# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # 4m <4m038105@gmail.com>, 2015 # alex progger , 2015 # Amadeusz Sławiński , 2015-2017 # Artur Motyka , 2016 # cbbd2834e4f65fe29be8a0db728247c5_37a907e, 2020 # Cris Sus, 2021 # Cris Sus, 2021 # Jakub Niklas , 2021 # Jakub Pędziszewski , 2015 # Jakub Pędziszewski , 2015 # John Smith , 2016 # Karol Kosek, 2020 # cbbd2834e4f65fe29be8a0db728247c5_37a907e, 2020 # cbbd2834e4f65fe29be8a0db728247c5_37a907e, 2020 # cbbd2834e4f65fe29be8a0db728247c5_37a907e, 2020 # cbbd2834e4f65fe29be8a0db728247c5_37a907e, 2020 # Kriss Chr , 2017 # Marcin Nogaj, 2022 # Marcin Nogaj, 2022 # Piotr Kozica , 2016 # qqiLMFjv1iBfT3p6TNxjUThsaTVIXhQc qqiLMFjv1iBfT3p6TNxjUThsaTVIXhQc, 2022 # qqiLMFjv1iBfT3p6TNxjUThsaTVIXhQc qqiLMFjv1iBfT3p6TNxjUThsaTVIXhQc, 2022 # Rafał Szymański , 2017 # Robert Wolniak , 2015,2018 # Saikuru Zero, 2021 # Saikuru Zero, 2021 # Sertomas, 2014 # SFS Atlas, 2022 # SFS Atlas, 2022 # Wojciech Sikora, 2022 # Wojciech Sikora, 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xonotic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-08 07:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n" "Last-Translator: Wojciech Sikora, 2022\n" "Language-Team: Polish (http://app.transifex.com/team-xonotic/xonotic/" "language/pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && " "(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && " "n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80 #, c-format msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)" msgstr "^2Wyeksportowano do %s! (Uwaga: Zapisano w data/data/)" #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84 #, c-format msgid "^1Couldn't write to %s" msgstr "^1Nie można zapisać do %s" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197 #, c-format msgid "Title at %s" msgstr "Tytuł w %s" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202 #, c-format msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT" msgstr "^3Komunikat o odliczaniu czasu %s, zostało sekund: ^COUNT" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204 #, c-format msgid "" "^1Multiline message at time %s that\n" "^BOLDlasts longer than normal" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206 #, c-format msgid "Message at time %s" msgstr "Wiadomość o czasu %s" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211 msgid "Generic message" msgstr "Ogólna wiadomość" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303 msgid "vs" msgstr "vs" #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165 msgid "^3Player^7: This is the chat area." msgstr "^3Player^7: Oto pole na rozmowę." #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75 #, c-format msgid "FPS: %.*f" msgstr "FPS: %.*f" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92 msgid "^1Observing" msgstr "^1Tryb widza" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94 #, c-format msgid "^1Spectating: ^7%s" msgstr "^1Obserwujesz: ^7%s" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate" msgstr "^1Naciśnij ^3%s^1 aby przejść do trybu widza" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50 msgid "primary fire" msgstr "głowny ogień" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player" msgstr "" "^1Naciśnij ^3%s^1 lub ^3%s^1 aby oglądać następnego lub poprzedniego gracza" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111 msgid "next weapon" msgstr "następna broń" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111 msgid "previous weapon" msgstr "poprzednia broń" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111 #, c-format msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed" msgstr "^1Użyj ^3%s^1 lub ^3%s^1 aby zmienić prędkość" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode" msgstr "^1Wciśnij ^3%s^1 aby obserwować, ^3%s^1 aby zmienić tryb kamery" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171 msgid "drop weapon" msgstr "upuść broń" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51 msgid "secondary fire" msgstr "dodatkowy ogień" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode" msgstr "^1Naciśnij ^3%s^1 by zmienić tryb kamery" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info" msgstr "^1Naciśnij ^3%s^1 dla informacji o trybie gry" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 msgid "server info" msgstr "informacja o serwerze" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to join" msgstr "^1Naciśnij ^3%s^1 aby dołączyć" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1430 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442 msgid "jump" msgstr "skok" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139 #, c-format msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds" msgstr "^1Gra zaczyna się za ^3%d^1 sekund" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!" msgstr "^2Na razie trwa ^1rozgrzewka^2!" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start." msgstr "^31^2 więcej graczy jest potrzebne by zacząć mecz" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165 #, c-format msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start." msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup" msgstr "%sNaciśnij ^3%s%s aby zakończyć rozgrzewkę" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102 msgid "ready" msgstr "gotowy" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..." msgstr "^2Czekanie na innych by zakończyć rozgrzewkę..." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178 #, c-format msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup" msgstr "^2Naciśnij ^3%s^2 by zakończyć rozgrzewkę" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200 msgid "Teamnumbers are unbalanced!" msgstr "Drużyny są niezrównoważone!" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203 #, c-format msgid " Press ^3%s%s to adjust" msgstr "Naciśnij ^3%s%s aby dopasować" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117 msgid "team selection" msgstr "wybór drużyny" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213 msgid "^1Spectating this player:" msgstr "^1Obserwujesz tego gracza:" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213 msgid "^1Spectating you:" msgstr "^1Obserwujący Ciebie:" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options." msgstr "^7Naciśnij ^3ESC ^7aby pokazać opcie HUD." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options." msgstr "^3Kliknij dwa razy ^7na listwę aby pokazać opcje listwy." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and" msgstr "^3CTRL ^7aby wyłączyć testowanie kolizji, ^3SHIFT ^7i" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments." msgstr "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7do małych korekty." #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66 #, c-format msgid "Player %d" msgstr "Gracz %d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202 msgid "Standard quick menu" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636 #, c-format msgid "Submenu%d" msgstr "Podmenu%d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641 #, c-format msgid "Command%d" msgstr "Komenda%d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667 msgid "Continue..." msgstr "Kontynuuj..." #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825 msgid "Chat" msgstr "Czat" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819 msgid "QMCMD^Send public message to" msgstr "QMCMD^Wyślij publiczną wiadomość do" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820 msgid "QMCMD^:-) / nice one" msgstr ":-) / nieźle" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820 msgid "QMCMD^nice one" msgstr "nieźle" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821 msgid "QMCMD^good game" msgstr "dobra gra" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822 msgid "QMCMD^hi / good luck" msgstr "hej / powodzenia" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun" msgstr "hej / powodzenia i miłej zabawy" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824 msgid "QMCMD^Send in English" msgstr "QMCMD^Wyślij w języku angielskim" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845 msgid "QMCMD^Team chat" msgstr "Czat drużynowy" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830 msgid "QMCMD^strength soon" msgstr "niedługo siła" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)" msgstr "darmowy przedmiot %x^7 (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831 msgid "QMCMD^free item, icon" msgstr "darmowy przedmiot, ikona" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)" msgstr "wziąłem przedmiot (l:%I^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832 msgid "QMCMD^took item, icon" msgstr "wziąłem przedmiot, ikona" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833 msgid "QMCMD^negative" msgstr "zaprzeczam" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834 msgid "QMCMD^positive" msgstr "potwierdzam" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "potrzebna pomoc (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835 msgid "QMCMD^need help, icon" msgstr "potrzebna pomoc, ikona" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)" msgstr "widzę wroga (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836 msgid "QMCMD^enemy seen, icon" msgstr "widzę wroga, ikona" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)" msgstr "widzę flagę (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837 msgid "QMCMD^flag seen, icon" msgstr "widzę flagę, ikona" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "bronię (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838 msgid "QMCMD^defending, icon" msgstr "bronię, ikona" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "krążę (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839 msgid "QMCMD^roaming, icon" msgstr "krążę, ikona" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "atakuję (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840 msgid "QMCMD^attacking, icon" msgstr "atakuję, ikona" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)" msgstr "zabiłem niosącego flagę (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon" msgstr "QMCMD^zabiłem niosącego flagę, ikona" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842 #, c-format msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)" msgstr "upuściłem flagę (l:%d^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842 msgid "QMCMD^dropped flag, icon" msgstr "upuściłem flagę, ikona" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843 msgid "QMCMD^drop weapon, icon" msgstr "QMCMD^upuść broń, icon" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)" msgstr "QMCMD^upuszczono broń %w^7 (l:%l^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon" msgstr "QMCMD^upuść flagę/klucz, icon" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)" msgstr "QMCMD^upuszczono flagę/klucz %w^7 (l:%l^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848 msgid "QMCMD^Send private message to" msgstr "Wyślij prywatną wiadomość do" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880 msgid "QMCMD^Settings" msgstr "Ustawienia" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858 msgid "QMCMD^View/HUD settings" msgstr "Ustawienia widoku/HUD" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852 msgid "QMCMD^3rd person view" msgstr "Widok 3-ciej osoby" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853 msgid "QMCMD^Player models like mine" msgstr "Modele graczy jak mój" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854 msgid "QMCMD^Names above players" msgstr "Nazwy nad graczami" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon" msgstr "Celownik broni" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856 msgid "QMCMD^FPS" msgstr "QMCMD^FPS" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857 msgid "QMCMD^Net graph" msgstr "Net graph" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863 msgid "QMCMD^Sound settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861 msgid "QMCMD^Hit sound" msgstr "Dźwięk uderzenia" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862 msgid "QMCMD^Chat sound" msgstr "Dźwięk czatu" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867 msgid "QMCMD^Change spectator camera" msgstr "QMCMD^Zmień kamerę trybu widza" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876 msgid "QMCMD^Observer camera" msgstr "Kamera obserwującego" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873 msgid "QMCMD^Increase speed" msgstr "Zwiększ szybkość" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874 msgid "QMCMD^Decrease speed" msgstr "Zmniejsz szybkość" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875 msgid "QMCMD^Wall collision" msgstr "QMCMD^Kolizja ze ścianą" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879 msgid "QMCMD^Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892 msgid "QMCMD^Call a vote" msgstr "Głosuj" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883 msgid "QMCMD^Restart the map" msgstr "Zrestartuj mapę" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884 msgid "QMCMD^End match" msgstr "Zakończ rundę" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887 msgid "QMCMD^Reduce match time" msgstr "Zmniejsz czas rundy" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888 msgid "QMCMD^Extend match time" msgstr "Zwiększ czas rundy" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891 msgid "QMCMD^Shuffle teams" msgstr "Wymieszaj drużyny" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896 msgid "Server quick menu" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898 msgid "Waypoint editor menu" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901 msgid "Waypoint editor menu as default" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903 msgid "Server quick menu as default" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909 msgid "QMCMD^Spectate a player" msgstr "QMCMD^Obserwuj gracza" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56 #, c-format msgid " (-%dL)" msgstr "(-%dL)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61 #, c-format msgid " (+%dL)" msgstr "(+%dL)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80 msgid "Start line" msgstr "Linia startowa" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86 msgid "Finish line" msgstr "Linia mety" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153 #, c-format msgid "Intermediate %d" msgstr "Pośredni %d" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264 #, c-format msgid "PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "KARA: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1263 msgid "missing a checkpoint" msgstr "brak punktu kontrolnego" #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339 msgid "Click to select teleport destination" msgstr "Kliknij by wybrać miejsce teleportacji" #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343 msgid "Click to select spawn location" msgstr "Kliknij by wybrać miejsce odrodzenia" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138 msgid "Number of ball carrier kills" msgstr "Liczba zabitych graczy niosących piłkę" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138 msgid "SCO^bckills" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139 msgid "SCO^bctime" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured" msgstr "Jak często została przejęta flaga (CTF) lub klucz (KeyHunt)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140 msgid "SCO^caps" msgstr "przejęcia" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141 msgid "SCO^captime" msgstr "czas przejęcia" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141 msgid "Time of fastest capture (CTF)" msgstr "Czas najszybszego przejęcia (CTF)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142 msgid "Number of deaths" msgstr "Liczba zgonów" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142 msgid "SCO^deaths" msgstr "śmierci" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void" msgstr "Liczba kluczy zniszczonych przez zepchnięcie do pustki" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143 msgid "SCO^destructions" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144 msgid "SCO^damage dealt" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144 msgid "The total damage dealt" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145 msgid "SCO^damage taken" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145 msgid "The total damage taken" msgstr "Całkowite przyjęte obrażenia" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146 msgid "Number of flag drops" msgstr "Liczba upuszczeń flagi" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146 msgid "SCO^drops" msgstr "porzucenia" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147 msgid "Player ELO" msgstr "Punkty rankingowe gracza" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147 msgid "SCO^elo" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148 msgid "SCO^fastest" msgstr "Najszybszy" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)" msgstr "Czas najszybszego okrążenia (Race/CTS)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149 msgid "Number of faults committed" msgstr "Liczba popełnionych błędów" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149 msgid "SCO^faults" msgstr "błędy" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150 msgid "Number of flag carrier kills" msgstr "Liczba zabitych graczy niosących flagę" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150 msgid "SCO^fckills" msgstr "SCO^fckills" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151 msgid "SCO^fps" msgstr "SCO^fps" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152 msgid "Number of kills minus suicides" msgstr "Liczba zabójstw odjąć samobójstwa" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152 msgid "SCO^frags" msgstr "SCO^fragi" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153 msgid "Number of generators destroyed" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153 msgid "SCO^generators" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154 msgid "Number of goals scored" msgstr "Liczba trafionych bramek" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154 msgid "SCO^goals" msgstr "cele" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155 msgid "Number of hunts (Survival)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155 msgid "SCO^hunts" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156 msgid "Number of keys carrier kills" msgstr "Liczba zabitych graczy niosących klucze" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156 msgid "SCO^kckills" msgstr "kckills" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157 msgid "SCO^k/d" msgstr "SCO^k/d" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159 msgid "The kill-death ratio" msgstr "Stosunek zabójstwa-śmierci" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158 msgid "SCO^kdr" msgstr "SCO^kdr" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159 msgid "SCO^kdratio" msgstr "SCO^kdratio" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160 msgid "Number of kills" msgstr "Liczba zabójstw" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160 msgid "SCO^kills" msgstr "SCO^zabici" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)" msgstr "Liczba zakończonych okrążeń (Race/CTS)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161 msgid "SCO^laps" msgstr "SCO^okrążenia" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162 msgid "Number of lives (LMS)" msgstr "Liczba żyć (LMS)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162 msgid "SCO^lives" msgstr "SCO^życia" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163 msgid "Number of times a key was lost" msgstr "Ilość zgubionych kluczy" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163 msgid "SCO^losses" msgstr "SCO^straty" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165 msgid "Player name" msgstr "Nazwa gracza" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164 msgid "SCO^name" msgstr "SCO^nazwa" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165 msgid "SCO^nick" msgstr "SCO^ksywka" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166 msgid "Number of objectives destroyed" msgstr "Liczba zniszczonych celów" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166 msgid "SCO^objectives" msgstr "SCO^cele" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167 msgid "" "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167 msgid "SCO^pickups" msgstr "SCO^znajdźki" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168 msgid "Ping time" msgstr "Czas pingowania" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168 msgid "SCO^ping" msgstr "SCO^ping" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169 msgid "Packet loss" msgstr "Utrata pakietów" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169 msgid "SCO^pl" msgstr "SCO^pl" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170 msgid "Number of players pushed into void" msgstr "Liczba graczy zepchniętych w pustkę" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170 msgid "SCO^pushes" msgstr "SCO^pchnięcia" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171 msgid "Player rank" msgstr "Ranga gracza" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171 msgid "SCO^rank" msgstr "SCO^ranga" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172 msgid "Number of flag returns" msgstr "Liczba zwróceń flagi" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172 msgid "SCO^returns" msgstr "SCO^zwroty" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173 msgid "Number of revivals" msgstr "Liczba wskrzeszeń" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173 msgid "SCO^revivals" msgstr "SCO^wskrzeszenia" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174 msgid "Number of rounds won" msgstr "Liczba wygranych rund" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174 msgid "SCO^rounds won" msgstr "SCO^wygrane rundy" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175 msgid "Number of rounds played" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175 msgid "SCO^rounds played" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176 msgid "SCO^score" msgstr "SCO^wynik" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176 msgid "Total score" msgstr "Łączny wynik" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177 msgid "Number of suicides" msgstr "Liczba samobójstw" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177 msgid "SCO^suicides" msgstr "SCO^samobójstwa" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178 msgid "Number of kills minus deaths" msgstr "Liczba zabójstw odjąć śmierci" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178 msgid "SCO^sum" msgstr "SCO^suma" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179 msgid "Number of survivals" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179 msgid "SCO^survivals" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180 msgid "Number of domination points taken (Domination)" msgstr "Liczba przejętych punktów dominacji (Domination)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180 msgid "SCO^takes" msgstr "SCO^przejęcia" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181 msgid "Number of teamkills" msgstr "Liczba zabitych sojuszników" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181 msgid "SCO^teamkills" msgstr "SCO^teamkille" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182 msgid "Number of ticks (Domination)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182 msgid "SCO^ticks" msgstr "SCO^ticks" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183 msgid "SCO^time" msgstr "SCO^czas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183 msgid "Total time raced (Race/CTS)" msgstr "Łączny czas ścigania (Race/CTS)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712 msgid "" "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command." msgstr "" " Możesz edytować tablicę wyników używając komendy ^2scoreboard_columns_set ." