# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-04 18:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-04 22:29+0000\n" "Last-Translator: we prefer \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.0\n" "X-POOTLE-MTIME: 1370384972.0\n" #: qcsrc/client/hud.qc:186 #, c-format msgid " (-%dL)" msgstr " (-%dL)" #: qcsrc/client/hud.qc:191 #, c-format msgid " (+%dL)" msgstr " (+%dL)" #: qcsrc/client/hud.qc:210 msgid "Start line" msgstr "Ligne de départ" #: qcsrc/client/hud.qc:212 qcsrc/client/hud.qc:216 msgid "Finish line" msgstr "Ligne d'arrivée" #: qcsrc/client/hud.qc:214 #, c-format msgid "Intermediate %d" msgstr "Intermédiaire %d" #: qcsrc/client/hud.qc:221 qcsrc/client/Main.qc:1357 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: qcsrc/client/hud.qc:223 #, c-format msgid "%s (%s %s)" msgstr "%s (%s %s)" #: qcsrc/client/hud.qc:830 msgid "Out of ammo" msgstr "Plus de munitions" #: qcsrc/client/hud.qc:834 msgid "Don't have" msgstr "Ne possède pas" #: qcsrc/client/hud.qc:838 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: qcsrc/client/hud.qc:1705 qcsrc/client/hud.qc:1706 qcsrc/client/hud.qc:2069 #, c-format msgid "Player %d" msgstr "Joueur %d" #: qcsrc/client/hud.qc:2385 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)" msgstr "^1Intermédiaire 1 (+15.42)" #: qcsrc/client/hud.qc:2387 qcsrc/client/hud.qc:2429 qcsrc/client/hud.qc:2470 #, c-format msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^1PÉNALITÉ: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud.qc:2472 #, c-format msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^2PÉLANITÉ %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud.qc:2502 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n" msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer le mode de configuration de l'interface\n" #: qcsrc/client/hud.qc:2507 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats" msgstr "" "^2Votre pseudonyme ^7à la place de \"^1Unregistered player^7\" dans les " "statistiques" #: qcsrc/client/hud.qc:2587 msgid "A vote has been called for:" msgstr "Un vote a été lancé pour :" #: qcsrc/client/hud.qc:2589 msgid "Allow servers to store and display your name?" msgstr "Autoriser les serveurs à stocker et afficher votre pseudonyme ?" #: qcsrc/client/hud.qc:2593 msgid "^1Configure the HUD" msgstr "^1Configurer l'interface" #: qcsrc/client/hud.qc:2597 #, c-format msgid "Yes (%s): %d" msgstr "Oui (%s): %d" #: qcsrc/client/hud.qc:2599 #, c-format msgid "No (%s): %d" msgstr "Non (%s): %d" #: qcsrc/client/hud.qc:3170 qcsrc/client/hud.qc:3173 qcsrc/client/hud.qc:3175 msgid "Personal best" msgstr "Record personnel" #: qcsrc/client/hud.qc:3188 qcsrc/client/hud.qc:3191 qcsrc/client/hud.qc:3193 msgid "Server best" msgstr "Record du serveur" #: qcsrc/client/hud.qc:3553 msgid "^3Player^7: This is the chat area." msgstr "^3Joueur^7: Ceci est la zone du chat." #: qcsrc/client/hud.qc:3619 #, c-format msgid "FPS: %.*f" msgstr "FPS: %.*f" #: qcsrc/client/hud.qc:3684 msgid "^1Observing" msgstr "^1Observation" #: qcsrc/client/hud.qc:3687 qcsrc/client/hud.qc:3689 #, c-format msgid "^1Spectating: ^7%s" msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s" #: qcsrc/client/hud.qc:3694 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate" msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour être en spectateur sur un joueur" #: qcsrc/client/hud.qc:3696 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player" msgstr "" "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour être en spectateur sur le joueur " "précédent ou suivant" #: qcsrc/client/hud.qc:3700 #, c-format msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed" msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse" #: qcsrc/client/hud.qc:3702 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to observe" msgstr "^1Utiliez ^3%s^1 pour observer" #: qcsrc/client/hud.qc:3705 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info" msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour de l'information" #: qcsrc/client/hud.qc:3709 msgid "^1Wait for your turn to join" msgstr "^1Attendez votre tour pour jouer" #: qcsrc/client/hud.qc:3715 msgid "^1Match has already begun" msgstr "^1La partie a déjà commencé" #: qcsrc/client/hud.qc:3717 msgid "^1You have no more lives left" msgstr "^1Vous n'avez plus de vies" #: qcsrc/client/hud.qc:3719 qcsrc/client/hud.qc:3722 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to join" msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour jouer" #: qcsrc/client/hud.qc:3730 #, c-format msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds" msgstr "^1La partie commence dans ^3%d^1 secondes" #: qcsrc/client/hud.qc:3737 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!" msgstr "^2Actuellement en ^1mode échauffement^2 !" #: qcsrc/client/hud.qc:3752 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup" msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour finir l'échauffement" #: qcsrc/client/hud.qc:3754 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready" msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s quand vous êtes prêt" #: qcsrc/client/hud.qc:3759 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..." msgstr "^2En attente des autres joueurs pour finir l'échauffement..." #: qcsrc/client/hud.qc:3761 msgid "^2Waiting for others to ready up..." msgstr "^2En attente des autres joueurs pour être prêt..." #: qcsrc/client/hud.qc:3767 #, c-format msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup" msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour finir l'échauffement" #: qcsrc/client/hud.qc:3788 msgid "Teamnumbers are unbalanced!" msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !" #: qcsrc/client/hud.qc:3793 #, c-format msgid " Press ^3%s%s to adjust" msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour ajuster" #: qcsrc/client/hud.qc:3801 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options." msgstr "^7Appuyez sur ^3ESC ^7pour afficher les options de l'interface." #: qcsrc/client/hud.qc:3803 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options." msgstr "^3Double-cliquez ^7un panneau pour des options." #: qcsrc/client/hud.qc:3805 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and" msgstr "^3Contrôle ^7pour désactiver le test de collision, ^3Majuscule ^7 et" #: qcsrc/client/hud.qc:3807 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments." msgstr "^3Alt ^7+ ^3Flèches ^7 pour des ajustements précis." #: qcsrc/client/hud.qc:3855 msgid " qu/s" msgstr " qu/s" #: qcsrc/client/hud.qc:3859 msgid " m/s" msgstr " m/s" #: qcsrc/client/hud.qc:3863 msgid " km/h" msgstr " km/h" #: qcsrc/client/hud.qc:3867 msgid " mph" msgstr " mph" #: qcsrc/client/hud.qc:3871 msgid " knots" msgstr " nœuds" #: qcsrc/client/hud.qc:4548 msgid "Automatically fixed wrong/missing panel numbers in _hud_panelorder\n" msgstr "Nombres des panneaux faux/manquants fixés dans _hud_panelorder\n" #: qcsrc/client/hud_config.qc:196 #, c-format msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n" msgstr "^2Exporté avec succès en tant que %s ! (Note: C'est sauvegardé dans " "data/data/)\n" #: qcsrc/client/hud_config.qc:200 #, c-format msgid "^1Couldn't write to %s\n" msgstr "^1Ne peut pas écrire vers %s\n" #: qcsrc/client/Main.qc:21 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!" msgstr "ERREUR - LE MENU EST VISIBLE MAIS NON DÉFIINI !" #: qcsrc/client/Main.qc:95 msgid "" "^3Your engine build is outdated\n" "^3This Server uses a newer QC VM. Please update!\n" msgstr "" "^3Votre version n'est pas à jour\n" "^3Ce Serveur utilise une nouvelle version du QC VM. Veuillez mettre à jour !\n" #: qcsrc/client/Main.qc:105 #, c-format msgid "^4CSQC Build information: ^1%s\n" msgstr "^4Information sur la version de CSQC: ^1%s\n" #: qcsrc/client/Main.qc:273 qcsrc/client/Main.qc:289 #, c-format msgid "trying to switch to unsupported team %d\n" msgstr "tentative de changement vers une équipe non supportée : %d\n" #: qcsrc/client/Main.qc:892 #, c-format msgid "" "Unknown entity type in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: " "%s)\n" msgstr "Unknown entity type in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: %" "s)\n" #: qcsrc/client/Main.qc:1352 #, c-format msgid "%s (not bound)" msgstr "%s (non assigné)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:28 msgid " (1 vote)" msgstr " (1 vote)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:30 #, c-format msgid " (%d votes)" msgstr " (%d votes)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:118 msgid "Don't care" msgstr "Ne pas voter" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:203 msgid "Vote for a map" msgstr "Votez pour une carte" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:209 #, c-format msgid "%d seconds left" msgstr "%d secondes restantes" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:273 msgid "" "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n" msgstr "mv_mapdownload: ^3Vous ne devez pas utiliser cette commande seule !\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:283 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n" msgstr "^1Erreur:^7 Ne peut pas trouver l'index du pak.\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292 msgid "Requesting preview...\n" msgstr "Demande d'aperçu...\n" #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:98 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!" msgstr "" "Tentative de suppression d'une équipe qui n'est pas dans la liste d'équipes " "!" #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:604 #, c-format msgid "Received HTTP request data for an invalid id %d.\n" msgstr "Données de requête HTTP reçues pour l'ID invalide %d.\n" #: qcsrc/client/movetypes.qc:163 #, c-format msgid "Can't unstick an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n" msgstr "Ne peut pas décoller une entité (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n" #: qcsrc/client/movetypes.qc:166 #, c-format msgid "Sucessfully unstuck an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n" msgstr "Entité décollée avec succès (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:19 msgid "SCO^bckills" msgstr "balles tués" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:20 msgid "SCO^bctime" msgstr "temps balle" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:21 msgid "SCO^caps" msgstr "drapeaux" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:22 msgid "SCO^captime" msgstr "temps de capture" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:23 msgid "SCO^deaths" msgstr "morts" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:24 msgid "SCO^destroyed" msgstr "détruits" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:25 msgid "SCO^drops" msgstr "lâchers" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:26 msgid "SCO^faults" msgstr "fautes" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:27 msgid "SCO^fckills" msgstr "drap. tués" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:28 msgid "SCO^goals" msgstr "buts" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:29 msgid "SCO^kckills" msgstr "clés tués" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30 msgid "SCO^kdratio" msgstr "SCO^kdratio" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31 msgid "SCO^k/d" msgstr "SCO^tué/mort" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32 msgid "SCO^kd" msgstr "SCO^kd" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33 msgid "SCO^kdr" msgstr "SCO^kdr" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34 msgid "SCO^kills" msgstr "SCO^tués" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35 msgid "SCO^laps" msgstr "SCO^tours" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36 msgid "SCO^lives" msgstr "SCO^vies" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37 msgid "SCO^losses" msgstr "SCO^défaites" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38 msgid "SCO^name" msgstr "SCO^nom" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39 msgid "SCO^nick" msgstr "SCO^pseudonyme" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40 msgid "SCO^objectives" msgstr "SCO^objectifs" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41 msgid "SCO^pickups" msgstr "SCO^collectés" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42 msgid "SCO^ping" msgstr "SCO^latence" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43 msgid "SCO^pl" msgstr "SCO^pl" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44 msgid "SCO^pushes" msgstr "SCO^poussés" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45 msgid "SCO^rank" msgstr "SCO^rang" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46 msgid "SCO^returns" msgstr "SCO^retournés" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47 msgid "SCO^revivals" msgstr "SCO^soignés" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48 msgid "SCO^score" msgstr "SCO^score" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49 msgid "SCO^suicides" msgstr "SCO^suicides" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50 msgid "SCO^takes" msgstr "SCO^prises" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51 msgid "SCO^ticks" msgstr "SCO^ticks" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250 msgid "" "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n" msgstr "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant " "^2scoreboard_columns_set ^7(dans la console).\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n" msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252 msgid "Usage:\n" msgstr "Utilisation:\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n" msgstr "^2scoreboard_columns_set par défaut\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n" msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7champ1 champ2 ...\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n" msgstr "Les noms de champs suivants sont reconnus (non-sensible à la casse) :\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256 msgid "" "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n" "\n" msgstr "" "Vous pouvez insérer un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite.