 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il/elle tapait au clavier"
4216
4217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4218 #, c-format
4219 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4220 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
4221
4222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4223 #, c-format
4224 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4225 msgstr ""
4226 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier"
4227
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4229 #, c-format
4230 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4231 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
4232
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4234 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4235 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
4236
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4241 "You are now on: %s"
4242 msgstr ""
4243 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
4244 "Vous êtes maintenant dans : %s"
4245
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4247 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4248 msgstr "^K1Vous avez été puni pour avoir attaqué vos coéquipiers !"
4249
4250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4251 msgid "^K1Die camper!"
4252 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
4253
4254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4255 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4256 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
4257
4258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4259 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4260 msgstr "^K1Vous vous êtes injustement éliminé vous-même !"
4261
4262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4263 #, c-format
4264 msgid "^K1You were %s"
4265 msgstr "^K1Vous avez été %s"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4268 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4269 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4272 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4273 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4276 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4277 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4280 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4281 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4284 msgid "^K1You fragged yourself!"
4285 msgstr "^K1Vous vous êtes tué vous-même !"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4288 msgid "^K1You need to be more careful!"
4289 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4292 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4293 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4296 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4297 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4300 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4301 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4304 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4305 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4308 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4309 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4312 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4313 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
4314
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4316 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4317 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
4318
4319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4320 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4321 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
4322
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4324 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4325 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4328 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4329 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
4330
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4332 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4333 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
4334
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4336 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4337 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
4338
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4340 msgid "^K1You need to preserve your health"
4341 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
4342
4343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4344 msgid "^K1You became a shooting star!"
4345 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé en étoile filante !"
4346
4347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4348 msgid "^K1You melted away in slime!"
4349 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
4350
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4352 msgid "^K1You committed suicide!"
4353 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
4354
4355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4356 msgid "^K1You ended it all!"
4357 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
4358
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4360 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4361 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
4362
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4364 #, c-format
4365 msgid "^BGYou are now on: %s"
4366 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4369 msgid "^K1You died in an accident!"
4370 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4373 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4374 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle !"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4377 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4378 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
4379
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4381 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4382 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle eWheel !"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4385 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4386 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4389 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4390 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle Walker !"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4393 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4394 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4397 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4398 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4401 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4402 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4405 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4406 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
4407
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4409 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4410 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4413 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4414 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4417 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4418 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4421 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4422 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4425 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4426 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
4427
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4429 msgid "^K1Watch your step!"
4430 msgstr "^K1Attention à la marche !"
4431
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4433 #, c-format
4434 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4435 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez trahi votre coéquipier ^BG%s"
4436
4437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4438 #, c-format
4439 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4440 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez tué votre coéquipier ^BG%s"
4441
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4443 #, c-format
4444 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4445 msgstr "^K1Vous avez été trahi par votre coéquipier ^BG%s"
4446
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4448 #, c-format
4449 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4450 msgstr "^K1Vous avez été tué par votre coéquipier ^BG%s"
4451
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4453 msgid ""
4454 "^K1Stop idling!\n"
4455 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4456 msgstr ""
4457 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4458 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
4459
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4461 msgid ""
4462 "^K1Stop idling!\n"
4463 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4464 msgstr ""
4465 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4466 "^BGDéplacement vers les spectateurs dans ^COUNT…"
4467
4468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4469 #, c-format
4470 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4471 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
4472
4473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4474 #, c-format
4475 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4476 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
4477
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4479 msgid "^BGDoor unlocked!"
4480 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
4481
4482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4483 #, c-format
4484 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4485 msgstr "^F2Vies supplémentaires acquises : ^K1%s"
4486
4487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4488 #, c-format
4489 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4490 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
4491
4492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4493 msgid "^K3You revived yourself"
4494 msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé vous-même"
4495
4496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4497 #, c-format
4498 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4499 msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s"
4500
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4502 #, c-format
4503 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4504 msgstr "^BGVous avez été dégelé automatiquement après %s secondes"
4505
4506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4507 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4508 msgstr "^BGLe générateur est attaqué !"
4509
4510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4511 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4512 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG perd la manche"
4513
4514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4515 msgid "^K1You froze yourself"
4516 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé vous-même"
4517
4518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4519 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4520 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
4521
4522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4523 #, c-format
4524 msgid "^K1A %s has arrived!"
4525 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
4526
4527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4528 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4529 msgstr "^BGVous avez le ^F1regénérateur de carburant"
4530
4531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4532 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4533 msgstr "^BGVous avez le ^F1Jetpack"
4534
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4536 msgid ""
4537 "^K1No spawnpoints available!\n"
4538 "Hope your team can fix it..."
4539 msgstr ""
4540 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
4541 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
4542
4543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4544 msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server"
4545 msgstr "^K1Vous n'êtes pas autorisé à jouer car vous êtes banni de ce serveur"
4546
4547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4551 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4552 msgstr ""
4553 "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre la partie actuellement.\n"
4554 "Cette partie est limitée à ^F2%s^BG joueurs."
4555
4556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4557 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4558 msgstr "^K1Impossible de rejoindre cette session de mini jeux !"
4559
4560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4561 msgid "^BGYou picked up the ball"
4562 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
4563
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4565 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4566 msgstr "^BGRécupérez la balle pour que vos frags rapportent des points !"
4567
4568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4569 msgid ""
4570 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4571 "Help the key carriers to meet!"
4572 msgstr ""
4573 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
4574 "Aidez les porteurs de clé à se réunir !"
4575
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4577 msgid ""
4578 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4579 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4580 msgstr ""
4581 "^BGToutes les clés sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
4582 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
4583
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4585 msgid ""
4586 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4587 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4588 msgstr ""
4589 "^BGToutes les clés sont entre vos mains !\n"
4590 "Rejoignez les autres porteurs de clé ^F4MAINTENANT^BG !"
4591
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4593 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4594 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
4595
4596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4597 msgid "^BGScanning frequency range..."
4598 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
4599
4600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4601 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4602 msgstr "^BGVous commencez avec la Clé ^TC^TT"
4603
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4605 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4606 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
4607
4608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4609 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4610 msgstr ""
4611 "^BGLes meneurs peuvent maintenant être vus par les ennemis sur le radar !"
4612
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "^BGWaiting for players to join...\n"
4617 "Need active players for: %s"
4618 msgstr ""
4619 "^BGEn attente de joueurs…\n"
4620 "Joueurs requis pour : %s"
4621
4622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4623 #, c-format
4624 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4625 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…"
4626
4627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4628 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4629 msgstr ""
4630 "^BGVotre arme a été déclassée jusqu'à ce que vous trouviez des munitions !"
4631
4632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4633 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4634 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
4635
4636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4637 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4638 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !"
4639
4640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4641 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4642 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
4643
4644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4645 #, c-format
4646 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4647 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
4648
4649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4653 "Next weapon: ^F1%s"
4654 msgstr ""
4655 "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n"
4656 "Prochaine arme : ^F1%s"
4657
4658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4659 #, c-format
4660 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4661 msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s"
4662
4663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4664 #, c-format
4665 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4666 msgstr "^BGVous avez capturé le point de contrôle %s^BG"
4667
4668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4669 msgid "^BGYou captured a control point"
4670 msgstr "^BGVous avez capturé un point de contrôle"
4671
4672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4673 #, c-format
4674 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4675 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
4676
4677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4678 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4679 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a capturé un point de contrôle"
4680
4681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4682 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4683 msgstr "^BGCe point de contrôle ne peut pas être capturé actuellement"
4684
4685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4686 msgid ""
4687 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4688 "^F2Capture some control points to unshield it"
4689 msgstr ""
4690 "^BGLe générateur ennemi ne peut pas encore être détruit\n"
4691 "^F2Capturez des points de contrôle pour le rendre vulnérable"
4692
4693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4694 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4695 msgstr "^BGLe générateur ennemi n'est plus protégé !"
4696
4697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4698 msgid ""
4699 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4700 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4701 msgstr ""
4702 "^K1Votre générateur n'est PAS protégé !\n"
4703 "^BGRe-capturez des points de contrôle pour le protéger !"
4704
4705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4706 #, c-format
4707 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4708 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour vous téléporter"
4709
4710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4711 #, c-format
4712 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4713 msgstr "^BGTéléportation désactivée pendant %s"
4714
4715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4716 msgid ""
4717 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4718 "Keep fragging until we have a winner!"
4719 msgstr ""
4720 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4721 "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4722
4723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4724 msgid ""
4725 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4726 "Keep scoring until we have a winner!"
4727 msgstr ""
4728 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4729 "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4730
4731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4732 msgid ""
4733 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4734 "\n"
4735 "Generators are now decaying.\n"
4736 "The more control points your team holds,\n"
4737 "the faster the enemy generator decays"
4738 msgstr ""
4739 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4740 "\n"
4741 "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n"
4742 "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n"
4743 "plus vite le générateur ennemi se détériore."
4744
4745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4749 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4750 msgstr ""
4751 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4752 "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !"
4753
4754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4755 msgid "^K1In^BG-portal created"
4756 msgstr "^BGPortail ^K1entrant^BG créé"
4757
4758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4759 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4760 msgstr "^BGPortail ^F3sortant^BG créé"
4761
4762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4763 msgid "^F1Portal creation failed"
4764 msgstr "^F1Échec de la création du portail"
4765
4766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4767 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4768 msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
4769
4770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4771 msgid "^F2Strength has worn off"
4772 msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré"
4773
4774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4775 msgid "^F2Shield surrounds you"
4776 msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure"
4777
4778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4779 msgid "^F2Shield has worn off"
4780 msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré"
4781
4782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4783 msgid "^F2You are on speed"
4784 msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair"
4785
4786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4787 msgid "^F2Speed has worn off"
4788 msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré"
4789
4790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4791 msgid "^F2You are invisible"
4792 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
4793
4794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4795 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4796 msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré"
4797
4798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4799 msgid ""
4800 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4801 "banned in this server"
4802 msgstr ""
4803 "^K1Vous êtes contraint de rester spectateur et vous n'êtes pas autorisé à "
4804 "jouer car vous êtes banni de ce serveur"
4805
4806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4807 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4808 msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !"
4809
4810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4811 msgid "^BGSequence completed!"
4812 msgstr "^BGSéquence terminée !"
4813
4814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4815 msgid "^BGThere are more to go..."
4816 msgstr "^BGIl en reste encore…"
4817
4818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4819 #, c-format
4820 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4821 msgstr "^BGPlus que %s^BG…"
4822
4823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4824 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4825 msgstr "^F2Les Super-armes se sont désactivées"
4826
4827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4828 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4829 msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées"
4830
4831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4832 msgid "^F2You now have a superweapon"
4833 msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme"
4834
4835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4836 msgid ""
4837 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4838 "suspicion!"
4839 msgstr ""
4840 "^BGVous êtes un ^K1chasseur^BG ! Éliminez le ou les survivant(s) sans "
4841 "éveiller les soupçons !"
4842
4843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4844 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4845 msgstr ""
4846 "^BGVous êtes un ^F1survivant^BG ! Identifiez et éliminez le ou les "
4847 "chasseur(s) !"
4848
4849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4850 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4851 msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
4852
4853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4854 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4855 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
4856
4857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4858 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4859 msgstr "^K1Spectateur dans ^COUNT"
4860
4861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:797
4862 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4863 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
4864
4865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4866 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4867 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
4868
4869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:800
4870 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4871 msgstr "^F4Fin du temps mort dans ^COUNT"
4872
4873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:802
4874 #, c-format
4875 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4876 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer / sortir du véhicule"
4877
4878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4879 #, c-format
4880 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4881 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer dans le canon du véhicule"
4882
4883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4884 #, c-format
4885 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4886 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour voler ce véhicule"
4887
4888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4889 msgid ""
4890 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4891 "^F4Stop them!"
4892 msgstr ""
4893 "^F2L'ennemi est en train de voler un de vos véhicules !\n"
4894 "^F4Arrêtez-le !"
4895
4896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4897 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4898 msgstr "^F2Intrus détecté, boucliers désactivés !"
4899
4900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:808
4901 msgid ""
4902 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4903 msgstr ""
4904 "^K1Vous n'êtes pas autorisé à lancer un vote car vous êtes banni de ce "
4905 "serveur"
4906
4907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4908 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4909 msgstr "^K1Vous n'êtes pas autorisé à voter car vous êtes banni de ce serveur"
4910
4911 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4912 #, c-format
4913 msgid " (near %s)"
4914 msgstr " (près de %s)"
4915
4916 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4917 msgid "primary"
4918 msgstr "primaire"
4919
4920 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4921 msgid "secondary"
4922 msgstr "secondaire"
4923
4924 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4925 msgid "point"
4926 msgstr "point"
4927
4928 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4929 msgid "points"
4930 msgstr "points"
4931
4932 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4933 msgid "drop flag"
4934 msgstr "lâcher le drapeau"
4935
4936 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4937 msgid "throw nade"
4938 msgstr "lancer la grenade"
4939
4940 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4941 #, c-format
4942 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4943 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE FRAG ! %s^BG"
4944
4945 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4946 #, c-format
4947 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4948 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
4949
4950 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4951 msgid "TRIPLE FRAG! "
4952 msgstr "TRIPLE FRAG ! "
4953
4954 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4955 #, c-format
4956 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4957 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4958
4959 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4960 #, c-format
4961 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4962 msgstr "%s^K1 est ENRAGÉ ! %s^BG"
4963
4964 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4965 msgid "RAGE! "
4966 msgstr "RAGE ! "
4967
4968 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4969 #, c-format
4970 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4971 msgstr "%s^K1 a marqué DIX POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4972
4973 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4974 #, c-format
4975 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4976 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
4977
4978 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4979 msgid "MASSACRE! "
4980 msgstr "MASSACRE ! "
4981
4982 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4983 #, c-format
4984 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4985 msgstr "%s^K1 fait du GRABUGE ! %s^BG"
4986
4987 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4988 #, c-format
4989 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4990 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4991
4992 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4993 msgid "MAYHEM! "
4994 msgstr "GRABUGE ! "
4995
4996 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4997 #, c-format
4998 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4999 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
5000
5001 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
5002 #, c-format
5003 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5004 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
5005
5006 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
5007 msgid "BERSERKER! "
5008 msgstr "FOU FURIEUX ! "
5009
5010 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5011 #, c-format
5012 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
5013 msgstr "%s^K1 fait un CARNAGE ! %s^BG"
5014
5015 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5016 #, c-format
5017 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
5018 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
5019
5020 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5021 msgid "CARNAGE! "
5022 msgstr "CARNAGE ! "
5023
5024 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5025 #, c-format
5026 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5027 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
5028
5029 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5030 #, c-format
5031 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
5032 msgstr "%s^K1 est en mode ARMAGEDDON ! %s^BG"
5033
5034 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5035 msgid "ARMAGEDDON! "
5036 msgstr "ARMAGEDDON ! "
5037
5038 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
5039 #, c-format
5040 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
5041 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
5042
5043 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
5044 #, c-format
5045 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5046 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5047
5048 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
5049 #, c-format
5050 msgid ""
5051 "\n"
5052 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
5053 msgstr ""
5054 "\n"
5055 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
5056
5057 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
5058 #, c-format
5059 msgid ""
5060 "\n"
5061 "(^F4Dead^BG)%s"
5062 msgstr ""
5063 "\n"
5064 "(^F4Mort^BG)%s"
5065
5066 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5067 #, c-format
5068 msgid "%d score spree! "
5069 msgstr "%d points d'affilée ! "
5070
5071 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
5072 #, c-format
5073 msgid "%d frag spree! "
5074 msgstr "%d frags d'affilée ! "
5075
5076 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5077 msgid "First blood! "
5078 msgstr "Premier sang ! "
5079
5080 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5081 msgid "First score! "
5082 msgstr "Premier point ! "
5083
5084 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5085 msgid "First casualty! "
5086 msgstr "Première victime ! "
5087
5088 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5089 msgid "First victim! "
5090 msgstr "Première victime ! "
5091
5092 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5093 #, c-format
5094 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5095 msgstr "%s^K1 a marqué %d frags d'affilée ! %s^BG"
5096
5097 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5098 #, c-format
5099 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5100 msgstr "%s^K1 a marqué %d points d'affilée ! %s^BG"
5101
5102 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5103 #, c-format
5104 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5105 msgstr "%s^K1 a versé le premier sang ! %s^BG"
5106
5107 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5108 #, c-format
5109 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5110 msgstr "%s^K1 a marqué le premier point ! %s^BG"
5111
5112 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5113 #, c-format
5114 msgid ", ending their %d frag spree"
5115 msgstr ", mettant fin à sa série de %d frags"
5116
5117 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5118 #, c-format
5119 msgid ", ending their %d score spree"
5120 msgstr ", mettant fin à sa série de %d points"
5121
5122 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5123 #, c-format
5124 msgid ", losing their %d frag spree"
5125 msgstr ", perdant sa série de %d frags"
5126
5127 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5128 #, c-format
5129 msgid ", losing their %d score spree"
5130 msgstr ", perdant sa série de %d points"
5131
5132 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5133 #, c-format
5134 msgid " with %d %s"
5135 msgstr " avec %d %s"
5136
5137 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5138 msgid "TEAM^Red"
5139 msgstr "Rouge"
5140
5141 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5142 msgid "TEAM^Blue"
5143 msgstr "Bleue"
5144
5145 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5146 msgid "TEAM^Yellow"
5147 msgstr "Jaune"
5148
5149 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5150 msgid "TEAM^Pink"
5151 msgstr "Rose"
5152
5153 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5154 msgid "Team"
5155 msgstr "Équipe"
5156
5157 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5158 msgid "Neutral"
5159 msgstr "Neutre"
5160
5161 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5162 msgid "KEY^Red"
5163 msgstr "Rouge"
5164
5165 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5166 msgid "KEY^Blue"
5167 msgstr "Bleue"
5168
5169 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5170 msgid "KEY^Yellow"
5171 msgstr "Jaune"
5172
5173 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5174 msgid "KEY^Pink"
5175 msgstr "Rose"
5176
5177 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5178 msgid "FLAG^Red"
5179 msgstr "Rouge"
5180
5181 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5182 msgid "FLAG^Blue"
5183 msgstr "Bleu"
5184
5185 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5186 msgid "FLAG^Yellow"
5187 msgstr "Jaune"
5188
5189 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5190 msgid "FLAG^Pink"
5191 msgstr "Rose"
5192
5193 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5194 msgid "GENERATOR^Red"
5195 msgstr "Rouge"
5196
5197 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5198 msgid "GENERATOR^Blue"
5199 msgstr "Bleu"
5200
5201 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5202 msgid "GENERATOR^Yellow"
5203 msgstr "Jaune"
5204
5205 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5206 msgid "GENERATOR^Pink"
5207 msgstr "Rose"
5208
5209 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5210 #, c-format
5211 msgid "%s under attack!"