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713 msgid "Usage:" msgstr "Użycie:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..." msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3pole1 pole2 …" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:716 msgid "" "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the " "cvar scoreboard_columns" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:717 msgid "" " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every " "map start" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:718 msgid "" "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands " "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields." msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:720 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):" msgstr "" "Następujące nazwy pól są rozpoznawane (wielkość liter nie ma znaczenia)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:726 msgid "" "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n" "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n" "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n" "field to show all fields available for the current game mode." msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732 msgid "" "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n" "include/exclude ALL teams/noteams game modes." msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:736 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4" msgstr "" "Na przykład: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:737 msgid "" "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n" "right of the vertical bar aligned to the right." msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:739 msgid "" "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n" "other gamemodes except DM." msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1052 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1122 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1133 qcsrc/common/util.qc:385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1767 #, c-format msgid "Accuracy stats (average %d%%)" msgstr "Statystyka dokładności (średnia %d%%)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1924 msgid "Item stats" msgstr "Statystyki przedmiotu" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2035 msgid "Map stats:" msgstr "Statystyka mapy:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2065 msgid "Monsters killed:" msgstr "Zabite potwory:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2072 msgid "Secrets found:" msgstr "Znalezione sekrety:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2282 #, c-format msgid "Spectators" msgstr "Obserwujący" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2304 #, c-format msgid "^2+%s %s" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2304 #, c-format msgid "^5%s %s" msgstr "^5%s %s" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2305 msgid "SCO^points" msgstr "SCO^punkty" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7 msgid "Team Selection" msgstr "Wybór drużyny " #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2427 #, c-format msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team" msgstr "^7Naciśnij ^3%s^7 żeby dołączyć do wybranej drużyny" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2429 #, c-format msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join" msgstr "" "^7Naciśnij ^3 %s^7 żeby automatycznie wybrać drużynę i do niej dołączyć" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2433 #, c-format msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team" msgstr "^7Naciśnij ^3 %s^7żeby wybrać jedną z drużyn " #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2444 #, c-format msgid "^3%1.0f minutes" msgstr "^3%1.0f minut" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2471 #, c-format msgid "^5%d^7/^5%d ^7players" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2472 qcsrc/client/main.qc:1457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43 msgid "Map:" msgstr "Mapa:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2635 #, c-format msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)" msgstr "Nagroda za szybkość: %d %s ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2639 #, c-format msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)" msgstr "Najszybszy w historii: %d %s ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2673 #, c-format msgid "^1Respawning in ^3%s^1..." msgstr "^1Wskrzeszanie za ^3%s^1..." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2683 #, c-format msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning" msgstr "Jesteś martwy, czekaj ^3%s^7 przed wskrzeszeniem" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2692 #, c-format msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn" msgstr "Jesteś martwy, wciśnij ^2%s^7 by się wskrzesić" #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313 msgid "qu" msgstr "qu" #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314 msgid "m" msgstr "m" #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315 msgid "km" msgstr "km" #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316 msgid "mi" msgstr "mi" #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1317 msgid "nmi" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126 msgid "Warmup" msgstr "Rozgrzewka" #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131 msgid "Warmup: too few players" msgstr "Rozgrzewka: za mało graczy" #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133 msgid "Warmup: no time limit" msgstr "Rozgrzewka: bez limitu czasu" #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137 msgid "Timeout" msgstr "Koniec czasu" #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139 msgid "Sudden Death" msgstr "Nagła śmierć" #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141 msgid "Overtime" msgstr "Dodatkowy czas" #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143 #, c-format msgid "Overtime #%d" msgstr "Dodatkowy czas #%d" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode" msgstr "^1Musisz odpowiedzieć zanim przejdziesz do trybu konfiguracji HUD" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats" msgstr "^2Nazwa ^7zamiast \"^1Anonimowy gracz^7\" w statystykach" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119 msgid "A vote has been called for:" msgstr "Głosowanie wezwane dla:" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121 msgid "Allow servers to store and display your name?" msgstr "Pozwolić serwerom przechować i wyświetlić twoje imię?" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125 msgid "^1Configure the HUD" msgstr "^1Konfiguracja interfejsu" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17 msgid "No" msgstr "Nie" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:629 msgid "Out of ammo" msgstr "Brak amunicji" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:633 msgid "Don't have" msgstr "Nie masz" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:637 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępne" #: qcsrc/client/main.qc:305 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!" msgstr "Próbujesz usunąć drużynę, której nie ma na liście!" #: qcsrc/client/main.qc:1165 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165 msgid "qu/s" msgstr "qu/s" #: qcsrc/client/main.qc:1166 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166 msgid "m/s" msgstr "m/s" #: qcsrc/client/main.qc:1167 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: qcsrc/client/main.qc:1168 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168 msgid "mph" msgstr "mil/h" #: qcsrc/client/main.qc:1169 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169 msgid "knots" msgstr "węzły" #: qcsrc/client/main.qc:1380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26 msgid "All Weapons Arena" msgstr "Arena Wszystkich Broni" #: qcsrc/client/main.qc:1381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27 msgid "All Available Weapons Arena" msgstr "Arena wszystkich dostępnych broni" #: qcsrc/client/main.qc:1382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28 msgid "Most Weapons Arena" msgstr "Arena Większości Broni" #: qcsrc/client/main.qc:1383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29 msgid "Most Available Weapons Arena" msgstr "Arena najbardziej dostępnych broni" #: qcsrc/client/main.qc:1386 qcsrc/client/main.qc:1400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50 msgid "No Weapons Arena" msgstr "Arena bez broni" #: qcsrc/client/main.qc:1398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48 #, c-format msgid "%s Arena" msgstr "%s Arena" #: qcsrc/client/main.qc:1409 qcsrc/client/main.qc:1414 #, c-format msgid "This is %s" msgstr "Jest to %s" #: qcsrc/client/main.qc:1410 msgid "Your client version is outdated." msgstr "Używasz przestarzałej wersji gry." #: qcsrc/client/main.qc:1411 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###" msgstr "### NIE BĘDZIESZ MÓGŁ ZAGRAĆ NA TYM SERWERZE ###" #: qcsrc/client/main.qc:1412 msgid "Please update!" msgstr "Uaktualnij grę!" #: qcsrc/client/main.qc:1415 msgid "This server is using an outdated Xonotic version." msgstr "Ten serwer używa przestarzałej wersji Xonotic." #: qcsrc/client/main.qc:1416 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###" msgstr "" "### TEN SERWER JEST NIEKOMPATYBILNY I W ZWIĄZKU Z TYM NIE MOŻESZ DOŁĄCZYĆ DO " "GRY ###" #: qcsrc/client/main.qc:1418 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Witaj na %s" #: qcsrc/client/main.qc:1432 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244 #, c-format msgid "Level %d:" msgstr "Poziom %d :" #: qcsrc/client/main.qc:1434 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game" msgstr "" #: qcsrc/client/main.qc:1455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38 msgid "Gametype:" msgstr "Rodzaj gry:" #: qcsrc/client/main.qc:1469 msgid "This match supports" msgstr "Ten mecz wspiera" #: qcsrc/client/main.qc:1471 #, c-format msgid "%d players" msgstr "%d graczy" #: qcsrc/client/main.qc:1473 #, c-format msgid "%d to %d players" msgstr "%d do %d graczy" #: qcsrc/client/main.qc:1475 #, c-format msgid "%d players maximum" msgstr "%dgraczy maksymalnie" #: qcsrc/client/main.qc:1477 #, c-format msgid "%d players minimum" msgstr "%d graczy minimum" #: qcsrc/client/main.qc:1482 msgid "Active modifications:" msgstr "Aktywne modyfikacje:" #: qcsrc/client/main.qc:1485 msgid "Special gameplay tips:" msgstr "Specjalne wskazówki dotyczące rozgrywki:" #: qcsrc/client/main.qc:1492 msgid "Server's message" msgstr "Wiadomość serwera" #: qcsrc/client/main.qc:1586 #, c-format msgid "%s (not bound)" msgstr "%s (nie związany)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72 msgid " (1 vote)" msgstr "(1 głos)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74 #, c-format msgid " (%d votes)" msgstr "(%d głosów)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303 msgid "Don't care" msgstr "Wszystko jedno" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395 msgid "Decide the gametype" msgstr "Wybierz rodzaj gry" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395 msgid "Vote for a map" msgstr "Głosuj na mapę" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418 #, c-format msgid "%d seconds left" msgstr "pozostało %d sekund" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!" msgstr "mv_mapdownload: ^3Nie powinieneś używać tej komendy u siebie!" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index." msgstr "^1Błąd:^7 Nie można znaleźć indeksu pak." #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578 msgid "Requesting preview..." msgstr "Oczekiwanie podglądu…" #: qcsrc/client/view.qc:900 msgid "Nade timer" msgstr "Czasomierz granatu" #: qcsrc/client/view.qc:905 msgid "Capture progress" msgstr "Postęp przejęcia" #: qcsrc/client/view.qc:910 msgid "Revival progress" msgstr "Postęp rozmrażania" #: qcsrc/common/command/generic.qc:156 msgid "error creating curl handle" msgstr "błąd przy tworzeniu curl handle" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8 msgid "Assault" msgstr "Szturm" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8 msgid "" "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs " "out" msgstr "" "Zniszcz wszystkie przeszkody, a następnie zniszcz rdzeń przed upływem " "wyznaczonego czasu" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46 msgid "Point limit:" msgstr "Limit punktów:" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12 msgid "Clan Arena" msgstr "Arena Klanów" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12 msgid "Kill all enemy teammates to win the round" msgstr "Zabij wszystkich z wrogiej drużyny by wygrać rundę" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43 msgid "Round limit:" msgstr "Limit rund:" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end" msgstr "Liczba wygranych rund zanim mecz się skończy " #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202 msgid "Capture time rankings" msgstr "Ranking czasów przejęcia" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12 msgid "Capture the Flag" msgstr "Zdobądź Flagę" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12 msgid "" "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base " "from the other team" msgstr "" "Znajdź i przynieś flagę wroga do swojej bazy by ją przejąć, broń swojej bazy " "przed drużyną przeciwną" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30 msgid "Capture limit:" msgstr "Limit przejęć:" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30 msgid "The amount of captures needed before the match will end" msgstr "Ilość przejęć potrzebnych do zakończenia meczu" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178 msgid "Rankings" msgstr "Rankingi" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11 msgid "Race CTS" msgstr "Wyścig CTS" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11 msgid "Race for fastest time." msgstr "Ścigaj się o najszybszy czas." #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8 msgid "Deathmatch" msgstr "Deathmatch" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8 msgid "Score as many frags as you can" msgstr "Zdobądź jak najwięcej zabójstw" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12 msgid "Capture and defend all the control points to win" msgstr "Przejmij i obroń wszystkie punkty kontrolne aby wygrać" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12 msgid "Domination" msgstr "Dominacja" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47 msgid "The amount of points needed before the match will end" msgstr "Ilość punktów potrzebnych do zakończenia meczu" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9 msgid "Duel" msgstr "Pojedynek" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner" msgstr "Walcz na arenie przeznaczonej do pojedynku by wyłonić zwyciężce" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15 msgid "Freeze Tag" msgstr "Mrożonka" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15 msgid "" "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; " "freeze all enemies to win" msgstr "" "Zabijaj przeciwników by ich zamrozić i stój obok członków swojej drużyny by " "ich wskrzesić; aby wygrać, zamroź wszystkich wrogów" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8 msgid "Invasion" msgstr "Inwazja" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8 msgid "Survive against waves of monsters" msgstr "Przeżyj najazdy potworów" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11 msgid "Hold the ball to get points for kills" msgstr "Trzymaj kulę, aby otrzymywać punkty za zabicia" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11 msgid "Keepaway" msgstr "Trzymaj się z daleka" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11 msgid "Gather all the keys to win the round" msgstr "Zgromadź wszystkie klucze by wygrać rundę" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11 msgid "Key Hunt" msgstr "Polowanie na Klucz" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18 msgid "^1You have no more lives left" msgstr "^1Nie masz więcej żyć" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11 msgid "Last Man Standing" msgstr "Ostatni ocalały" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left" msgstr "Przeżyj i zabijaj przeciwników, dopóki mają życia" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20 msgid "Lives:" msgstr "Życia:" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10 msgid "Mayhem" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46 msgid "How much score is needed before the match will end" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11 msgid "Nexball" msgstr "Nexpiłka" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean" msgstr "Strzelaj do piłki i kop ją do bramki przeciwnika, broń własnej bramki" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25 msgid "Goal limit:" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25 msgid "The amount of goals needed before the match will end" msgstr "Ilość celów potrzebnych do zakończenia meczu" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9 msgid "Ball Stealer" msgstr "Złodziej Kuli" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator" msgstr "Zdobądź punkty kontrolne, by dosięgnąć i zniszczyć generator wroga" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8 msgid "Onslaught" msgstr "Szturm" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96 msgid "Personal best" msgstr "Rekord osobisty" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106 msgid "Server best" msgstr "Rekord serwera" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11 msgid "Race" msgstr "Wyścig" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11 msgid "Race against other players to the finish line" msgstr "Ścigaj się z innymi graczami do mety" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38 msgid "Laps:" msgstr "Okrążenia:" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63 msgid "Hunter" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69 msgid "Survivor" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12 msgid "Survival" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team" msgstr "Pomóż swojej drużynie zdobyć więcej punktów niż drużyna przeciwna" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9 msgid "Team Deathmatch" msgstr "Drużynowy Deathmatch" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13 msgid "Team Keepaway" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10 msgid "" "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic " "mayhem!" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10 msgid "Team Mayhem" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56 msgid "Shells" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92 msgid "Bullets" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124 msgid "Rockets" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156 msgid "Cells" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:40 msgid "Small armor" msgstr "Mała zbroja" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84 msgid "Medium armor" msgstr "Średnia zbroja" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:128 qcsrc/common/items/item/armor.qh:135 msgid "Big armor" msgstr "Duża zbroja" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:172 qcsrc/common/items/item/armor.qh:179 msgid "Mega armor" msgstr "Mega zbroja" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:40 msgid "Small health" msgstr "Małe życie" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:85 msgid "Medium health" msgstr "Średnie życie" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:129 qcsrc/common/items/item/health.qh:132 msgid "Big health" msgstr "Duże życie" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:173 qcsrc/common/items/item/health.qh:180 msgid "Mega health" msgstr "Mega życie" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41 #: qcsrc/common/util.qc:263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173 msgid "Jetpack" msgstr "Jetpack" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71 msgid "Fuel" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96 msgid "Fuel regenerator" msgstr "Regenerator paliwa" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99 msgid "Fuel regen" msgstr "Regeneracja paliwa" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba Throwing" msgstr "@!#% Rzut Tubą" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107 msgid "Frag limit:" msgstr "Limit zabójstw:" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89 msgid "The amount of frags needed before the match will end" msgstr "Ilość zabójstw potrzebnych do zakończenia meczu" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:287 msgid "Spectators:" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:424 msgid "It's your turn" msgstr "Twoja kolej" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407 msgid "Current Game" msgstr "Obecna Gra" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431 msgid "Exit Menu" msgstr "Wyjdż z Menu" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131 msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521 msgid "Minigames" msgstr "Minigry" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:581 msgid "Minigame message" msgstr "Wiadomość minigry" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2 msgid "Bulldozer" msgstr "Buldożer" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431 msgid "Game over!" msgstr "Koniec gry!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue" msgstr "Nieźle! Kliknij \"Następny Poziom\" żeby kontynuować!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1183 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:449 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:500 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331 msgid "You are spectating" msgstr "Obserwujesz" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1186 msgid "Better luck next time!" msgstr "Więcej szczęścia następnym razem!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!" msgstr "Bomba! Naciśnij \"Następny Poziom\" by kontynuować!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1193 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!" msgstr "Ostro! Naciśnij \"Następny Poziom\" by kontynuować!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1197 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile" msgstr "Wciśnij spację aby zmienić zaznaczone pole" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1200 msgid "Push the boulders onto the targets" msgstr "Zepchnij głazy na cele" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436 msgid "Next Level" msgstr "Następny Poziom" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1438 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2 msgid "Connect Four" msgstr "Połącz Czwórkę" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374 #, c-format msgid "%s^7 won the game!" msgstr "%s^7 wygrał rozgrywkę!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334 msgid "Draw" msgstr "Rysuj" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:391 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341 msgid "You lost the game!" msgstr "Przegrałeś!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:392 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342 msgid "You win!" msgstr "Wygrałeś!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:396 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:470 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:353 msgid "Wait for your opponent to make their move" msgstr "Czekaj na ruch przeciwnika " #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:399 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:473 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:356 msgid "Click on the game board to place your piece" msgstr "Kliknij na planszę aby postawić swój pionek" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3 msgid "Nine Men's Morris" msgstr "Nine Men's Morris" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621 msgid "" "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places" msgstr "" "Możesz zaznaczyć jeden ze swoich elementów by przesunąć go na okoliczne " "miejsca" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:625 msgid "You can take one of the opponent's pieces" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:609 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:311 msgid "AI" msgstr "AI" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:628 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players" msgstr "Wciścnij ^1Rozpocznij Mecz^7 aby rozpocząć mecz z obecnymi graczami" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700 msgid "Start Match" msgstr "Rozpocznij Mecz" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:701 msgid "Add AI player" msgstr "Dodaj bota" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:702 msgid "Remove AI player" msgstr "Usuń bota" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2 msgid "Push-Pull" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:465 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:348 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!" msgstr "Wybierz w menu opcję \"^1Następny Mecz^7\" by rozpocząć nową grę!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:466 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:349 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch" msgstr "Poczekaj aż twój przeciwnik potwierdzi rewanż." #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:615 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:700 msgid "Next Match" msgstr "Następna Runda" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2 msgid "Peg Solitaire" msgstr "Pasjans" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418 msgid "All pieces cleared!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420 msgid "Remaining pieces:" msgstr "Pozostałe elementy:" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490 #, c-format msgid "Pieces left: %s" msgstr "Pozostało elementów: %s" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:503 msgid "No more valid moves" msgstr "Koniec możliwych ruchów" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:506 msgid "Well done, you win!" msgstr "Bardzo dobrze, wygrywasz!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:509 msgid "Jump a piece over another to capture it" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2 msgid "Tic Tac Toe" msgstr "Kółko i krzyżyk" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:701 msgid "Single Player" msgstr "Jeden gracz" #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17 msgid "Golem" msgstr "Golem" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18 msgid "Mage" msgstr "Mag" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29 msgid "Mage spike" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16 msgid "Spider" msgstr "Pająk" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28 msgid "Spider attack" msgstr "Atak Pająka" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39 msgid "Webbed" msgstr "Owinięty w sieć" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19 msgid "Wyvern" msgstr "Wywerna" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28 msgid "Wyvern attack" msgstr "Atak Wywerny" #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19 msgid "Ammo" msgstr "Amunicja" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30 msgid "Resistance" msgstr "Odporność" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41 msgid "Medic" msgstr "Medyk" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53 msgid "Bash" msgstr "Walnięcie" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142 msgid "Vampire" msgstr "Wampir" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75 msgid "Disability" msgstr "Niezdatność" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85 msgid "Vengeance" msgstr "Zemsta" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96 msgid "Jump" msgstr "Skok" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107 msgid "Inferno" msgstr "Inferno" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118 msgid "Swapper" msgstr "Zamieniacz" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129 msgid "Magnet" msgstr "Magnes" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139 msgid "Luck" msgstr "Szczęście" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149 msgid "Flight" msgstr "Lot" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8 msgid "Damage text" msgstr "Tekst obrażenia" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18 msgid "Draw damage numbers" msgstr "Pokazuj liczbę obrażeń" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20 msgid "Font size minimum:" msgstr "Minimalna wielkość czcionki:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25 msgid "Font size maximum:" msgstr "Maksymalna wielkość czcionki:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36 msgid "Draw damage numbers for friendly fire" msgstr "Pokazuj liczbę obrażeń dla obrażeń sojuszników" #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45 msgid "off-hand hook" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12 #, c-format msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it" msgstr "^3hak^8 jest włączony, naciśnij ^3 %s by go użyć" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33 msgid "Vaporizer ammo" msgstr "Amunicja Vaporizera" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62 msgid "Extra life" msgstr "Dodatkowe życie " #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18 msgid "Napalm grenade" msgstr "Granat z napalmem" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28 msgid "Ice grenade" msgstr "Granat lodowy" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38 msgid "Translocate grenade" msgstr "Granat teleportujący" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48 msgid "Spawn grenade" msgstr "Granat spawnujący" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58 msgid "Heal grenade" msgstr "Leczący granat" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68 msgid "Monster grenade" msgstr "Granat z potworem" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78 msgid "Entrap grenade" msgstr "Granat krępujący" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88 msgid "Veil grenade" msgstr "Granat maskujący" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:99 msgid "Ammo grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:109 msgid "Darkness grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:141 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60 msgid "drop weapon / throw nade" msgstr "upuść broń / rzuć granat" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:143 #, c-format msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them" msgstr "^3Granaty^8 są aktywne, wciśnij ^3 %s^8 by ich użyć" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:123 msgid "Grenade" msgstr "Granat" #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11 #, c-format msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22 msgid "Overkill Heavy Machine Gun" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20 msgid "Overkill MachineGun" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19 msgid "Overkill Nex" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18 msgid "Overkill Shotgun" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:46 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:49 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58 msgid "Invisibility" msgstr "Niewidzialność" #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:44 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:47 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:56 msgid "Shield" msgstr "Tarcza" #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:47 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:50 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:46 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:49 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:57 msgid "Strength" msgstr "Siła" #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16 msgid "Burning" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10 msgid "Spawn Shield" msgstr "Tarcza przy wskrzeszeniu" #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16 msgid "Stunned" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7 msgid "Superweapons" msgstr "Superbronie" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3 msgid "Waypoint" msgstr "Punkt orientacyjny" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4 msgid "Help me!" msgstr "Pomóż mi!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5 msgid "Here" msgstr "Tutaj" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6 msgid "DANGER" msgstr "ZAGROŻENIE" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10 msgid "Frozen!" msgstr "Zamrożone!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11 msgid "Reviving" msgstr "Przywracanie" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13 msgid "Item" msgstr "Przedmiot" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15 msgid "Checkpoint" msgstr "Punkt kontrolny" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237 msgid "Start" msgstr "Start" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20 msgid "Defend" msgstr "Bronić" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21 msgid "Destroy" msgstr "Zniszczyć" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22 msgid "Push" msgstr "Pchnięcie" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24 msgid "Flag carrier" msgstr "Nosiciel flagi" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25 msgid "Enemy carrier" msgstr "Wrogi nosiciel" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26 msgid "Dropped flag" msgstr "Porzucona flaga" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27 msgid "White base" msgstr "Biała baza" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28 msgid "Red base" msgstr "Czerwona baza" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29 msgid "Blue base" msgstr "Niebieska baza" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30 msgid "Yellow base" msgstr "Żółta baza" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31 msgid "Pink base" msgstr "Różowa baza" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32 msgid "Return flag here" msgstr "Zanieś tu flagę" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62 msgid "Control point" msgstr "Punkt kontroli" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40 msgid "Dropped key" msgstr "Porzucony klucz" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46 msgid "Key carrier" msgstr "Nosiciel klucza" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42 msgid "Run here" msgstr "Biegnij tu" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57 msgid "Ball" msgstr "Piłka" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53 msgid "Ball carrier" msgstr "Niosący kulę" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55 msgid "Leader" msgstr "Lider" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58 msgid "Goal" msgstr "Cel" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66 msgid "Weapon" msgstr "Broń" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68 msgid "Monster" msgstr "Potwór" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70 msgid "Vehicle" msgstr "Pojazd" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71 msgid "Intruder!" msgstr "Intruz!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73 msgid "Tagged" msgstr "Oznaczone" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:75 msgid "Buff" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:694 #, c-format msgid "%s needing help!" msgstr "%s potrzebuje pomocy! " #: qcsrc/common/net_notice.qc:90 msgid "^1Server notices:" msgstr "^1Powiadomienia serwera:" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match" msgstr "" "^F4UWAGA: ^BGCzat obserwujących nie jest wysyłany do graczy w trakcie " "rozgrywki" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG zdobył ^TC^TTĄ^BG flagę" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking " "^BG%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG zdobył ^TC^TTĄ^BG flagę w ^F1%s^BG sekund, pobiwszy rekord ^BG%s^BG " "^F2%s^BG sekund" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the flag" msgstr "^BG%s^BG zdobył flagę" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds" msgstr "^BG%s^BG zdobył ^TC^TTĄ^BG flagę w ^F1%s^BG sekundy" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break " "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG zdobył ^TC^TTĄ^BG flagę w ^F2%s^BG sekundy, nie pobiwszy " "poprzedniego rekordu ^BG%s^BG - ^F1%s^BG sekund" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner" msgstr "^BG^TC^TTA^BG flaga została przywrócona do bazy przez jej właściciela" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246 msgid "^BGThe flag was returned by its owner" msgstr "^BGFlaga została zwrócona przez jej włąściciela" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BG^TC^TTA^BG flaga uległa zniszczeniu i została przywrócona w bazie" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BGFlaga została zniszczona i przywrócona w bazie" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^BG^TC^TTA^BG flaga została porzucona w bazie i została przywrócona" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^BGFlaga została upuszczona w bazie i sama się przywróciła" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251 msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to " "base" msgstr "" "^BG^TC^TTA^BG flaga spadła gdzieś poza zasięgiem i została przywrócona w " "bazie" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base" msgstr "^BGFlaga spadła gdzieś poza zasięgiem i została przywrócona do bazy" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253 #, c-format msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned " "itself" msgstr "" "^BG^TCA^TT flaga zniecierpliwiła się po ^F1%.2f^BG sekundach i sama się " "przywróciła" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254 #, c-format msgid "" "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself" msgstr "" "^BGFlaga zniecierpliwiła się po ^F1%.2f^BG sekundach i sama się wróciła" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base" msgstr "^BG^TC^TTA^BG flaga została przywrócona do bazy" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256 msgid "^BGThe flag has returned to the base" msgstr "^BGFlaga wróciła do bazy" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG stracił ^TC^TTĄ^BG flagę" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the flag" msgstr "^BG%s^BG stracił flagę" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG zdobył ^TC^TTĄ^BG flagę" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the flag" msgstr "^BG%s^BG przejął flagę" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262 #, c-format msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG przywrócił ^TC^TTĄ^BG flagę" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559 #, c-format msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!" msgstr "^F2Rzucanie monetą... Wynik: %s^F2!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack" msgstr "^BGNie masz więcej paliwa dla ^F1Jetpacka" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round" msgstr "^F1Okrągł zastartował, ty połączysz w nastempnu okrągłu" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271 msgid "^F2You will spectate in the next round" msgstr "^F2Będziesz obserwował w kolejnej rundzie" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273 msgid "^F2Match is restarting..." msgstr "^F2Mecz się restartuje..