\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258 msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n" msgstr "^3nom^7 ou ^3pseudonyme^7 Nom d'un joueur\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259 msgid "^3ping^7 Ping time\n" msgstr "^3latence^7 Temps de latence\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260 msgid "^3pl^7 Packet loss\n" msgstr "^3pl^7 Pertes de paquet\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261 msgid "^3kills^7 Number of kills\n" msgstr "^3tués^7 Nombre de tués\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262 msgid "^3deaths^7 Number of deaths\n" msgstr "^3morts^7 Nombre de morts\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263 msgid "^3suicides^7 Number of suicides\n" msgstr "^3suicides^7 Nombre de suicides\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264 msgid "^3frags^7 kills - suicides\n" msgstr "^3tués^7 tués - suicides\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265 msgid "^3kd^7 The kill-death ratio\n" msgstr "^3kd^7 Ratio tué-mort\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266 msgid "" "^3caps^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was " "captured\n" msgstr "^3drapeaux^7 Combien de fois un drapeau (Capture du " "Drapeau) ou une clé (Chasse aux Clés) a été capturé\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267 msgid "" "^3pickups^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a " "ball (Keepaway) was picked up\n" msgstr "^3collectés^7 Nombre de fois qu'un drapeau (CTF), clé " "(Chasse aux clés) ou balle (Keepway) a été pris\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268 msgid "^3captime^7 Time of fastest cap (CTF)\n" msgstr "^3temps de capture ^7 Temps de la meilleure capture (CTF)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269 msgid "^3fckills^7 Number of flag carrier kills\n" msgstr "^3fckills^7 Nombre de porteurs de drapeaux tués\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270 msgid "^3returns^7 Number of flag returns\n" msgstr "^3returns^7 Nombre de drapeaux retournés\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271 msgid "^3drops^7 Number of flag drops\n" msgstr "^3drops^7 Nombre de drapeaux lâchés\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272 msgid "^3lives^7 Number of lives (LMS)\n" msgstr "^3lives^7 Nombre de vies (LMS)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273 msgid "^3rank^7 Player rank\n" msgstr "^3rank^7 Rang du joueur\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274 msgid "^3pushes^7 Number of players pushed into void\n" msgstr "^3pushes^7 Nombre de joueurs poussés dans le vide\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275 msgid "" "^3destroyed^7 Number of keys destroyed by pushing them into " "void\n" msgstr "^3détruits^7 Nombre de clés détruire en les poussant dans le " "vide\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276 msgid "^3kckills^7 Number of keys carrier kills\n" msgstr "^3kckills^7 Nombre de porteurs de clés tués\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277 msgid "^3losses^7 Number of times a key was lost\n" msgstr "3pertes^7 Nombre de fois qu'une clé a été perdue\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278 msgid "^3laps^7 Number of laps finished (race/cts)\n" msgstr "^3tours^7 Nombre de tours finis (course/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279 msgid "^3time^7 Total time raced (race/cts)\n" msgstr "^3temps^7 Temps total en course (course/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280 msgid "^3fastest^7 Time of fastest lap (race/cts)\n" msgstr "^3fastest^7 Temps du tour le plus rapide (course/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281 msgid "^3ticks^7 Number of ticks (DOM)\n" msgstr "^3tics^7 Nombre de tics (DOM)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282 msgid "^3takes^7 Number of domination points taken (DOM)\n" msgstr "^3^7 Nombre de points de domination capturés (DOM)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283 msgid "^3bckills^7 Number of ball carrier kills\n" msgstr "^3bckills^7 Nombre de porteurs de balles tués\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284 msgid "" "^3bctime^7 Total amount of time holding the ball in " "Keepaway\n" msgstr "^3bctime^7 Temps total en possession de la balle en " "Keepaway\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285 msgid "" "^3score^7 Total score\n" "\n" msgstr "" "^3score^7 Score total\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:287 msgid "" "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n" "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n" "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n" "field to show all fields available for the current game mode.\n" "\n" msgstr "" "Avant un champ vous pouvez mettre un signe + ou -, puis une liste séparée " "avec des virgules\n" "de modes de jeux, puis un slash, pour faire apparaître un champ seulement " "dans certains modes.\n" "Vous pouvez aussi spécifier 'all' comme un champ pour montrer tous les " "champs disponibles\n" "pour le mode de jeu en cours.\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:292 msgid "" "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n" "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n" "\n" msgstr "" "Le type de jeu 'special' peut être utilisé pour\n" "inclure ou exclure TOUT les modes de jeux avec ou sans équipes.\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:295 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n" msgstr "Exemple: scoreboard_columns_set name ping pl | +cfg/field3 -dm/field4\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:296 msgid "" "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n" "right of the vertical bar aligned to the right.\n" msgstr "" "va afficher le nom, latence et pl alignés à gauche, et les champs\n" "à droite de la barre verticale alignée à droite.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:298 msgid "" "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n" "other gamemodes except DM.\n" msgstr "" "'field3' ne sera montré qu'en mode CTF, et 'field4'\n" "sera montré dans tous les modes sauf DM.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:529 qcsrc/client/scoreboard.qc:536 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:966 #, c-format msgid "Accuracy stats (average %d%%)" msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1029 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1087 msgid "Map stats:" msgstr "Stats. de la carte :" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1103 msgid "Secrets found:" msgstr "Secrets trouvés :" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1130 msgid "Rankings" msgstr "Classements" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1226 msgid "Scoreboard" msgstr "Tableau des scores" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1285 #, c-format msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)" msgstr "Le plus rapide: %d ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1289 #, c-format msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)" msgstr "Record de vitesse: %d ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1323 msgid "Spectators" msgstr "Spectateurs" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1330 #, c-format msgid "playing on ^2%s^7" msgstr "en train de jouer sur ^2%s^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1337 qcsrc/client/scoreboard.qc:1342 #, c-format msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7" msgstr " pour jusqu'à ^1%1.0f minutes^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1346 qcsrc/client/scoreboard.qc:1365 msgid " or" msgstr " ou" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1349 qcsrc/client/scoreboard.qc:1356 #, c-format msgid " until ^3%s %s^7" msgstr " jusqu'à ^3%s %s^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1350 qcsrc/client/scoreboard.qc:1357 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1369 qcsrc/client/scoreboard.qc:1376 msgid "SCO^points" msgstr "SCO^points" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1351 qcsrc/client/scoreboard.qc:1358 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1370 qcsrc/client/scoreboard.qc:1377 msgid "SCO^is beaten" msgstr "SCO^est battu" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1368 qcsrc/client/scoreboard.qc:1375 #, c-format msgid " until a lead of ^3%s %s^7" msgstr " jusqu'à qu'il y ait un écart de ^3%s %s^7 points" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1396 #, c-format msgid "^1Respawning in ^3%s^1..." msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1..." #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1406 #, c-format msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning" msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1415 #, c-format msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn" msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître" #: qcsrc/client/target_music.qc:93 qcsrc/client/target_music.qc:182 #, c-format msgid "Cannot initialize sound %s\n" msgstr "Ne peut initialiser le son %s\n" #: qcsrc/client/tturrets.qc:299 qcsrc/client/waypointsprites.qc:591 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: qcsrc/client/tturrets.qc:308 #, c-format msgid "%s under attack!" msgstr "%s attaqué !" #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:331 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:333 msgid "No right gunner!" msgstr "Aucun tireur à droite!" #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:353 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:355 msgid "No left gunner!" msgstr "Aucun tireur à gauche!" #: qcsrc/client/View.qc:1089 msgid "Revival progress" msgstr "Regénération en cours" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:254 msgid "Push" msgstr "Pousser" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:255 msgid "Destroy" msgstr "Détruire" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:256 msgid "Defend" msgstr "Défendre" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:257 msgid "Blue base" msgstr "Base bleue" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:258 msgid "DANGER" msgstr "DANGER" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:259 msgid "Enemy carrier" msgstr "Porteur ennemi" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:260 msgid "Flag carrier" msgstr "Porteur du drapeau" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:261 msgid "Dropped flag" msgstr "Drapeau lâché" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:262 msgid "Help me!" msgstr "Aidez-moi !" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:263 msgid "Here" msgstr "Ici" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:264 msgid "Dropped key" msgstr "Clé lâchée" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:265 qcsrc/client/waypointsprites.qc:267 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:268 qcsrc/client/waypointsprites.qc:269 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:270 msgid "Key carrier" msgstr "Porteur de clé" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:266 msgid "Run here" msgstr "Courez ici" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:271 msgid "Red base" msgstr "Base rouge" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:272 msgid "Waypoint" msgstr "Destination" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:273 qcsrc/client/waypointsprites.qc:274 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:275 msgid "Generator" msgstr "Générateur" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:276 qcsrc/client/waypointsprites.qc:277 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:278 qcsrc/client/waypointsprites.qc:279 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:280 qcsrc/client/waypointsprites.qc:281 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:282 qcsrc/client/waypointsprites.qc:283 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:307 qcsrc/client/waypointsprites.qc:308 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:309 qcsrc/client/waypointsprites.qc:310 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:311 msgid "Control point" msgstr "Point de contrôle" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:284 msgid "Checkpoint" msgstr "Point de contrôle" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:285 qcsrc/client/waypointsprites.qc:287 msgid "Finish" msgstr "Arrivée" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:286 qcsrc/client/waypointsprites.qc:287 msgid "Start" msgstr "Départ" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:288 qcsrc/client/waypointsprites.qc:289 msgid "Ball" msgstr "Balle" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:290 msgid "Ball carrier" msgstr "Porteur de balle" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:291 qcsrc/server/w_laser.qc:11 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:292 qcsrc/server/w_shotgun.qc:11 msgid "Shotgun" msgstr "Fusil" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:293 qcsrc/server/w_uzi.qc:11 msgid "Machine Gun" msgstr "Mitraillette" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:294 qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:11 msgid "Mortar" msgstr "Lance-grenades" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:295 qcsrc/server/w_electro.qc:11 msgid "Electro" msgstr "Electro" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:296 qcsrc/server/w_crylink.qc:11 msgid "Crylink" msgstr "Crylink" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:297 qcsrc/server/w_nex.qc:11 msgid "Nex" msgstr "Nex" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:298 qcsrc/server/w_hagar.qc:11 msgid "Hagar" msgstr "Hagar" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:299 qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:11 msgid "Rocket Launcher" msgstr "Lance-roquettes" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:300 qcsrc/server/w_porto.qc:11 msgid "Port-O-Launch" msgstr "Lance-O-Port" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:301 msgid "Minstanex" msgstr "Minstanex" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:302 msgid "Hook" msgstr "Grappin" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:303 qcsrc/server/w_fireball.qc:11 msgid "Fireball" msgstr "Boule de feu" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:304 msgid "HLAC" msgstr "HLAC" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:305 qcsrc/server/w_rifle.qc:11 msgid "Rifle" msgstr "Fusil sniper" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:306 qcsrc/server/w_minelayer.qc:11 msgid "Mine Layer" msgstr "Lance-mines" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:312 msgid "Invisibility" msgstr "Invisibilité" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:313 msgid "Extra life" msgstr "Vie supplémentaire" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:314 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:315 msgid "Strength" msgstr "Force" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:316 msgid "Shield" msgstr "Bouclier" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:317 msgid "Fuel regen" msgstr "Régén. essence" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:318 msgid "Jet Pack" msgstr "Jet Pack" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:319 msgid "Frozen!" msgstr "Gelé!" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:320 msgid "Tagged" msgstr "Verrouillé" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:321 msgid "Vehicle" msgstr "Véhicule" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:595 #, c-format msgid "%s needing help!" msgstr "%s a besoin d'aide !" #: qcsrc/common/command/generic.qc:31 #, c-format msgid "error: status is %d\n" msgstr "erreur : le status est %d\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:159 msgid "error creating curl handle\n" msgstr "erreur en créant l'handle curl\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:263 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "La commande de vidage des notifications fonctionne uniquement avec cl_cmd et " "sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:455 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "La commande de redémarrage des notifications fonctionne uniquement avec " "cl_cmd et sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/counting.qh:5 #, c-format msgid "CI_DEC^%s years" msgstr "%s ans" #: qcsrc/common/counting.qh:7 #, c-format msgid "CI_ZER^%d years" msgstr "%d ans" #: qcsrc/common/counting.qh:8 #, c-format msgid "CI_FIR^%d year" msgstr "%d an" #: qcsrc/common/counting.qh:9 #, c-format msgid "CI_SEC^%d years" msgstr "%d ans" #: qcsrc/common/counting.qh:10 #, c-format msgid "CI_THI^%d years" msgstr "%d ans" #: qcsrc/common/counting.qh:11 #, c-format msgid "CI_MUL^%d years" msgstr "%d ans" #: qcsrc/common/counting.qh:13 #, c-format msgid "CI_DEC^%s weeks" msgstr "%s semaines" #: qcsrc/common/counting.qh:15 #, c-format msgid "CI_ZER^%d weeks" msgstr "%d semaines" #: qcsrc/common/counting.qh:16 #, c-format msgid "CI_FIR^%d week" msgstr "%d semaine" #: qcsrc/common/counting.qh:17 #, c-format msgid "CI_SEC^%d weeks" msgstr "%d semaines" #: qcsrc/common/counting.qh:18 #, c-format msgid "CI_THI^%d weeks" msgstr "%d semaines" #: qcsrc/common/counting.qh:19 #, c-format msgid "CI_MUL^%d weeks" msgstr "%d semaines" #: qcsrc/common/counting.qh:21 #, c-format msgid "CI_DEC^%s days" msgstr "%s jours" #: qcsrc/common/counting.qh:23 #, c-format msgid "CI_ZER^%d days" msgstr "%d jours" #: qcsrc/common/counting.qh:24 #, c-format msgid "CI_FIR^%d day" msgstr "%d jour" #: qcsrc/common/counting.qh:25 #, c-format msgid "CI_SEC^%d days" msgstr "%d jours" #: qcsrc/common/counting.qh:26 #, c-format msgid "CI_THI^%d days" msgstr "%d jours" #: qcsrc/common/counting.qh:27 #, c-format msgid "CI_MUL^%d days" msgstr "%d jours" #: qcsrc/common/counting.qh:29 #, c-format msgid "CI_DEC^%s hours" msgstr "%s heures" #: qcsrc/common/counting.qh:31 #, c-format msgid "CI_ZER^%d hours" msgstr "%d heures" #: qcsrc/common/counting.qh:32 #, c-format msgid "CI_FIR^%d hour" msgstr "%d heure" #: qcsrc/common/counting.qh:33 #, c-format msgid "CI_SEC^%d hours" msgstr "%d heures" #: qcsrc/common/counting.qh:34 #, c-format msgid "CI_THI^%d hours" msgstr "%d heures" #: qcsrc/common/counting.qh:35 #, c-format msgid "CI_MUL^%d hours" msgstr "%d heures" #: qcsrc/common/counting.qh:38 #, c-format msgid "CI_DEC^%s minutes" msgstr "%s minutes" #: qcsrc/common/counting.qh:40 #, c-format msgid "CI_ZER^%d minutes" msgstr "%d minutes" #: qcsrc/common/counting.qh:41 #, c-format msgid "CI_FIR^%d minute" msgstr "%d minute" #: qcsrc/common/counting.qh:42 #, c-format msgid "CI_SEC^%d minutes" msgstr "%d minutes" #: qcsrc/common/counting.qh:43 #, c-format msgid "CI_THI^%d minutes" msgstr "%d minutes" #: qcsrc/common/counting.qh:44 #, c-format msgid "CI_MUL^%d minutes" msgstr "%d minutes" #: qcsrc/common/counting.qh:46 #, c-format msgid "CI_DEC^%s seconds" msgstr "%s secondes" #: qcsrc/common/counting.qh:48 #, c-format msgid "CI_ZER^%d seconds" msgstr "%d secondes" #: qcsrc/common/counting.qh:49 #, c-format msgid "CI_FIR^%d second" msgstr "%d seconde" #: qcsrc/common/counting.qh:50 #, c-format msgid "CI_SEC^%d seconds" msgstr "%d secondes" #: qcsrc/common/counting.qh:51 #, c-format msgid "CI_THI^%d seconds" msgstr "%d secondes" #: qcsrc/common/counting.qh:52 #, c-format msgid "CI_MUL^%d seconds" msgstr "%d secondes" #: qcsrc/common/counting.qh:68 #, c-format msgid "%dst" msgstr "%dst" #: qcsrc/common/counting.qh:69 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "%dnd" #: qcsrc/common/counting.qh:70 #, c-format msgid "%drd" msgstr "%drd" #: qcsrc/common/counting.qh:71 qcsrc/common/counting.qh:74 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%dème" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:711 #, c-format msgid "@!#%'n Tuba Throwing" msgstr "Lancer de @!#%'n Tuba" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:1103 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:36 msgid "Deathmatch" msgstr "Match à Mort" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:39 msgid "Last Man Standing" msgstr "Dernier Homme en Vie" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:42 msgid "Arena" msgstr "Arène" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:45 msgid "Race" msgstr "Course" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:48 msgid "Race CTS" msgstr "Course CTS" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:51 msgid "Team Deathmatch" msgstr "Match à Mort en Équipe" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:54 msgid "Capture the Flag" msgstr "Capture du Drapeau" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57 msgid "Clan Arena" msgstr "Arène de Clan" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60 msgid "Domination" msgstr "Domination" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63 msgid "Key Hunt" msgstr "Chasse aux Clés" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66 msgid "Assault" msgstr "Assaut" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69 msgid "Onslaught" msgstr "Stratégie" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 msgid "Nexball" msgstr "Nexball" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75 msgid "Freeze Tag" msgstr "Loup Glacé" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78 msgid "Keepaway" msgstr "Keepaway" #: qcsrc/common/net_notice.qc:89 msgid "^1Server notices:" msgstr "^1Notifications du serveur:" #: qcsrc/common/net_notice.qc:95 #, c-format msgid "^7%s (^3%d sec left)" msgstr "^7%s (^3%d sec restantes)" #: qcsrc/common/notifications.qh:248 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag\n" msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:249 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG" "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds\n" msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, échouant à " "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:250 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds\n" msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:251 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break " "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds\n" msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à " "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:252 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner\n" msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été retourné à la base par son propriétaire\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:253 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base\n" msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est retourné à la base\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:254 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself\n" msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché à l'intérieur de la base et est rentré " "tout seul\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:255 msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to " "base\n" msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible et est revenu " "à la base\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:256 #, c-format msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned " "itself\n" msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est devenu impatient après ^F1%.2f^BG secondes et " "est rentré tout seul\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:257 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base\n" msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est retourné à la base\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:258 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag\n" msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:259 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag\n" msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:260 #, c-format msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag\n" msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:261 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:262 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1a été noyé par ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:263 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1a été mis à terre par ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:264 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit à point par ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:264 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s\n" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:265 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:266 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été envoyé dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:267 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été acidulé par ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:268 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été préservé par ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:269 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1a été téléfraggé par ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:269 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s\n" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:270 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:271 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été pris dans l'explosion quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a " "explosé%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:272 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a vu les belles lumières du tir de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:273 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1a été téléfraggé par ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:274 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1 %s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:275 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1 %s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:276 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été soufflé par l'explosion du Raptor de ^BG%s^K1 %s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:277 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été soufflé par l'explosion du Spiderbot de ^BG%s^K1 %s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:278 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1 %s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:279 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en morceaux par le Spiderbot de ^BG%s^K1 %s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:280 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été soufflé par l'explosion du Racer de ^BG%s^K1 %s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:281 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le Racer de ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:282 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu s'abriter du Racer de ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:283 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été jeté dans un monde de souffrances par ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:284 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans les %s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:285 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 est devenu enemi avec le Roi du Travail d'Équipe%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:286 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 ont cru qu'ils avaient trouvé un bon endroit pour camper%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:287 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 se sont injustement auto-détruits%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:288 #, c-format msgid "^BG%s^K1 %s^K1%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 %s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:289 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu retenir son souffle%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:289 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:290 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sourd%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:290 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a touché le sol un peu trop fort%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:291 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop acide%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:291 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a eu un peu chaud%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:292 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:293 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:293 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:294 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?\n" msgstr "^BG%s^K1 est mort.%s%s. Quel est l'intérêt de vivre sans munitions ?