5212 msgstr "%s attaqué !"
5213
5214 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5215 msgid "Turret"
5216 msgstr "Tourelle"
5217
5218 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5219 msgid "eWheel Turret"
5220 msgstr "Tourelle eWheel"
5221
5222 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5223 msgid "eWheel"
5224 msgstr "eWheel"
5225
5226 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5227 msgid "FLAC Cannon"
5228 msgstr "Canon FLAC"
5229
5230 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5231 msgid "FLAC"
5232 msgstr "FLAC"
5233
5234 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5235 msgid "Fusion Reactor"
5236 msgstr "Réacteur à fusion"
5237
5238 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5239 msgid "Hellion Missile Turret"
5240 msgstr "Tourelle à missiles Hellion"
5241
5242 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5243 msgid "Hellion"
5244 msgstr "Hellion"
5245
5246 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5247 msgid "Hunter-Killer Turret"
5248 msgstr "Tourelle Hunter-Killer"
5249
5250 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5251 msgid "Hunter-Killer"
5252 msgstr "Hunter-Killer"
5253
5254 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5255 msgid "Machinegun Turret"
5256 msgstr "Tourelle Machinegun"
5257
5258 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5259 msgid "Machinegun"
5260 msgstr "Machinegun"
5261
5262 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5263 msgid "MLRS Turret"
5264 msgstr "Tourelle MLRS"
5265
5266 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5267 msgid "MLRS"
5268 msgstr "MLRS"
5269
5270 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5271 msgid "Phaser Cannon"
5272 msgstr "Canon phaser"
5273
5274 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5275 msgid "Phaser"
5276 msgstr "Phaser"
5277
5278 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5279 msgid "Plasma Cannon"
5280 msgstr "Canon plasma"
5281
5282 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5283 msgid "Dual plasma"
5284 msgstr "Double plasma"
5285
5286 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5287 msgid "Dual Plasma Cannon"
5288 msgstr "Double canon plasma"
5289
5290 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5291 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5292 msgid "Tesla Coil"
5293 msgstr "Bobine Tesla"
5294
5295 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5296 msgid "Walker Turret"
5297 msgstr "Tourelle Walker"
5298
5299 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5300 msgid "Walker"
5301 msgstr "Walker"
5302
5303 #: qcsrc/common/util.qc:248
5304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5305 msgid "Dodging"
5306 msgstr "Esquives"
5307
5308 #: qcsrc/common/util.qc:249
5309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5310 msgid "InstaGib"
5311 msgstr "InstaGib"
5312
5313 #: qcsrc/common/util.qc:250
5314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5315 msgid "New Toys"
5316 msgstr "Nouveaux jouets"
5317
5318 #: qcsrc/common/util.qc:251
5319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5320 msgid "NIX"
5321 msgstr "NIX"
5322
5323 #: qcsrc/common/util.qc:252
5324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5325 msgid "Rocket Flying"
5326 msgstr "Roquettes volantes"
5327
5328 #: qcsrc/common/util.qc:253
5329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5330 msgid "Invincible Projectiles"
5331 msgstr "Projectiles invincibles"
5332
5333 #: qcsrc/common/util.qc:254
5334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5335 msgid "Low gravity"
5336 msgstr "Faible gravité"
5337
5338 #: qcsrc/common/util.qc:255
5339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5340 msgid "Cloaked"
5341 msgstr "Joueurs transparents"
5342
5343 #: qcsrc/common/util.qc:256
5344 msgid "Hook"
5345 msgstr "Grappin"
5346
5347 #: qcsrc/common/util.qc:257
5348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5349 msgid "Midair"
5350 msgstr "Midair"
5351
5352 #: qcsrc/common/util.qc:258
5353 msgid "Melee only Arena"
5354 msgstr "Arène de mêlée uniquement"
5355
5356 #: qcsrc/common/util.qc:260
5357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5358 msgid "Piñata"
5359 msgstr "Piñata"
5360
5361 #: qcsrc/common/util.qc:261
5362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5363 msgid "Weapons stay"
5364 msgstr "Les armes ne disparaissent pas"
5365
5366 #: qcsrc/common/util.qc:262
5367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5368 msgid "Blood loss"
5369 msgstr "Hémorragie"
5370
5371 #: qcsrc/common/util.qc:264
5372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5373 msgid "Buffs"
5374 msgstr "Bonus"
5375
5376 #: qcsrc/common/util.qc:265
5377 msgid "Overkill"
5378 msgstr "Overkill"
5379
5380 #: qcsrc/common/util.qc:266
5381 msgid "No powerups"
5382 msgstr "Pas de bonus de puissance"
5383
5384 #: qcsrc/common/util.qc:267
5385 msgid "Powerups"
5386 msgstr "Bonus de puissance"
5387
5388 #: qcsrc/common/util.qc:268
5389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5390 msgid "Touch explode"
5391 msgstr "Explosion au toucher"
5392
5393 #: qcsrc/common/util.qc:269
5394 msgid "Wall jumping"
5395 msgstr "Sauts sur les murs"
5396
5397 #: qcsrc/common/util.qc:270
5398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5399 msgid "No start weapons"
5400 msgstr "Aucune arme au départ"
5401
5402 #: qcsrc/common/util.qc:271
5403 msgid "Nades"
5404 msgstr "Grenades"
5405
5406 #: qcsrc/common/util.qc:272
5407 msgid "Offhand blaster"
5408 msgstr "Blaster mains libres"
5409
5410 #: qcsrc/common/util.qc:1420
5411 msgid "Male"
5412 msgstr "Homme"
5413
5414 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5415 msgid "Female"
5416 msgstr "Femme"
5417
5418 #: qcsrc/common/util.qc:1422
5419 msgid "Undisclosed"
5420 msgstr "Non divulgué"
5421
5422 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5423 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5424 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5425
5426 #: qcsrc/common/util.qc:1470
5427 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5428 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5429
5430 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5431 msgid "TAB"
5432 msgstr "TAB"
5433
5434 #: qcsrc/common/util.qc:1476 qcsrc/common/util.qc:1547
5435 #, c-format
5436 msgid "ENTER"
5437 msgstr "ENTRÉE"
5438
5439 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5440 msgid "ESCAPE"
5441 msgstr "ÉCHAP"
5442
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5444 msgid "SPACE"
5445 msgstr "ESPACE"
5446
5447 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5448 msgid "BACKSPACE"
5449 msgstr "RETOURARRIÈRE"
5450
5451 #: qcsrc/common/util.qc:1481 qcsrc/common/util.qc:1538
5452 #, c-format
5453 msgid "UPARROW"
5454 msgstr "FLÈCHEHAUT"
5455
5456 #: qcsrc/common/util.qc:1482 qcsrc/common/util.qc:1533
5457 #, c-format
5458 msgid "DOWNARROW"
5459 msgstr "FLÈCHEBAS"
5460
5461 #: qcsrc/common/util.qc:1483 qcsrc/common/util.qc:1535
5462 #, c-format
5463 msgid "LEFTARROW"
5464 msgstr "FLÈCHEGAUCHE"
5465
5466 #: qcsrc/common/util.qc:1484 qcsrc/common/util.qc:1536
5467 #, c-format
5468 msgid "RIGHTARROW"
5469 msgstr "FLÈCHEDROITE"
5470
5471 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5472 msgid "ALT"
5473 msgstr "ALT"
5474
5475 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5476 msgid "CTRL"
5477 msgstr "CTRL"
5478
5479 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5480 msgid "SHIFT"
5481 msgstr "MAJ"
5482
5483 #: qcsrc/common/util.qc:1490 qcsrc/common/util.qc:1531
5484 #, c-format
5485 msgid "INS"
5486 msgstr "INS"
5487
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1541
5489 #, c-format
5490 msgid "DEL"
5491 msgstr "SUPPR"
5492
5493 #: qcsrc/common/util.qc:1492 qcsrc/common/util.qc:1534
5494 #, c-format
5495 msgid "PGDN"
5496 msgstr "PGAV"
5497
5498 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1539
5499 #, c-format
5500 msgid "PGUP"
5501 msgstr "PGAR"
5502
5503 #: qcsrc/common/util.qc:1494 qcsrc/common/util.qc:1537
5504 #, c-format
5505 msgid "HOME"
5506 msgstr "DÉBUT"
5507
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1532
5509 #, c-format
5510 msgid "END"
5511 msgstr "FIN"
5512
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5514 msgid "PAUSE"
5515 msgstr "PAUSE"
5516
5517 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5518 msgid "NUMLOCK"
5519 msgstr "VERRNUM"
5520
5521 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5522 msgid "CAPSLOCK"
5523 msgstr "VERRMAJ"
5524
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5526 msgid "SCROLLOCK"
5527 msgstr "ARRÊTDÉFIL"
5528
5529 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5530 msgid "SEMICOLON"
5531 msgstr "POINTVIRGULE"
5532
5533 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5534 msgid "TILDE"
5535 msgstr "TILDE"
5536
5537 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5538 msgid "BACKQUOTE"
5539 msgstr "BACKQUOTE"
5540
5541 #: qcsrc/common/util.qc:1506
5542 msgid "QUOTE"
5543 msgstr "GUILLEMET"
5544
5545 #: qcsrc/common/util.qc:1507
5546 msgid "APOSTROPHE"
5547 msgstr "APOSTROPHE"
5548
5549 #: qcsrc/common/util.qc:1508
5550 msgid "BACKSLASH"
5551 msgstr "BACKSLASH"
5552
5553 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5554 #, c-format
5555 msgid "F%d"
5556 msgstr "F%d"
5557
5558 #: qcsrc/common/util.qc:1526
5559 #, c-format
5560 msgid "KP_%d"
5561 msgstr "PN_%d"
5562
5563 #: qcsrc/common/util.qc:1531 qcsrc/common/util.qc:1532
5564 #: qcsrc/common/util.qc:1533 qcsrc/common/util.qc:1534
5565 #: qcsrc/common/util.qc:1535 qcsrc/common/util.qc:1536
5566 #: qcsrc/common/util.qc:1537 qcsrc/common/util.qc:1538
5567 #: qcsrc/common/util.qc:1539 qcsrc/common/util.qc:1540
5568 #: qcsrc/common/util.qc:1541 qcsrc/common/util.qc:1542
5569 #: qcsrc/common/util.qc:1543 qcsrc/common/util.qc:1544
5570 #: qcsrc/common/util.qc:1545 qcsrc/common/util.qc:1546
5571 #: qcsrc/common/util.qc:1547 qcsrc/common/util.qc:1548
5572 #, c-format
5573 msgid "KP_%s"
5574 msgstr "PN_%s"
5575
5576 #: qcsrc/common/util.qc:1540
5577 #, c-format
5578 msgid "PERIOD"
5579 msgstr "POINT"
5580
5581 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5582 #, c-format
5583 msgid "DIVIDE"
5584 msgstr "DIVISER"
5585
5586 #: qcsrc/common/util.qc:1543
5587 #, c-format
5588 msgid "SLASH"
5589 msgstr "SLASH"
5590
5591 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5592 #, c-format
5593 msgid "MULTIPLY"
5594 msgstr "MULTIPLIER"
5595
5596 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5597 #, c-format
5598 msgid "MINUS"
5599 msgstr "MOINS"
5600
5601 #: qcsrc/common/util.qc:1546
5602 #, c-format
5603 msgid "PLUS"
5604 msgstr "PLUS"
5605
5606 #: qcsrc/common/util.qc:1548
5607 #, c-format
5608 msgid "EQUALS"
5609 msgstr "ÉGAL"
5610
5611 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5612 msgid "PRINTSCREEN"
5613 msgstr "IMPRÉCRAN"
5614
5615 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5616 #, c-format
5617 msgid "MOUSE%d"
5618 msgstr "SOURIS%d"
5619
5620 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5621 msgid "MWHEELUP"
5622 msgstr "MOLETTEHAUT"
5623
5624 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5625 msgid "MWHEELDOWN"
5626 msgstr "MOLETTEBAS"
5627
5628 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5629 #, c-format
5630 msgid "JOY%d"
5631 msgstr "JOY%d"
5632
5633 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5634 #, c-format
5635 msgid "AUX%d"
5636 msgstr "AUX%d"
5637
5638 #: qcsrc/common/util.qc:1572
5639 #, c-format
5640 msgid "DPAD_UP"
5641 msgstr "CROIX_HAUT"
5642
5643 #: qcsrc/common/util.qc:1572 qcsrc/common/util.qc:1573
5644 #: qcsrc/common/util.qc:1574 qcsrc/common/util.qc:1575
5645 #: qcsrc/common/util.qc:1576 qcsrc/common/util.qc:1577
5646 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5647 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5648 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5649 #: qcsrc/common/util.qc:1584 qcsrc/common/util.qc:1585
5650 #: qcsrc/common/util.qc:1586 qcsrc/common/util.qc:1587
5651 #: qcsrc/common/util.qc:1588 qcsrc/common/util.qc:1589
5652 #: qcsrc/common/util.qc:1590 qcsrc/common/util.qc:1591
5653 #, c-format
5654 msgid "X360_%s"
5655 msgstr "X360_%s"
5656
5657 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5658 #, c-format
5659 msgid "DPAD_DOWN"
5660 msgstr "CROIX_BAS"
5661
5662 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5663 #, c-format
5664 msgid "DPAD_LEFT"
5665 msgstr "CROIX_GAUCHE"
5666
5667 #: qcsrc/common/util.qc:1575
5668 #, c-format
5669 msgid "DPAD_RIGHT"
5670 msgstr "CROIX_DROITE"
5671
5672 #: qcsrc/common/util.qc:1576
5673 #, c-format
5674 msgid "START"
5675 msgstr "DÉBUT"
5676
5677 #: qcsrc/common/util.qc:1577
5678 #, c-format
5679 msgid "BACK"
5680 msgstr "RETOUR"
5681
5682 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5683 #, c-format
5684 msgid "LEFT_THUMB"
5685 msgstr "STICK_GAUCHE"
5686
5687 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5688 #, c-format
5689 msgid "RIGHT_THUMB"
5690 msgstr "STICK_DROIT"
5691
5692 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5693 #, c-format
5694 msgid "LEFT_SHOULDER"
5695 msgstr "ÉPAULE_GAUCHE"
5696
5697 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5698 #, c-format
5699 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5700 msgstr "ÉPAULE_DROITE"
5701
5702 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5703 #, c-format
5704 msgid "LEFT_TRIGGER"
5705 msgstr "GÂCHETTE_GAUCHE"
5706
5707 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5708 #, c-format
5709 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5710 msgstr "GÂCHETTE_DROITE"
5711
5712 #: qcsrc/common/util.qc:1584
5713 #, c-format
5714 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5715 msgstr "STICK_GAUCHE_HAUT"
5716
5717 #: qcsrc/common/util.qc:1585
5718 #, c-format
5719 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5720 msgstr "STICK_GAUCHE_BAS"
5721
5722 #: qcsrc/common/util.qc:1586
5723 #, c-format
5724 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5725 msgstr "STICK_GAUCHE_GAUCHE"
5726
5727 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5728 #, c-format
5729 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5730 msgstr "STICK_GAUCHE_DROITE"
5731
5732 #: qcsrc/common/util.qc:1588
5733 #, c-format
5734 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5735 msgstr "STICK_DROIT_HAUT"
5736
5737 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5738 #, c-format
5739 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5740 msgstr "STICK_DROIT_BAS"
5741
5742 #: qcsrc/common/util.qc:1590
5743 #, c-format
5744 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5745 msgstr "STICK_DROIT_GAUCHE"
5746
5747 #: qcsrc/common/util.qc:1591
5748 #, c-format
5749 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5750 msgstr "STICK_DROIT_DROITE"
5751
5752 #: qcsrc/common/util.qc:1601 qcsrc/common/util.qc:1602
5753 #: qcsrc/common/util.qc:1603 qcsrc/common/util.qc:1604
5754 #, c-format
5755 msgid "JOY_%s"
5756 msgstr "JOY_%s"
5757
5758 #: qcsrc/common/util.qc:1601
5759 #, c-format
5760 msgid "UP"
5761 msgstr "HAUT"
5762
5763 #: qcsrc/common/util.qc:1602
5764 #, c-format
5765 msgid "DOWN"
5766 msgstr "BAS"
5767
5768 #: qcsrc/common/util.qc:1603
5769 #, c-format
5770 msgid "LEFT"
5771 msgstr "GAUCHE"
5772
5773 #: qcsrc/common/util.qc:1604
5774 #, c-format
5775 msgid "RIGHT"
5776 msgstr "DROITE"
5777
5778 #: qcsrc/common/util.qc:1610
5779 #, c-format
5780 msgid "MIDINOTE%d"
5781 msgstr "NOTEMIDI%d"
5782
5783 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5784 #, c-format
5785 msgid "Press %s"
5786 msgstr "Appuyez sur %s"
5787
5788 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5789 msgid "No right gunner!"
5790 msgstr "Aucun tireur à droite !"