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548 msgid "^F4Countdown stopped!" msgstr "^F4Odliczanie zatrzymało się!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 został utopiony przez ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 został uziemiony przez ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 został upieczony przez ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 został wysadzony przez granat ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 zbliżył się za nadto do eksplozji napalmu%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 zostałeś ztelefragowany przez ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 został przeniesiony do %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309 #, c-format msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310 #, c-format msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s" msgstr "^BG%s^K1 niesprawiedliwie się wyeliminował%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s" msgstr "^BG%s^K1 był w wodzie za długo%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s" msgstr "^BG%s^K1 uderzył w ziemię ze zbyt dużą siłą%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s" msgstr "^BG%s^K1 poczuł się trochę gorąco%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s" msgstr "^BG%s^K1 umarł%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316 #, c-format msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s" msgstr "^BG%s^K1 znalazł gorące miejsce%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316 #, c-format msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s" msgstr "^BG%s^K1 został wysadzony przez Maga%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318 #, c-format msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s" msgstr "^BG%s^K1 został ugryziony przez Pająka%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s" msgstr "^BG%s^K1 dostał kulą ognia od Wywerny%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323 #, c-format msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s" msgstr "^BG%s^K1 dołącza do Zombie%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s" msgstr "^BG%s^K1 otrzymał lekcję kung fu od Zombie%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327 #, c-format msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s" msgstr "^BG%s^K1 poczuł przejmujący chłód%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329 #, c-format msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?" msgstr "^BG%s^K1 umarł%s%s. Jaki jest sens życia bez amunicji?" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s" msgstr "^BG%s^K1 stracił całą amunicję%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331 #, c-format msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s" msgstr "^BG%s^K1 zgnił%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s" msgstr "^BG%s^K1 został spadającą gwiazdą%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336 #, c-format msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 przeszedł do %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s" msgstr "^BG%s^K1 zginął w wypadku%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wbiegł w wieżyczkę%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s" msgstr "^BG%s^K1 został zmiażdżony przez pojazd%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s^K1 został zdradzony przez ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363 #, c-format msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)" msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s co %s sekund)" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K1 został zamrożony przez ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K3 został rozmrożony przez ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by falling" msgstr "^BG%s^K3 rozbił lód spadając" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion" msgstr "^BG%s^K3 rozsadził lód granatem" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370 #, c-format msgid "^BG%s^K1 froze themself" msgstr "^BG%s^K1 zamroził się" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695 msgid "^TC^TT^BG team wins the round" msgstr "drużyna ^TC^TT^BG wygrywa rundę" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696 #, c-format msgid "^BG%s^BG wins the round" msgstr "^BG%s^BG wygrywa rundę" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554 msgid "^BGRound tied" msgstr "^BGRunda zakończona remisem" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555 msgid "^BGRound over, there's no winner" msgstr "^BGKoniec rundy, nie ma zwycięzcy" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377 #, c-format msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!" msgstr "^BG%s^BG dostał %s^BG buff!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!" msgstr "^BG%s^BG stracił %s^BG buff!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703 #, c-format msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!" msgstr "^BGUpuściłeś %s^BG buff!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704 #, c-format msgid "^BGYou got the %s^BG buff!" msgstr "^BGOtrzymałeś %s^BG buff!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707 #, c-format msgid "^BGYou do not have the ^F1%s" msgstr "^BGNie masz ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708 #, c-format msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s" msgstr "^BGPorzuciłeś ^F1%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709 #, c-format msgid "^BGYou got the ^F1%s" msgstr "^BGOtrzymałeś ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710 #, c-format msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s" msgstr "^BGNie masz wystarczająco amunicji by ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711 #, c-format msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can" msgstr "^F1%s %s^BG nie umie strzelać, ale ^F1%s^BG umie" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712 #, c-format msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map" msgstr "^F1%s^BG jest ^F4niedostępny^BG na tej mapie" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391 #, c-format msgid "^BG%s^BG is connecting..." msgstr "^BG%s^BG się łączy..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected" msgstr "^BG%s^F3 połączył się" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing" msgstr "^BG%s^F3 teraz gra" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^F3 teraz gra dla drużyny ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 #, c-format msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!" msgstr "^BG%s^BG upuścił kulę" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720 #, c-format msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!" msgstr "^BG%s^BG podniósł kulę" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^BG przejął klucze dla drużyny ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400 #, c-format msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG upuścił ^TC^TT Klucz" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG stracił ^TC^TT Klucz" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402 #, c-format msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction" msgstr "^BG%s^BG pchnął %s^BG czym zniszczył ^TC^TT Klucz^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403 #, c-format msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG zniszczył ^TC^TT Klucz" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404 #, c-format msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG podniósł ^TC^TT Klucz" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406 #, c-format msgid "^BG%s^F3 has no more lives left" msgstr "^BG%s^F3 nie ma więcej żyć" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408 msgid "^BGMonsters are currently disabled" msgstr "^BGPotwory są wyłączone" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long" msgstr "^BGDrużyna ^TC^TT^BG za długo przetrzymywała piłkę" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point" msgstr "^BG%s^BG przejął punkt kontrolny %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured a control point" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s" msgstr "Punkt kontrolny %s^BG drużyny ^TC^TT^BG został zniszczony przez %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed" msgstr "^TC^TT^BG generator został zniszczony" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!" msgstr "" "^TC^TT^BG generator samoczynnie eksplodował z powodu przekroczenia czasu!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility" msgstr "^BG%s^K1 znalazł Niewidzialność" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Shield" msgstr "^BG%s^K1 znalazł Osłonę" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Speed" msgstr "^BG%s^K1 znalazł Prędkość" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Strength" msgstr "^BG%s^K1 znalazł Siłę" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424 #, c-format msgid "^BG%s^F3 disconnected" msgstr "^BG%s^F3 rozłączył się" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427 msgid "" "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and " "spectators aren't allowed at the moment." msgstr "" "^F2Zostałeś wyrzucony z serwera bo jesteś obserwującym, a serwer nie pozwala " "obserwować w tej chwili" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432 #, c-format msgid "^BG%s^BG has abandoned the race" msgstr "^BG%s^BG wycofał się z wyścigu" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435 #, c-format msgid "^BG%s^BG has finished the race" msgstr "^BG%s^BG ukończył wyścig" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436 #, c-format msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437 #, c-format msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID " "and will be lost." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be " "lost." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440 #, c-format msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442 #, c-format msgid "" "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 " "(^F1%s^F4)" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!" msgstr "Drużyna ^TC^TT^BG zdobyła punkt!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446 #, c-format msgid "" "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be " "kicked, because spectating isn't allowed at this time!" msgstr "" "^F2Musisz zacząć rozgrywkę w ciągu najbliższych %s, albo zostaniesz " "wyrzucony, ponieważ nie można obserwować meczu!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon" msgstr "^BG%s^K1 podniósł Superbroń" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790 msgid "^K1Hunters^BG win the round" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792 msgid "^F1Survivors^BG win the round" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453 msgid "^BGYou cannot change to a larger team" msgstr "^BGNie możesz dołączyć do większej drużyny" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454 msgid "^BGYou are not allowed to change teams" msgstr "^BGNie możesz zmieniać drużyn" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have " "^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4NOTKA: ^BGSerwer używa ^F1Xonotic %s (beta)^BG, ty masz ^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s" msgstr "^F4NOTKA: ^BGServer uzywa ^F1Xonotic %s^BG, ty masz ^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get " "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "^BG%s^K1 zranił swoje własne z @!#%%'n Akkordejonem%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466 #, c-format msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 zjadł rakietę ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479 #, c-format msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s" msgstr "^BG%s^K1 powinien był użyć mniejszego pistoletu%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s^K1 grała zy małymi Hagar rakietami%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:811 #, c-format msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time" msgstr "^BGNie możesz rozstawić więcej niż ^F2%s^BG miny na raz" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 zbliżył się zanadto do miny ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 zapomniał o swojej minie%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 zbliżył się zanadto do grantu z Moździerza ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 zjadł granat z Moździerza ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496 #, c-format msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 nie zauważył granatu z własnego Moździerza%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wysadził się własnym Moździerzem%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled " "Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s" msgstr "^BG%s^K1 teraz myśli z portalami%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542 msgid "^F4You are now alone!" msgstr "^F4Zostałeś sam!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544 msgid "^BGYou are attacking!" msgstr "^BGJesteś atakującym!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545 msgid "^BGYou are defending!" msgstr "^BGJesteś obrońcą!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546 #, c-format msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!" msgstr "^BGCel zniszczony w ^F4%s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548 #, c-format msgid "%s players are needed for this match." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549 msgid "^BGBegin!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550 msgid "^BGGame starts in" msgstr "^BGGra zacznie się za" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551 #, c-format msgid "^BGRound %s starts in" msgstr "^BGRunda %s zaczyna się za" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552 msgid "^F4Round cannot start" msgstr "^F4Runda nie może się zacząć" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557 msgid "^F2Don't camp!" msgstr "^F2Nie bądź kamperem!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561 msgid "" "^BGYou are now free.\n" "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n" "^BGif you think you will succeed." msgstr "" "^BGJesteś teraz wolny.\n" "^BGMożesz znowu ^F2próbować zdobyć^BG flagę\n" "^BGjeśli myślisz, że ci się to uda." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562 msgid "^BGThis flag is currently inactive" msgstr "^BGTa flaga jest obecnie nieaktywna" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563 msgid "" "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n" "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n" "^BGMake some defensive scores before trying again." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGZdobyłeś ^TC^TTĄ^BG flagę!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565 msgid "^BGYou captured the flag!" msgstr "^BGPrzejąłeś flagę!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566 #, c-format msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s." msgstr "^BGZa dużo rzutów flagą! Rzuty zablokowane na %s." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BG%s^BG przekazał ^TC^TTĄ^BG flagę do %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s" msgstr "^BG%s^BG podał flagę do %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569 #, c-format msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s" msgstr "^BGOtrzymałeś ^TC^TTĄ^BG flagę od %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570 #, c-format msgid "^BGYou received the flag from %s" msgstr "^BGDostałeś flagę od %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572 #, c-format msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag" msgstr "^BGProsisz %s^BG o przekazanie ci flagi" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573 #, c-format msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BGPodałeś ^TC^TTĄ^BG flagę do %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574 #, c-format msgid "^BGYou passed the flag to %s" msgstr "^BGPrzekazałeś flagę %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGOtrzymałeś ^TC^TTĄ^BG flagę!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576 msgid "^BGYou got the flag!" msgstr "Masz flagę!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577 #, c-format msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578 #, c-format msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%senemy^BG dostał twoją flagę! Odzyskaj ją!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%senemy (^BG%s%s)^BG dostał twoją flagę! Odzyskaj ją!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "^BGTwój %sczłonek drużyny^BG zdobył ^TC^TTĄ^BG flagę! Broń go!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "" "^BGTwój %sczłonek drużyny (^BG%s%s)^BG zdobył ^TC^TTĄ^BG flagę! Broń go!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGTwój %sczłonek druzyny^BG dostał flagę! Obroń go!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGTwój %steam mate (^BG%s%s)^BG dostał flagę! Obroń go!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!" msgstr "^BGPrzeciwnicy mogą teraz Cię widzieć na radarze!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGPrzywróciłeś ^TC^TTĄ^BG flagę!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!" msgstr "^BGMartwy punkt! Przeciwnicy mogą teraz Cię widzieć na radarze!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!" msgstr "^BGMartwy punkt! Nosiciele flag są teraz widoczni na radarze!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s" msgstr "^K3%sZabiłeś ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sZostałeś zabity przez ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609 #, c-format msgid "^K3%sYou burned ^BG%s" msgstr "^K3%sSpaliłeś ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611 #, c-format msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s" msgstr "^K1%sZostałeś spalony przez ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618 #, c-format msgid "^K3%sYou froze ^BG%s" msgstr "^K3%sZamroziłeś ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620 #, c-format msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s" msgstr "^K1%sZostałeś zamrożony przez ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s" msgstr "^K1%sZabiłeś piszącego ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s" msgstr "^K1%s^BG%s zabił cię gdy pisałeś" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!" msgstr "^BGNaciśnij ^F2%s^BG ponownie aby rzucić granat!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!" msgstr "^F2Otrzymałeś ^K1DODATKOWY GRANAT^F2!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639 #, c-format msgid "" "^BGYou have been moved into a different team\n" "You are now on: %s" msgstr "" "^BGZostałeś przeniesiony do inner drużyny\n" "Grasz teraz jako %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641 msgid "^K1Die camper!" msgstr "^K1Giń kamperze!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!" msgstr "^K1Przemyśl swoją taktykę kamperze!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!" msgstr "^K1Niesprawiedliwie się wyeliminowałeś!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643 #, c-format msgid "^K1You were %s" msgstr "^K1Zostałeś %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644 msgid "^K1You couldn't catch your breath!" msgstr "^K1Nie mogłeś złapać oddechu!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!" msgstr "^K1Uderzyłeś chrobocząc w ziemię!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646 msgid "^K1You felt a little too hot!" msgstr "^K1Poczułeś się za gorąco!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646 msgid "^K1You got a little bit too crispy!" msgstr "^K1Zrobiłeś się za bardzo przypieczony!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647 msgid "^K1You fragged yourself!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647 msgid "^K1You need to be more careful!" msgstr "^K1Powinieneś być bardziej ostrożny!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648 msgid "^K1You couldn't stand the heat!" msgstr "^K1Nie mogłeś znieść temperatury!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649 msgid "^K1You need to watch out for monsters!" msgstr "^K1Rozglądaj się za potworami!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649 msgid "^K1You were killed by a monster!" msgstr "^K1Zostałeś zabity przez potwora!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650 msgid "^K1Tastes like chicken!" msgstr "^K1Smakuje jak kurczak!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!" msgstr "^K1Zapomniałeś wsadzić zawleczkę z powrotem!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!" msgstr "^K1Zabawa z napalmem źle się kończy!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652 msgid "^K1You felt a little chilly!" msgstr "^K1Poczułeś się ochłodzony!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652 msgid "^K1You got a little bit too cold!" msgstr "^K1" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective" msgstr "^K1Twój leczniczy granat miał defekt" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..." msgstr "^K1Jesteś wskrzeszony, bo skończyła ci się amunicja..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..." msgstr "^K1Zostałeś zabity, bo skończyła ci się amunicja..