\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:294 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 est tombé à court de munitions %s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:295 #, c-format msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a pourri%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:296 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:297 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a été acidulé%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:298 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus avec la vie%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:299 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:300 #, c-format msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 est allé dans l'%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:301 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:302 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:303 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle roulante%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:304 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourlle Hellion%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:305 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:306 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu échapper à la tourelle Hellion%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:307 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle mitrailleuse%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:308 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot brûlant par une tourelle MLRS%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:309 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a été désintégré par une tourelle%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:310 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a goûté au pasma brûlant d'une tourelle%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:311 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:312 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi de plomb par une tourelle marcheuse%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:313 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle marcheuse%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:314 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle marcheuse%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:315 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Bumblebee%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:316 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:317 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans un bombardement de Raptor%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:318 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Raptor%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:319 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Spiderbot%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:320 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:321 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Racer%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:322 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 n'a pas réussi à éviter une roquette de Racer%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:323 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the wrong place%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 n'a pas fait attention à la marche%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:324 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:325 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:326 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s\n" msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé ^BG%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:327 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)\n" msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé automatiquement après %s secondes\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:328 msgid "^TC^TT^BG team wins the round\n" msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG gagne la ronde\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:329 #, c-format msgid "^BG%s^BG wins the round\n" msgstr "^BG%s^BG gagne la ronde\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:330 msgid "^BGRound tied\n" msgstr "^BGMatch nul\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:331 msgid "^BGRound over, there's no winner\n" msgstr "^BGRonde terminée, il n'y a pas de gagnant\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:332 #, c-format msgid "^BG%s^K1 froze themself\n" msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:333 #, c-format msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!\n" msgstr "^BGLe mode dieu vous a protégé contre %s points de dégâts, tricheur !\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:334 #, c-format msgid "^BGYou do not have the ^F1%s\n" msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:335 #, c-format msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s\n" msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:336 #, c-format msgid "^BGYou got the ^F1%s\n" msgstr "^BGVosu avez obtenu le ^F1%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:337 #, c-format msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s\n" msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:338 #, c-format msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can\n" msgstr "Le ^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais le ^F1%s^BG peut\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:339 #, c-format msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map\n" msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG sur cette carte\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:340 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected%s\n" msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:341 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT\n" msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté et a joint l'^TC^TT\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:342 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing\n" msgstr "^BG%s^F3 est désormais en train de jouer\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:343 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!\n" msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:344 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!\n" msgstr "^BG%s^BG a collecté la balle !\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:345 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team\n" msgstr "^BG%s^BG a capturé les clés pour l'équipe ^TC^TT \n" #: qcsrc/common/notifications.qh:346 #, c-format msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key\n" msgstr "^BG%s^BG a lâché la clé ^TC^TT\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:347 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key\n" msgstr "^BG%s^BG a perdu la clé ^TC^TT \n" #: qcsrc/common/notifications.qh:348 #, c-format msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key\n" msgstr "^BG%s^BG a pris la clé ^TC^TT\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:349 #, c-format msgid "^BG%s^F3 forfeited\n" msgstr "^BG%s^F3 a déclaré forfait\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:350 #, c-format msgid "^BG%s^F3 has no more lives left\n" msgstr "^BG%s^F3 n'a plus de vies\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:351 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility\n" msgstr "^BG%s^K1 a pris l'Invisibilité\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:352 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Shield\n" msgstr "^BG%s^K1 a pris le Bouclier\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:353 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Speed\n" msgstr "^BG%s^K1 a pris la Vitesse\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:354 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Strength\n" msgstr "^BG%s^K1 a pris la Force\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:355 #, c-format msgid "^BG%s^F3 disconnected\n" msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:356 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling\n" msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour cause d'inactivité\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:357 msgid "" "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and " "spectators aren't allowed at the moment.\n" msgstr "^F2Vous avez été expulsé du serveur car vous étiez spectateur et les " "spectateurs n'étaient actuellement pas autorisés.\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:358 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now spectating\n" msgstr "^BG%s^F3 est désormais spectateur\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:359 #, c-format msgid "^BG%s^BG has abandoned the race\n" msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:360 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s\n" msgstr "^BG%s^BG n'a pas pu battre son record de %s%s^BG place avec %s%s %s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:361 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s\n" msgstr "^BG%s^BG n'a pas pu battre le record de %s%s^BG place avec %s%s %s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:362 #, c-format msgid "^BG%s^BG has finished the race\n" msgstr "^BG%s^BG a fini la course\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:363 #, c-format msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s\n" msgstr "^BG%s^BG a battu le record de %s^BG de %s%s^BG place avec %s%s %s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:364 #, c-format msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s\n" msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record de %s%s^BG place avec %s%s %s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:365 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID " "and will be lost.\n" msgstr "^BG%s^BG a fait un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a malheureusement " "pas d'UID et ne sera pas enregistré.\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:366 #, c-format msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s\n" msgstr "^BG%s^BG a défini le record de %s%s^BG place avec %s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:367 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!\n" msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BGmarque !\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:368 #, c-format msgid "" "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be " "kicked, because spectating isn't allowed at this time!\n" msgstr "^F2Vous devez commencer à jouer dans les %s, sinon vous serez expulsé car " "les spectateurs ne sont actuellement pas autorisés !\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:369 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon\n" msgstr "^BG%s^K1 a pris une Superarme\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:370 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have " "^F2Xonotic %s\n" msgstr "^F4INFORMATION : ^BGce serveur est sur ^F1Xonotic %s (bêta)^BG, vous avez " "^F2Xonotic %s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:371 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s\n" msgstr "^F4INFORMATION : ^BGce serveur est sur ^F1Xonotic %s^BG, vous avez " "^F2Xonotic %s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:372 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get " "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!\n" msgstr "^F4INFORMATION : ^F1Xonotic %s^BG est sorti et vous avez toujours ^F2Xonotic " "%s^BG - mettez à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:373 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s\n" msgstr "^F3Informations de version SVQC : ^F4%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:374 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 est mort de la très bonne musique du @!#%%'n Accordeon de ^BG%" "s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:375 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 est devenu sourd à cause de son @!#%% d'Accordéon%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:376 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 est devenu sourd à cause de son @!#%% d'Accordéon%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:377 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a senti son Crylink le tirer%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:378 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été pulverisé par le tir d'Electro de ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:379 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a senti l'air électrique du combo d'Electro de ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:380 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro plasma%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché du plasma d'Electro de ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:381 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Electro plasma%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a joué avec du plasma d'Electro%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:382 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro plasma%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 ne se souvenait plus où il avait laissé traîner son Electro-plasma%" "s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:383 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:384 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:385 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 aurait dû utiliser une arme plus petite%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:386 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa mine de feu%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:387 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été détruit par une chaîne de roquettes de Hagar de ^BG%s^K1%s%" "s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:388 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été détruit par les roquettes de Hagar de ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:389 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des mini-roquettes de Hagar%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:390 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:391 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 n'a pas maîtrisé son HLAC%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:392 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été pris dans la bombe gravitationnelle de ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:393 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 est mort de la très bonne musique de la @!