5791
5792 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5793 msgid "No left gunner!"
5794 msgstr "Aucun tireur à gauche !"
5795
5796 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5797 msgid "Bumblebee"
5798 msgstr "Bumblebee"
5799
5800 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5801 msgid "Racer"
5802 msgstr "Racer"
5803
5804 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5805 msgid "Racer cannon"
5806 msgstr "Canon de Racer"
5807
5808 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5809 msgid "Raptor"
5810 msgstr "Raptor"
5811
5812 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5813 msgid "Raptor cannon"
5814 msgstr "Canon de Raptor"
5815
5816 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5817 msgid "Raptor bomb"
5818 msgstr "Bombe de Raptor"
5819
5820 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5821 msgid "Raptor flare"
5822 msgstr "Flamme de Raptor"
5823
5824 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5825 msgid "Spiderbot"
5826 msgstr "Spiderbot"
5827
5828 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5829 msgid "Arc"
5830 msgstr "Arc"
5831
5832 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5833 msgid "Blaster"
5834 msgstr "Blaster"
5835
5836 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5837 msgid "Crylink"
5838 msgstr "Crylink"
5839
5840 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5841 msgid "Devastator"
5842 msgstr "Devastator"
5843
5844 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5845 msgid "Electro"
5846 msgstr "Electro"
5847
5848 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5849 msgid "Fireball"
5850 msgstr "Fireball"
5851
5852 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5853 msgid "Hagar"
5854 msgstr "Hagar"
5855
5856 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5857 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5858 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5859
5860 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5862 msgid "Grappling Hook"
5863 msgstr "Grappin"
5864
5865 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5866 msgid "MachineGun"
5867 msgstr "Mitraillette"
5868
5869 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5870 msgid "Mine Layer"
5871 msgstr "Poseur de Mines"
5872
5873 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5874 msgid "Mortar"
5875 msgstr "Mortier"
5876
5877 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5878 msgid "Port-O-Launch"
5879 msgstr "Port-O-Launch"
5880
5881 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5882 msgid "Rifle"
5883 msgstr "Fusil de précision"
5884
5885 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5886 msgid "T.A.G. Seeker"
5887 msgstr "T.A.G. Seeker"
5888
5889 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5890 msgid "Shockwave"
5891 msgstr "Shockwave"
5892
5893 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5894 msgid "Shotgun"
5895 msgstr "Fusil"
5896
5897 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5898 #, no-c-format
5899 msgid "@!#%'n Tuba"
5900 msgstr "@!#%'n Tuba"
5901
5902 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5903 msgid "Vaporizer"
5904 msgstr "Vaporizer"
5905
5906 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5907 msgid "Vortex"
5908 msgstr "Vortex"
5909
5910 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5911 #, c-format
5912 msgid "CI_DEC^%s years"
5913 msgstr "%s ans"
5914
5915 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5916 #, c-format
5917 msgid "CI_ZER^%d years"
5918 msgstr "%d an"
5919
5920 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5921 #, c-format
5922 msgid "CI_FIR^%d year"
5923 msgstr "%d an"
5924
5925 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5926 #, c-format
5927 msgid "CI_SEC^%d years"
5928 msgstr "%d ans"
5929
5930 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5931 #, c-format
5932 msgid "CI_THI^%d years"
5933 msgstr "%d ans"
5934
5935 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5936 #, c-format
5937 msgid "CI_MUL^%d years"
5938 msgstr "%d ans"
5939
5940 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5941 #, c-format
5942 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5943 msgstr "%s semaines"
5944
5945 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5946 #, c-format
5947 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5948 msgstr "%d semaine"
5949
5950 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5951 #, c-format
5952 msgid "CI_FIR^%d week"
5953 msgstr "%d semaine"
5954
5955 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5956 #, c-format
5957 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5958 msgstr "%d semaines"
5959
5960 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5961 #, c-format
5962 msgid "CI_THI^%d weeks"
5963 msgstr "%d semaines"
5964
5965 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5966 #, c-format
5967 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5968 msgstr "%d semaines"
5969
5970 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5971 #, c-format
5972 msgid "CI_DEC^%s days"
5973 msgstr "%s jours"
5974
5975 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5976 #, c-format
5977 msgid "CI_ZER^%d days"
5978 msgstr "%d jour"
5979
5980 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5981 #, c-format
5982 msgid "CI_FIR^%d day"
5983 msgstr "%d jour"
5984
5985 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5986 #, c-format
5987 msgid "CI_SEC^%d days"
5988 msgstr "%d jours"
5989
5990 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5991 #, c-format
5992 msgid "CI_THI^%d days"
5993 msgstr "%d jours"
5994
5995 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5996 #, c-format
5997 msgid "CI_MUL^%d days"
5998 msgstr "%d jours"
5999
6000 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
6001 #, c-format
6002 msgid "CI_DEC^%s hours"
6003 msgstr "%s heures"
6004
6005 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
6006 #, c-format
6007 msgid "CI_ZER^%d hours"
6008 msgstr "%d heure"
6009
6010 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
6011 #, c-format
6012 msgid "CI_FIR^%d hour"
6013 msgstr "%d heure"
6014
6015 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
6016 #, c-format
6017 msgid "CI_SEC^%d hours"
6018 msgstr "%d heures"
6019
6020 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
6021 #, c-format
6022 msgid "CI_THI^%d hours"
6023 msgstr "%d heures"
6024
6025 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
6026 #, c-format
6027 msgid "CI_MUL^%d hours"
6028 msgstr "%d heures"
6029
6030 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
6031 #, c-format
6032 msgid "CI_DEC^%s minutes"
6033 msgstr "%s minutes"
6034
6035 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
6036 #, c-format
6037 msgid "CI_ZER^%d minutes"
6038 msgstr "%d minute"
6039
6040 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
6041 #, c-format
6042 msgid "CI_FIR^%d minute"
6043 msgstr "%d minute"
6044
6045 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
6046 #, c-format
6047 msgid "CI_SEC^%d minutes"
6048 msgstr "%d minutes"
6049
6050 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
6051 #, c-format
6052 msgid "CI_THI^%d minutes"
6053 msgstr "%d minutes"
6054
6055 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
6056 #, c-format
6057 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6058 msgstr "%d minutes"
6059
6060 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6061 #, c-format
6062 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6063 msgstr "%s secondes"
6064
6065 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6066 #, c-format
6067 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6068 msgstr "%d seconde"
6069
6070 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6071 #, c-format
6072 msgid "CI_FIR^%d second"
6073 msgstr "%d seconde"
6074
6075 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6076 #, c-format
6077 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6078 msgstr "%d secondes"
6079
6080 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6081 #, c-format
6082 msgid "CI_THI^%d seconds"
6083 msgstr "%d secondes"
6084
6085 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6086 #, c-format
6087 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6088 msgstr "%d secondes"
6089
6090 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6091 #, c-format
6092 msgid "%dst"
6093 msgstr "%der"
6094
6095 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6096 #, c-format
6097 msgid "%dnd"
6098 msgstr "%dè"
6099
6100 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6101 #, c-format
6102 msgid "%drd"
6103 msgstr "%dè"
6104
6105 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6106 #, c-format
6107 msgid "%dth"
6108 msgstr "%dè"
6109
6110 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6111 msgid "No description"
6112 msgstr "Aucune description"
6113
6114 #: qcsrc/lib/string.qh:189
6115 #, c-format
6116 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6117 msgstr "%d jours, %02d:%02d:%02d"
6118
6119 #: qcsrc/lib/string.qh:190
6120 #, c-format
6121 msgid "%02d:%02d:%02d"
6122 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6123
6124 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6125 #, c-format
6126 msgid "Item %d"
6127 msgstr "Objet %d"
6128
6129 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6133 msgid "Custom"
6134 msgstr "Personnalisé"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6137 msgid "Core Team"
6138 msgstr "Équipe principale"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6141 msgid "Extended Team"
6142 msgstr "Équipe étendue"
6143
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6145 msgid "Website"
6146 msgstr "Site web"
6147
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6149 msgid "Stats"
6150 msgstr "Stats"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6153 msgid "Art"
6154 msgstr "Art"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6157 msgid "Animation"
6158 msgstr "Animation"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6161 msgid "Campaign"
6162 msgstr "Campagne"
6163
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6165 msgid "Level Design"
6166 msgstr "Conception des niveaux"
6167
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6169 msgid "Music / Sound FX"
6170 msgstr "Musique / son FX"
6171
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6173 msgid "Game Code"
6174 msgstr "Code du jeu"
6175
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6177 msgid "Marketing / PR"
6178 msgstr "Marketing / Relations publiques"
6179
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6181 msgid "Legal"
6182 msgstr "Juridique"
6183
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6185 msgid "Game Engine"
6186 msgstr "Moteur du jeu"
6187
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6189 msgid "Engine Additions"
6190 msgstr "Ajouts au moteur"
6191
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6193 msgid "Compiler"
6194 msgstr "Compilateur"
6195
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6197 msgid "Other Active Contributors"
6198 msgstr "Autres contributeurs actifs"
6199
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6201 msgid "Translators"
6202 msgstr "Traducteurs"
6203
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6205 msgid "Asturian"
6206 msgstr "Asturien"
6207
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6209 msgid "Belarusian"
6210 msgstr "Biélorusse"
6211
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6213 msgid "Bulgarian"
6214 msgstr "Bulgare"
6215
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6217 msgid "Chinese (China)"
6218 msgstr "Chinois (Chine)"
6219
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6221 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6222 msgstr "Chinois (Hong Kong)"
6223
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6225 msgid "Chinese (Taiwan)"
6226 msgstr "Chinois (Taïwan)"
6227
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6229 msgid "Czech"
6230 msgstr "Tchèque"
6231
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6233 msgid "Dutch"
6234 msgstr "Néerlandais"
6235
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6237 msgid "English (Australia)"
6238 msgstr "Anglais (Australie)"
6239
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6241 msgid "Finnish"
6242 msgstr "Finlandais"
6243
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6245 msgid "French"
6246 msgstr "Français"
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6249 msgid "German"
6250 msgstr "Allemand"
6251
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6253 msgid "Greek"
6254 msgstr "Grec"
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6257 msgid "Hungarian"
6258 msgstr "Hongrois"
6259
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6261 msgid "Indonesian"
6262 msgstr "Indonésien"
6263
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6265 msgid "Irish"
6266 msgstr "Irlandais"
6267
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6269 msgid "Italian"
6270 msgstr "Italien"
6271
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6273 msgid "Japanese"
6274 msgstr "Japonais"
6275
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6277 msgid "Kazakh"
6278 msgstr "Kazakh"
6279
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6281 msgid "Korean"
6282 msgstr "Coréen"
6283
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6285 msgid "Latin"
6286 msgstr "Latin"
6287
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6289 msgid "Polish"
6290 msgstr "Polonais"
6291
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6293 msgid "Portuguese"
6294 msgstr "Portugais"
6295
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6297 msgid "Portuguese (Brazil)"
6298 msgstr "Portugais (Brésil)"
6299
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6301 msgid "Romanian"
6302 msgstr "Roumain"
6303
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6305 msgid "Russian"
6306 msgstr "Russe"
6307
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6309 msgid "Serbian"
6310 msgstr "Serbe"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6313 msgid "Spanish"
6314 msgstr "Espagnol"
6315
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6317 msgid "Swedish"
6318 msgstr "Suédois"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6321 msgid "Turkish"
6322 msgstr "Turc"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6325 msgid "Ukrainian"
6326 msgstr "Ukrainien"
6327
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6329 msgid "Past Contributors"
6330 msgstr "Contributeurs passés"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6333 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6334 msgstr "enregistrement forcé vers config.cfg"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6337 msgid "will not be saved"
6338 msgstr "ne sera pas sauvegardé"
6339
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6341 msgid "will be saved to config.cfg"
6342 msgstr "sera sauvegardé vers config.cfg"
6343
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6345 msgid "private"
6346 msgstr "privé"
6347
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6349 msgid "engine setting"
6350 msgstr "paramètre du moteur"
6351
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6353 msgid "read only"
6354 msgstr "lecture seule"
6355
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6362 msgid "OK"
6363 msgstr "OK"
6364
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6366 msgid "Credits"
6367 msgstr "Crédits"
6368
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6370 msgid "The Xonotic credits"
6371 msgstr "Les crédits de Xonotic"
6372
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6374 msgid ""
6375 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6376 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6377 "menu system."
6378 msgstr ""
6379 "Bienvenue dans Xonotic, veuillez choisir votre langage et rentrer votre "
6380 "pseudonyme avant de commencer.  Vous pourrez changer ces options plus tard "
6381 "dans le menu du jeu."
6382
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6385 msgid "Name:"
6386 msgstr "Nom :"
6387
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6390 msgid "Name under which you will appear in the game"
6391 msgstr "Nom sous lequel vous apparaîtrez dans le jeu"
6392
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6394 msgid "Text language:"
6395 msgstr "Langue du texte :"
6396
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6398 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6399 msgstr ""
6400 "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme sur stats."
6401 "xonotic.org ?"
6402
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6404 msgid "Undecided"
6405 msgstr "Indécis"
6406
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6408 msgid ""
6409 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6410 "menu"
6411 msgstr ""
6412 "Les statistiques des joueurs sont activées par défaut, vous pouvez modifier "
6413 "cela dans le menu Profil"
6414
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6416 msgid "Save settings"
6417 msgstr "Enregistrer les paramètres"
6418
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6422 msgid "Welcome"
6423 msgstr "Bienvenue"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6430 msgid "Join!"