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine" msgstr "^K1Zestarzałeś się nie biorąc swoich leków" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655 msgid "^K1You need to preserve your health" msgstr "^K1Musisz dbać o zdrowie" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656 msgid "^K1You became a shooting star!" msgstr "^K1Zostałeś spadającą gwiazdą!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657 msgid "^K1You melted away in slime!" msgstr "^K1Roztopiłeś się szlamie!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658 msgid "^K1You committed suicide!" msgstr "^K1Popełniłeś samobójstwo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658 msgid "^K1You ended it all!" msgstr "^K1Skończyłeś z tym wszystkim!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659 msgid "^K1You got stuck in a swamp!" msgstr "^K1Utknąłeś w bagnie!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660 #, c-format msgid "^BGYou are now on: %s" msgstr "^BGJesteś teraz na: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661 msgid "^K1You died in an accident!" msgstr "^K1Zginąłeś w wypadku!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!" msgstr "^K1Miałeś nieszczęśliwy wypadek z wieżyczką!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662 msgid "^K1You were fragged by a turret!" msgstr "^K1Zostałeś zabity przez wieżyczkę!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!" msgstr "^K1Zostałeś zabity przez wieżyczkę eWheel!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!" msgstr "^K1Wieżyczka Walker zabiła cię!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!" msgstr "^K1Zostałeś zmiażdżony przez pojazd!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673 msgid "^K1Watch your step!" msgstr "^K1Patrz gdzie idziesz!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675 #, c-format msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675 #, c-format msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676 #, c-format msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676 #, c-format msgid "^K1You were team killed by ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGDisconnecting in ^COUNT..." msgstr "" "^K1Przestań idlować!\n" "^BGRozłączenie za ^COUNT..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGMoving to spectators in ^COUNT..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681 #, c-format msgid "^BGYou need %s^BG!" msgstr "^BGPotrzebujesz %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682 #, c-format msgid "^BGYou also need %s^BG!" msgstr "^BGTakże potrzebujesz %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683 msgid "^BGDoor unlocked!" msgstr "^BGDrzwi odblokowane!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685 #, c-format msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687 #, c-format msgid "^K3You revived ^BG%s" msgstr "^K3Rozmroziłeś ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688 msgid "^K3You revived yourself" msgstr "^K3Odtajałeś" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689 #, c-format msgid "^K3You were revived by ^BG%s" msgstr "^K3Zostałeś rozmrożony przez ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690 #, c-format msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692 msgid "^BGThe generator is under attack!" msgstr "^BGGenerator jest pod atakiem!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694 msgid "^TC^TT^BG team loses the round" msgstr "^TC^TTA^BG drużyna przegrywa rundę" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698 msgid "^K1You froze yourself" msgstr "^K1Zamroziłeś się" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen" msgstr "^K1Runda już się zaczęła, rozpoczynasz zamrożony" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701 #, c-format msgid "^K1A %s has arrived!" msgstr "^K1%s przybył!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714 msgid "" "^K1No spawnpoints available!\n" "Hope your team can fix it..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715 msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716 #, c-format msgid "" "^K1You may not join the game at this time.\n" "This match is limited to ^F2%s^BG players." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717 msgid "^K1Cannot join given minigame session!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721 msgid "^BGYou picked up the ball" msgstr "^BGPodniosłeś kulę" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Help the key carriers to meet!" msgstr "" "^BGTwoja drużyna ma wszystkie klucze!\n" "Pomóż je niosącym się spotkać" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725 msgid "" "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n" "Interfere ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGWszystkie klucze są w rękach ^TC^TTEJ drużyny^BGch!\n" "Przeszkódź im ^F4TERAZ^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGTwoja drużyna ma wszystkie klucze!\n" "Znajdź innych posiadaczy klucza ^F4TERAZ^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727 msgid "^F4Round will start in ^COUNT" msgstr "^F4Runda zacznie się za ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728 msgid "^BGScanning frequency range..." msgstr "^BGSkanowanie zakresu częstotliwości..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key" msgstr "^BGZaczynasz z ^TC^TTM Kluczem" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match" msgstr "^BGBrak żyć, musisz czekać do następnej rozgrywki" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735 #, c-format msgid "" "^BGWaiting for players to join...\n" "Need active players for: %s" msgstr "" "^BGOczekiwanie na graczy...\n" "Potrzeba aktywnych graczy do: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736 #, c-format msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..." msgstr "^BGOczekiwanie na %s graczy by dołączyli..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!" msgstr "^BGTwoja broń została zmieniona dopóki nie znajdziesz amunicji!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!" msgstr "^F4^COUNT^BG zostało do znalezienia jakiejś amunicji!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!" msgstr "^BGZnajdż amunicję lub zginiesz za ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!" msgstr "^BGZnajdź amunicję! Zostało ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741 #, c-format msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s" msgstr "^F2Dodatkowe życia: ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743 #, c-format msgid "" "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n" "Next weapon: ^F1%s" msgstr "" "^F2^COUNT^BG do zmiany broni...\n" "Następna broń: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744 #, c-format msgid "^F2Active weapon: ^F1%s" msgstr "^F2Aktywna broń: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746 #, c-format msgid "^BGYou captured %s^BG control point" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747 msgid "^BGYou captured a control point" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point" msgstr "Drużyna ^TC^TT^BG przejęła %s^BG punkt kontrolny" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured" msgstr "^BGTen punkt kontrolny obecnie nie może być przejęty" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751 msgid "" "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n" "^F2Capture some control points to unshield it" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753 msgid "" "^K1Your generator is NOT shielded!\n" "^BGRe-capture control points to shield it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport" msgstr "^BGWciśnij ^F2%s^BG aby się teleportować" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755 #, c-format msgid "^BGTeleporting disabled for %s" msgstr "^BGTeleportacja wyłączona na %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep fragging until we have a winner!" msgstr "" "^F2Teraz grasz ^F4DOGRYWKĘ^F2!\n" "Walcz dopóki nie będzie zwycięzcy!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep scoring until we have a winner!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "\n" "Generators are now decaying.\n" "The more control points your team holds,\n" "the faster the enemy generator decays" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759 #, c-format msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761 msgid "^K1In^BG-portal created" msgstr "^K1In^BG-portal jest stworzony" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762 msgid "^F3Out^BG-portal created" msgstr "^F3Out^BG-portal jest stworzony" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763 msgid "^F1Portal creation failed" msgstr "^F1Utworzenie portalu się nie powiodło" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power" msgstr "^F2Siła napełnia twoją broń dewastującą mocą" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766 msgid "^F2Strength has worn off" msgstr "^F2Siła się wyczerpała" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768 msgid "^F2Shield surrounds you" msgstr "^F2Otacza cię osłona" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769 msgid "^F2Shield has worn off" msgstr "^F2Osłona się wyczerpała" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771 msgid "^F2You are on speed" msgstr "^F2Jesteś szybki" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772 msgid "^F2Speed has worn off" msgstr "^F2Szybkość się wyczerpała" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774 msgid "^F2You are invisible" msgstr "^F2Jesteś niewidzialny" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775 msgid "^F2Invisibility has worn off" msgstr "^F2Niewidzialność się wyczerpała" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777 msgid "" "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are " "banned in this server" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779 msgid "^F2The race is over, finish your lap!" msgstr "^F2Wyścig się skończył, zakończ swoje okrążenie!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781 msgid "^BGSequence completed!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782 msgid "^BGThere are more to go..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783 #, c-format msgid "^BGOnly %s^BG more to go..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785 msgid "^F2Superweapons have broken down" msgstr "^F2Superbroń się rozpadła" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786 msgid "^F2Superweapons have been lost" msgstr "^F2Superbroń została stracona" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787 msgid "^F2You now have a superweapon" msgstr "^F2Masz teraz superbroń" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789 msgid "" "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising " "suspicion!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT" msgstr "^K1Przejdziesz do ^TC^TT^K1 za ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795 msgid "^K1Changing team in ^COUNT" msgstr "^K1Zmiana drużyny za ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796 msgid "^K1Spectating in ^COUNT" msgstr "^K1Obserwowanie za ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:797 msgid "^K1Suicide in ^COUNT" msgstr "^K1Samobójstwo za ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:800 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:802 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle" msgstr "^BGWciśnij ^F2%s^BG aby wejść/wyjść z pojazdu" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle" msgstr "^BGWciśnij ^F2%s^BG aby ukraść pojazd" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805 msgid "" "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n" "^F4Stop them!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:808 msgid "" "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr "(obok %s)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429 msgid "primary" msgstr "podstawowy" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429 msgid "secondary" msgstr "sekundarny" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431 msgid "point" msgstr "punkt" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431 msgid "points" msgstr "punkty" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440 msgid "drop flag" msgstr "Upuść flagę" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441 msgid "throw nade" msgstr "Rzuć granat" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG" msgstr "%s^K1 wykonałeś POTRÓJNE ZABÓJSTWO! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG" msgstr "%s^K1 zrobił POTRÓJNY WYNIK! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467 msgid "TRIPLE FRAG! " msgstr "POTRÓJNE ZABÓJSTWO! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468 #, c-format msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 zrobił PIĘĆ WYNIKI: JEDEN ZA DRUGIM! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468 #, c-format msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 odblokował WŚCIEKŁOŚĆ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468 msgid "RAGE! " msgstr "WŚCIEKŁOŚĆ! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469 #, c-format msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 zrobił DZIESIĘĆ WYNIKI: JEDEN PO DRUGIM! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469 #, c-format msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG" msgstr "%s^K1 rozpoczął MASAKRĘ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469 msgid "MASSACRE! " msgstr "MASAKRA! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470 #, c-format msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG" msgstr "%s^K1 wykonał ZAGŁADĘ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470 #, c-format msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 zrobił PIĘTNAŚCIE WYNIKI: JEDEN PO DRUGIM! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470 msgid "MAYHEM! " msgstr "ZAGŁADA! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471 #, c-format msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG" msgstr "%s^K1 jest BERSERKER! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 zrobił DWADZIEŚCIA WYNIKI: JEDEN PO DRUGIM! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471 msgid "BERSERKER! " msgstr "BERSERKER! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472 #, c-format msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 zadaje RZEZI! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 zrobił DWADZIEŚCIAPIĘĆ WYNIKI: JEDEN PO DRUGIM! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472 msgid "CARNAGE! " msgstr "RZEŹ! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473 #, c-format msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 zrobił TRZYDZIEŚCI WYNIKI: JEDEN PO DRUGIM! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473 #, c-format msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG" msgstr "%s^K1 rozpętał ARMAGEDDON! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473 msgid "ARMAGEDDON! " msgstr "ARMAGEDDON! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480 #, c-format msgid "%s(^F1Bot^BG)" msgstr "%s(^F1Bot^BG)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482 #, c-format msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)" msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489 #, c-format msgid "" "\n" "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s" msgstr "" "\n" "(Zdrowie ^1%d^BG / Zbroja ^2%d^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491 #, c-format msgid "" "\n" "(^F4Dead^BG)%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525 #, c-format msgid "%d score spree! " msgstr "%d zabójstw w rzędzie!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524 #, c-format msgid "%d frag spree! " msgstr "%d szał zabijania!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537 msgid "First blood! " msgstr "Pierwsza krew!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537 msgid "First score! " msgstr "Pierwsze punkty!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541 msgid "First casualty! " msgstr "Pierwsza ofiara!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541 msgid "First victim! " msgstr "Pierwsza ofiara!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582 #, c-format msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 ma %d frag pod rząd! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583 #, c-format msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 ma %d punktów pod rząd! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601 #, c-format msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602 #, c-format msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG" msgstr "%s^K1 ma pierwsze punkty! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618 #, c-format msgid ", ending their %d frag spree" msgstr ", zakończył swój %d szał zabijania" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619 #, c-format msgid ", ending their %d score spree" msgstr ", kończąc ich sekwencję %d zabójstw" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633 #, c-format msgid ", losing their %d frag spree" msgstr ", tracąc swój %d szał zabijania" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634 #, c-format msgid ", losing their %d score spree" msgstr ", tracąc ich sekwencję %d zabójstw" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660 #, c-format msgid " with %d %s" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:31 msgid "TEAM^Red" msgstr "Czerwonych" #: qcsrc/common/teams.qh:32 msgid "TEAM^Blue" msgstr "Niebieskich" #: qcsrc/common/teams.qh:33 msgid "TEAM^Yellow" msgstr "Żółtych" #: qcsrc/common/teams.qh:34 msgid "TEAM^Pink" msgstr "Różowych" #: qcsrc/common/teams.qh:35 msgid "Team" msgstr "Drużyna" #: qcsrc/common/teams.qh:36 msgid "Neutral" msgstr "Neutralna" #: qcsrc/common/teams.qh:39 msgid "KEY^Red" msgstr "Czerwony" #: qcsrc/common/teams.qh:40 msgid "KEY^Blue" msgstr "Niebieski" #: qcsrc/common/teams.qh:41 msgid "KEY^Yellow" msgstr "Żółty" #: qcsrc/common/teams.qh:42 msgid "KEY^Pink" msgstr "Różowy" #: qcsrc/common/teams.qh:43 msgid "FLAG^Red" msgstr "Czerwon" #: qcsrc/common/teams.qh:44 msgid "FLAG^Blue" msgstr "Niebiesk" #: qcsrc/common/teams.qh:45 msgid "FLAG^Yellow" msgstr "Żółt" #: qcsrc/common/teams.qh:46 msgid "FLAG^Pink" msgstr "Różow" #: qcsrc/common/teams.qh:47 msgid "GENERATOR^Red" msgstr "Czerwon" #: qcsrc/common/teams.qh:48 msgid "GENERATOR^Blue" msgstr "Niebiesk" #: qcsrc/common/teams.qh:49 msgid "GENERATOR^Yellow" msgstr "Żółt" #: qcsrc/common/teams.qh:50 msgid "GENERATOR^Pink" msgstr "Różow" #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126 #, c-format msgid "%s under attack!" msgstr "%s pod atakiem!" #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11 msgid "Turret" msgstr "Wieżyczka" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15 msgid "eWheel Turret" msgstr "Wieżyczka eWheel" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7 msgid "eWheel" msgstr "eWheel" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13 msgid "FLAC Cannon" msgstr "Wyrzutnia FLAC" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11 msgid "Fusion Reactor" msgstr "Reaktor Fuzyjny" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13 msgid "Hellion Missile Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7 msgid "Hellion" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15 msgid "Hunter-Killer Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7 msgid "Hunter-Killer" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13 msgid "Machinegun Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7 msgid "Machinegun" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13 msgid "MLRS Turret" msgstr "Działko Homar" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7 msgid "MLRS" msgstr "Homar" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13 msgid "Phaser Cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7 msgid "Phaser" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13 msgid "Plasma Cannon" msgstr "Działko plazmowe" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8 msgid "Dual plasma" msgstr "Podwójna plazma" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20 msgid "Dual Plasma Cannon" msgstr "Podwójne plazmowe działko" #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7 msgid "Tesla Coil" msgstr "Cewka Tesli" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15 msgid "Walker Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7 msgid "Walker" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121 msgid "Dodging" msgstr "Uniki" #: qcsrc/common/util.qc:249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241 msgid "InstaGib" msgstr "InstaGib" #: qcsrc/common/util.qc:250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182 msgid "New Toys" msgstr "Nowe zabawki" #: qcsrc/common/util.qc:251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246 msgid "NIX" msgstr "NIX" #: qcsrc/common/util.qc:252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187 msgid "Rocket Flying" msgstr "Latanie Rakietami" #: qcsrc/common/util.qc:253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177 msgid "Invincible Projectiles" msgstr "Niezniszczalne pociski" #: qcsrc/common/util.qc:254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160 msgid "Low gravity" msgstr "Niska