#%%'n Klein Bottle de " "^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:394 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 est devenu sourd à cause de son @!#%% d'Accordéon%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:395 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Laser%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été éxécuté par le Laser de ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:396 #, c-format msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Laser%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 s'est brûlé jusqu'à la mort avec son Laser%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:397 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la mine de ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:398 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa mine%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:399 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Minstanex%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Minstanex de ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:400 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la grenade de Mortar de ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:401 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a mangé la grenade de Mortar de ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:402 #, c-format msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa grenade de Mortar%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:403 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 s'est explosé avec son propre Mortier%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:404 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Nex%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Nex de ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:405 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été snipé avec un Rifle par ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:406 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans la pluie de balles de Rifle de ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:407 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se cacher de la pluie de balles de Rifle de ^BG%s^K1%s" "%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:408 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se cacher du Rifle de ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:409 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a mangé la roquette de ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:410 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la roquette de ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:411 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocketlauncher%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 s'est explosé avec son propre Lance-Roquettes%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:412 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été annihilé par les roquettes de Seeker de ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:413 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été tagué par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:414 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des petites roquettes de Seeker%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:415 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été fusillé par le Shotgun de ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:416 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a baffé ^BG%s^K1 un petit peu avec un grand Shotgun%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:417 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 pense désormais avec les portails%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:418 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 est mort de la très bonne musique du @!#%%'n Tuba de ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:419 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s\n" msgstr "^BG%s^K1 est devenu sourd à cause de son @!#%% de Tuba%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:420 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été snipé par la Machine Gun de ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:421 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s\n" msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Machine Gun de ^BG%s^K1%s%s\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:433 msgid "^BGYou are attacking!" msgstr "^BGVous êtes en attaque !" #: qcsrc/common/notifications.qh:434 msgid "^BGYou are defending!" msgstr "^BGVous êtes en défense !" #: qcsrc/common/notifications.qh:435 msgid "^F4Begin!" msgstr "^F4Commencez !" #: qcsrc/common/notifications.qh:436 msgid "^F4Game starts in ^COUNT" msgstr "^F4La partie démarre dans ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:437 msgid "^F4Round starts in ^COUNT" msgstr "^F4La ronde démarre dans ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:438 msgid "^F4Round cannot start" msgstr "^F4La ronde ne peut pas démarrer" #: qcsrc/common/notifications.qh:439 msgid "^BGRound tied" msgstr "^BGMatch nul" #: qcsrc/common/notifications.qh:440 msgid "^BGRound over, there's no winner" msgstr "^BGRonde terminée, il n'y a pas de gagnant" #: qcsrc/common/notifications.qh:441 msgid "" "^BGYou are now free.\n" "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n" "^BGif you think you will succeed." msgstr "" "^BGVous êtes désormais libre.\n" "^BGVous pouvez maintenant ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n" "^BGsi vous pensez que vous y arriverez." #: qcsrc/common/notifications.qh:442 msgid "" "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag\n" "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n" "^BGMake some defensive scores before trying again." msgstr "" "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le drapeau\n" "^BGcar vous avez ^F2raté trop de tentatives^BG de capture.\n" "^BGEssayez de défendre le drapeau avant de réessayer." #: qcsrc/common/notifications.qh:443 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:444 #, c-format msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s." msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pour %s." #: qcsrc/common/notifications.qh:445 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:446 #, c-format msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s" msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:447 #, c-format msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s" msgstr "^BG%s^BG vous demande de passer le drapeau%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:448 #, c-format msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag" msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau" #: qcsrc/common/notifications.qh:449 #, c-format msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:450 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:451 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BGL'%sennemi^BG a votre drapeau ! Reprenez-le !" #: qcsrc/common/notifications.qh:452 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BGL'%sennemi (^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Reprenez le !" #: qcsrc/common/notifications.qh:453 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGVotre %séquipier^BG a le drapeau ! Protégez-le !" #: qcsrc/common/notifications.qh:454 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGVotre %séquipier (^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !" #: qcsrc/common/notifications.qh:455 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGVous avez retourné le drapeau ^TC^TT^BG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:456 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!" msgstr "^BGPat ! Les ennemis peuvent désormais vous voir sur le radar !" #: qcsrc/common/notifications.qh:457 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!" msgstr "" "^BGPat ! Les porteurs de drapeaux peuvent désormais être vus sur le radar !" #: qcsrc/common/notifications.qh:458 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s" msgstr "^K3%sVous avez fraggé ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:458 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s" msgstr "^K3%sVous avez marqué contre ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:459 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sVous avez été fraggé par ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:459 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s" msgstr "^K1%sVous avez offert un point à^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:460 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sVous avez été fraggé par ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:460 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sVous avez offert un point à ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:461 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s" msgstr "^K3%sVous avez fraggé ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:461 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s" msgstr "^K3%sVous avez marqué contre ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:462 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s" msgstr "^K1%sVous avez type-fraggé ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:462 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing" msgstr "^K1%sYou avez scoré contre ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait" #: qcsrc/common/notifications.qh:463 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sVous avez été type-fraggé par ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:463 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!" msgstr "^K1%sYou avez été scoré par ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez !" #: qcsrc/common/notifications.qh:464 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sVous avez été type-fraggé par ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:464 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s" msgstr "^K1%sVous avez été scoré par ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:465 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sVous avez type-fraggé^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:465 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s" msgstr "^K1%sVous avez scoré ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:466 #, c-format msgid "" "^BGYou have been moved into a different team\n" "You are now on: %s" msgstr "" "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n" "Vous êtes maintenant dans : %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:467 msgid "^K1Don't shoot your team mates!" msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos équipiers !" #: qcsrc/common/notifications.qh:467 msgid "^K1Don't go against your team mates!" msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos équipiers !" #: qcsrc/common/notifications.qh:468 msgid "^K1Die camper!" msgstr "^K1Meurs campeur !" #: qcsrc/common/notifications.qh:468 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!" msgstr "^K1Change de tactique, campeur !" #: qcsrc/common/notifications.qh:469 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!" msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé !" #: qcsrc/common/notifications.qh:470 #, c-format msgid "^K1You were %s" msgstr "^K1Vous êtes %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:471 msgid "^K1You couldn't catch your breath!" msgstr "^K1Vous n'aviez plus d'air !" #: qcsrc/common/notifications.qh:472 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!" msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !" #: qcsrc/common/notifications.qh:473 msgid "^K1You got a little bit too crispy!" msgstr "^K1Vous vous sentiez un peu trop acide !" #: qcsrc/common/notifications.qh:473 msgid "^K1You felt a little too hot!" msgstr "^K1Vous vous sentiez un peu trop chaud !" #: qcsrc/common/notifications.qh:474 msgid "^K1You killed your own dumb self!" msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !" #: qcsrc/common/notifications.qh:474 msgid "^K1You need to be more careful!" msgstr "^K1Vous devez être plus prudent !" #: qcsrc/common/notifications.qh:475 msgid "^K1You couldn't stand the heat!" msgstr "^K1Vous vous sentiez trop chaud !" #: qcsrc/common/notifications.qh:476 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..." msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions..." #: qcsrc/common/notifications.qh:476 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..." msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions..." #: qcsrc/common/notifications.qh:477 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine" msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'aviez pas pris vos médicaments" #: qcsrc/common/notifications.qh:477 msgid "^K1You need to preserve your health" msgstr "^K1Vous avez besoin de préserver votre santé" #: qcsrc/common/notifications.qh:478 msgid "^K1You became a shooting star!" msgstr "^K1Vous êtes devenu une étoile filante !" #: qcsrc/common/notifications.qh:479 msgid "^K1You melted away in slime!" msgstr "^K1Vous avez fondu dans de l'acide !" #: qcsrc/common/notifications.qh:480 msgid "^K1You committed suicide!" msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !" #: qcsrc/common/notifications.qh:480 msgid "^K1You ended it all!" msgstr "^K1Vous en avez fini !" #: qcsrc/common/notifications.qh:481 msgid "^K1You got stuck in a swamp!" msgstr "^K1Vous avez été coincé dans un marécage !" #: qcsrc/common/notifications.qh:482 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BGYou are now on: %s" msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:483 msgid "^K1You died in an accident!" msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !" #: qcsrc/common/notifications.qh:484 msgid "^K1You were fragged by a turret!" msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !" #: qcsrc/common/notifications.qh:484 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!" msgstr "^K1Vous ne vous êtes pas entendu avec une tourelle !" #: qcsrc/common/notifications.qh:485 