6431 msgstr "Rejoindre !"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6435 msgid "Restart level"
6436 msgstr "Recommencer le niveau"
6437
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6439 msgid "Main menu"
6440 msgstr "Menu principal"
6441
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6444 msgid "Servers"
6445 msgstr "Serveurs"
6446
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6449 msgid "Profile"
6450 msgstr "Profil"
6451
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6454 msgid "Settings"
6455 msgstr "Paramètres"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6459 msgid "Input"
6460 msgstr "Contrôles"
6461
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6463 msgid "Quick menu"
6464 msgstr "Menu rapide"
6465
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
6468 msgid "Spectate"
6469 msgstr "Spectateur"
6470
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6472 msgid "Game menu"
6473 msgstr "Menu du jeu"
6474
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6476 msgid "Ammunition display:"
6477 msgstr "Affichage des munitions :"
6478
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6480 msgid "Show only current ammo type"
6481 msgstr "Afficher uniquement le type de munition actuel"
6482
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6485 msgid "Noncurrent alpha:"
6486 msgstr "Transparence icônes :"
6487
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6490 msgid "Noncurrent scale:"
6491 msgstr "Taille icônes :"
6492
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6495 msgid "Align icon:"
6496 msgstr "Aligner l'icône :"
6497
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6507 msgid "Left"
6508 msgstr "Gauche"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6519 msgid "Right"
6520 msgstr "Droite"
6521
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6523 msgid "Ammo Panel"
6524 msgstr "Munitions"
6525
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6528 msgid "Message duration:"
6529 msgstr "Durée du message :"
6530
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6533 msgid "Fade time:"
6534 msgstr "Durée du fondu :"
6535
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6537 msgid "Flip messages order"
6538 msgstr "Inverser l'ordre des messages"
6539
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6542 msgid "Text alignment:"
6543 msgstr "Alignement du texte :"
6544
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6548 msgid "Center"
6549 msgstr "Au centre"
6550
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6552 msgid "Font scale:"
6553 msgstr "Échelle de police :"
6554
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6556 msgid "Bold font scale:"
6557 msgstr "Échelle de police en gras :"
6558
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6560 msgid "Centerprint Panel"
6561 msgstr "Affichage central"
6562
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6564 msgid "Chat entries:"
6565 msgstr "Entrées du tchat :"
6566
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6568 msgid "Chat size:"
6569 msgstr "Taille du tchat :"
6570
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6572 msgid "Chat lifetime:"
6573 msgstr "Durée tchat :"
6574
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6576 msgid "Chat beep sound"
6577 msgstr "Notification de tchat"
6578
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6580 msgid "Chat Panel"
6581 msgstr "Tchat"
6582
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6584 msgid "Engine info:"
6585 msgstr "Informations sur le moteur :"
6586
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6588 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6589 msgstr "Utiliser un algorithme de moyenne pour les ips"
6590
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6592 msgid "Engine Info Panel"
6593 msgstr "Informations sur la version"
6594
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6596 msgid "Combine health and armor"
6597 msgstr "Combiner la santé et l'armure"
6598
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6602 msgid "Enable status bar"
6603 msgstr "Activer la barre d'état"
6604
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6607 msgid "Status bar alignment:"
6608 msgstr "Alignement de la barre d'état :"
6609
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6614 msgid "Inward"
6615 msgstr "Intérieur"
6616
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6621 msgid "Outward"
6622 msgstr "Extérieur"
6623
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6626 msgid "Icon alignment:"
6627 msgstr "Alignement des icônes :"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6630 msgid "Flip health and armor positions"
6631 msgstr "Inverser les positions de la santé et de l'armure"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6634 msgid "Health/Armor Panel"
6635 msgstr "Santé/Armure"
6636
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6638 msgid "Info messages:"
6639 msgstr "Messages d'information :"
6640
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6642 msgid "Flip align"
6643 msgstr "Inverser l'alignement"
6644
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6646 msgid "Info Messages Panel"
6647 msgstr "Messages d'Information"
6648
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6661 msgid "Disable"
6662 msgstr "Désactiver"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6666 msgid "Enable spectating"
6667 msgstr "Activer les spectateurs"
6668
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6670 msgid "Enable even playing in warmup"
6671 msgstr "Activer même en mode échauffement"
6672
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6674 msgid "Reduced"
6675 msgstr "Réduite"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6678 msgid "Text/icon ratio:"
6679 msgstr "Ratio texte / icônes :"
6680
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6682 msgid "Hide spawned items"
6683 msgstr "Masquer les objets disponibles"
6684
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6686 msgid "Hide big armor and health"
6687 msgstr "Masquer les grandes armure et santé"
6688
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6690 msgid "Dynamic size"
6691 msgstr "Taille dynamique"
6692
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6694 msgid "Items Time Panel"
6695 msgstr "Minuterie des objets"
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6698 msgid "Mod Icons Panel"
6699 msgstr "Icônes du Mode de jeu"
6700
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6702 msgid "Notifications:"
6703 msgstr "Notifications :"
6704
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6706 msgid "Also print notifications to the console"
6707 msgstr "Afficher aussi les notifications dans la console"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6710 msgid "Flip notify order"
6711 msgstr "Inverser l'ordre de notification"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6714 msgid "Entry lifetime:"
6715 msgstr "Durée d'affichage de l'entrée :"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6718 msgid "Entry fadetime:"
6719 msgstr "Délai d'effacement de l'entrée :"
6720
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6722 msgid "Notification Panel"
6723 msgstr "Notifications"
6724
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6731 msgid "Enable"
6732 msgstr "Afficher"
6733
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6736 msgid "Enable even observing"
6737 msgstr "Activer même en mode observateur"
6738
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6741 msgid "Enable only in Race/CTS"
6742 msgstr "Activer en mode Course/CTS seulement"
6743
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6745 msgid "Status bar"
6746 msgstr "Barre d'état"
6747
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6750 msgid "Left align"
6751 msgstr "À gauche"
6752
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6755 msgid "Right align"
6756 msgstr "À droite"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6759 msgid "Inward align"
6760 msgstr "Aligner vers l'intérieur"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6763 msgid "Outward align"
6764 msgstr "Aligner vers l'extérieur"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6767 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6768 msgstr "Inverser les positions de la vitesse/de l'accélération"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6771 msgid "Speed:"
6772 msgstr "Vitesse :"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6775 msgid "Include vertical speed"
6776 msgstr "Inclure la vitesse verticale"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6779 msgid "Show speed unit"
6780 msgstr "Afficher l'unité de vitesse"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6783 msgid "Top speed"
6784 msgstr "Vitesse maximale"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6787 msgid "Acceleration:"
6788 msgstr "Accélération :"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6791 msgid "Include vertical acceleration"
6792 msgstr "Inclure l'accélération verticale"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6795 msgid "Physics Panel"
6796 msgstr "Effets Physiques"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6799 msgid "Pickup messages:"
6800 msgstr "Messages de collecte :"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6803 msgid "Show timer:"
6804 msgstr "Afficher le minuteur :"
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6811 msgid "Never"
6812 msgstr "Jamais"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6818 msgid "Always"
6819 msgstr "Toujours"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6822 msgid "Spectating"
6823 msgstr "En spectateur"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6826 msgid "Icon size scale:"
6827 msgstr "Échelle des icônes :"
6828
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6830 msgid "Pickup Panel"
6831 msgstr "Collecte"
6832
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6834 msgid "Powerups Panel"
6835 msgstr "Bonus de puissance"
6836
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6839 msgid "Always enable"
6840 msgstr "Toujours activer"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6843 msgid "Forced aspect:"
6844 msgstr "Aspect forcé :"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6847 msgid "Pressed Keys Panel"
6848 msgstr "Touches Appuyées"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6851 msgid "Quick Menu Panel"
6852 msgstr "Menu rapide"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6855 msgid "Race Timer Panel"
6856 msgstr "Chronomètre de Course"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6859 msgid "Enable in team games"
6860 msgstr "Activer dans les jeux en équipe"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6863 msgid "Radar:"
6864 msgstr "Radar :"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6876 msgid "Alpha:"
6877 msgstr "Transparence :"
6878
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6880 msgid "Rotation:"
6881 msgstr "Rotation :"
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6884 msgid "Forward"
6885 msgstr "Direction du joueur"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6888 msgid "West"
6889 msgstr "Ouest"
6890
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6892 msgid "South"
6893 msgstr "Sud"
6894
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6896 msgid "East"
6897 msgstr "Est"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6900 msgid "North"
6901 msgstr "Nord"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6904 msgid "Scale:"
6905 msgstr "Échelle :"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6908 msgid "Zoom mode:"
6909 msgstr "Mode de zoom :"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6912 msgid "Zoomed in"
6913 msgstr "Zoomé"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6916 msgid "Zoomed out"
6917 msgstr "Dézoomé"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6920 msgid "Always zoomed"
6921 msgstr "Toujours zoomé"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6924 msgid "Never zoomed"
6925 msgstr "Jamais zoomé"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6928 msgid "Radar Panel"
6929 msgstr "Radar"
6930
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6932 msgid "Score:"
6933 msgstr "Score :"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6936 msgid "Rankings:"
6937 msgstr "Classements :"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6941 msgid "Off"
6942 msgstr "Off"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6945 msgid "And me"
6946 msgstr "Et moi"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6949 msgid "Pure"
6950 msgstr "Pur"
6951
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6953 msgid "Score Panel"
6954 msgstr "Scores"
6955
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6957 msgid "StrafeHUD mode:"
6958 msgstr "Mode de l'ATH strafe :"
6959
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6961 msgid "View angle centered"
6962 msgstr "Angle de vue centré"
6963
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
6965 msgid "Velocity angle centered"
6966 msgstr "Angle de vitesse centré"
6967
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
6969 msgid "StrafeHUD style:"
6970 msgstr "Style de l'ATH strafe :"
6971
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
6973 msgid "no styling"
6974 msgstr "pas de style"
6975
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6977 msgid "progress bar"
6978 msgstr "barre de progression"
6979
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6981 msgid "gradient"
6982 msgstr "gradient"
6983
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6985 msgid "Range:"
6986 msgstr "Portée :"
6987
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6989 msgid "Demo mode"
6990 msgstr "Mode démo"
6991
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
6993 msgid "Reset colors"
6994 msgstr "Réinitialiser les couleurs"
6995
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
6997 msgid "Strafe bar:"
6998 msgstr "Barre de strafe :"
6999
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
7001 msgid "Angle indicator:"
7002 msgstr "Indicateur d'angle :"
7003
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
7006 msgid "Neutral:"
7007 msgstr "Neutre :"
7008
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
7011 msgid "Good:"
7012 msgstr "Bon :"
7013
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
7016 msgid "Overturn:"
7017 msgstr "Excessif :"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
7020 msgid "Switch indicator:"
7021 msgstr "Indicateur de bascule :"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
7024 msgid "Best angle indicator:"
7025 msgstr "Indicateur du meilleur angle :"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
7028 msgid "StrafeHUD Panel"
7029 msgstr "Strafe"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
7032 msgid "Timer:"
7033 msgstr "Minuteur :"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
7036 msgid "Show elapsed time"
7037 msgstr "Afficher le temps écoulé"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
7040 msgid "Secondary timer:"
7041 msgstr "Minuteur secondaire :"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
7044 msgid "Swapped"
7045 msgstr "Échangé"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
7048 msgid "Timer Panel"
7049 msgstr "Minuteur"
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
7052 msgid "Alpha after voting:"
7053 msgstr "Transparence après vote :"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
7056 msgid "Vote Panel"
7057 msgstr "Vote"
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7060 msgid "Fade out after:"
7061 msgstr "Fondu après :"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7064 #, c-format
7065 msgid "%ds"
7066 msgstr "%ds"
7067
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7069 msgid "Fade effect:"
7070 msgstr "Effet de fondu :"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7073 msgid "EF^None"
7074 msgstr "Aucun"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7077 msgid "Alpha"
7078 msgstr "Transparence"
7079
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7081 msgid "Slide"
7082 msgstr "Glisse"
7083
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7085 msgid "EF^Both"
7086 msgstr "Les deux"
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7089 msgid "Weapon icons:"
7090 msgstr "Icônes des armes :"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7093 msgid "Show only owned weapons"
7094 msgstr "Afficher uniquement les armes disponibles"
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7097 msgid "Show weapon ID as:"
7098 msgstr "Identification des armes :"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7101 msgid "SHOWAS^None"
7102 msgstr "Aucune"
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7105 msgid "Number"
7106 msgstr "Nombre"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7109 msgid "Bind"
7110 msgstr "Touche"
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7113 msgid "Weapon ID scale:"
7114 msgstr "Taille de l'ID des armes :"
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7117 msgid "Show Accuracy"
7118 msgstr "Afficher la précision"
7119
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7121 msgid "Show Ammo"
7122 msgstr "Afficher les munitions"
7123
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7125 msgid "Ammo bar alpha:"
7126 msgstr "Transparence barre munitions :"
7127
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7129 msgid "Ammo bar color:"
7130 msgstr "Couleur barre munitions :"
7131
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7133 msgid "Weapons Panel"
7134 msgstr "Armes"
7135
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7137 msgid "HUD skins"
7138 msgstr "Thèmes de l'ATH"
7139
7140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7146 msgid "Filter:"
7147 msgstr "Filtre :"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7153 msgid "Refresh"
7154 msgstr "Rafraîchir"
7155
7156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7158 msgid "Set skin"
7159 msgstr "Définir le thème"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7162 msgid "Save current skin"
7163 msgstr "Enregistrer le thème actuel"
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7166 msgid "Panel background defaults:"
7167 msgstr "Arrière-plan des tableaux de bord par défaut :"
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7170 msgid "Background:"
7171 msgstr "Arrière-plan :"
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7174 msgid "Border size:"
7175 msgstr "Taille de la bordure :"
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7179 msgid "Team color:"
7180 msgstr "Couleur de l'équipe :"
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7183 msgid "Test team color in configure mode"
7184 msgstr "Tester la couleur d'équipe en mode configuration"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7187 msgid "Padding:"
7188 msgstr "Remplissage :"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7191 msgid "HUD Dock:"
7192 msgstr "Contours de l'ATH :"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7195 msgid "DOCK^Disabled"
7196 msgstr "Désactivé"
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7199 msgid "DOCK^Small"
7200 msgstr "Petit"
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7203 msgid "DOCK^Medium"
7204 msgstr "Moyen"
7205
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7207 msgid "DOCK^Large"
7208 msgstr "Large"
7209
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7211 msgid "Grid settings:"
7212 msgstr "Configuration de la grille :"
7213
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7215 msgid "Snap panels to grid"
7216 msgstr "Aligner les tableaux de bord sur la grille"
7217
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7219 msgid "Grid size:"
7220 msgstr "Taille de la grille :"
7221
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7223 msgid "X:"
7224 msgstr "X :"
7225
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7227 msgid "Y:"
7228 msgstr "Y :"
7229
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7231 msgid "Center line"
7232 msgstr "Ligne centrale"
7233
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7235 #, c-format
7236 msgid ""
7237 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7238 "vertical lines by editing %s in the console"
7239 msgstr ""
7240 "Afficher une ligne centrale verticale pour faciliter l'alignement des "
7241 "tableaux de bord. Il est possible d'afficher plus de lignes verticales en "
7242 "éditant %s dans la console."
7243
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7245 msgid "Exit setup"
7246 msgstr "Quitter la configuration"
7247
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7249 msgid "Panel HUD Setup"
7250 msgstr "Configuration de l'ATH"
7251
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7253 msgid "Monster:"
7254 msgstr "Monstre :"
7255
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7258 msgid "Spawn"
7259 msgstr "Créer"
7260
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7262 msgid "Remove"
7263 msgstr "Retirer"
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7266 msgid "Move target:"
7267 msgstr "Déplacer la cible :"
7268
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7270 msgid "Follow"
7271 msgstr "Suivre"
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7274 msgid "Wander"
7275 msgstr "Vue libre"
7276
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7278 msgid "Spawnpoint"
7279 msgstr "Point d'apparition"
7280
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7282 msgid "No moving"
7283 msgstr "Aucun mouvement"
7284
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7286 msgid "Colors:"
7287 msgstr "Couleurs :"
7288
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7291 msgid "Set skin:"
7292 msgstr "Définir le thème :"
7293
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7295 msgid "Monster Tools"
7296 msgstr "Outils Monstres"
7297
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7299 msgid "Find servers to play on"
7300 msgstr "Trouver des serveurs où jouer"
7301
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7303 msgid "Host your own game"
7304 msgstr "Héberger votre propre partie"
7305
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7307 msgid "Media"
7308 msgstr "Média"
7309
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7311 msgid "Multiplayer"
7312 msgstr "Multijoueur"
7313
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7315 msgid ""
7316 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7317 "settings"
7318 msgstr ""
7319 "Jouer en ligne, en LAN avec vos amis, voir vos démos et modifier vos "
7320 "paramètres joueur"
7321
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7325 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7327 msgid "Default"
7328 msgstr "Par défaut"
7329
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7332 msgid "Unlimited"
7333 msgstr "Illimité"
7334
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7336 msgid "Gametype"
7337 msgstr "Mode de jeu"
7338
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7340 msgid "Time limit:"
7341 msgstr "Limite de temps :"
7342
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7344 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7345 msgstr "Limite de temps, la partie se termine lorsque celle-ci est atteinte"
7346
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7348 #, c-format
7349 msgid "%d minutes"
7350 msgstr "%d minutes"
7351
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7353 msgid "TIMLIM^Default"
7354 msgstr "Par défaut"
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7358 msgid "1 minute"
7359 msgstr "1 minute"
7360
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7362 msgid "TIMLIM^Infinite"
7363 msgstr "illimité"
7364
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7366 msgid "Teams:"
7367 msgstr "Équipes :"
7368
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7370 msgid "2 teams"
7371 msgstr "2 équipes"
7372
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7374 msgid "3 teams"
7375 msgstr "3 équipes"
7376
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7378 msgid "4 teams"
7379 msgstr "4 équipes"
7380
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7382 msgid "Player slots:"
7383 msgstr "Nombre de joueurs :"
7384
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7386 msgid ""
7387 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7388 "at once"
7389 msgstr ""
7390 "Le nombre maximum de joueurs ou de bots pouvant jouer sur votre serveur en "
7391 "même temps"
7392
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7394 msgid "Number of bots:"
7395 msgstr "Nombre de bots :"
7396
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7398 msgid "Amount of bots on your server"
7399 msgstr "Nombre de bots sur votre serveur"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7402 msgid "Bot skill:"
7403 msgstr "Niveau des bots :"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7406 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7407 msgstr "Spécifier le niveau d'expérience des bots"
7408
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7410 msgid "Botlike"
7411 msgstr "Mauvais"
7412
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7414 msgid "Beginner"
7415 msgstr "Débutant"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7418 msgid "You will win"
7419 msgstr "Vous allez gagner"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7422 msgid "You can win"
7423 msgstr "Vous pouvez gagner"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7426 msgid "You might win"
7427 msgstr "Vous risquez de gagner"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7430 msgid "Advanced"
7431 msgstr "Avancé"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7434 msgid "Expert"
7435 msgstr "Expert"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7438 msgid "Pro"
7439 msgstr "Pro"
7440
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7442 msgid "Assassin"
7443 msgstr "Assassin"
7444
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7446 msgid "Unhuman"
7447 msgstr "Inhumain"
7448
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7450 msgid "Godlike"
7451 msgstr "Divin"
7452
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7454 msgid "Mutators..."
7455 msgstr "Mutateurs…"
7456
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7458 msgid "Mutators and weapon arenas"
7459 msgstr "Mutateurs et arènes avec une seule arme"
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7462 msgid "Maplist"
7463 msgstr "Liste des cartes"
7464
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7466 msgid ""
7467 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7468 "Delete to clear; Enter when done."
7469 msgstr ""
7470 "Cliquez ici ou appuyez sur Ctrl-F afin de saisir un mot-clé pour affiner la "
7471 "liste des cartes. Ctrl-Suppr pour effacer ; Entrée lorsque vous avez terminé."
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7474 msgid "Add shown"
7475 msgstr "Ajouter les filtrées"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7478 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7479 msgstr "Ajouter les cartes affichées dans la liste à votre sélection"
7480
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7482 msgid "Remove shown"
7483 msgstr "Supprimer les filtrées"
7484
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7486 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7487 msgstr "Supprimer les cartes affichées dans la liste de votre sélection"
7488
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7490 msgid "Add all"
7491 msgstr "Tout ajouter"
7492
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7494 msgid "Add every available map to your selection"
7495 msgstr "Ajouter toutes les cartes disponibles à votre sélection"
7496
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7498 msgid "Remove all"
7499 msgstr "Tout supprimer"
7500
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7502 msgid "Remove all the maps from your selection"
7503 msgstr "Supprimer toutes les cartes de votre sélection"
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7506 msgid "Start multiplayer!"
7507 msgstr "Démarrer le multijoueur !"
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7510 msgid "Title:"
7511 msgstr "Titre :"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7514 msgid "Author:"
7515 msgstr "Auteur :"
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7518 msgid "Game types:"
7519 msgstr "Types de jeu :"
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7523 msgid "Close"
7524 msgstr "Fermer"
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7527 msgid "MAP^Play"
7528 msgstr "Jouer"
7529
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7531 msgid "Map Information"
7532 msgstr "Informations sur la carte"
7533
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7535 msgid "MUT^None"
7536 msgstr "Aucun"
7537
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7539 msgid "Gameplay mutators:"
7540 msgstr "Mutateurs mode de jeu :"
7541
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7543 msgid ""
7544 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7545 "directional key to dodge"
7546 msgstr ""
7547 "Activer l’esquive (accélération rapide dans une direction donnée). Appuyer "
7548 "deux fois sur une touche directionnelle pour esquiver"
7549
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7551 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7552 msgstr "Une explosion survient quand deux joueurs entrent en collision"
7553
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7555 msgid "All players are almost invisible"
7556 msgstr "Les joueurs sont tous quasi invisibles"
7557
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7559 msgid ""
7560 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7561 "that support it"
7562 msgstr ""
7563 "Activer les bonus aléatoires (Médecin, Invisibilité, etc.) sur les cartes "
7564 "qui les prennent en charge."