grawitacja" #: qcsrc/common/util.qc:255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129 msgid "Cloaked" msgstr "Ukryci" #: qcsrc/common/util.qc:256 msgid "Hook" msgstr "Hak" #: qcsrc/common/util.qc:257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138 msgid "Midair" msgstr "W powietrzu" #: qcsrc/common/util.qc:258 msgid "Melee only Arena" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192 msgid "Piñata" msgstr "Piñata" #: qcsrc/common/util.qc:261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197 msgid "Weapons stay" msgstr "Bronie zostają" #: qcsrc/common/util.qc:262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149 msgid "Blood loss" msgstr "Utrata krwi" #: qcsrc/common/util.qc:264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133 msgid "Buffs" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:265 msgid "Overkill" msgstr "Overkill" #: qcsrc/common/util.qc:266 msgid "No powerups" msgstr "Bez ulepszeń" #: qcsrc/common/util.qc:267 msgid "Powerups" msgstr "Ulepszenia" #: qcsrc/common/util.qc:268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125 msgid "Touch explode" msgstr "Wybuchowy dotyk" #: qcsrc/common/util.qc:269 msgid "Wall jumping" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256 msgid "No start weapons" msgstr "Zacznij bez broni" #: qcsrc/common/util.qc:271 msgid "Nades" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:272 msgid "Offhand blaster" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1420 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: qcsrc/common/util.qc:1421 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: qcsrc/common/util.qc:1422 msgid "Undisclosed" msgstr "Ukryta" #: qcsrc/common/util.qc:1469 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1470 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1475 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: qcsrc/common/util.qc:1476 qcsrc/common/util.qc:1547 #, c-format msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: qcsrc/common/util.qc:1477 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: qcsrc/common/util.qc:1478 msgid "SPACE" msgstr "SPACJA" #: qcsrc/common/util.qc:1480 msgid "BACKSPACE" msgstr "BACKSPACE" #: qcsrc/common/util.qc:1481 qcsrc/common/util.qc:1538 #, c-format msgid "UPARROW" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1482 qcsrc/common/util.qc:1533 #, c-format msgid "DOWNARROW" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1483 qcsrc/common/util.qc:1535 #, c-format msgid "LEFTARROW" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1484 qcsrc/common/util.qc:1536 #, c-format msgid "RIGHTARROW" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1486 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: qcsrc/common/util.qc:1487 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: qcsrc/common/util.qc:1488 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: qcsrc/common/util.qc:1490 qcsrc/common/util.qc:1531 #, c-format msgid "INS" msgstr "INS" #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1541 #, c-format msgid "DEL" msgstr "DEL" #: qcsrc/common/util.qc:1492 qcsrc/common/util.qc:1534 #, c-format msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1539 #, c-format msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: qcsrc/common/util.qc:1494 qcsrc/common/util.qc:1537 #, c-format msgid "HOME" msgstr "HOME" #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1532 #, c-format msgid "END" msgstr "END" #: qcsrc/common/util.qc:1497 msgid "PAUSE" msgstr "PAUZA" #: qcsrc/common/util.qc:1499 msgid "NUMLOCK" msgstr "NUMLOCK" #: qcsrc/common/util.qc:1500 msgid "CAPSLOCK" msgstr "CAPSLOCK" #: qcsrc/common/util.qc:1501 msgid "SCROLLOCK" msgstr "SCROLLOCK" #: qcsrc/common/util.qc:1503 msgid "SEMICOLON" msgstr "ŚREDNIK" #: qcsrc/common/util.qc:1504 msgid "TILDE" msgstr "TYLDA" #: qcsrc/common/util.qc:1505 msgid "BACKQUOTE" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1506 msgid "QUOTE" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1507 msgid "APOSTROPHE" msgstr "APOSTROF" #: qcsrc/common/util.qc:1508 msgid "BACKSLASH" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1516 #, c-format msgid "F%d" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1526 #, c-format msgid "KP_%d" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1531 qcsrc/common/util.qc:1532 #: qcsrc/common/util.qc:1533 qcsrc/common/util.qc:1534 #: qcsrc/common/util.qc:1535 qcsrc/common/util.qc:1536 #: qcsrc/common/util.qc:1537 qcsrc/common/util.qc:1538 #: qcsrc/common/util.qc:1539 qcsrc/common/util.qc:1540 #: qcsrc/common/util.qc:1541 qcsrc/common/util.qc:1542 #: qcsrc/common/util.qc:1543 qcsrc/common/util.qc:1544 #: qcsrc/common/util.qc:1545 qcsrc/common/util.qc:1546 #: qcsrc/common/util.qc:1547 qcsrc/common/util.qc:1548 #, c-format msgid "KP_%s" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1540 #, c-format msgid "PERIOD" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1542 #, c-format msgid "DIVIDE" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1543 #, c-format msgid "SLASH" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1544 #, c-format msgid "MULTIPLY" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1545 #, c-format msgid "MINUS" msgstr "MINUS" #: qcsrc/common/util.qc:1546 #, c-format msgid "PLUS" msgstr "PLUS" #: qcsrc/common/util.qc:1548 #, c-format msgid "EQUALS" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1553 msgid "PRINTSCREEN" msgstr "PRINTSCREEN" #: qcsrc/common/util.qc:1556 #, c-format msgid "MOUSE%d" msgstr "MYSZ%d" #: qcsrc/common/util.qc:1558 msgid "MWHEELUP" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1559 msgid "MWHEELDOWN" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1562 #, c-format msgid "JOY%d" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1565 #, c-format msgid "AUX%d" msgstr "AUX%d" #: qcsrc/common/util.qc:1572 #, c-format msgid "DPAD_UP" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1572 qcsrc/common/util.qc:1573 #: qcsrc/common/util.qc:1574 qcsrc/common/util.qc:1575 #: qcsrc/common/util.qc:1576 qcsrc/common/util.qc:1577 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583 #: qcsrc/common/util.qc:1584 qcsrc/common/util.qc:1585 #: qcsrc/common/util.qc:1586 qcsrc/common/util.qc:1587 #: qcsrc/common/util.qc:1588 qcsrc/common/util.qc:1589 #: qcsrc/common/util.qc:1590 qcsrc/common/util.qc:1591 #, c-format msgid "X360_%s" msgstr "X360_%s" #: qcsrc/common/util.qc:1573 #, c-format msgid "DPAD_DOWN" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1574 #, c-format msgid "DPAD_LEFT" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1575 #, c-format msgid "DPAD_RIGHT" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1576 #, c-format msgid "START" msgstr "START" #: qcsrc/common/util.qc:1577 #, c-format msgid "BACK" msgstr "WRÓĆ" #: qcsrc/common/util.qc:1578 #, c-format msgid "LEFT_THUMB" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1579 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1580 #, c-format msgid "LEFT_SHOULDER" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1581 #, c-format msgid "RIGHT_SHOULDER" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1582 #, c-format msgid "LEFT_TRIGGER" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1583 #, c-format msgid "RIGHT_TRIGGER" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1584 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_UP" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1585 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_DOWN" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1586 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_LEFT" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1587 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_RIGHT" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1588 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_UP" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1589 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_DOWN" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1590 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_LEFT" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1591 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1601 qcsrc/common/util.qc:1602 #: qcsrc/common/util.qc:1603 qcsrc/common/util.qc:1604 #, c-format msgid "JOY_%s" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1601 #, c-format msgid "UP" msgstr "GÓRA" #: qcsrc/common/util.qc:1602 #, c-format msgid "DOWN" msgstr "DÓŁ" #: qcsrc/common/util.qc:1603 #, c-format msgid "LEFT" msgstr "LEWO" #: qcsrc/common/util.qc:1604 #, c-format msgid "RIGHT" msgstr "PRAWO" #: qcsrc/common/util.qc:1610 #, c-format msgid "MIDINOTE%d" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171 #, c-format msgid "Press %s" msgstr "Wciśnij %s" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956 msgid "No right gunner!" msgstr "Brak prawego strzelczego!" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962 msgid "No left gunner!" msgstr "Brak lewego strzelczego!" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21 msgid "Bumblebee" msgstr "Trzmiel" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21 msgid "Racer" msgstr "Wyścigówka" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9 msgid "Racer cannon" msgstr "działko Wyścigówki" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21 msgid "Raptor" msgstr "Raptor" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9 msgid "Raptor cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17 msgid "Raptor bomb" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25 msgid "Raptor flare" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21 msgid "Spiderbot" msgstr "Robot-pająk" #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20 msgid "Arc" msgstr "Arc" #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20 msgid "Blaster" msgstr "Blaster" #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20 msgid "Crylink" msgstr "Crylink" #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20 msgid "Devastator" msgstr "Devastator" #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20 msgid "Electro" msgstr "Elektro" #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20 msgid "Fireball" msgstr "Fireball" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20 msgid "Hagar" msgstr "Hagar" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20 msgid "Heavy Laser Assault Cannon" msgstr "Ciężkie laserowe armaty " #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169 msgid "Grappling Hook" msgstr "Chwytak" #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20 msgid "MachineGun" msgstr "Karabin maszynowy" #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20 msgid "Mine Layer" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20 msgid "Mortar" msgstr "Moździerz" #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18 msgid "Port-O-Launch" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21 msgid "Rifle" msgstr "Snajperka" #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20 msgid "T.A.G. Seeker" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18 msgid "Shockwave" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20 msgid "Shotgun" msgstr "Dubeltówka" #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba" msgstr "@!#% Tuba" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21 msgid "Vaporizer" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21 msgid "Vortex" msgstr "Vortex" #: qcsrc/lib/counting.qh:9 #, c-format msgid "CI_DEC^%s years" msgstr "%s lat" #: qcsrc/lib/counting.qh:12 #, c-format msgid "CI_ZER^%d years" msgstr "%d lat" #: qcsrc/lib/counting.qh:13 #, c-format msgid "CI_FIR^%d year" msgstr "%d rok" #: qcsrc/lib/counting.qh:14 #, c-format msgid "CI_SEC^%d years" msgstr "%d lata" #: qcsrc/lib/counting.qh:15 #, c-format msgid "CI_THI^%d years" msgstr "%d lata" #: qcsrc/lib/counting.qh:16 #, c-format msgid "CI_MUL^%d years" msgstr "%d lat" #: qcsrc/lib/counting.qh:18 #, c-format msgid "CI_DEC^%s weeks" msgstr "%s weeks" #: qcsrc/lib/counting.qh:21 #, c-format msgid "CI_ZER^%d weeks" msgstr "%d tygodni" #: qcsrc/lib/counting.qh:22 #, c-format msgid "CI_FIR^%d week" msgstr "%d tydzień" #: qcsrc/lib/counting.qh:23 #, c-format msgid "CI_SEC^%d weeks" msgstr "%d tygodnie" #: qcsrc/lib/counting.qh:24 #, c-format msgid "CI_THI^%d weeks" msgstr "%d tygodnie" #: qcsrc/lib/counting.qh:25 #, c-format msgid "CI_MUL^%d weeks" msgstr "%d tygodni" #: qcsrc/lib/counting.qh:27 #, c-format msgid "CI_DEC^%s days" msgstr "%s dni" #: qcsrc/lib/counting.qh:30 #, c-format msgid "CI_ZER^%d days" msgstr "%d dni" #: qcsrc/lib/counting.qh:31 #, c-format msgid "CI_FIR^%d day" msgstr "%d dzień" #: qcsrc/lib/counting.qh:32 #, c-format msgid "CI_SEC^%d days" msgstr "%d dni" #: qcsrc/lib/counting.qh:33 #, c-format msgid "CI_THI^%d days" msgstr "%d dni" #: qcsrc/lib/counting.qh:34 #, c-format msgid "CI_MUL^%d days" msgstr "%d dni" #: qcsrc/lib/counting.qh:36 #, c-format msgid "CI_DEC^%s hours" msgstr "%s godzin" #: qcsrc/lib/counting.qh:39 #, c-format msgid "CI_ZER^%d hours" msgstr "%d godzin" #: qcsrc/lib/counting.qh:40 #, c-format msgid "CI_FIR^%d hour" msgstr "%d godzina" #: qcsrc/lib/counting.qh:41 #, c-format msgid "CI_SEC^%d hours" msgstr "%d godziny" #: qcsrc/lib/counting.qh:42 #, c-format msgid "CI_THI^%d hours" msgstr "%d godziny" #: qcsrc/lib/counting.qh:43 #, c-format msgid "CI_MUL^%d hours" msgstr "%d godzin" #: qcsrc/lib/counting.qh:46 #, c-format msgid "CI_DEC^%s minutes" msgstr "%s minut" #: qcsrc/lib/counting.qh:49 #, c-format msgid "CI_ZER^%d minutes" msgstr "%d minut" #: qcsrc/lib/counting.qh:50 #, c-format msgid "CI_FIR^%d minute" msgstr "%d minuta" #: qcsrc/lib/counting.qh:51 #, c-format msgid "CI_SEC^%d minutes" msgstr "%d minuty" #: qcsrc/lib/counting.qh:52 #, c-format msgid "CI_THI^%d minutes" msgstr "%d minuty" #: qcsrc/lib/counting.qh:53 #, c-format msgid "CI_MUL^%d minutes" msgstr "%d minut" #: qcsrc/lib/counting.qh:55 #, c-format msgid "CI_DEC^%s seconds" msgstr "%s sekund" #: qcsrc/lib/counting.qh:58 #, c-format msgid "CI_ZER^%d seconds" msgstr "%d sekund" #: qcsrc/lib/counting.qh:59 #, c-format msgid "CI_FIR^%d second" msgstr "%d sekunda" #: qcsrc/lib/counting.qh:60 #, c-format msgid "CI_SEC^%d seconds" msgstr "%d sekundy" #: qcsrc/lib/counting.qh:61 #, c-format msgid "CI_THI^%d seconds" msgstr "%d sekundy" #: qcsrc/lib/counting.qh:62 #, c-format msgid "CI_MUL^%d seconds" msgstr "%d sekund" #: qcsrc/lib/counting.qh:79 #, c-format msgid "%dst" msgstr "%d-szy" #: qcsrc/lib/counting.qh:80 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "%d-gi" #: qcsrc/lib/counting.qh:81 #, c-format msgid "%drd" msgstr "%d-ci" #: qcsrc/lib/counting.qh:85 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%d-ty" #: qcsrc/lib/oo.qh:336 msgid "No description" msgstr "Brak opisu" #: qcsrc/lib/string.qh:189 #, c-format msgid "%d days, %02d:%02d:%02d" msgstr "%d dni, %02d:%02d:%02d" #: qcsrc/lib/string.qh:190 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418 #, c-format msgid "Item %d" msgstr "Przedmiot %d" #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115 msgid "Custom" msgstr "Ustaw" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4 msgid "Core Team" msgstr "Główna Drużyna" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13 msgid "Extended Team" msgstr "Rozszerzona Drużyna" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31 msgid "Website" msgstr "Strona internetowa" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37 msgid "Stats" msgstr "Statystyki" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41 msgid "Art" msgstr "Grafika" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49 msgid "Animation" msgstr "Animacje" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53 msgid "Campaign" msgstr "Kampania" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56 msgid "Level Design" msgstr "Projektowanie poziomów" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81 msgid "Music / Sound FX" msgstr "Muzyka / Efekty dżwiękowe" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97 msgid "Game Code" msgstr "Kod Gry" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113 msgid "Marketing / PR" msgstr "Marketing / PR" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119 msgid "Legal" msgstr "Nota prawna" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124 msgid "Game Engine" msgstr "Silnik Gry" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128 msgid "Engine Additions" msgstr "Dodatki Do Silnika" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134 msgid "Compiler" msgstr "Kompilator" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140 msgid "Other Active Contributors" msgstr "Inni Aktywni Współpracownicy" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147 msgid "Translators" msgstr "Tłumacze" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149 msgid "Asturian" msgstr "Estoński" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chiński (Chiny)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chiński (Tajwan)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218 msgid "English (Australia)" msgstr "Angielski (Australia)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235 msgid "French" msgstr "Francuski" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275 msgid "Indonesian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280 msgid "Irish" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298 msgid "Kazakh" msgstr "Kazachski" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307 msgid "Latin" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalski (Brazylia)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418 msgid "Past Contributors" msgstr "Poprzedni Współpracownicy" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73 msgid "forced to be saved to config.cfg" msgstr "zmuszony zapisać do config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89 msgid "will not be saved" msgstr "nie zostanie zapisane" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84 msgid "will be saved to config.cfg" msgstr "zostanie zapisane do config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93 msgid "private" msgstr "prywatne" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95 msgid "engine setting" msgstr "ustawienie silnika" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97 msgid "read only" msgstr "tylko do odczytu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14 msgid "OK" msgstr "OK" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7 msgid "Credits" msgstr "Twórcy" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8 msgid "The Xonotic credits" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44 msgid "" "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your " "player name to get started. You can change these options later through the " "menu system." msgstr "" "Witamy w Xonotic, wybierz swój język i wpisz imię gracza aby rozpocząć. Te " "opcje można zawsze zmienić później w ustawieniach." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62 msgid "Name under which you will appear in the game" msgstr "Nazwa, pod którą pokażesz się w grze" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74 msgid "Text language:" msgstr "Język:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?" msgstr "Pozwól statystykom graczy na stats.xonotic.org używać twojego imienia?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89 msgid "Undecided" msgstr "Niezdecydowany" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91 msgid "" "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile " "menu" msgstr "" "Statystyki gracza są domyślnie włączone, możesz to zmienić w menu Profilu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95 msgid "Save settings" msgstr "Zapisz ustawienia" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6 msgid "Welcome" msgstr "Witaj" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227 msgid "Join!" msgstr "Dołącz!