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!" msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !" #: qcsrc/common/notifications.qh:485 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!" msgstr "^K1Vous ne vous êtes pas entendu avec une tourelle eWheel !" #: qcsrc/common/notifications.qh:486 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!" msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !" #: qcsrc/common/notifications.qh:486 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!" msgstr "^K1Vous ne vous êtes pas bien entendu avec la tourelle Walker !" #: qcsrc/common/notifications.qh:487 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!" msgstr "^K1Vous avez été pris dans une explosion de Bumblebee !" #: qcsrc/common/notifications.qh:488 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!" msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !" #: qcsrc/common/notifications.qh:489 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!" msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !" #: qcsrc/common/notifications.qh:490 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!" msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !" #: qcsrc/common/notifications.qh:491 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!" msgstr "^K1YVous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !" #: qcsrc/common/notifications.qh:492 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!" msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !" #: qcsrc/common/notifications.qh:493 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!" msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !" #: qcsrc/common/notifications.qh:494 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!" msgstr "^K1Vous n'aviez pas pu vous cacher d'une roquette de Racer !" #: qcsrc/common/notifications.qh:495 msgid "^K1Watch your step!" msgstr "^K1Attention à la marche !" #: qcsrc/common/notifications.qh:496 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué BG%s^K1, un équipier !" #: qcsrc/common/notifications.qh:496 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué ^BG%s^K1, un équipier !" #: qcsrc/common/notifications.qh:497 #, c-format msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Vous avez été tué par ^BG%s^K1, un équipier" #: qcsrc/common/notifications.qh:497 #, c-format msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Vous avez été scoré par ^BG%s^K1, un équipier" #: qcsrc/common/notifications.qh:498 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGDisconnecting in ^COUNT..." msgstr "" "^K1Arrêtez d'être inactif !\n" "^BGDéconnexion dans ^COUNT..." #: qcsrc/common/notifications.qh:499 msgid "^F2You picked up some extra lives" msgstr "^F2Vous avez pris quelques vies supplémentaires" #: qcsrc/common/notifications.qh:500 #, c-format msgid "^K3You froze ^BG%s" msgstr "^K3Vous avez gelé ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:501 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^K1You were frozen by ^BG%s" msgstr "^K1Vous avez été gelé par ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:502 #, c-format msgid "^K3You revived ^BG%s" msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:503 #, c-format msgid "^K3You were revived by ^BG%s" msgstr "^K3Vous avez été ressuscité par ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:504 #, c-format msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)" msgstr "^K3Vous avez été dégelé automatiquement après %s secondes" #: qcsrc/common/notifications.qh:505 msgid "^TC^TT^BG team wins the round" msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG gagne la ronde" #: qcsrc/common/notifications.qh:506 #, c-format msgid "^BG%s^BG wins the round" msgstr "^BG%s^BG gagne la ronde" #: qcsrc/common/notifications.qh:507 msgid "^K1You froze yourself" msgstr "^K1Vous vous êtes gelé" #: qcsrc/common/notifications.qh:508 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen" msgstr "^K1La ronde a déjà commencé, vous apparaissez gelé" #: qcsrc/common/notifications.qh:509 #, c-format msgid "^BGYou do not have the ^F1%s" msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:510 #, c-format msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s" msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:511 #, c-format msgid "^BGYou got the ^F1%s" msgstr "^BGVous avez le ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:512 #, c-format msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s" msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:513 #, c-format msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can" msgstr "Le ^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais le ^F1%s^BG peut" #: qcsrc/common/notifications.qh:514 #, c-format msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map" msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG sur cette carte" #: qcsrc/common/notifications.qh:515 msgid "" "^K1No spawnpoints available!\n" "Hope your team can fix it..." msgstr "" "^K1Aucun endroit pour apparaître !\n" "Attendez que votre équipe le fasse pour vous..." #: qcsrc/common/notifications.qh:516 msgid "" "^K1You may not join the game at this time.\n" "The player limit reached maximum capacity." msgstr "" "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre le serveur actuellement.\n" "La limite de joueurs a atteint sa capacité maximale." #: qcsrc/common/notifications.qh:517 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!" msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !" #: qcsrc/common/notifications.qh:518 #, c-format #, c-format, c-format msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!" msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !" #: qcsrc/common/notifications.qh:519 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!" msgstr "" "^BGTuer des gens quand vous n'avez pas la balle ne donne pas de points !" #: qcsrc/common/notifications.qh:520 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Help the key carriers to meet!" msgstr "" "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n" "Aidez les porteurs de clés à se rencontrer !" #: qcsrc/common/notifications.qh:521 msgid "" "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n" "Interfere ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGToutes les clés sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT^BG !\n" "Interposez-vous ^F4MAINTENANT^BG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:522 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n" "Rencontrez les autres porteurs de clés ^F4MAINTENANT^BG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:523 msgid "^F4Round will start in ^COUNT" msgstr "^F4La ronde commence dans ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:524 msgid "^BGScanning frequency range..." msgstr "^BGScan de la fréquence en cours..." #: qcsrc/common/notifications.qh:525 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key" msgstr "^BGVous commencez avec la clé ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications.qh:526 qcsrc/common/notifications.qh:527 #, c-format msgid "" "^BGWaiting for players to join...\n" "Need active players for: %s" msgstr "" "^BGEn attente de joueurs...\n" "Joueurs actifs nécessaires pour : %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:528 #, c-format msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..." msgstr "^BGEn attente de %s joueurs..." #: qcsrc/common/notifications.qh:529 msgid "^F2Don't camp!" msgstr "^F2Ne campez pas !" #: qcsrc/common/notifications.qh:530 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!" msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !" #: qcsrc/common/notifications.qh:531 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!" msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous serez mort dans ^F4^COUNT^BG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:531 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!" msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !" #: qcsrc/common/notifications.qh:532 #, c-format msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s" msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:533 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!" msgstr "^BGLe tir secondaire n'afflige pas de dégâts !" #: qcsrc/common/notifications.qh:534 #, c-format msgid "^BG%s" msgstr "^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:535 #, c-format msgid "" "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n" "Next weapon: ^F1%s" msgstr "" "^F2^COUNT^BG avant changement d'arme...\n" "Prochaine arme : ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:536 #, c-format msgid "^F2Active weapon: ^F1%s" msgstr "^F2Arme active : ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:537 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep fragging until we have a winner!" msgstr "" "^F4PROLONGATIONS^F2 commencées !\n" "Continuez à jouer jusqu'à que l'on a un gagnant !" #: qcsrc/common/notifications.qh:537 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep scoring until we have a winner!" msgstr "" "^F4PROLONGATIONS^F2 commencées !\n" "Continuez à jouer jusqu'à que l'on a un gagnant !" #: qcsrc/common/notifications.qh:538 #, c-format msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!" msgstr "" "^F4PROLONGATIONS^F2 commencées !\n" "^BG^F4%s^BG ajouté à la partie !" #: qcsrc/common/notifications.qh:539 msgid "^F2Invisibility has worn off" msgstr "^F2L'Invisibilité est épuisée" #: qcsrc/common/notifications.qh:540 msgid "^F2Shield has worn off" msgstr "^F2Le Bouclier est épuisé" #: qcsrc/common/notifications.qh:541 msgid "^F2Speed has worn off" msgstr "^F2La Vitesse est épuisée" #: qcsrc/common/notifications.qh:542 msgid "^F2Strength has worn off" msgstr "^F2La Force est épuisée" #: qcsrc/common/notifications.qh:543 msgid "^F2You are invisible" msgstr "^F2Vous êtes invisible" #: qcsrc/common/notifications.qh:544 msgid "^F2Shield surrounds you" msgstr "^F2Un bouclier vous entoure" #: qcsrc/common/notifications.qh:545 msgid "^F2You are on speed" msgstr "^F2Vous êtes très rapide" #: qcsrc/common/notifications.qh:546 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power" msgstr "^F2La Force envahit vos armes avec une force dévastatrice" #: qcsrc/common/notifications.qh:547 msgid "^F2The race is over, finish your lap!" msgstr "^F2La course est terminée, terminez votre tour !" #: qcsrc/common/notifications.qh:548 msgid "^F2Superweapons have broken down" msgstr "^F2Les Superarmes se sont cassées" #: qcsrc/common/notifications.qh:549 msgid "^F2Superweapons have been lost" msgstr "^F2Les Superarmes ont été perdues" #: qcsrc/common/notifications.qh:550 msgid "^F2You now have a superweapon" msgstr "^F2Vous avez désormais une Superarme" #: qcsrc/common/notifications.qh:551 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT" msgstr "^K1Changement à l'^TC^TT^K1 dans ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:552 msgid "^K1Changing team in ^COUNT" msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:553 msgid "^K1Spectating in ^COUNT" msgstr "^K1Devient spectacteur dans ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:554 msgid "^K1Suicide in ^COUNT" msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:555 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT" msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:556 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT" msgstr "^F4Le temps mort se termine dans ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:788 qcsrc/common/notifications.qh:789 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr " (près de %s)" #: qcsrc/common/notifications.qh:796 qcsrc/common/notifications.qh:797 msgid "secondary" msgstr "secondaire" #: qcsrc/common/notifications.qh:796 qcsrc/common/notifications.qh:797 msgid "primary" msgstr "primaire" #: qcsrc/common/notifications.qh:807 #, c-format msgid " ^F1(Press %s)" msgstr " ^F1(Appuyez sur %s)" #: qcsrc/common/notifications.qh:816 #, c-format msgid " with %s" msgstr "avec %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:825 msgid "TRIPLE FRAG! " msgstr "TRIPLE TUÉ !" #: qcsrc/common/notifications.qh:825 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG" msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE TUÉ ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:825 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG" msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:826 msgid "RAGE! " msgstr "RAGE !" #: qcsrc/common/notifications.qh:826 #, c-format msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 a déverrouillé la RAGE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:826 #, c-format #, c-format, c-format msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 a marqué CINQ FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:827 msgid "MASSACRE! " msgstr "MASSACRE !" #: qcsrc/common/notifications.qh:827 #, c-format msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG" msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:827 #, c-format #, c-format, c-format msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 a marqué DIX FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:828 msgid "MAYHEM! " msgstr "DESTRUCTION !" #: qcsrc/common/notifications.qh:828 #, c-format msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG" msgstr "%s^K1 a éxécuté une DESTRUCTION ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:828 #, c-format #, c-format, c-format msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:829 msgid "BERSERKER! " msgstr "FOU FURIEUX !" #: qcsrc/common/notifications.qh:829 #, c-format msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG" msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:829 #, c-format #, c-format, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 a marqué VINGT FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:830 msgid "CARNAGE! " msgstr "CARNAGE !" #: qcsrc/common/notifications.qh:830 #, c-format msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 inflige un CARNAGE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:830 #, c-format #, c-format, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:831 msgid "ARMAGEDDON! " msgstr "ARMAGEDDON !" #: qcsrc/common/notifications.qh:831 #, c-format msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG" msgstr "%s^K1 fait un ARMAGEDDON ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:831 #, c-format #, c-format, c-format msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:837 #, c-format msgid "%s(^F1Bot^BG)" msgstr "%s(^F1Bot^BG)" #: qcsrc/common/notifications.qh:839 #, c-format msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)" msgstr "%s(Latence ^F1%d^BG)" #: qcsrc/common/notifications.qh:845 #, c-format msgid "" "\n" "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s" msgstr "" "\n" "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:847 #, c-format msgid "" "\n" "(^F4Dead^BG)%s" msgstr "" "\n" "(^F4Mort^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:884 qcsrc/common/notifications.qh:897 #, c-format msgid "%d score spree! " msgstr "%d série de scores ! " #: qcsrc/common/notifications.qh:896 #, c-format msgid "%d frag spree! " msgstr "%d série de tués !" #: qcsrc/common/notifications.qh:909 msgid "First blood! " msgstr "Premier tué !" #: qcsrc/common/notifications.qh:909 msgid "First score! " msgstr "Premier score !" #: qcsrc/common/notifications.qh:913 msgid "First victim! " msgstr "Première victime !" #: qcsrc/common/notifications.qh:913 msgid "First casualty! " msgstr "Première victime ! " #: qcsrc/common/notifications.qh:954 #, c-format msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 a %d tués d'affilée ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:955 #, c-format msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 a fait %d scores d'affilée ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:973 #, c-format msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG" msgstr "%s^K1 a fait le premier tué ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:974 #, c-format msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG" msgstr "%s^K1 a fait le premier score ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:990 #, c-format msgid ", ending their %d frag spree" msgstr ", finissant leur chaîne de %d tués " #: qcsrc/common/notifications.qh:991 #, c-format msgid ", ending their %d score spree" msgstr ", finissant leur chaîne de %d scores" #: qcsrc/common/notifications.qh:1005 #, c-format msgid ", losing their %d frag spree" msgstr ", perdant leur chaîne de %d tués" #: qcsrc/common/notifications.qh:1006 #, c-format msgid ", losing their %d score spree" msgstr ", perdant leur chaîne de %d scores" #: qcsrc/common/teams.qh:26 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: qcsrc/common/teams.qh:27 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: qcsrc/common/teams.qh:28 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: qcsrc/common/teams.qh:29 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: qcsrc/common/teams.qh:30 msgid "Team" msgstr "Équipe" #: qcsrc/common/teams.qh:31 msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #: qcsrc/server/w_hlac.qc:11 msgid "Heavy Laser Assault Cannon" msgstr "Cannon Laser d'Assault Lourd" #: qcsrc/server/w_hook.qc:11 msgid "Grappling Hook" msgstr "Grappin" #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:11 msgid "MinstaNex" msgstr "MinstaNex" #: qcsrc/server/w_seeker.qc:11 msgid "T.A.G. Seeker" msgstr "T.A.G. Chercheur" #: qcsrc/server/w_tuba.qc:11 #, c-format msgid "@!#%'n Tuba" msgstr "@!#%'n Tuba" #, c-format #~ msgid "A CSQC entity changed its owner! (edict: %d, classname: %s)\n" #~ msgstr "Une entité CSQC a changé de propriétaire ! (edict: %d, classname: %s)\n" # SHOULD NOT BE TRANSLATED! This is an error print, has nothing to do with a user #, c-format #~ msgid "" #~ "A CSQC entity changed its type! (edict: %d, server: %d, type: %d -> %d)\n" #~ msgstr "A CSQC entity changed its type! (edict: %d, server: %d, type: %d -> %d)\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "A CSQC entity appeared out of nowhere! (edict: %d, server: %d, type: %d)\n" #~ msgstr "A CSQC entity appeared out of nowhere! (edict: %d, server: %d, type: %d)\n" #, c-format #~ msgid "fixed missing field '%s'\n" #~ msgstr "champ manquant fixé '%s'\n" #, c-format #~ msgid "^BG%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s\n" #~ msgstr "^BG%s^K1 a senti la chaleur de ^BG%s^K1 ^K1%s%s\n" #, c-format, c-format #~ msgid "^BG%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s\n" #~ msgstr "^BG%s^K1 a essayé de se téléporter au même endroit que ^BG%s^K1%s%s\n" #~ msgid "^1Begin!" #~ msgstr "^1Commencez !" #, c-format #~ msgid "^1Game starts in %d seconds" #~ msgstr "^1La partie commence dans %d secondes" #~ msgid "^1RED^7 flag" #~ msgstr "^7drapeau ^1ROUGE^7" #~ msgid "^4BLUE^7 flag" #~ msgstr "^7drapeau ^4BLEU^7" #, c-format #~ msgid "You picked up the %s!" #~ msgstr "Vous avez pris le %s !" #, c-format #~ msgid "You got the %s!" #~ msgstr "Vous avez le %s !" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1er" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2ème" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3ème" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 couldn't take it anymore\n" #~ msgstr "^1%s^1 n'en pouvait plus avec la vie\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 died\n" #~ msgstr "^1%s^1 est mort\n" #, c-format #~ msgid "^7%s^7 committed suicide. What's the point of living without ammo?\n" #~ msgstr "^7%s^7 s'est suicidé. Quel est l'intérêt de vivre sans munitions ?\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 thought they found a nice camping ground\n" #~ msgstr "^1%s^1 a cru qu'il avait trouvé un bel endroit pour camper\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 didn't become friends with the Lord of Teamplay\n" #~ msgstr "^1%s^1 n'est pas devenu ami avec le Lord of Teamplay\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 unfairly eliminated themself\n" #~ msgstr "1%s^1 s'est auto-détruit\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 burned to death\n" #~ msgstr "^1%s^1 a brûlé vif\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 couldn't resist the urge to self-destruct\n" #~ msgstr "^1%s^1 n'a pas pu résister à l'envie de s'auto-détruire\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 ended it all after a %d kill spree\n" #~ msgstr "^1%s^ en a fini après %d joueurs tués sans mourir\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 took action against a team mate\n" #~ msgstr "^1%s^1 a tué un équipier\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 mows down a team mate\n" #~ msgstr "^1%s^1 a tué un équipier\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 ended a %d scoring spree by going against a team mate\n" #~ msgstr "^1^s^1 a fini une chaîne de %d scores en tuant un équipier\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 ended a %d kill spree by killing a team mate\n" #~ msgstr "^1%s^1 a fini une chaîne de %d tués en tuant un équipier\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by a team mate!\n" #~ msgstr "La chaîne de %s scores de ^1%s^1 a été finie par un équipier !\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by a team mate!\n" #~ msgstr "La chaîne de %s tués de ^1%s^1 a été finie par un équipier !\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 drew first blood\n" #~ msgstr "^1%s^1 a inauguré le tableau des scores\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 tried to occupy %s^1's teleport destination space\n" #~ msgstr "^1%s^1 a essayé de prendre la place de %s^1 en se téléportant\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 was telefragged by %s\n" #~ msgstr "^1%s^1 a été téléfraggué par %s\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 was drowned by %s\n" #~ msgstr "^1%s^1 a été noyé par %s\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 was slimed by %s\n" #~ msgstr "^1%s^1 a été" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 was cooked by %s\n" #~ msgstr "^1%s^1 a été cuit par %s\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 was grounded by %s\n" #~ msgstr "^1%s^1 a été écrasé par %s\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 was shot into space by %s\n" #~ msgstr "^1%s^1 a été fusilé vers l'espace par %s\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 was conserved by %s\n" #~ msgstr "^1%s^1 a été mis en conserve par %s\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 was thrown into a world of hurt by %s\n" #~ msgstr "^1%s^1 a été lancé vers un monde de souffrance par %s\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 was crushed by %s\n" #~ msgstr "^1%s^1 a été aplati par %s\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 got shredded by %s\n" #~ msgstr "^1%s^1 a été déchiqueté par %s\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 was blasted to bits by %s\n" #~ msgstr "^1%s^1 a été" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 got caught in the destruction of %s^1's vehicle\n" #~ msgstr "^1%s^1 a été tué dans la destruction du véhicule de %s\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 was bolted down by %s\n" #~ msgstr "^1%s^1 a été éléctrocuté par %s\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 could find no shelter from %s^1's rockets\n" #~ msgstr "^1%s^1" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 dies when %s^1's wakizashi dies.\n" #~ msgstr "^1%s^1 meurt quand %s^1 meurt." #, c-format #~ msgid "^1%s^1 nailed to hell by %s\n" #~ msgstr "^1%s^1 a été cloué par %s\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 cluster crushed by %s\n" #~ msgstr "^1%s^1 a été écrabouillé par %s\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 dies when %s^1's raptor dies.\n" #~ msgstr "^1%s^1 meurt quand le raptor de %s^1 meurt." #, c-format #~ msgid "^1%s^1 was pushed into the line of fire by %s\n" #~ msgstr "^1%s^1 a été poussé vers du feu par %s\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 was pushed into an accident by %s\n" #~ msgstr "^1%s^1 a été poussé vers la mort par %s\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated by %s\n" #~ msgstr "^1%s^1 a été éliminé par %s\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 was burnt to death by %s\n" #~ msgstr "^1%s^1 a été brûlé à mort par %s\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 was fragged by %s\n" #~ msgstr "^1%s^1 a été fraggué par %s\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by %s\n" #~ msgstr "La chaîne de tués de ^1%s^1 a été finie par %s\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by %s\n" #~ msgstr "La chaîne de tués de ^1%s^1 a été finie par %s\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 made %s scores in a row\n" #~ msgstr "^1%s^1 a tué %s personnes sans mourir" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 has %s frags in a row\n" #~ msgstr "^1%s^1 a tué %s personnes sans mourir" #, c-format #~ msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE SCORE\n" #~ msgstr "%s^7 a fait un ^1TRIPLE SCORE\n" #, c-format #~ msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE FRAG\n" #~ msgstr "%s^7 a fait un ^1TRIPLE FRAG\n" #, c-format #~ msgid "%s^7 unleashes ^1SCORING RAGE\n" #~ msgstr "%s^7 est ENRAGÉ\n" #, c-format #~ msgid "%s^7 unleashes ^1RAGE\n" #~ msgstr "%s^7 est ENRAGÉ\n" #, c-format #~ msgid "%s^7 made ^1TEN SCORES IN A ROW!\n" #~ msgstr "%s^7 a fait ^1DIX SCORES D'AFFILÉE !" #, c-format #~ msgid "%s^7 starts the ^1MASSACRE!\n" #~ msgstr "%s^7 a commencé un ^1MASSACRE !\n" #, c-format #~ msgid "%s^7 made ^1FIFTEEN SCORES IN A ROW!\n" #~ msgstr "%s^7 a fait ^1QUINZE SCORES D'AFFILÉE !\n" #, c-format #~ msgid "%s^7 executes ^1MAYHEM!\n" #~ msgstr "%s^7 éxécutes un ^1MAYHEM !\n" #, c-format #~ msgid "%s^7 made ^1TWENTY SCORES IN A ROW!\n" #~ msgstr "%s^7 a fait ^1VINGT SCORES D'AFFILÉE !\n" #, c-format #~ msgid "%s^7 is a ^1BERSERKER!\n" #~ msgstr "%s^7 est un ^1BERSERKER !" #, c-format #~ msgid "%s^7 made ^1TWENTY FIVE SCORES IN A ROW!\n" #~ msgstr "%s^7 a fait ^1VINGT-CINQ SCORES D'AFFILÉE !\n" #, c-format #~ msgid "%s^7 inflicts ^1CARNAGE!\n" #~ msgstr "%s^7 a infligé un ^1CARNAGE !\n" #, c-format #~ msgid "%s^7 made ^1THIRTY SCORES IN A ROW!\n" #~ msgstr "%s^7 a fait ^1TRENTE SCORES D'AFFILÉE !\n" #, c-format #~ msgid "%s^7 unleashes ^1ARMAGEDDON!\n" #~ msgstr "%s^7 a fait un ^1ARMAGEDDON !\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 was in the water for too long\n" #~ msgstr "^1%s^1 est resté dans l'eau trop longtemps\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 drowned\n" #~ msgstr "^1%s^1 s'est noyé\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 was slimed\n" #~ msgstr "^1%s^1 a été acidulé\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 found a hot place\n" #~ msgstr "^1%s^1 a trouvé un endroit chaud\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 turned into hot slag\n" #~ msgstr "^1%s^1 s'est transformé en merguez\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 tested gravity (and it worked)\n" #~ msgstr "^1%s^1 a testé la gravité (et ça marche)\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 hit the ground with a crunch\n" #~ msgstr "^1%s^1 s'est écrasé sur le sol\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 became a shooting star\n" #~ msgstr "^1%s^1 est devenue une étoile filante\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 discovered a swamp\n" #~ msgstr "^1%s^1 a découvert un marécage\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 is now conserved for centuries to come\n" #~ msgstr "^1%s^1 est maintenant conservé pour les siècles à venir\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 ran into a turret\n" #~ msgstr "^1%s^1 a sprinté vers une tourelle\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 was laserd down by a eWheel turret \n" #~ msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle eWheel\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 got caught in the flac \n" #~ msgstr "^1%s^1 a été pris par une tourelle FLAC %s\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 was riddeld full of riddled by a machinegun turret \n" #~ msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle mitrailleuse\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 got served a led enrichment by a walker turret \n" #~ msgstr "^1%s^1 a été enrichi avec des balles par une tourelle marcheuse\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 was impaled by a walker turret \n" #~ msgstr "^1%s^1 a été impalé par une tourelle marcheuse\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 was rocketed to hell by a walker turret \n" #~ msgstr "^1%s^1 a été explosé par une tourelle marcheuse\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 was blasted away