7565
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7567 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7568 msgstr "Il faut que votre ennemi soit en l'air pour lui infliger des dommages"
7569
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7571 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7572 msgstr "Les dommages infligés à vos ennemis vous rendent la santé"
7573
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7575 msgid ""
7576 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7577 "they can't jump)"
7578 msgstr ""
7579 "Niveau de santé en dessous duquel les joueurs commencent à saigner (la santé "
7580 "diminue et ils ne peuvent pas sauter)"
7581
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7583 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7584 msgstr ""
7585 "Faire tomber les choses au sol plus lentement (pourcentage de la gravité "
7586 "normale)"
7587
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7589 msgid "Weapon & item mutators:"
7590 msgstr "Mutateurs armes & objets :"
7591
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7593 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7594 msgstr ""
7595 "Les joueurs apparaissent avec le grappin. Appuyer sur la touche « grappin » "
7596 "pour l'utiliser."
7597
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7599 msgid ""
7600 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7601 "to use it"
7602 msgstr ""
7603 "Les joueurs apparaissent avec le jetpack. Appuyer deux fois sur « sauter » "
7604 "ou appuyer sur la touche « jetpack » pour l'utiliser."
7605
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7607 msgid ""
7608 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7609 "with the Electro primary fire"
7610 msgstr ""
7611 "Les projectiles ne peuvent pas être détruits. Cependant, vous pouvez "
7612 "toujours exploser les Electro-orbes avec le tir primaire de l'Electro."
7613
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7615 msgid ""
7616 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7617 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7618 msgstr ""
7619 "Certaines armes à collecter seront aléatoirement remplacées par de nouvelles "
7620 "armes : Heavy Laser Assault Cannon, Poseur de Mines, Fusil de précision, T.A."
7621 "G. Seeker."
7622
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7624 msgid ""
7625 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7626 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7627 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7628 msgstr ""
7629 "Les roquettes du Devastator peuvent exploser instantanément (sinon, il y a "
7630 "un court délai). Ceci permet aux joueurs de tirer et de faire exploser une "
7631 "roquette de Devastator dans les airs pour créer une forte poussée, même lors "
7632 "de déplacements rapides."
7633
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7635 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7636 msgstr "Les joueurs lâchent toutes leurs armes quand ils meurent"
7637
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7639 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7640 msgstr "Les armes restent présentes après avoir été ramassées"
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7643 msgid "Regular (no arena)"
7644 msgstr "Normal (pas d'arène)"
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7647 msgid ""
7648 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7649 "without weapon pickups"
7650 msgstr ""
7651 "Les joueurs se voient attribuer un ensemble d'armes ainsi que des munitions "
7652 "illimitées, il n'y a aucune arme à ramasser."
7653
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7655 msgid "Weapon arenas:"
7656 msgstr "Arènes d'arme :"
7657
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7659 msgid "Custom weapons"
7660 msgstr "Armes personnalisées"
7661
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7663 msgid "Most weapons"
7664 msgstr "La plupart des armes"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7667 msgid "All weapons"
7668 msgstr "Toutes les armes"
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7671 msgid "Special arenas:"
7672 msgstr "Arènes spéciales :"
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7675 msgid ""
7676 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7677 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7678 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7679 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7680 msgstr ""
7681 "Les joueurs n'ont droit qu'à une seule arme qui peut tuer l'adversaire "
7682 "instantanément en un seul tir. Si le joueur est à court de munitions, il a "
7683 "10 secondes pour en trouver, sans quoi il meurt. Le tir secondaire n'inflige "
7684 "aucun dommage mais est utile pour réaliser des sauts."
7685
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7687 msgid ""
7688 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7689 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7690 "switch to another weapon."
7691 msgstr ""
7692 "No Items Xonotic - tous les joueurs jouent avec la même arme, et celle-ci "
7693 "change régulièrement."
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7696 msgid "with blaster"
7697 msgstr "avec le blaster"
7698
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7700 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7701 msgstr "Toujours porter le blaster en tant qu'arme additionnelle en mode Nix"
7702
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7704 msgid "Mutators"
7705 msgstr "Mutateurs"
7706
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7708 msgid "SRVS^Categories"
7709 msgstr "Catégories"
7710
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7712 msgid "SRVS^Empty"
7713 msgstr "Vide"
7714
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7716 msgid "Show empty servers"
7717 msgstr "Afficher les serveurs vides"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7720 msgid "SRVS^Full"
7721 msgstr "Plein"
7722
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7724 msgid "Show full servers that have no slots available"
7725 msgstr "Afficher les serveurs pleins, sans place disponible"
7726
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7728 msgid "SRVS^Laggy"
7729 msgstr "Lent"
7730
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7732 msgid "Show high latency servers"
7733 msgstr "Afficher les serveurs à latence élevée"
7734
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7736 msgid "Reload the server list"
7737 msgstr "Recharger la liste des serveurs"
7738
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7740 msgid "Pause"
7741 msgstr "Pause"
7742
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7744 msgid ""
7745 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7746 msgstr ""
7747 "Ne pas mettre à jour la liste des serveurs pour éviter de « glisser » sur un "
7748 "autre serveur"
7749
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7752 msgid "Address:"
7753 msgstr "Adresse :"
7754
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7756 msgid "Info..."
7757 msgstr "Informations…"
7758
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7760 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7761 msgstr "Afficher plus d'informations sur le serveur sélectionné"
7762
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7765 msgid "No Terms of Service specified"
7766 msgstr "Aucune condition d'utilisation spécifiée"
7767
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7770 msgid "MOD^Default"
7771 msgstr "Par défaut"
7772
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7774 #, c-format
7775 msgid "%d modified"
7776 msgstr "%d modifiés"
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7779 msgid "Official"
7780 msgstr "Officiels"
7781
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7783 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7784 msgstr ""
7785 "N/A (bibliothèque d'authentification manquante, impossible de se connecter)"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7788 msgid "N/A (auth library missing)"
7789 msgstr "N/A (bibliothèque d'authentification manquante)"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7792 msgid "Not supported (can't connect)"
7793 msgstr "Non pris en charge (impossible de se connecter)"
7794
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7796 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7797 msgstr "Non pris en charge (pas de chiffrement)"
7798
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7800 msgid "Supported (will encrypt)"
7801 msgstr "Pris en charge (chiffrement activé)"
7802
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7804 msgid "Supported (won't encrypt)"
7805 msgstr "Pris en charge (pas de chiffrement)"
7806
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7808 msgid "Requested (will encrypt)"
7809 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7810
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7812 msgid "Requested (won't encrypt)"
7813 msgstr "Requis (pas de chiffrement)"
7814
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7816 msgid "Required (can't connect)"
7817 msgstr "Requis (impossible de se connecter)"
7818
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7820 msgid "Required (will encrypt)"
7821 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7822
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7824 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7825 msgstr "Utiliser la cvar « crypto_aeslevel » pour changer vos préférences"
7826
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7829 msgid "custom stats server"
7830 msgstr "serveur de statistiques personnalisé"
7831
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7834 msgid "stats disabled"
7835 msgstr "stats désactivées"
7836
7837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7839 msgid "stats enabled"
7840 msgstr "stats activées"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7843 msgid "Status"
7844 msgstr "Statut"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7849 msgid "Terms of Service"
7850 msgstr "Conditions d'utilisation"
7851
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7853 msgid "Server Info"
7854 msgstr "Informations sur le serveur"
7855
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7857 msgid "Hostname:"
7858 msgstr "Nom d'hôte :"
7859
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7861 msgid "Mod:"
7862 msgstr "Mode :"
7863
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7865 msgid "Version:"
7866 msgstr "Version :"
7867
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7869 msgid "Settings:"
7870 msgstr "Paramètres :"
7871
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7874 msgid "Players:"
7875 msgstr "Joueurs :"
7876
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7878 msgid "Bots:"
7879 msgstr "Bots :"
7880
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7882 msgid "Free slots:"
7883 msgstr "Places libres :"
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7886 msgid "Encryption:"
7887 msgstr "Chiffrement :"
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7890 msgid "ID:"
7891 msgstr "ID :"
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7894 msgid "Key:"
7895 msgstr "Clé :"
7896
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7898 msgid "Stats:"
7899 msgstr "Statistiques :"
7900
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7902 msgid "Server Information"
7903 msgstr "Informations sur le serveur"
7904
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7906 msgid "Demos"
7907 msgstr "Démos"
7908
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7910 msgid "Screenshots"
7911 msgstr "Captures d'écran"
7912
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7914 msgid "Music Player"
7915 msgstr "Lecteur de musique"
7916
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7918 msgid "Auto record demos"
7919 msgstr "Auto-enregistrement des démos"
7920
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7922 msgid "Timedemo"
7923 msgstr "Chronométrer la démo"
7924
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7926 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7927 msgstr "Faire un test de performance en utilisant la démo sélectionnée"
7928
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7930 msgid "DEMO^Play"
7931 msgstr "Jouer"
7932
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7934 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7935 msgstr "Jouer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7936
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7939 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7940 msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7944 msgid "Disconnect"
7945 msgstr "Se déconnecter"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7948 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7949 msgstr "Chronométrer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7952 msgid "MUSICPL^Add"
7953 msgstr "Ajouter"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7956 msgid "MUSICPL^Add all"
7957 msgstr "Tout ajouter"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7960 msgid "Set as menu track"
7961 msgstr "Définir en tant que chanson du menu"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7964 msgid "Reset default menu track"
7965 msgstr "Réinitialiser la chanson du menu par défaut"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7968 msgid "Playlist:"
7969 msgstr "Liste de lecture :"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7972 msgid "Random order"
7973 msgstr "Ordre aléatoire"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7976 msgid "MUSICPL^Stop"
7977 msgstr "Stop"
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7980 msgid "MUSICPL^Play"
7981 msgstr "Lecture"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7984 msgid "MUSICPL^Pause"
7985 msgstr "Pause"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7988 msgid "MUSICPL^Prev"
7989 msgstr "Préc."
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7992 msgid "MUSICPL^Next"
7993 msgstr "Suiv."
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7996 msgid "MUSICPL^Remove"
7997 msgstr "Supprimer"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
8000 msgid "MUSICPL^Remove all"
8001 msgstr "Tout supprimer"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
8004 msgid "Auto screenshot scoreboard"
8005 msgstr "Auto-capture du tableau des scores"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
8008 msgid "Open in the viewer"
8009 msgstr "Ouvrir dans le visionneur"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
8012 msgid "Reset"
8013 msgstr "Réinitialiser"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
8016 msgid "Previous"
8017 msgstr "Précédente"
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
8020 msgid "Next"
8021 msgstr "Suivante"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
8024 msgid "Slide show"
8025 msgstr "Diaporama"
8026
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
8033 msgid "Apply immediately"
8034 msgstr "Appliquer maintenant"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
8037 msgid "Name"
8038 msgstr "Nom"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
8041 msgid "Model"
8042 msgstr "Modèle"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
8045 msgid "Glowing color"
8046 msgstr "Couleur principale"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
8049 msgid "Detail color"
8050 msgstr "Couleur des détails"
8051
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8053 msgid "Statistics"
8054 msgstr "Statistiques"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8057 msgid "Allow player statistics to track your client"
8058 msgstr "Autoriser les statistiques à pister votre client"
8059
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8061 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8062 msgstr "Autoriser les statistiques à utiliser votre pseudonyme"
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8065 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8066 msgstr "Autoriser les statistiques à vous intégrer dans les classements"
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8069 msgid "Select language..."
8070 msgstr "Choisir la langue…"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8073 msgid "Are you sure you want to quit?"
8074 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
8075
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8077 msgid "Quit the game"
8078 msgstr "Quitter Xonotic"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8081 msgid "Model:"
8082 msgstr "Modèle :"
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8085 msgid "Remove *"
8086 msgstr "Supprimer *"
8087
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8089 msgid "Copy *"
8090 msgstr "Copier *"
8091
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8093 msgid "Paste"
8094 msgstr "Coller"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8097 msgid "Bone:"
8098 msgstr "Os :"
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8101 msgid "Set * as child"
8102 msgstr "Définir * comme enfant"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8105 msgid "Attach to *"
8106 msgstr "Attacher à *"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8109 msgid "Detach from *"
8110 msgstr "Détacher depuis *"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8113 msgid "Visual object properties for *:"
8114 msgstr "Propriétés visuelles de l'objet * :"
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8117 msgid "Set alpha:"
8118 msgstr "Transparence :"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8121 msgid "Set color main:"
8122 msgstr "Couleur principale :"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8125 msgid "Set color glow:"
8126 msgstr "Couleur des éclats :"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8129 msgid "Set frame:"
8130 msgstr "Trame :"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8133 msgid "Physical object properties for *:"
8134 msgstr "Propriétés physiques de l'objet * :"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8137 msgid "Set material:"
8138 msgstr "Matériau :"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8141 msgid "Set solidity:"
8142 msgstr "Solidité :"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8145 msgid "Non-solid"
8146 msgstr "Non-solide"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8149 msgid "Solid"
8150 msgstr "Solide"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8153 msgid "Set physics:"
8154 msgstr "Physiques :"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8157 msgid "Static"
8158 msgstr "Statique"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8161 msgid "Movable"
8162 msgstr "Mobile"
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8165 msgid "Physical"
8166 msgstr "Physique"
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8169 msgid "Set scale:"
8170 msgstr "Échelle :"
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8173 msgid "Set force:"
8174 msgstr "Force :"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8177 msgid "Claim *"
8178 msgstr "Réclamer *"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8181 msgid "* object info"
8182 msgstr "info de l'objet *"
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8185 msgid "* mesh info"
8186 msgstr "info du maillage *"
8187
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8189 msgid "* attachment info"
8190 msgstr "info de l'objet joint *"
8191
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8193 msgid "Show help"
8194 msgstr "Afficher l'aide"
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8197 msgid "* is the object you are facing"
8198 msgstr "* est l'objet que vous regardez"
8199
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8201 msgid "Sandbox Tools"
8202 msgstr "Outils du bac à sable"
8203
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8205 msgid "Video"
8206 msgstr "Vidéo"
8207
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8209 msgid "Effects"
8210 msgstr "Effets"
8211
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8213 msgid "Audio"
8214 msgstr "Audio"
8215
8216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8217 msgid "Game"
8218 msgstr "Jeu"
8219
8220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8221 msgid "User"
8222 msgstr "Utilisateur"
8223
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8225 msgid "Misc"
8226 msgstr "Autres"
8227
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8229 msgid "Change the game settings"
8230 msgstr "Changer les paramètres du jeu"
8231
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8233 msgid "Master:"
8234 msgstr "Général :"
8235
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8237 msgid "Music:"
8238 msgstr "Musique :"
8239
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8241 msgid "VOL^Ambient:"
8242 msgstr "Ambiance :"
8243
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8245 msgid "Info:"
8246 msgstr "Info :"
8247
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8249 msgid "Items:"
8250 msgstr "Objets :"
8251
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8253 msgid "Pain:"
8254 msgstr "Douleur :"
8255
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8257 msgid "Player:"
8258 msgstr "Joueur :"
8259
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8261 msgid "Shots:"
8262 msgstr "Tirs :"
8263
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8265 msgid "Voice:"
8266 msgstr "Voix :"
8267
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8269 msgid "Weapons:"
8270 msgstr "Armes :"
8271
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8273 msgid "New style sound attenuation"
8274 msgstr "Atténuation de son améliorée"
8275
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8277 msgid "Mute sounds when not active"
8278 msgstr "Couper le son en cas d'inactivité"
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8281 msgid "Frequency:"
8282 msgstr "Fréquence :"
8283
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8285 msgid "Sound output frequency"
8286 msgstr "Fréquence de la sortie audio"
8287
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8289 msgid "8 kHz"
8290 msgstr "8 kHz"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8293 msgid "11.025 kHz"
8294 msgstr "11,025 kHz"
8295
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8297 msgid "16 kHz"
8298 msgstr "16 kHz"
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8301 msgid "22.05 kHz"
8302 msgstr "22,05 kHz"
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8305 msgid "24 kHz"
8306 msgstr "24 kHz"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8309 msgid "32 kHz"
8310 msgstr "32 kHz"
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8313 msgid "44.1 kHz"
8314 msgstr "44,1 kHz"
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8317 msgid "48 kHz"
8318 msgstr "48 kHz"
8319
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8321 msgid "Channels:"
8322 msgstr "Canaux :"
8323
8324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8325 msgid "Number of channels for the sound output"
8326 msgstr "Nombre de canaux pour la sortie audio"
8327
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8329 msgid "Mono"
8330 msgstr "Mono"
8331
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8333 msgid "Stereo"
8334 msgstr "Stéréo"
8335
8336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8337 msgid "2.1"
8338 msgstr "2.1"
8339
8340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8341 msgid "4"
8342 msgstr "4"
8343
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8345 msgid "5"
8346 msgstr "5"
8347
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8349 msgid "5.1"
8350 msgstr "5.1"
8351
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8353 msgid "6.1"
8354 msgstr "6.1"
8355
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8357 msgid "7.1"
8358 msgstr "7.1"
8359
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8361 msgid "Swap stereo output channels"
8362 msgstr "Inverser les canaux de sortie stéréo"
8363
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8365 msgid "Swap left/right channels"
8366 msgstr "Inverser les canaux stéréo gauche/droite"
8367
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8369 msgid "Headphone friendly mode"
8370 msgstr "Mode casque audio"
8371
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8373 msgid ""
8374 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8375 "stereo separation a bit for headphones)"
8376 msgstr ""
8377 "Essayer de diminuer le « contraste » entre la partie gauche et droite du "
8378 "casque pour un meilleur son"
8379
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8381 msgid "Hit indication sound"
8382 msgstr "Indication de tir réussi"
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8385 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8386 msgstr "Jouer un son lorsque vous touchez un ennemi"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8389 msgid "SND^Fixed"
8390 msgstr "Fixe"
8391
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8393 msgid "Decrease pitch with more damage"
8394 msgstr "Réduire la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8397 msgid "Decreasing"
8398 msgstr "Décroissante"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8401 msgid "Increase pitch with more damage"
8402 msgstr "Accroître la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8405 msgid "Increasing"
8406 msgstr "Croissante"
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8409 msgid "Chat message sound"
8410 msgstr "Sons du tchat"
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8413 msgid "Menu sounds"
8414 msgstr "Sons du menu"
8415
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8417 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8418 msgstr "Jouer des sons en cliquant sur les boutons"
8419
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8421 msgid "Focus sounds"
8422 msgstr "Sons lors du focus"
8423
8424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8425 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8426 msgstr "Jouer des sons au survol des boutons également"
8427
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8429 msgid "Time announcer:"
8430 msgstr "Annonce du temps restant :"
8431
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8433 msgid "WRN^Disabled"
8434 msgstr "Désactivé"
8435
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8437 msgid "5 minutes"
8438 msgstr "5 minutes"
8439
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8441 msgid "WRN^Both"
8442 msgstr "Les deux"
8443
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8445 msgid "Automatic taunts:"
8446 msgstr "Railleries automatiques :"
8447
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8449 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8450 msgstr "Narguer automatiquement les ennemis après les avoir tués"
8451
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8453 msgid "Sometimes"
8454 msgstr "Parfois"
8455
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8457 msgid "Often"
8458 msgstr "Souvent"
8459
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8461 msgid "Debug info about sounds"
8462 msgstr "Infos de débogage à propos du son"
8463
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8465 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8466 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les raccourcis clavier ?"