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26 msgid "Restart level" msgstr "Zrestartuj poziom" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42 msgid "Main menu" msgstr "Menu główne" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14 msgid "Servers" msgstr "Serwery" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23 msgid "Input" msgstr "Sterowanie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56 msgid "Quick menu" msgstr "Szybkie menu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133 msgid "Spectate" msgstr "Obserwuj" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8 msgid "Game menu" msgstr "Menu gry" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18 msgid "Ammunition display:" msgstr "Wyświetlacz amunicji:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21 msgid "Show only current ammo type" msgstr "Pokazuj tylko obecny rodzaj amunicji" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46 msgid "Noncurrent alpha:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50 msgid "Noncurrent scale:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24 msgid "Align icon:" msgstr "Wyrównaj obrazek:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6 msgid "Ammo Panel" msgstr "Panel Amunicji" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21 msgid "Message duration:" msgstr "Czas trwania wiadomości:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25 msgid "Fade time:" msgstr "Czas zanikania:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27 msgid "Flip messages order" msgstr "Odwróć kolejność wiadomości" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18 msgid "Text alignment:" msgstr "Justowanie tekstu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70 msgid "Center" msgstr "Centrum" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37 msgid "Font scale:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41 msgid "Bold font scale:" msgstr "Rozmiar pogrubionej czcionki:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6 msgid "Centerprint Panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17 msgid "Chat entries:" msgstr "Wpisy na czacie:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20 msgid "Chat size:" msgstr "Rozmiar czatu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24 msgid "Chat lifetime:" msgstr "Wygasanie wiadomości:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28 msgid "Chat beep sound" msgstr "Odgłos powiadomienia czatu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6 msgid "Chat Panel" msgstr "Panel Czatu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16 msgid "Engine info:" msgstr "Informacja o silniku:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19 msgid "Use an averaging algorithm for fps" msgstr "Użyj algorytmu uśredniającego dla klatek na sekundę" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6 msgid "Engine Info Panel" msgstr "Panel Informacji o Silniku" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17 msgid "Combine health and armor" msgstr "Połącz zdrowie i pancerz:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17 msgid "Enable status bar" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19 msgid "Status bar alignment:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37 msgid "Inward" msgstr "Do środka" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38 msgid "Outward" msgstr "Na zewnątrz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32 msgid "Icon alignment:" msgstr "Wyrównanie ikon:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42 msgid "Flip health and armor positions" msgstr "Zamień zdrowie i zbroję pozycjami" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6 msgid "Health/Armor Panel" msgstr "Panel Zdrowia/Zbroi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16 msgid "Info messages:" msgstr "Wiadomość:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19 msgid "Flip align" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6 msgid "Info Messages Panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795 msgid "Disable" msgstr "Dezaktywuj" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15 msgid "Enable spectating" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18 msgid "Enable even playing in warmup" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29 msgid "Reduced" msgstr "Zredukowane" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32 msgid "Text/icon ratio:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35 msgid "Hide spawned items" msgstr "Ukryj stworzone przedmioty" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37 msgid "Hide big armor and health" msgstr "Ukryj duże zdrowie i pancerz " #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39 msgid "Dynamic size" msgstr "Dynamiczny rozmiar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6 msgid "Items Time Panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6 msgid "Mod Icons Panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17 msgid "Notifications:" msgstr "Powiadomienia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20 msgid "Also print notifications to the console" msgstr "Także pisz powiadomienia w konsoli" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23 msgid "Flip notify order" msgstr "Odwróć kolejność powiadamiania" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26 msgid "Entry lifetime:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30 msgid "Entry fadetime:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6 msgid "Notification Panel" msgstr "Panel Powiadomień" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31 msgid "Enable even observing" msgstr "Włącz gdy obserwujesz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32 msgid "Enable only in Race/CTS" msgstr "Włącz tylko w Wyścigu/CTS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24 msgid "Status bar" msgstr "Pasek stanu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67 msgid "Left align" msgstr "Wyrównaj do lewej" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73 msgid "Right align" msgstr "Wyrównaj do prawej" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28 msgid "Inward align" msgstr "Wyrównaj do wewnątrz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29 msgid "Outward align" msgstr "Wyrównaj do zewnątrz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33 msgid "Flip speed/acceleration positions" msgstr "Zamień prędkość i przyśpieszenie miejscami" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37 msgid "Speed:" msgstr "Prędkość:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38 msgid "Include vertical speed" msgstr "Pokazuj prędkość w pionie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49 msgid "Show speed unit" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52 msgid "Top speed" msgstr "Największa prędkość" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58 msgid "Acceleration:" msgstr "Przyśpieszenie:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59 msgid "Include vertical acceleration" msgstr "Pokazuj przyśpieszenie w pionie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6 msgid "Physics Panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18 msgid "Pickup messages:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29 msgid "Show timer:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33 msgid "Spectating" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37 msgid "Icon size scale:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6 msgid "Pickup Panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6 msgid "Powerups Panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17 msgid "Always enable" msgstr "Zawsze włączone" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23 msgid "Forced aspect:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6 msgid "Pressed Keys Panel" msgstr "Panel Wciśniętych Przycisków" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6 msgid "Quick Menu Panel" msgstr "Panel szybkiego menu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6 msgid "Race Timer Panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16 msgid "Enable in team games" msgstr "Włącz w grach zespołowych" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23 msgid "Radar:" msgstr "Radar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784 msgid "Alpha:" msgstr "Przejrzystość:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30 msgid "Rotation:" msgstr "Obrót:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32 msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33 msgid "West" msgstr "Zachód" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34 msgid "South" msgstr "Południe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35 msgid "East" msgstr "Wschód" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36 msgid "North" msgstr "Północ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44 msgid "Zoom mode:" msgstr "Tryb zbliżenia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46 msgid "Zoomed in" msgstr "Przybliżony" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47 msgid "Zoomed out" msgstr "Oddalony" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48 msgid "Always zoomed" msgstr "Zawsze zbliżony" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49 msgid "Never zoomed" msgstr "Zawsze oddalony" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6 msgid "Radar Panel" msgstr "Panel Radaru" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17 msgid "Score:" msgstr "Wynik:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20 msgid "Rankings:" msgstr "Ranking:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58 msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22 msgid "And me" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23 msgid "Pure" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6 msgid "Score Panel" msgstr "Tablica wyników" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38 msgid "StrafeHUD mode:" msgstr "Tryb StrafeHUD:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41 msgid "View angle centered" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42 msgid "Velocity angle centered" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45 msgid "StrafeHUD style:" msgstr "Styl StrafeHUD:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48 msgid "no styling" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49 msgid "progress bar" msgstr "pasek ładowania" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50 msgid "gradient" msgstr "gradient" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53 msgid "Range:" msgstr "Zasięg:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56 msgid "Demo mode" msgstr "Tryb demo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60 msgid "Reset colors" msgstr "Zresetuj kolory" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64 msgid "Strafe bar:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68 msgid "Angle indicator:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78 msgid "Neutral:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80 msgid "Good:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82 msgid "Overturn:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109 msgid "Switch indicator:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113 msgid "Best angle indicator:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6 msgid "StrafeHUD Panel" msgstr "Panel StrafeHUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17 msgid "Timer:" msgstr "Czas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20 msgid "Show elapsed time" msgstr "Pokaż czas jaki upłynął" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23 msgid "Secondary timer:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27 msgid "Swapped" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6 msgid "Timer Panel" msgstr "Panel czasu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17 msgid "Alpha after voting:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6 msgid "Vote Panel" msgstr "Panel głosowania" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22 msgid "Fade out after:" msgstr "Zniknij po:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30 msgid "Fade effect:" msgstr "Zanikanie:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33 msgid "EF^None" msgstr "EF^Brak" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34 msgid "Alpha" msgstr "Przezroczystość" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35 msgid "Slide" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36 msgid "EF^Both" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40 msgid "Weapon icons:" msgstr "Obrazki broni:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43 msgid "Show only owned weapons" msgstr "Pokazuje tyko bronie które posiadasz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54 msgid "Show weapon ID as:" msgstr "Pokazuj ID broni jako:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55 msgid "SHOWAS^None" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56 msgid "Number" msgstr "Liczba" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57 msgid "Bind" msgstr "Skrót klawiszowy" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60 msgid "Weapon ID scale:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66 msgid "Show Accuracy" msgstr "Pokaż dokładność" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67 msgid "Show Ammo" msgstr "Pokaż amunicję" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70 msgid "Ammo bar alpha:" msgstr "Przezroczystość paska amunicji:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76 msgid "Ammo bar color:" msgstr "Kolor paska amunicji:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6 msgid "Weapons Panel" msgstr "Panel Broni" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19 msgid "HUD skins" msgstr "Skórki HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28 msgid "Set skin" msgstr "Ustaw skórę" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37 msgid "Save current skin" msgstr "Zapisz aktualną skórę" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46 msgid "Panel background defaults:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 msgid "Border size:" msgstr "Rozmiar ramki:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114 msgid "Team color:" msgstr "Kolor drużyny:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801 msgid "Test team color in configure mode" msgstr "Testuj kolory drużyn w trybie konfiguracji" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804 msgid "Padding:" msgstr "Odstęp:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93 msgid "HUD Dock:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95 msgid "DOCK^Disabled" msgstr "Wyłączony" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96 msgid "DOCK^Small" msgstr "Mały" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97 msgid "DOCK^Medium" msgstr "Średni" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98 msgid "DOCK^Large" msgstr "Duży" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121 msgid "Grid settings:" msgstr "Ustawienia siatki:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122 msgid "Snap panels to grid" msgstr "Przyciągaj panele do siatki" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125 msgid "Grid size:" msgstr "Wielkość siatki:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127 msgid "X:" msgstr "X:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144 msgid "Center line" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145 #, c-format msgid "" "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more " "vertical lines by editing %s in the console" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148 msgid "Exit setup" msgstr "Wyjdź z ustawień" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6 msgid "Panel HUD Setup" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13 msgid "Monster:" msgstr "Potwór:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20 msgid "Spawn" msgstr "Spawn" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23 msgid "Remove" msgstr "Usunąć" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25 msgid "Move target:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26 msgid "Follow" msgstr "Podążaj" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27 msgid "Wander" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28 msgid "Spawnpoint" msgstr "Punkt spawnu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29 msgid "No moving" msgstr "Bezruch" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31 msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39 msgid "Set skin:" msgstr "Ustaw skórę:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6 msgid "Monster Tools" msgstr "Narzędzia Potworów" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15 msgid "Find servers to play on" msgstr "Znajdź serwer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17 msgid "Host your own game" msgstr "Hostuj własną grę" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18 msgid "Media" msgstr "Media" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6 msgid "Multiplayer" msgstr "Tryb multiplayer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7 msgid "" "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player " "settings" msgstr "" "Graj online, przeciwko znajomym na LAN, oglądaj demo albo zmień ustawienia" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78 msgid "Unlimited" msgstr "Nielimitowany" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76 msgid "Gametype" msgstr "Rodzaj gry:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81 msgid "Time limit:" msgstr "Limit czasu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match" msgstr "Limit czasowy w minutach, który po trafieniu zakończy mecz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minut" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85 msgid "TIMLIM^Default" msgstr "Domyślny" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171 msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103 msgid "TIMLIM^Infinite" msgstr "Nieskończony" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111 msgid "Teams:" msgstr "Drużyny:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114 msgid "2 teams" msgstr "2 drużyny" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115 msgid "3 teams" msgstr "3 drużyny" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116 msgid "4 teams" msgstr "4 drużyny" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119 msgid "Player slots:" msgstr "Wolne sloty:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121 msgid "" "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server " "at once" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123 msgid "Number of bots:" msgstr "Ilość botów:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126 msgid "Amount of bots on your server" msgstr "Ilość botów na Twoim serwerze" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129 msgid "Bot skill:" msgstr "Umiejętności botów:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132 msgid "Specify how experienced the bots will be" msgstr "Ustaw poziom zaawansowania botów" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133 msgid "Botlike" msgstr "Jak bot" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134 msgid "Beginner" msgstr "Początkujący" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135 msgid "You will win" msgstr "Wygrasz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136 msgid "You can win" msgstr "Możesz wygrać" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137 msgid "You might win" msgstr "Być może wygrasz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowany" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140 msgid "Pro" msgstr "Zawodowiec" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141 msgid "Assassin" msgstr "Zabójca" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142 msgid "Unhuman" msgstr "Nieludzki" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143 msgid "Godlike" msgstr "Bóg wojny" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160 msgid "Mutators..." msgstr "Modyfikatory" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161 msgid "Mutators and weapon arenas" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171 msgid "Maplist" msgstr "Lista map" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181 msgid "" "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-" "Delete to clear; Enter when done." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190 msgid "Add shown" msgstr "Dodaj wyświetlone" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191 msgid "Add the maps shown in the list to your selection" msgstr "Dodaj mapy wyświetlone na liście do wybranych" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194 msgid "Remove shown" msgstr "Usuń wyświetlone" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection" msgstr "Usuń mapy wyświetlone na liście z wybranych" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200 msgid "Add all" msgstr "Dodaj wszystkie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201 msgid "Add every available map to your selection" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204 msgid "Remove all" msgstr "Usuń wszystkie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205 msgid "Remove all the maps from your selection" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213 msgid "Start multiplayer!" msgstr "Rozpocznij multiplayer!