hellion turret \n" #~ msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle hellion\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 could not hide from the hunter turret \n" #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la tourelle chasseuse\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 got turned into smoldering gibs by a mlrs turret \n" #~ msgstr "^1%s^1 a été transformé en gigot brûlant par une tourelle MLRS\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 got served some superheated plasma from a plasma turret \n" #~ msgstr "^1%s^1 a été servi avec du plasma très chaud venant d'une tourelle\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 was phased out \n" #~ msgstr "^1%s^1 a disparu\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 was electrocuted by a tesla turret \n" #~ msgstr "^1%s^1 a été éléctrocuté par une tourelle tesla\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 died in an accident\n" #~ msgstr "^1%s^1 est mort dans un accident\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated\n" #~ msgstr "^1%s^1 a été éliminé\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 felt a little hot\n" #~ msgstr "^1%s^1 avait un peu chaud\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 burnt to death\n" #~ msgstr "^1%s^1 a été brûlé à mort\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 needs a restart\n" #~ msgstr "^1%s^1 avait besoin d'un nouveau départ\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 needs a restart after a %d scoring spree\n" #~ msgstr "" #~ "^1%s^1 avait besoin d'un nouveau départ après une chaîne de scores de %d\n" #, c-format #~ msgid "^1%s^1 died with a %d kill spree\n" #~ msgstr "^1%s^1 est mort après avoir fait une chaîne de %d tués\n" #, c-format #~ msgid "%s^7 got the %s\n" #~ msgstr "%s^7 a pris le %s\n" #, c-format #~ msgid "%s^7 lost the %s\n" #~ msgstr "%S^7 a perdu le %s\n" #, c-format #~ msgid "%s^7 picked up the %s\n" #~ msgstr "%s^7 a collecté le %s\n" #, c-format #~ msgid "%s^7 returned the %s\n" #~ msgstr "%s^7 a retourné le %s\n" #, c-format #~ msgid "%s^7 captured the %s%s\n" #~ msgstr "%s^7 a capturé le %s%s\n" #, c-format #~ msgid "%s^7 has picked up the ball!\n" #~ msgstr "%s^7 a collecté la balle !\n" #, c-format #~ msgid "%s^7 has dropped the ball!\n" #~ msgstr "%s^7 a lâché la balle !\n" #, c-format #~ msgid "You are now on: %s" #~ msgstr "Vous êtes maintenant dans l'%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "You have been moved into a different team to improve team balance\n" #~ "You are now on: %s" #~ msgstr "" #~ "Vous avez été changé d'équipe pour améliorer l'équilibre des équipes\n" #~ "Vous êtes maintenant dans l'%s" #~ msgid "^1Reconsider your tactics, camper!" #~ msgstr "^1Change de tactique, campeur !" #~ msgid "^1Die camper!" #~ msgstr "^1Meurs campeur !" #~ msgid "^1You are reinserted into the game for running out of ammo..." #~ msgstr "" #~ "^1Vous avez été réinséré dans le jeu car vous n'aviez plus de munitions..." #~ msgid "^1You were killed for running out of ammo..." #~ msgstr "^1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions..." #~ msgid "^1You need to preserve your health" #~ msgstr "^1Vous aviez besoin de préserver votre santé" #~ msgid "^1You grew too old without taking your medicine" #~ msgstr "^1Vous êtes deven trop vieux et vous n'aviez pas pris vos médicaments" #~ msgid "^1Don't go against team mates!" #~ msgstr "^1Ne tirez pas sur vos équipiers !" #~ msgid "^1Don't shoot your team mates!" #~ msgstr "^1Ne tirez pas sur vos équipiers !" #~ msgid "^1You need to be more careful!" #~ msgstr "^1Vous devez être plus prudent !" #~ msgid "^1You killed your own dumb self!" #~ msgstr "^1Vous vous êtes suicidé !" #, c-format #~ msgid "^1Moron! You went against ^7%s^1, a team mate!" #~ msgstr "Idiot ! Vous avez tué ^7%s^1, un équipier!" #, c-format #~ msgid "^1Moron! You fragged ^7%s^1, a team mate!" #~ msgstr "^1Idiot ! Vous avez tué ^7%s^1, un équipier !" #~ msgid "^1First score" #~ msgstr "^1Premier score" #~ msgid "^1First blood" #~ msgstr "^1Premier tué" #~ msgid "^1First casualty" #~ msgstr "^1Première victime" #~ msgid "^1First victim" #~ msgstr "^1Première victime" #, c-format #~ msgid "^1You scored against ^7%s^1 who was typing!" #~ msgstr "^1Vous avez scoré ^7%s^1 qui était en train de taper !" #, c-format #~ msgid "^1You typefragged ^7%s" #~ msgstr "^1Vous avez typefraggué ^7%s" #, c-format #~ msgid "^1You were scored against by ^7%s^1 while you were typing!" #~ msgstr "^1Vous avez été scoré par ^7%s^1 pendant que vous tapiez!" #, c-format #~ msgid "^1You were typefragged by ^7%s" #~ msgstr "^1Vous avez été typefraggué par ^7%s" #, c-format #~ msgid "^4You scored against ^7%s" #~ msgstr "^4Vous avez scoré contre ^7%s" #, c-format #~ msgid "^4You fragged ^7%s" #~ msgstr "^4Vous avez fraggué ^7%s" #, c-format #~ msgid "^1You were scored against by ^7%s" #~ msgstr "^1Vous avez été scoré par ^7%s" #, c-format #~ msgid "^1You were fragged by ^7%s" #~ msgstr "^1Vous avez été fraggué pr ^7%s" #~ msgid "^1Watch your step!" #~ msgstr "^1Attention à la marche !" #, c-format #~ msgid "^1Press ^3%s^1 for another player" #~ msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour un autre joueur" #~ msgid "Red Team" #~ msgstr "Équipe Rouge" #~ msgid "Blue Team" #~ msgstr "Équipe Bleue" #~ msgid "Yellow Team" #~ msgstr "Équipe Jaune" #~ msgid "Pink Team" #~ msgstr "Équipe Rose" #~ msgid "Runematch" #~ msgstr "Runematch" #, c-format #~ msgid "%s succeeded at self-destructing themself with the Crylink" #~ msgstr "%s a réussi à se suicider au Crylink" #, c-format #~ msgid "%s could not hide from %s's Crylink" #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher du Crylink de %s" #, c-format #~ msgid "%s was too close to %s's Crylink" #~ msgstr "%s s'est trop rapproché du Crylink de %s" #, c-format #~ msgid "%s took a close look at %s's Crylink" #~ msgstr "%s a regardé le Crylink de %s de trop près" #, c-format #~ msgid "%s could not remember where they put their electro plasma" #~ msgstr "%s n'a pas pu se souvenir où il a mis du plasma d'electro" #, c-format #~ msgid "%s played with electro plasma" #~ msgstr "%s a joué avec du plasma d'electro" #, c-format #~ msgid "%s just noticed %s's electro plasma" #~ msgstr "%s vient juste de remarquer le plasma d'electro de %s" #, c-format #~ msgid "%s got in touch with %s's electro plasma" #~ msgstr "%s a pu toucher le plasma d'electro de %s" #, c-format #~ msgid "%s felt the electrifying air of %s's electro combo" #~ msgstr "%s a ressenti l'air éléctrique du combo d'electro de %s" #, c-format #~ msgid "%s got too close to %s's blue electro bolt" #~ msgstr "%s s'est trop rapproché du laser bleu d'electro de %s" #, c-format #~ msgid "%s was blasted by %s's blue electro bolt" #~ msgstr "%s a été pulvérisé par le laser bleu d'electro de %s" #, c-format #~ msgid "%s forgot about some firemine" #~ msgstr "%s est devenu une torche vivante pendant quelques secondes" #, c-format #~ msgid "%s should have used a smaller gun" #~ msgstr "%s aurait dû utiliser une arme plus petite" #, c-format #~ msgid "%s tried to catch %s's firemine" #~ msgstr "%s a essayé d'attraper la mine de feu de %s" #, c-format #~ msgid "%s fatefully ignored %s's firemine" #~ msgstr "%s a ignoré la mine de feu de %s" #, c-format #~ msgid "%s could not hide from %s's fireball" #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la boule de feu de %s" #, c-format #~ msgid "%s saw the pretty lights of %s's fireball" #~ msgstr "%s a vu la belle lumière de la boule de feu de %s" #, c-format #~ msgid "%s got too close to %s's fireball" #~ msgstr "%s a regardé la boule de feu de %s de trop près" #, c-format #~ msgid "%s tasted %s's fireball" #~ msgstr "%s a goûté la boule de feu de %s" #, c-format #~ msgid "%s didn't see their own grenade" #~ msgstr "%s n'a pas vu sa propre grenade" #, c-format #~ msgid "%s blew themself up with their grenadelauncher" #~ msgstr "%s s'est explosé avec son lance-grenades" #, c-format #~ msgid "%s didn't see %s's grenade" #~ msgstr "%s n'a pas vu la grenade de %s" #, c-format #~ msgid "%s almost dodged %s's grenade" #~ msgstr "%s a presque évité la grenade de %s" #, c-format #~ msgid "%s ate %s's grenade" #~ msgstr "%s a mangé la grenade de %s" #, c-format #~ msgid "%s played with tiny hagar rockets" #~ msgstr "%s a joué avec des mini-roquettes d'hagar" #, c-format #~ msgid "%s was pummeled with a burst of hagar rockets by %s" #~ msgstr "%s a été cribblé de roquettes d'hagar par %s" #, c-format #~ msgid "%s was pummeled with hagar rockets by %s" #~ msgstr "%s a été pommelé avec des roquettes d'hagar par %s" #, c-format #~ msgid "%s was cut down with a HLAC by %s" #~ msgstr "%s a été coupé par l'HLAC de %s" #, c-format #~ msgid "%s did the impossible" #~ msgstr "%s a fait l'impossible" #, c-format #~ msgid "%s was caught in %s's hook gravity bomb" #~ msgstr "%s a été pris dans la bombe à gravité de %s" #, c-format #~ msgid "%s lasered themself to hell" #~ msgstr "%s s'est suicidé au laser" #, c-format #~ msgid "%s was cut in half by %s's gauntlet" #~ msgstr "%s a été coupé en deux par la tronçonneuse de %s" #, c-format #~ msgid "%s was lasered to death by %s" #~ msgstr "%s a été tué au laser au %s" #, c-format #~ msgid "%s blew themself up with their minelayer" #~ msgstr "%s s'est explosé avec son lance-mines" #, c-format #~ msgid "%s forgot about their mine" #~ msgstr "%s a oublié sa mine" #, c-format #~ msgid "%s got too close to %s's mine" #~ msgstr "%s s'est trop rapproché de la mine de %s" #, c-format #~ msgid "%s almost dodged %s's mine" #~ msgstr "%s a presque évité la mine de %s" #, c-format #~ msgid "%s stepped on %s's mine" #~ msgstr "%s a marché sur la mine de %s" #, c-format #~ msgid "%s is now thinking with portals" #~ msgstr "%s pense maintenant avec les portails" #, c-format #~ msgid "%s has been vaporized by %s's minstanex" #~ msgstr "%s a été vaporisé par le minstanex de %s" #, c-format #~ msgid "%s has been vaporized by %s's nex" #~ msgstr "%s a été vaporisé par le nex de %s" #, c-format #~ msgid "%s felt %s doing the impossible to him" #~ msgstr "%s a senti %s faire l'impossible" #, c-format #~ msgid "%s failed to hide from %s's rifle bullet hail" #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la chaîne de balles de fusil sniper de %s" #, c-format #~ msgid "%s died in %s's rifle bullet hail" #~ msgstr "%s est mort dans la chaîne de balles de %s" #, c-format #~ msgid "%s failed to hide from %s's rifle" #~ msgstr "%s n'a pas réussi à se cacher du fusil sniper de %s" #, c-format #~ msgid "%s got shot in the head with a rifle by %s" #~ msgstr "%s a été tiré dans la tête avec un fusil sniper par %s" #, c-format #~ msgid "%s was sniped with a rifle by %s" #~ msgstr "%s a été snipé par le fusil sniper de %s" #, c-format #~ msgid "%s blew themself up with their rocketlauncher" #~ msgstr "%s s'est explosé avec son lance-roquettes" #, c-format #~ msgid "%s got too close to %s's rocket" #~ msgstr "%s s'est trop approché de la roquette de %s" #, c-format #~ msgid "%s almost dodged %s's rocket" #~ msgstr "%s a presque évité la roquette de %s" #, c-format #~ msgid "%s ate %s's rocket" #~ msgstr "%s a mangé la roquette de %s" #, c-format #~ msgid "%s played with tiny seeker rockets" #~ msgstr "%s a joué avec des roquettes chercheuses" #, c-format #~ msgid "%s was tagged with a seeker by %s" #~ msgstr "%s a été tagué par le chercheur de %s" #, c-format #~ msgid "%s was pummeled with seeker rockets by %s" #~ msgstr "%s a été pommelé avec des roquettes chercheuses par %s" #, c-format #~ msgid "%2$s slapped %1$s around a bit with a large shotgun" #~ msgstr "%2$s a baffé %1$s avec un gros fusil" #, c-format #~ msgid "%s was gunned down with a shotgun by %s" #~ msgstr "%s a été fusillé par %s" #, c-format #~ msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Tuba" #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause de son @!#%%'n Tuba" #, c-format #~ msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Accordeon" #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause de son @!#%%'n Accordeon" #, c-format #~ msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Tuba" #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause du @!#%%'n Tuba de %s" #, c-format #~ msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Accordeon" #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause du @!#%%'n Acoordeon de %s" #, c-format #~ msgid "%s was sniped by %s's machine gun" #~ msgstr "%s a été snipé par la mitraillette de %s" #, c-format #~ msgid "%s was riddled full of holes by %s's machine gun" #~ msgstr "%s a été cribblé de balles par la mitraillette de %s" #~ msgid "----- Order Menu -----" #~ msgstr "----- Menu d'ordre -----" #~ msgid "Order: %s" #~ msgstr "Ordre: %s" #~ msgid "1) ^3previous page" #~ msgstr "1) ^3page précédente" #~ msgid "2) ^3next page" #~ msgstr "2) ^3page suivante" #~ msgid "ESC) Exit Menu" #~ msgstr "ESC) Quitter le menu" #~ msgid "Couldn't find player %d\n" #~ msgstr "Ne peut pas trouver le joueur %d\n" #~ msgid "----- Command Menu -----" #~ msgstr "----- Menu de commandes -----" #~ msgid "Issue orders:" #~ msgstr "Donner des ordres:" #~ msgid " 1) Attack" #~ msgstr "1) Attaquer" #~ msgid " 2) Defend" #~ msgstr "2) Défendre" #~ msgid "3) Resign from command." #~ msgstr "3) Abandonner l'ordre" #~ msgid "You're commander!" #~ msgstr "Vous êtes le commandant !" #~ msgid "Awaiting orders..." #~ msgstr "En attente d'ordres..." #~ msgid "hud_save configname (saves to hud_skinname_configname.cfg)\n" #~ msgstr "hud_save configname (saves to hud_skinname_configname.cfg)\n" #~ msgid "Usage: cl_cmd COMMAND..., where possible commands are:\n" #~ msgstr "Usage: cl_cmd COMMAND..., où les commandes possibles sont :\n" #~ msgid " settemp cvar value\n" #~ msgstr " setteam cvar value\n" #~ msgid " scoreboard_columns_set ...\n" #~ msgstr " scoreboard_columns_set ...\n" #~ msgid " scoreboard_columns_help\n" #~ msgstr " scoreboard_columns_help\n" #~ msgid "%s shot themself automatically" #~ msgstr "%s s'est tiré sur lui-même" #~ msgid "%s sniped themself somehow" #~ msgstr "%s s'est tiré une balle dans la tête" #~ msgid "%s exploded" #~ msgstr "%s a explosé" #~ msgid "%s tried out his own grenade" #~ msgstr "%s a testé sa propre grenade" #~ msgid "%s detonated" #~ msgstr "%s s'est détoné" #~ msgid "%s hoped %s's missiles wouldn't bounce" #~ msgstr "%s avait espéré que les missiles de %s ne rebondissaient pas"