8467
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8469 msgid "Reset key bindings"
8470 msgstr "Réinitialiser les raccourcis clavier"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8473 msgid "Quality preset:"
8474 msgstr "Qualité prédéfinie :"
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8477 msgid "PRE^OMG!"
8478 msgstr "OMG !"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8481 msgid "PRE^Low"
8482 msgstr "Basse"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8485 msgid "PRE^Medium"
8486 msgstr "Moyenne"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8489 msgid "PRE^Normal"
8490 msgstr "Normale"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8493 msgid "PRE^High"
8494 msgstr "Élevée"
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8497 msgid "PRE^Ultra"
8498 msgstr "Ultra"
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8501 msgid "PRE^Ultimate"
8502 msgstr "Ultime"
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8505 msgid "Geometry detail:"
8506 msgstr "Détails géométriques :"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8509 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8510 msgstr "Ajuster la qualité des modèles 3D de la carte (courbes, tuyaux)"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8513 msgid "DET^Lowest"
8514 msgstr "Très bas"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8517 msgid "DET^Low"
8518 msgstr "Bas"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8521 msgid "DET^Normal"
8522 msgstr "Normaux"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8525 msgid "DET^Good"
8526 msgstr "Bons"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8529 msgid "DET^Best"
8530 msgstr "Meilleurs"
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8533 msgid "DET^Insane"
8534 msgstr "Ahurissants"
8535
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8537 msgid "Player detail:"
8538 msgstr "Détails des joueurs :"
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8541 msgid "PDET^Low"
8542 msgstr "Bas"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8545 msgid "PDET^Medium"
8546 msgstr "Moyens"
8547
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8549 msgid "PDET^Normal"
8550 msgstr "Normaux"
8551
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8553 msgid "PDET^Good"
8554 msgstr "Bons"
8555
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8557 msgid "PDET^Best"
8558 msgstr "Meilleurs"
8559
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8561 msgid "Texture resolution:"
8562 msgstr "Définition des textures :"
8563
8564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8565 msgid "RES^Leet"
8566 msgstr "Monstrueuse"
8567
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8569 msgid "RES^Lowest"
8570 msgstr "La plus basse"
8571
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8573 msgid "RES^Very low"
8574 msgstr "Très basse"
8575
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8577 msgid "RES^Low"
8578 msgstr "Basse"
8579
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8581 msgid "RES^Normal"
8582 msgstr "Normale"
8583
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8585 msgid "RES^Good"
8586 msgstr "Bonne"
8587
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8589 msgid "RES^Best"
8590 msgstr "Meilleure"
8591
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8595 msgid "Avoid lossy texture compression"
8596 msgstr "Éviter les compressions de texture avec pertes"
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8599 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8600 msgstr "Désactiver le ciel pour la performance et la visibilité"
8601
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8603 msgid "Show sky"
8604 msgstr "Afficher le ciel"
8605
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8607 msgid "Show surfaces"
8608 msgstr "Afficher les surfaces"
8609
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8611 msgid ""
8612 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8613 "performance boost, but looks very ugly."
8614 msgstr ""
8615 "Désactiver complètement les textures pour les configurations très légères. "
8616 "Cela augmente significativement les performances mais le rendu est très laid."
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8619 msgid "Use lightmaps"
8620 msgstr "Utiliser les lightmaps"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8623 msgid ""
8624 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8625 "video memory"
8626 msgstr ""
8627 "Utiliser des lightmaps haute résolution, augmente l'utilisation de la "
8628 "mémoire mais rend les lightmaps plus nettes"
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8631 msgid "Deluxe mapping"
8632 msgstr "Deluxe mapping"
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8635 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8636 msgstr "Utiliser les effets de lumière par pixel"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8639 msgid "Gloss"
8640 msgstr "Brillance des textures"
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8643 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8644 msgstr "Activer le reflet des textures"
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8647 msgid "Offset mapping"
8648 msgstr "Textures en relief"
8649
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8651 msgid ""
8652 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8653 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8654 msgstr ""
8655 "Activer l'effet de relief sur les textures, cela a un léger impact sur les "
8656 "performances"
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8659 msgid "Relief mapping"
8660 msgstr "Textures en relief avancé"
8661
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8663 msgid ""
8664 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8665 msgstr ""
8666 "Augmenter la qualité des effets de relief sur les textures, cela a un gros "
8667 "impact sur les performances"
8668
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8670 msgid "Reflections:"
8671 msgstr "Reflets :"
8672
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8674 msgid ""
8675 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8676 "with reflecting surfaces"
8677 msgstr ""
8678 "Qualité des reflets et de la réfraction, cela a un gros impact sur les "
8679 "performances dans les cartes avec des surfaces réfléchissantes"
8680
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8682 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8683 msgstr "Résolution des reflets / réfractions"
8684
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8686 msgid "Blurred"
8687 msgstr "Flous"
8688
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8690 msgid "REFL^Good"
8691 msgstr "Bons"
8692
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8694 msgid "Sharp"
8695 msgstr "Nets"
8696
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8698 msgid "Decals"
8699 msgstr "Impacts"
8700
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8702 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8703 msgstr "Activer les marques d'impact et de sang"
8704
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8706 msgid "Decals on models"
8707 msgstr "Impacts sur les modèles"
8708
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8711 msgid "Distance:"
8712 msgstr "Distance :"
8713
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8715 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8716 msgstr ""
8717 "Les marques d'impact situées au-delà de cette distance ne seront pas "
8718 "affichées"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8721 msgid "Time:"
8722 msgstr "Durée :"
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8725 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8726 msgstr "Durée en secondes avant que les marques d'impact ne disparaissent"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8729 msgid "Damage effects:"
8730 msgstr "Effets des dommages :"
8731
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8733 msgid "DMGFX^Disabled"
8734 msgstr "Désactivé"
8735
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8737 msgid "Skeletal"
8738 msgstr "Skeletal"
8739
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8741 msgid "DMGFX^All"
8742 msgstr "Complet"
8743
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8745 msgid "Realtime dynamic lights"
8746 msgstr "Lumières dynamiques en temps réel"
8747
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8749 msgid ""
8750 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8751 msgstr ""
8752 "Sources de lumière temporaires en temps réel telles que des explosions, des "
8753 "roquettes et des bonus de puissance"
8754
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8757 msgid "Shadows"
8758 msgstr "Ombres"
8759
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8761 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8762 msgstr "Ombres projetées par les lumières dynamiques en temps réel"
8763
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8765 msgid "Realtime world lights"
8766 msgstr "Lumières du monde en temps réel"
8767
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8769 msgid ""
8770 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8771 "performance."
8772 msgstr ""
8773 "Sources de lumière en temps réel incluses dans certaines cartes. Peut avoir "
8774 "un impact important sur les performances."
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8777 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8778 msgstr "Ombres projetées par les lumières du monde en temps réel"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8781 msgid "Use normal maps"
8782 msgstr "Utiliser les cartes normales"
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8785 msgid ""
8786 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8787 "light with a bumpy surface"
8788 msgstr ""
8789 "Ombrage directionnel de certaines textures pour simuler l'interaction de la "
8790 "lumière en temps réel avec une surface bosselée"
8791
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8793 msgid "Soft shadows"
8794 msgstr "Ombres douces"
8795
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8797 msgid "Corona brightness:"
8798 msgstr "Luminosité des couronnes :"
8799
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8801 msgid "Flare effects around certain lights"
8802 msgstr "Effets d'éblouissement autour de certaines lumières"
8803
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8805 msgid "Fade coronas according to visibility"
8806 msgstr "Utiliser l'occultation du rendu"
8807
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8809 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8810 msgstr "Estomper les effets d'éblouissement pour ne pas perdre en visibilité"
8811
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8813 msgid "Bloom"
8814 msgstr "Éblouissement"
8815
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8817 msgid ""
8818 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8819 "pixels. Has a big impact on performance."
8820 msgstr ""
8821 "Activer l'effet « bloom », qui éclaire les pixels voisins de pixels très "
8822 "brillants. Cela a un gros impact sur les performances."
8823
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8825 msgid "Extra postprocessing effects"
8826 msgstr "Effets de post-traitement"
8827
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8829 msgid ""
8830 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8831 "using a powerup"
8832 msgstr ""
8833 "Activer des effets de postprocessing spéciaux lorsque vous êtes touché ou "
8834 "sous l'eau ou quand vous utilisez un bonus"
8835
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8837 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8838 msgstr "Intensité du flou de mouvement - 0.4 est recommandé"
8839
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8841 msgid "Motion blur:"
8842 msgstr "Flou de mouvement :"
8843
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8845 msgid "Particles"
8846 msgstr "Particules"
8847
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8849 msgid "Spawnpoint effects"
8850 msgstr "Effets de point d'apparition"
8851
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8853 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8854 msgstr ""
8855 "Effets de particules à tous les points d'apparition et à chaque fois qu'un "
8856 "joueur apparaît"
8857
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8859 msgid "Quality:"
8860 msgstr "Qualité :"
8861
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8864 msgid ""
8865 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8866 "gives for better performance"
8867 msgstr ""
8868 "Multiplicateur pour la quantité de particules. Plus la valeur est basse, "
8869 "moins il y a de particules et meilleures sont les performances"
8870
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8872 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8873 msgstr ""
8874 "Les particules situées au-delà de cette distance ne seront pas affichées"
8875
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8877 msgid "No crosshair"
8878 msgstr "Aucun réticule"
8879
8880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8882 msgid "Per weapon"
8883 msgstr "Selon l'arme"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8886 msgid ""
8887 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8888 "models"
8889 msgstr ""
8890 "Définir un réticule différent pour chaque arme, utile si vous jouez sans "
8891 "afficher l'arme"
8892
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8896 msgid "Size:"
8897 msgstr "Taille :"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8900 msgid "By health"
8901 msgstr "Selon la santé"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8904 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8905 msgstr "Utiliser des anneaux pour indiquer l'état des armes"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8908 msgid "Enable center crosshair dot"
8909 msgstr "Afficher le point central du réticule"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8912 msgid "Use normal crosshair color"
8913 msgstr "Utiliser la couleur normale du réticule"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8916 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8917 msgstr "Adoucir les effets de réticule"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8920 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8921 msgstr "Tester la ligne de tir du réticule"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8924 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8925 msgstr "Flouter si bloqué par un obstacle"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8928 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8929 msgstr "Flouter si bloqué par un coéquipier"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8932 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8933 msgstr "Rétrécir si bloqué par un coéquipier"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8936 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8937 msgstr "Animer le réticule en touchant un ennemi"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8940 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8941 msgstr "Animer le réticule en prenant un objet"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8944 msgid "Crosshair"
8945 msgstr "Réticule"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8948 msgid "Scoreboard"
8949 msgstr "Tableau des scores"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8952 msgid "Fading speed:"
8953 msgstr "Vitesse d'estompage :"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8956 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8957 msgstr "Activer le surlignage des lignes / colonnes"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8960 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8961 msgstr "Afficher la précision en dessous du tableau des scores"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8964 msgid "Show team sizes:"
8965 msgstr "Afficher les tailles d'équipes :"
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8968 msgid ""
8969 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8970 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8971 msgstr ""
8972 "Position de la taille d'équipe : Off = ne pas afficher ; Gauche = sur le "
8973 "côté gauche du tableau des scores et déplacer les scores d'équipe sur la "
8974 "droite ; Droite = sur la droite du tableau des scores"
8975
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8977 msgid "Waypoints"
8978 msgstr "Repères"
8979
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8981 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8982 msgstr "Afficher des marqueurs pour les objectifs sur la carte"
8983
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8985 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8986 msgstr "Afficher divers repères spécifiques au type de jeu"
8987
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8989 msgid "Control transparency of the waypoints"
8990 msgstr "Ajuster l'opacité des repères"
8991
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8994 msgid "Font size:"
8995 msgstr "Taille de police :"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8998 msgid "Edge offset:"
8999 msgstr "Compensation des bords :"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
9002 msgid "Fade when near the crosshair"
9003 msgstr "Atténuer à proximité du réticule"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
9006 msgid "Display names instead of icons"
9007 msgstr "Afficher des noms au lieu des icônes"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
9010 msgid "Damage"
9011 msgstr "Dommages"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
9014 msgid "Overlay:"
9015 msgstr "Overlay :"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
9018 msgid "Factor:"
9019 msgstr "Facteur :"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
9022 msgid "Fade rate:"
9023 msgstr "Fondu :"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
9026 msgid "Player Names"
9027 msgstr "Noms de joueurs"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
9030 msgid "Show names above players"
9031 msgstr "Afficher les noms au-dessus des joueurs"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
9034 msgid "Max distance:"
9035 msgstr "Distance maximale :"
9036
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
9038 msgid "Decolorize:"
9039 msgstr "Décoloriser :"
9040
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9043 msgid "Teamplay"
9044 msgstr "En équipe"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
9047 msgid "Only when near crosshair"
9048 msgstr "Uniquement près du réticule"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
9051 msgid "Display health and armor"
9052 msgstr "Afficher la santé et l'armure"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9055 msgid "Speed unit:"
9056 msgstr "Unité de vitesse :"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9059 msgid "Damage overlay:"
9060 msgstr "Effet des blessures :"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9063 msgid "Dynamic HUD"
9064 msgstr "ATH dynamique"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9067 msgid "HUD moves around following player's movement"
9068 msgstr "L'ATH se déplace en suivant le mouvement du joueur"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9071 msgid "Shake the HUD when hurt"
9072 msgstr "Agiter l'ATH quand vous êtes blessé"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9076 msgid "Enter HUD editor"
9077 msgstr "Entrer dans l'éditeur d'ATH"
9078
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9080 msgid "HUD"
9081 msgstr "ATH"
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9084 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9085 msgstr "Pour que l'éditeur d'ATH fonctionne, vous devez rejoindre une partie."
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9088 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9089 msgstr "Voulez-vous démarrer une partie locale pour configurer l'ATH ?"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9092 msgid "Frag Information"
9093 msgstr "Informations sur les frags"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9096 msgid "Display information about killing sprees"
9097 msgstr "Afficher des informations à propos des séries de frags"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9100 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9101 msgstr "Seulement s'il s'agit de prouesses"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9104 msgid "Show spree information in centerprints"
9105 msgstr "Les montrer dans l'affichage central"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9108 msgid "Show spree information in death messages"
9109 msgstr "Les afficher dans les notifications de frag"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9112 msgid "Sprees in info messages:"
9113 msgstr "Séries de frags dans les messages d'information :"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9116 msgid "SPREES^Disabled"
9117 msgstr "Désactivé"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9120 msgid "Target"
9121 msgstr "Cible"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9124 msgid "Attacker"
9125 msgstr "Attaquant"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9128 msgid "SPREES^Both"
9129 msgstr "Les deux"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9132 msgid "Print on a seperate line"
9133 msgstr "Afficher sur une ligne séparée"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9136 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9137 msgstr ""
9138 "Ajouter des informations additionnelles sur les frags dans l'affichage "
9139 "central (si disponibles)"
9140
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9142 msgid "Add frag location to death messages when available"
9143 msgstr ""
9144 "Ajouter l'emplacement du frag aux notifications de frag (si disponible)"
9145
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9147 msgid "Gamemode Settings"
9148 msgstr "Paramètres des modes de jeu"
9149
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9151 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9152 msgstr "Afficher les temps de capture en Capture de Drapeau"
9153
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9155 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9156 msgstr "Afficher le nom du voleur de drapeau en Capture de Drapeau"
9157
9158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9161 msgid "Other"
9162 msgstr "Autre"
9163
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9165 msgid "Display console messages in the top left corner"
9166 msgstr "Afficher les messages de la console dans le coin supérieur gauche"
9167
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9169 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9170 msgstr "Afficher tous les messages d'information dans le tchat"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9173 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9174 msgstr "Afficher l'état des joueurs dans le tchat"
9175
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9177 msgid "Powerup notifications"
9178 msgstr "Notifications des bonus de puissance"
9179
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9181 msgid "Weapon centerprint notifications"
9182 msgstr "Notifications des armes dans l'affichage central"
9183
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9185 msgid "Weapon info message notifications"
9186 msgstr "Notifications des messages d'information sur les armes"
9187
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9189 msgid "Announcers"
9190 msgstr "Annonceurs"
9191
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9193 msgid "Respawn countdown sounds"
9194 msgstr "Sons du compte à rebours avant réapparition"
9195
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9197 msgid "Killstreak sounds"
9198 msgstr "Sons des séries de frags"
9199
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9201 msgid "Achievement sounds"
9202 msgstr "Sons des prouesses"
9203
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9205 msgid "Messages"
9206 msgstr "Messages"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9209 msgid "Items"
9210 msgstr "Objets"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9213 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9214 msgstr "Utiliser des images 2D plutôt que des modèles 3D"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9217 msgid "Unavailable alpha:"
9218 msgstr "Transparence quand indisponible :"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9221 msgid "Unavailable color:"
9222 msgstr "Couleur quand indisponible :"
9223
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9225 msgid "GHOITEMS^Black"
9226 msgstr "Noir"
9227
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9229 msgid "GHOITEMS^Dark"
9230 msgstr "Sombre"
9231
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9233 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9234 msgstr "Teinté"
9235
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9237 msgid "GHOITEMS^Normal"
9238 msgstr "Normal"
9239
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9241 msgid "GHOITEMS^Blue"
9242 msgstr "Bleu"
9243
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9246 msgid "Players"
9247 msgstr "Joueurs"
9248
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9250 msgid "Force player models to mine"
9251 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
9252
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9254 msgid "Force player colors to mine"
9255 msgstr "Les joueurs ont tous la même couleur que vous"
9256
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9258 msgid ""
9259 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9260 "enemy team"
9261 msgstr ""
9262 "Attention : si activé dans les jeux en équipe, la couleur de votre équipe "
9263 "risque d'être la même que celle de l'équipe ennemie."
9264
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9266 msgid "Except in team games"
9267 msgstr "Sauf dans les jeux en équipe"
9268
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9270 msgid "Only in Duel"
9271 msgstr "Seulement en Duel"
9272
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9274 msgid "Only in team games"
9275 msgstr "Seulement dans les jeux en équipe"
9276
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9278 msgid "In team games and Duel"
9279 msgstr "Dans les jeux en équipe et duels"
9280
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9282 msgid "Body fading:"
9283 msgstr "Effacement des corps :"
9284
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9286 msgid "Gibs:"
9287 msgstr "Effets sanglants :"
9288
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9290 msgid "GIBS^None"
9291 msgstr "Aucun"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9294 msgid "GIBS^Few"
9295 msgstr "Légers"
9296
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9298 msgid "GIBS^Many"
9299 msgstr "Normaux"
9300
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9302 msgid "GIBS^Lots"
9303 msgstr "Gores"
9304
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9306 msgid "Models"
9307 msgstr "Modèles"
9308
9309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9310 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9311 msgstr ""
9312 "Personnaliser la façon dont les joueurs et les objets sont affichés dans le "
9313 "jeu"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9316 msgid "1st person perspective"
9317 msgstr "Vue à la 1ère personne"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9320 msgid "Slide to third person upon death"
9321 msgstr "Basculer en vue à la troisième personne si vous êtes tué"
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9324 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9325 msgstr "Amortir la vue après un saut"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9328 msgid "Smooth the view while crouching"
9329 msgstr "Amortir les transitions debout-accroupi"
9330
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9332 msgid "View waving while idle"
9333 msgstr "Faire tanguer la vue à l'arrêt"
9334
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9336 msgid "View bobbing while walking around"
9337 msgstr "Faire tanguer la vue en courant"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9340 msgid "3rd person perspective"
9341 msgstr "Vue à la 3è personne"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9344 msgid "Back distance"
9345 msgstr "Distance"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9348 msgid "Up distance"
9349 msgstr "Hauteur"
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9352 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9353 msgstr "Passer à travers les murs en mode spectateur"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9356 msgid "Field of view:"
9357 msgstr "Champ de vue :"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9360 msgid "Field of vision in degrees"
9361 msgstr "Champ de vision en degrés"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9364 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9365 msgstr "Facteur du zoom :"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9368 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9369 msgstr "Facteur du zoom lorsque vous appuyez sur le bouton de zoom"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9372 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9373 msgstr "Vitesse du zoom :"
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9376 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9377 msgstr "Facteur « d'adoucissement » du zoom, 0 le désactive complètement"
9378
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9380 msgid "ZOOM^Instant"
9381 msgstr "Instantané"
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9384 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9385 msgstr "Sensibilité du zoom :"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9388 msgid ""
9389 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9390 "sensitivity change)"
9391 msgstr ""
9392 "Changer la sensibilité du zoom : 0 est la valeur la plus basse, 1 correspond "
9393 "à l'absence de zoom"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9396 msgid "Velocity zoom"
9397 msgstr "Zoom cinétique"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9400 msgid "Forward movement only"
9401 msgstr "Mouvement vers l'avant seulement"
9402
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9404 msgid "VZOOM^Factor"
9405 msgstr "Facteur"
9406
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9408 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9409 msgstr "Afficher le réticule 2D lors du zoom"
9410
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9412 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9413 msgstr "Relâcher le zoom quand vous mourrez ou réapparaissez"
9414
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9416 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9417 msgstr "Relâcher le zoom quand vous changez d'arme"
9418
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9421 msgid "View"
9422 msgstr "Vue"
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9425 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9426 msgstr "Liste de priorité des armes (* = arme de mutateur)"
9427
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9429 msgid "Up"
9430 msgstr "Haut"
9431
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9433 msgid "Down"
9434 msgstr "Bas"
9435
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9437 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9438 msgstr "Utiliser la liste de priorité pour changer d'arme"
9439
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9441 msgid ""
9442 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9443 msgstr ""
9444 "Utiliser la liste de priorité pour le changement d'armes avec la molette de "
9445 "la souris"
9446
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9448 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9449 msgstr "Toujours basculer vers une arme disponible"
9450
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9452 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9453 msgstr "Changer d'arme automatiquement au ramassage"
9454
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9456 msgid ""
9457 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9458 "you are carrying"
9459 msgstr ""
9460 "Automatiquement changer d'arme si vous ramassez une meilleure arme que celle "
9461 "que vous portez"
9462
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9464 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9465 msgstr "Relâcher les boutons d'attaque quand vous changez d'arme"
9466
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9468 msgid "Draw 1st person weapon model"
9469 msgstr "Afficher l'arme en vue à la 1ère personne"
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9472 msgid "Draw the weapon model"
9473 msgstr "Afficher l'arme à la première personne"
9474
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9478 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9479 msgstr ""
9480 "Position de l'arme sur l'écran, reconnexion au serveur nécessaire pour "
9481 "prendre effet"
9482
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9484 msgid "Weapon model opacity:"
9485 msgstr "Opacité des modèles d'armes :"
9486
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9488 msgid "Gun model swaying"
9489 msgstr "Faire tanguer l'arme"
9490
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9492 msgid "Gun model bobbing"
9493 msgstr "Agiter l'arme"
9494
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9497 msgid "Weapons"
9498 msgstr "Armes"
9499
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9501 msgid "Key Bindings"
9502 msgstr "Raccourcis clavier"
9503
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9505 msgid "Change key..."
9506 msgstr "Changer la touche…"
9507
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9509 msgid "Edit..."
9510 msgstr "Modifier…"
9511
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9513 msgid "Clear"
9514 msgstr "Effacer"
9515
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9517 msgid "Reset all"
9518 msgstr "Tout réinitialiser"
9519
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9521 msgid "Mouse"
9522 msgstr "Souris"
9523
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9525 msgid "Sensitivity:"
9526 msgstr "Sensibilité :"
9527
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9529 msgid "Mouse speed multiplier"
9530 msgstr "Sensibilité de la souris"
9531
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9533 msgid "Smooth aiming"
9534 msgstr "Visée adoucie"
9535
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9537 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9538 msgstr "Adoucit le mouvement de souris, mais crée une légère latence"
9539
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9541 msgid "Invert aiming"
9542 msgstr "Inverser la visée"
9543
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9545 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9546 msgstr "Inverser la souris sur l'axe vertical (mode jeu d'avion)"
9547
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9549 msgid "Use system mouse positioning"
9550 msgstr "Utiliser le positionnement de la souris du système"
9551
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9553 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9554 msgstr "Activer l'accélération souris intégrée"
9555
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9559 msgid "Disable system mouse acceleration"
9560 msgstr "Désactiver l'accélération souris du système"
9561
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9563 msgid "Make use of DGA mouse input"
9564 msgstr "Utiliser une souris DGA"
9565
9566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9567 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9568 msgstr "Ouvrir et fermer la console avec les mêmes touches"
9569
9570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9571 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9572 msgstr "Permet de fermer la console avec le même raccourci que pour l'ouvrir"
9573
9574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9575 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9576 msgstr "Continuer de sauter en cas d'appui continu"
9577
9578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9579 msgid "Jetpack on jump:"
9580 msgstr "Jetpack lors du saut :"
9581
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9583 msgid "JPJUMP^Disabled"
9584 msgstr "Désactivé"
9585
9586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9587 msgid "Air only"
9588 msgstr "En l'air seulement"
9589
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9591 msgid "JPJUMP^All"
9592 msgstr "Toujours"
9593
9594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9597 msgid "Use joystick input"
9598 msgstr "Utiliser une manette"
9599
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9601 msgid "Command when pressed:"
9602 msgstr "Commande quand appuyé :"
9603
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9605 msgid "Command when released:"
9606 msgstr "Commande quand relâché :"
9607
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9609 msgid "Cancel"
9610 msgstr "Annuler"
9611
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9613 msgid "User defined key bind"
9614 msgstr "Raccourcis personnalisés"
9615
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9617 #, c-format
9618 msgid "%d fps"
9619 msgstr "%d ips"
9620
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9622 #, c-format
9623 msgid "%d KiB/s"
9624 msgstr "%d Kio/s"
9625
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9627 #, c-format
9628 msgid "%d MiB/s"
9629 msgstr "%d Mio/s"
9630
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9632 msgid "Network"
9633 msgstr "Réseau"
9634
9635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9636 msgid "Show netgraph"
9637 msgstr "Afficher le netgraphe"
9638
9639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9640 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9641 msgstr ""
9642 "Afficher la taille des paquets et d'autres informations dans un graphique"
9643
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9645 msgid "Packet loss compensation"
9646 msgstr "Compensation des pertes de paquets"
9647
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9649 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9650 msgstr "Chaque paquet comprend une copie du message précédent"
9651
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9653 msgid "Movement prediction error compensation"
9654 msgstr "Compensation d'erreur de prédiction de mouvement"
9655
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9657 msgid "Use encryption (AES) when available"
9658 msgstr "Utiliser le chiffrement (AES) si disponible"
9659
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9662 msgid "Bandwidth limit:"
9663 msgstr "Limite de bande passante :"
9664
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9666 msgid "Specify your network speed"
9667 msgstr "Afficher la vitesse de votre réseau"
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9670 msgid "Slow ADSL"
9671 msgstr "ADSL lent"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9674 msgid "Fast ADSL"
9675 msgstr "ADSL rapide"
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9678 msgid "Broadband"
9679 msgstr "Très haut débit"
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9682 msgid "Local latency:"
9683 msgstr "Latence locale :"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9686 msgid "HTTP downloads"
9687 msgstr "Téléchargements HTTP"
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9690 msgid "Simultaneous:"
9691 msgstr "Simultanés :"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9694 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9695 msgstr "Nombre maximal de téléchargements HTTP simultanés"
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9698 msgid "Framerate"
9699 msgstr "Taux de rafraîchissement"
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9702 msgid "Show frames per second"
9703 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9704
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9706 msgid "Show your rendered frames per second"
9707 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9708
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9710 msgid "Maximum:"
9711 msgstr "Maximum :"
9712
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9714 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9715 msgstr "Illimité"
9716
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9718 msgid "Target:"
9719 msgstr "Cible :"
9720
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9722 msgid "TRGT^Disabled"
9723 msgstr "Désactivé"
9724
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9726 msgid "Idle limit:"
9727 msgstr "Cible quand inactif :"
9728
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9730 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9731 msgstr "Illimité"
9732
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9734 msgid "Menu tooltips:"
9735 msgstr "Infobulles du menu :"
9736
9737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9738 msgid ""
9739 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9740 "command bound to the menu item)"
9741 msgstr ""
9742 "Info-bulles : désactivé, standard ou avancé (affiche aussi la cvar ou la "
9743 "commande associée)"
9744
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9746 msgid "TLTIP^Disabled"
9747 msgstr "Désactivé"
9748
9749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9750 msgid "TLTIP^Standard"
9751 msgstr "Standard"
9752
9753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9754 msgid "TLTIP^Advanced"
9755 msgstr "Avancé"
9756
9757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9758 msgid "Show current date and time"
9759 msgstr "Afficher la date et l'heure actuelles"
9760
9761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9762 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9763 msgstr "Afficher l'heure et la date du jour, utile sur les captures d'écran"
9764
9765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9766 msgid "Enable developer mode"
9767 msgstr "Activer le mode développeur"
9768
9769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9770 msgid "Advanced settings..."
9771 msgstr "Paramètres avancés…"
9772
9773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9774 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9775 msgstr "Paramètres avancés pour configurer le jeu dans ses moindres détails"
9776
9777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9779 msgid "Factory reset"
9780 msgstr "Réinitialisation complète"
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9783 msgid "Cvar filter:"
9784 msgstr "Filtre de cvar :"
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9787 msgid "Modified cvars only"
9788 msgstr "Cvars modifiées uniquement"
9789
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9791 msgid "Setting:"
9792 msgstr "Propriété :"
9793
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9795 msgid "Type:"
9796 msgstr "Type :"
9797
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9799 msgid "Value:"
9800 msgstr "Valeur :"
9801
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9803 msgid "Description:"
9804 msgstr "Description :"
9805
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9807 msgid "Advanced settings"
9808 msgstr "Paramètres avancés"
9809
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9811 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9812 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les paramètres ?"
9813
9814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9815 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9816 msgstr ""
9817 "Une sauvegarde de la configuration va être créée dans votre répertoire "
9818 "« data »"
9819
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9821 msgid "Menu Skins"
9822 msgstr "Thèmes du menu"
9823
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9825 msgid "Text Language"
9826 msgstr "Langue du texte"
9827
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9829 msgid "Set language"
9830 msgstr "Définir la langue"
9831
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9833 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9834 msgstr "Désactiver les effets gores et le langage grossier"
9835
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9837 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9838 msgstr "Remplacer les effets gores par des effets moins violents"
9839
9840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9841 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9842 msgstr ""
9843 "Lorsque vous êtes connecté les changements linguistiques sont appliqués "
9844 "uniquement dans le menu,"
9845
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9847 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9848 msgstr ""
9849 "les changements linguistiques complets prendront effet à partir de la "
9850 "prochaine partie"
9851
9852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9853 msgid "Disconnect now"
9854 msgstr "Se déconnecter maintenant"
9855
9856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9857 msgid "Switch language"
9858 msgstr "Changer de langue"
9859
9860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9861 msgid "Warning"
9862 msgstr "Avertissement"
9863
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9865 msgid "Resolution:"
9866 msgstr "Résolution :"
9867
9868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9869 msgid "Font/UI size:"
9870 msgstr "Taille de la police :"
9871
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9873 msgid "SZ^Unreadable"
9874 msgstr "Illisible"
9875
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9877 msgid "SZ^Tiny"
9878 msgstr "Minuscule"
9879
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9881 msgid "SZ^Little"
9882 msgstr "Très petite"
9883
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9885 msgid "SZ^Small"
9886 msgstr "Petite"
9887
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9889 msgid "SZ^Medium"
9890 msgstr "Moyenne"
9891
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9893 msgid "SZ^Large"
9894 msgstr "Grande"
9895
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9897 msgid "SZ^Huge"
9898 msgstr "Très grande"
9899
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9901 msgid "SZ^Gigantic"
9902 msgstr "Gigantesque"
9903
9904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9905 msgid "SZ^Colossal"
9906 msgstr "Colossale"
9907
9908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9909 msgid "Color depth:"
9910 msgstr "Profondeur de couleurs :"
9911
9912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9913 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9914 msgstr ""
9915 "Profondeur des couleurs : 16 bits est plus rapide, mais 32 bits est de "
9916 "meilleure qualité (recommandé)"
9917
9918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9919 msgid "16bit"
9920 msgstr "16bit"
9921
9922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9923 msgid "32bit"
9924 msgstr "32bit"
9925
9926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9927 msgid "Full screen"
9928 msgstr "Plein écran"
9929
9930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9931 msgid "Vertical Synchronization"
9932 msgstr "Synchronisation Verticale"
9933
9934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9935 msgid ""
9936 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9937 "screen refresh rate"
9938 msgstr ""
9939 "La synchronisation verticale empêche les phénomènes de déchirement, mais "
9940 "augmente la latence et limite vos ips au taux de rafraîchissement de l'écran"
9941
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9943 msgid "High-quality frame buffer"
9944 msgstr "Anticrénelage de haute qualité"
9945
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9947 msgid "Antialiasing:"
9948 msgstr "Anticrénelage :"
9949
9950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9951 msgid ""
9952 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9953 "might decrease performance by quite a lot"
9954 msgstr ""
9955 "Activer l'anticrénelage, réduit l'effet d'escalier sur les modèles 3D. "
9956 "Attention, cela peut fortement réduire les performances"
9957
9958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9959 msgid "AA^Disabled"
9960 msgstr "Désactivé"
9961
9962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9964 msgid "2x"
9965 msgstr "2×"
9966
9967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9969 msgid "4x"
9970 msgstr "4×"
9971
9972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9973 msgid "Resolution scaling:"
9974 msgstr "Mise à l'échelle de la résolution :"
9975
9976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9977 msgid ""
9978 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9979 "help slow GPUs"
9980 msgstr ""
9981 "Multiplicateur de taille d'écran ou de fenêtre, permet l'anticrénelage au-"
9982 "dessus de 1x, en-dessous de 1x cela peut aider les petits GPUs"
9983
9984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9985 msgid "Anisotropy:"
9986 msgstr "Anisotropie :"
9987
9988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9989 msgid "Anisotropic filtering quality"
9990 msgstr "Qualité du filtrage anisotrope"
9991
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9993 msgid "ANISO^Disabled"
9994 msgstr "Désactivée"
9995
9996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9997 msgid "8x"
9998 msgstr "8×"
9999
10000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
10001 msgid "16x"
10002 msgstr "16×"
10003
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
10005 msgid "Depth first:"
10006 msgstr "Profondeur d'abord :"
10007
10008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
10009 msgid ""
10010 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
10011 "normal rendering starts"
10012 msgstr ""
10013 "Éviter des problèmes de profondeur de rendu en faisant un rendu de "
10014 "profondeur de la carte et des joueurs avant le rendu standard"
10015
10016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
10017 msgid "DF^Disabled"
10018 msgstr "Désactivé"
10019
10020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
10021 msgid "DF^World"
10022 msgstr "Carte"
10023
10024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
10025 msgid "DF^All"
10026 msgstr "Tout"
10027
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
10029 msgid "Brightness:"
10030 msgstr "Luminosité :"
10031
10032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
10033 msgid "Brightness of black"
10034 msgstr "Luminosité du noir"
10035
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
10037 msgid "Contrast:"
10038 msgstr "Contraste :"
10039
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
10041 msgid "Brightness of white"
10042 msgstr "Luminosité du blanc"
10043
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
10045 msgid "Gamma:"
10046 msgstr "Gamma :"
10047
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
10049 msgid ""
10050 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
10051 "white or black"
10052 msgstr ""
10053 "Valeur de correction gamma inverse, un effet de luminosité qui n'affecte ni "
10054 "le blanc ni le noir"
10055
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
10057 msgid "Contrast boost:"
10058 msgstr "Boost du contraste :"
10059
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10061 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10062 msgstr "Coefficient de multiplication du contraste dans les zones sombres"
10063
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10065 msgid "Saturation:"
10066 msgstr "Saturation :"
10067
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10069 msgid ""
10070 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10071 "requires GLSL color control"
10072 msgstr ""
10073 "Ajustement de la saturation (0 = niveaux de gris, 1 = normal, 2 = "
10074 "sursaturé), nécessite le contrôle de couleur GLSL"
10075
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10077 msgid "LIT^Ambient:"
10078 msgstr "Ambiance :"
10079
10080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10081 msgid ""
10082 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10083 "and flat"
10084 msgstr ""
10085 "Lumière ambiante, si elle est trop élevée l'éclairage des cartes sera plus "
10086 "terne et monotone"
10087
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10089 msgid "Intensity:"
10090 msgstr "Intensité :"
10091
10092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10093 msgid "Global rendering brightness"
10094 msgstr "Luminosité du rendu global"
10095
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10097 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10098 msgstr "Attendre le GPU pour finir chaque trame"
10099
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10101 msgid ""
10102 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10103 "strange input or video lag on some machines"
10104 msgstr ""
10105 "Demander au processeur d'attendre la fin du rendu graphique, cela permet "
10106 "d'éviter des problèmes de latence vidéo ou d'entrée sur certaines machines"
10107
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10109 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10110 msgstr "Utiliser les shaders OpenGL 2.0 (GLSL)"
10111
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10113 msgid "Flip view horizontally"
10114 msgstr "Retourner la vue horizontalement"
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10117 msgid "Poor man's left handed mode"
10118 msgstr "Mode miroir"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10121 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10122 msgstr "Couleurs psychédéliques (bonus)"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10125 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10126 msgstr "Points délirants (bonus)"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10129 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10130 msgstr "Action instantanée ! (carte aléatoire avec des bots)"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10133 msgid "Campaign Difficulty:"
10134 msgstr "Difficulté de la Campagne :"
10135
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10137 msgid "CSKL^Easy"
10138 msgstr "Facile"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10141 msgid "CSKL^Medium"
10142 msgstr "Moyen"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10145 msgid "CSKL^Hard"
10146 msgstr "Difficile"
10147
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10149 msgid "Play campaign!"
10150 msgstr "Lancer la campagne !"
10151
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10153 msgid "Singleplayer"
10154 msgstr "Partie Solo"
10155
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10157 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10158 msgstr "Jouer tout seul contre des adversaires contrôlés par ordinateur"
10159
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10161 msgid "Winner"
10162 msgstr "Vainqueur"
10163
10164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10165 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10166 msgstr "rejoindre la ’meilleure’ équipe (auto-sélection)"
10167
10168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10169 msgid "Autoselect team (recommended)"
10170 msgstr "Auto-sélection de l'équipe (recommandé)"
10171
10172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10173 msgid "red"
10174 msgstr "rouge"
10175
10176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10177 msgid "blue"
10178 msgstr "bleu"
10179
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10181 msgid "yellow"
10182 msgstr "jaune"
10183
10184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10185 msgid "pink"
10186 msgstr "rose"
10187
10188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10190 msgid "spectate"
10191 msgstr "mode spectateur"
10192
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10194 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10195 msgstr ""
10196 "Les conditions d'utilisation ont été mises à jour. Veuillez les lire avant "
10197 "de continuer :"
10198
10199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10200 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10201 msgstr ""
10202 "Bienvenue sur Xonotic ! Veuillez lire les conditions d'utilisation "
10203 "suivantes :"
10204
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10206 msgid "Accept"
10207 msgstr "Accepter"
10208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10210 msgid "Don't accept (quit the game)"
10211 msgstr "Ne pas accepter (quitter le jeu)"
10212
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10214 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10215 msgstr "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme ?"
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10218 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10219 msgstr "En répondant « Non » vous apparaîtrez en tant que « Anonymous player »"
10220
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10222 msgid "teamplay"
10223 msgstr "en équipe"
10224
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10226 msgid "free for all"
10227 msgstr "chacun pour soi"
10228
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10230 msgid "Moving"
10231 msgstr "Mouvement"
10232
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10234 msgid "move forwards"
10235 msgstr "avancer"
10236
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10238 msgid "move backwards"
10239 msgstr "reculer"
10240
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10242 msgid "strafe left"
10243 msgstr "gauche"
10244
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10246 msgid "strafe right"
10247 msgstr "droite"
10248
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10250 msgid "jump / swim"
10251 msgstr "sauter / nager"
10252
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10254 msgid "crouch / sink"
10255 msgstr "s'accroupir / couler"
10256
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10258 msgid "jetpack"
10259 msgstr "jetpack"
10260
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10262 msgid "Attacking"
10263 msgstr "Attaque"
10264
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10266 msgid "WEAPON^previous"
10267 msgstr "précédente"
10268
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10270 msgid "WEAPON^next"
10271 msgstr "suivante"
10272
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10274 msgid "WEAPON^previously used"
10275 msgstr "utilisée précédemment"
10276
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10278 msgid "WEAPON^best"
10279 msgstr "meilleure"
10280
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10282 msgid "reload"
10283 msgstr "recharger"
10284
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10286 msgid "hold zoom"
10287 msgstr "zoom"
10288
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10290 msgid "toggle zoom"
10291 msgstr "zoom 2 clics"
10292
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10294 msgid "show scores"
10295 msgstr "afficher les scores"
10296
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10298 msgid "screen shot"
10299 msgstr "capture d'écran"
10300
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10302 msgid "maximize radar"
10303 msgstr "agrandir le radar"
10304
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10306 msgid "3rd person view"
10307 msgstr "vue à la 3ème personne"
10308
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10310 msgid "enter spectator mode"
10311 msgstr "mode spectateur"
10312
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10314 msgid "Communication"
10315 msgstr "Communication"
10316
10317 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10318 msgid "public chat"
10319 msgstr "tchat public"
10320
10321 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10322 msgid "team chat"
10323 msgstr "tchat d'équipe"
10324
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10326 msgid "show chat history"
10327 msgstr "historique du tchat"
10328
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10330 msgid "vote YES"
10331 msgstr "voter OUI"
10332
10333 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10334 msgid "vote NO"
10335 msgstr "voter NON"
10336
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10338 msgid "Client"
10339 msgstr "Client"
10340
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10342 msgid "enter console"
10343 msgstr "ouvrir la console"
10344
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10346 msgid "quit"
10347 msgstr "quitter"
10348
10349 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10350 msgid "auto-join team"
10351 msgstr "auto-joindre une équipe"
10352
10353 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10354 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10355 msgstr "lâcher clé / drapeau, quitter véhicule"
10356
10357 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10358 msgid "suicide / respawn"
10359 msgstr "suicide / réapparition"
10360
10361 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10362 msgid "quick menu"
10363 msgstr "menu rapide"
10364
10365 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10366 msgid "scoreboard user interface"
10367 msgstr "interface utilisateur du tableau des scores"
10368
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10370 msgid "User defined"
10371 msgstr "Raccourcis personnalisés"
10372
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10374 msgid "Development"
10375 msgstr "Développement"
10376
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10378 msgid "sandbox menu"
10379 msgstr "menu bac à sable"
10380
10381 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10382 msgid "drag object (sandbox)"
10383 msgstr "traîner l'objet (bac à sable)"
10384
10385 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10386 msgid "waypoint editor menu"
10387 msgstr "menu de l'éditeur de waypoints"
10388
10389 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10390 msgid "Leave current match"
10391 msgstr "Quitter la partie en cours"
10392
10393 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10394 msgid "Stop demo"
10395 msgstr "Arrêter la démo"
10396
10397 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10398 msgid "Leave campaign"
10399 msgstr "Quitter la campagne"
10400
10401 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10402 msgid "Leave singleplayer"
10403 msgstr "Quitter la partie solo"
10404
10405 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10406 msgid "Leave multiplayer"
10407 msgstr "Quitter le multijoueur"
10408
10409 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10410 msgid "Leave current campaign level"
10411 msgstr "Quitter le niveau de la campagne en cours"
10412
10413 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10414 msgid "Leave current singleplayer match"
10415 msgstr "Quitter la partie solo en cours"
10416
10417 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10418 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10419 msgstr "Quitter la partie multijoueur en cours / Se déconnecter du serveur"
10420
10421 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10422 msgid "Do not press this button again!"
10423 msgstr "N'appuyez plus sur ce bouton !"
10424
10425 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10426 msgid ""
10427 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10428 msgstr ""
10429 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (m est NULL). Re-filtrer pour que "
10430 "cela n'arrive plus."
10431
10432 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10433 #, c-format
10434 msgid "%s's Xonotic Server"
10435 msgstr "Serveur Xonotic de %s"
10436
10437 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10438 msgid ""
10439 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10440 "again."
10441 msgstr ""
10442 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (type de jeu non valide). Re-"
10443 "filtrer pour que cela n'arrive plus."
10444
10445 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
10446 msgid "spectator"
10447 msgstr "spectateur"
10448
10449 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10450 msgid "<no model found>"
10451 msgstr "<aucun modèle trouvé>"
10452
10453 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10454 msgid "SERVER^Remove favorite"
10455 msgstr "Supprimer le favori"
10456
10457 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10458 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10459 msgstr "Supprimer le serveur actuellement sélectionné des favoris"
10460
10461 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10462 msgid "SERVER^Favorite"
10463 msgstr "Favori"
10464
10465 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10466 msgid ""
10467 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10468 "future"
10469 msgstr ""
10470 "Mettre le serveur en haut de la liste pour pouvoir le repérer plus "
10471 "facilement plus tard"
10472
10473 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10474 msgid "Ping"
10475 msgstr "Ping"
10476
10477 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10478 msgid "Hostname"
10479 msgstr "Nom d'hôte"
10480
10481 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10482 msgid "Map"
10483 msgstr "Carte"
10484
10485 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10486 msgid "Type"
10487 msgstr "Type"
10488
10489 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10490 #, c-format
10491 msgid "AES level %d"
10492 msgstr "AES niveau %d"
10493
10494 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10495 msgid "ENC^none"
10496 msgstr "aucun"
10497
10498 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10499 msgid "encryption:"
10500 msgstr "chiffrement :"
10501
10502 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10503 #, c-format
10504 msgid "mod: %s"
10505 msgstr "mode : %s"
10506
10507 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10508 #, c-format
10509 msgid "modified settings"
10510 msgstr "paramètres modifiés"
10511
10512 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10513 #, c-format
10514 msgid "official settings"
10515 msgstr "paramètres officiels"
10516
10517 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10518 msgid "SLCAT^Favorites"
10519 msgstr "Favoris"
10520
10521 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10522 msgid "SLCAT^Recommended"
10523 msgstr "Recommandés"
10524
10525 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10526 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10527 msgstr "Serveurs Normaux"
10528
10529 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10530 msgid "SLCAT^Servers"
10531 msgstr "Serveurs"
10532
10533 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10534 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10535 msgstr "Mode Compétition"
10536
10537 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10538 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10539 msgstr "Serveurs Modifiés"
10540
10541 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10542 msgid "SLCAT^Overkill"
10543 msgstr "Overkill"
10544
10545 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10546 msgid "SLCAT^InstaGib"
10547 msgstr "InstaGib"
10548
10549 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10550 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10551 msgstr "Mode Defrag"
10552
10553 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10554 msgid "<TITLE>"
10555 msgstr "<TITRE>"
10556
10557 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10558 msgid "<AUTHOR>"
10559 msgstr "<AUTEUR>"
10560
10561 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10562 msgid "VOL^MAX"
10563 msgstr "MAX"
10564
10565 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10566 msgid "VOL^OFF"
10567 msgstr "OFF"
10568
10569 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10570 #, c-format
10571 msgid "%s dB"
10572 msgstr "%s dB"
10573
10574 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10575 msgid "PART^OMG"
10576 msgstr "OMG"
10577
10578 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10579 msgid "PARTQUAL^Low"
10580 msgstr "Basse"
10581
10582 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10583 msgid "PARTQUAL^Medium"
10584 msgstr "Moyenne"
10585
10586 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10587 msgid "PARTQUAL^Normal"
10588 msgstr "Normale"
10589
10590 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10591 msgid "PARTQUAL^High"
10592 msgstr "Élevée"
10593
10594 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10595 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10596 msgstr "Ultra"
10597
10598 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10599 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10600 msgstr "Ultime"
10601
10602 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10603 msgid ""
10604 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10605 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10606 msgstr ""
10607 "Ajuster la finesse des textures. Une valeur plus basse diminue l'utilisation "
10608 "des ressources, mais rend les textures floues."
10609
10610 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10611 msgid "Screen resolution"
10612 msgstr "Résolution de l'écran"
10613
10614 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10615 msgid "FADESPEED^Slow"
10616 msgstr "Lente"
10617
10618 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10619 msgid "FADESPEED^Normal"
10620 msgstr "Normale"
10621
10622 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10623 msgid "FADESPEED^Fast"
10624 msgstr "Rapide"
10625
10626 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10627 msgid "FADESPEED^Instant"
10628 msgstr "Instantanée"
10629
10630 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10631 msgid "January"
10632 msgstr "Janvier"
10633
10634 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10635 msgid "February"
10636 msgstr "Février"
10637
10638 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10639 msgid "March"
10640 msgstr "Mars"
10641
10642 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10643 msgid "April"
10644 msgstr "Avril"
10645
10646 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10647 msgid "May"
10648 msgstr "Mai"
10649
10650 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10651 msgid "June"
10652 msgstr "Juin"
10653
10654 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10655 msgid "July"
10656 msgstr "Juillet"
10657
10658 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10659 msgid "August"
10660 msgstr "Août"
10661
10662 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10663 msgid "September"
10664 msgstr "Septembre"
10665
10666 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10667 msgid "October"
10668 msgstr "Octobre"
10669
10670 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10671 msgid "November"
10672 msgstr "Novembre"
10673
10674 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10675 msgid "December"
10676 msgstr "Décembre"
10677
10678 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10679 #, no-c-format
10680 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10681 msgstr "%d %m %Y"
10682
10683 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10684 msgid "Joined:"
10685 msgstr "A rejoint le :"
10686
10687 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10688 msgid "Last match:"
10689 msgstr "Dernière partie :"
10690
10691 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10692 msgid "Time played:"
10693 msgstr "Temps de jeu :"
10694
10695 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10696 msgid "Favorite map:"
10697 msgstr "Carte favorite :"
10698
10699 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10700 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10701 #, c-format
10702 msgid "Matches:"
10703 msgstr "Parties :"
10704
10705 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10706 #, c-format
10707 msgid "Wins/Losses:"
10708 msgstr "Victoires/Défaites :"
10709
10710 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10711 #, c-format
10712 msgid "Win percentage:"
10713 msgstr "Pourcentage victoires :"
10714
10715 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10716 #, c-format
10717 msgid "Kills/Deaths:"
10718 msgstr "Meurtres/Morts :"
10719
10720 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10721 #, c-format
10722 msgid "Kill ratio:"
10723 msgstr "Taux de mortalité :"
10724
10725 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10726 msgid "ELO:"
10727 msgstr "ELO :"
10728
10729 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10730 msgid "Rank:"
10731 msgstr "Rang :"
10732
10733 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10734 msgid "Percentile:"
10735 msgstr "Percentile :"
10736
10737 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10738 #, c-format
10739 msgid "%d (unranked)"
10740 msgstr "%d (non classé)"
10741
10742 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10743 msgid "Update can be downloaded at:"
10744 msgstr "Une mise à jour peut être téléchargée sur :"
10745
10746 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10747 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10748 msgstr ""
10749 "Auto-génération des informations de carte pour les nouveaux ajouts de cartes…"
10750
10751 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10752 #, c-format
10753 msgid "Update to %s now!"
10754 msgstr "Mettez à jour vers %s maintenant !"
10755
10756 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10757 msgid ""
10758 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10759 "^1Expect visual problems."
10760 msgstr ""
10761 "^1ERREUR : La compression des textures est requise mais non prise en "
10762 "charge.\n"
10763 "^1Attendez-vous à des problèmes d'affichage."
10764
10765 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10766 msgid "Use default"
10767 msgstr "Par défaut"
10768
10769 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10770 msgid "Team Color:"
10771 msgstr "Couleur de l'équipe :"