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64 msgid "Game types:" msgstr "Typy gry:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90 msgid "MAP^Play" msgstr "Graj" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7 msgid "Map Information" msgstr "Informacja o mapie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63 msgid "MUT^None" msgstr "MUT^Brak" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118 msgid "Gameplay mutators:" msgstr "Modyfikatory rozgrywki:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122 msgid "" "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a " "directional key to dodge" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126 msgid "An explosion occurs when two players collide" msgstr "Gracze wybuchają przy styknięciu się" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130 msgid "All players are almost invisible" msgstr "Wszyscy gracze są prawie niewidzialni" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134 msgid "" "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps " "that support it" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148 msgid "" "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and " "they can't jump)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166 msgid "Weapon & item mutators:" msgstr "Modyfikatory przedmiotów i broni:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174 msgid "" "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key " "to use it" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178 msgid "" "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs " "with the Electro primary fire" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183 msgid "" "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser " "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188 msgid "" "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short " "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while " "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed" msgstr "Gracze upuszczą wszystkie bronie jakie mają gdy zostaną zabici" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198 msgid "Weapons stay after they are picked up" msgstr "Broń zostaje po podniesieniu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203 msgid "Regular (no arena)" msgstr "Normalnie (bez areny)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204 msgid "" "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, " "without weapon pickups" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206 msgid "Weapon arenas:" msgstr "Areny broni:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209 msgid "Custom weapons" msgstr "Niestandardowe bronie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231 msgid "Most weapons" msgstr "Większość broni" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235 msgid "All weapons" msgstr "Wszystkie bronie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238 msgid "Special arenas:" msgstr "Areny specialne:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242 msgid "" "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent " "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 " "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary " "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247 msgid "" "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same " "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will " "switch to another weapon." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251 msgid "with blaster" msgstr "z Blasterem" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9 msgid "Mutators" msgstr "Modyfikatory" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32 msgid "SRVS^Categories" msgstr "Kategorie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42 msgid "SRVS^Empty" msgstr "Puste" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43 msgid "Show empty servers" msgstr "Wyświetl puste serwery" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47 msgid "SRVS^Full" msgstr "Pełne" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48 msgid "Show full servers that have no slots available" msgstr "Pokazuj pełne serwery bez wolnych miejsc" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52 msgid "SRVS^Laggy" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53 msgid "Show high latency servers" msgstr "Pokazuj serwery z dużym lagiem" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59 msgid "Reload the server list" msgstr "Odśwież listę serwerów" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62 msgid "Pause" msgstr "Przerwa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63 msgid "" "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\"" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86 msgid "Info..." msgstr "Informacje o ..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87 msgid "Show more information about the currently highlighted server" msgstr "Wyświetl więcej informacji o aktualnie wybranym serwerze" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105 msgid "No Terms of Service specified" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055 msgid "MOD^Default" msgstr "MOD^Domyślny" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151 #, c-format msgid "%d modified" msgstr "%d zmodyfikowany" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151 msgid "Official" msgstr "Oficjalny" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)" msgstr "N/A (brak biblioteki auth, nie można połączyć)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161 msgid "N/A (auth library missing)" msgstr "N/A (brak biblioteki auth)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167 msgid "Not supported (can't connect)" msgstr "Nie obsługiwane (nie można połączyć)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169 msgid "Not supported (won't encrypt)" msgstr "Nie obsługiwane (bez szyfrowania)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173 msgid "Supported (will encrypt)" msgstr "Obsługiwane (z szyfrowaniem)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175 msgid "Supported (won't encrypt)" msgstr "Obsługiwane (bez szyfrowania)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179 msgid "Requested (will encrypt)" msgstr "Na żądanie (z szyfrowaniem)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181 msgid "Requested (won't encrypt)" msgstr "Na żądanie (bez szyfrowania)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185 msgid "Required (can't connect)" msgstr "Wymagane (nie można połączyć)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187 msgid "Required (will encrypt)" msgstr "Wymagane (z szyfrowaniem)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059 msgid "custom stats server" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059 msgid "stats disabled" msgstr "statystyki wyłączone" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059 msgid "stats enabled" msgstr "statystyki włączone" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213 msgid "Status" msgstr "Status" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11 msgid "Terms of Service" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7 msgid "Server Info" msgstr "Info serwera" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24 msgid "Hostname:" msgstr "Nazwa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48 msgid "Mod:" msgstr "Mod:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58 msgid "Settings:" msgstr "Ustawienia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102 msgid "Players:" msgstr "Gracze:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70 msgid "Bots:" msgstr "Boty:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75 msgid "Free slots:" msgstr "Wolne sloty:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81 msgid "Encryption:" msgstr "Szyfrowanie:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91 msgid "Key:" msgstr "Klucz:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96 msgid "Stats:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6 msgid "Server Information" msgstr "Informacje o serwerze" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25 msgid "Demos" msgstr "Demonstracje" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26 msgid "Screenshots" msgstr "Zrzuty z ekranu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27 msgid "Music Player" msgstr "Odtwarzacz muzyki" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48 msgid "Auto record demos" msgstr "Automatycznie nagrywaj dema" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57 msgid "Timedemo" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62 msgid "DEMO^Play" msgstr "Odtwórz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "Odtworzenie dema rozłączy cię z obecnej rozgrywki." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15 msgid "Do you really wish to disconnect now?" msgstr "Czy chcesz się teraz rozłączyć?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37 msgid "MUSICPL^Add" msgstr "Dodaj" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40 msgid "MUSICPL^Add all" msgstr "Dodaj wszystkie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44 msgid "Set as menu track" msgstr "Ustaw jako muzykę menu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48 msgid "Reset default menu track" msgstr "Resetuj domyślną muzykę menu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54 msgid "Playlist:" msgstr "Playlista" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55 msgid "Random order" msgstr "Kolejność losowa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60 msgid "MUSICPL^Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63 msgid "MUSICPL^Play" msgstr "Graj" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66 msgid "MUSICPL^Pause" msgstr "Pauza" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69 msgid "MUSICPL^Prev" msgstr "Poprzednia" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72 msgid "MUSICPL^Next" msgstr "Następna" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76 msgid "MUSICPL^Remove" msgstr "Usuń" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79 msgid "MUSICPL^Remove all" msgstr "Usuń wszystkie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41 msgid "Auto screenshot scoreboard" msgstr "Automatyczny zrzut z tablicy wyników" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62 msgid "Open in the viewer" msgstr "Otwórz w przeglądarce" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145 msgid "Next" msgstr "Następny" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150 msgid "Slide show" msgstr "Pokaz slajdów" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21 msgid "Apply immediately" msgstr "Zastosuj od razu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79 msgid "Model" msgstr "Model" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98 msgid "Glowing color" msgstr "Kolor poświaty" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108 msgid "Detail color" msgstr "Kolor detali" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127 msgid "Allow player statistics to track your client" msgstr "Pozwól statystykom gracza śledzić twojego klienta" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131 msgid "Allow player statistics to use your nickname" msgstr "Pozwól statystykom gracza używać twój nick" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156 msgid "Select language..." msgstr "Wybierz język…" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7 msgid "Quit the game" msgstr "Wyjdź z gry" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21 msgid "Remove *" msgstr "Usuń *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23 msgid "Copy *" msgstr "Kopiuj *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26 msgid "Bone:" msgstr "Kość:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31 msgid "Set * as child" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32 msgid "Attach to *" msgstr "Dołączać do *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34 msgid "Detach from *" msgstr "Odłączać od *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37 msgid "Visual object properties for *:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41 msgid "Set alpha:" msgstr "Ustaw przezroczystość:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44 msgid "Set color main:" msgstr "Ustaw główny kolor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46 msgid "Set color glow:" msgstr "Ustaw kolor poświata:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50 msgid "Set frame:" msgstr "Ustaw frame:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54 msgid "Physical object properties for *:" msgstr "Fizyczne własności dla *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56 msgid "Set material:" msgstr "Ustaw materiał:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62 msgid "Set solidity:" msgstr "Ustaw solidność:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63 msgid "Non-solid" msgstr "Niesolidny" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64 msgid "Solid" msgstr "Solidny" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65 msgid "Set physics:" msgstr "Fizyka:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66 msgid "Static" msgstr "Statyczny" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67 msgid "Movable" msgstr "Przesuwalny" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68 msgid "Physical" msgstr "Materialny" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70 msgid "Set scale:" msgstr "Ustaw skalę:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72 msgid "Set force:" msgstr "Ustaw siłę:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76 msgid "Claim *" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78 msgid "* object info" msgstr "* informacje o obiekcie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79 msgid "* mesh info" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80 msgid "* attachment info" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81 msgid "Show help" msgstr "Pokaż pomoc" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82 msgid "* is the object you are facing" msgstr "* jest obiektem na który się patrzysz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6 msgid "Sandbox Tools" msgstr "Narzędzia Piaskownicy" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22 msgid "Game" msgstr "Gra" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8 msgid "Change the game settings" msgstr "Zmień ustawienia gry" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30 msgid "Master:" msgstr "Główna:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36 msgid "Music:" msgstr "Muzyka:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44 msgid "VOL^Ambient:" msgstr "VOL^Otoczenia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51 msgid "Info:" msgstr "Informacje:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58 msgid "Items:" msgstr "Przedmioty:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65 msgid "Pain:" msgstr "Ból:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72 msgid "Player:" msgstr "Gracz:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79 msgid "Shots:" msgstr "Strzały:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86 msgid "Voice:" msgstr "Głos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94 msgid "Weapons:" msgstr "Broń:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100 msgid "New style sound attenuation" msgstr "Tłumienie dźwięku w nowym stylu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103 msgid "Mute sounds when not active" msgstr "Wycisz dźwięki, gdy nie jest aktywne" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106 msgid "Frequency:" msgstr "Częstotliwość:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108 msgid "Sound output frequency" msgstr "Częstotliwość wyjściowa dźwięku" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110 msgid "11.025 kHz" msgstr "11.025 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111 msgid "16 kHz" msgstr "16 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112 msgid "22.05 kHz" msgstr "22.05 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113 msgid "24 kHz" msgstr "24 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114 msgid "32 kHz" msgstr "32 kHz " #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115 msgid "44.1 kHz" msgstr "44.1 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122 msgid "Number of channels for the sound output" msgstr "Ilość wyjściowych kanałów dźwięku" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125 msgid "2.1" msgstr "2.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126 msgid "4" msgstr "4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127 msgid "5" msgstr "5" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129 msgid "6.1" msgstr "6.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130 msgid "7.1" msgstr "7.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135 msgid "Swap stereo output channels" msgstr "Zamień wyjście kanałów stereo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136 msgid "Swap left/right channels" msgstr "Zamień lewy i prawy kanał" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139 msgid "Headphone friendly mode" msgstr "Tryb przyjazny dla słuchawek" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140 msgid "" "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease " "stereo separation a bit for headphones)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144 msgid "Hit indication sound" msgstr "Dźwięki wskazujące trafienie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy" msgstr "Zagraj dźwięk kiedy trafisz w przeciwnika" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149 msgid "SND^Fixed" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152 msgid "Decrease pitch with more damage" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152 msgid "Decreasing" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155 msgid "Increase pitch with more damage" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155 msgid "Increasing" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159 msgid "Chat message sound" msgstr "Dźwięki wiadomości na czacie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161 msgid "Menu sounds" msgstr "Dźwięki menu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162 msgid "Play sounds when clicking menu items" msgstr "Odtwarzaj dźwięk przy kliknięciu na elementy menu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163 msgid "Focus sounds" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164 msgid "Play sounds when hovering over menu items too" msgstr "Odtwarzaj dźwięk także po najechaniu na elementy menu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168 msgid "Time announcer:" msgstr "Ostrzeżenie o pozostałym czasie:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170 msgid "WRN^Disabled" msgstr "Wyłączone" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172 msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173 msgid "WRN^Both" msgstr "Obydwa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176 msgid "Automatic taunts:" msgstr "Automatyczne drwiny:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them" msgstr "Automatycznie prowokuj przeciwnika po zabiciu go" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180 msgid "Sometimes" msgstr "Czasem" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181 msgid "Often" msgstr "Często" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188 msgid "Debug info about sounds" msgstr "Informacje debugowania dźwięków" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6 msgid "Reset key bindings" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41 msgid "Quality preset:" msgstr "Jakość:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45 msgid "PRE^OMG!" msgstr "O mój Boże!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48 msgid "PRE^Low" msgstr "Niskie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50 msgid "PRE^Medium" msgstr "Średnie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52 msgid "PRE^Normal" msgstr "Zwykłe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54 msgid "PRE^High" msgstr "Wysokie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56 msgid "PRE^Ultra" msgstr "Ekstremalne" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60 msgid "PRE^Ultimate" msgstr "Najwyższe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65 msgid "Geometry detail:" msgstr "Detale geometrii:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67 msgid "Change the smoothness of the curves on the map" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68 msgid "DET^Lowest" msgstr "Najniższe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69 msgid "DET^Low" msgstr "Niskie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70 msgid "DET^Normal" msgstr "Zwykłe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71 msgid "DET^Good" msgstr "Dobre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72 msgid "DET^Best" msgstr "Najlepsze" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73 msgid "DET^Insane" msgstr "Szalone" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77 msgid "Player detail:" msgstr "Detale gracza:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79 msgid "PDET^Low" msgstr "Niskie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80 msgid "PDET^Medium" msgstr "Średnie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81 msgid "PDET^Normal" msgstr "Zwykłe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82 msgid "PDET^Good" msgstr "Dobre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83 msgid "PDET^Best" msgstr "Najlepsze" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87 msgid "Texture resolution:" msgstr "Rozdzielczość tekstur:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91 msgid "RES^Leet" msgstr "Elitarna" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92 msgid "RES^Lowest" msgstr "Najniższa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93 msgid "RES^Very low" msgstr "Bardzo niska" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94 msgid "RES^Low" msgstr "Niska" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95 msgid "RES^Normal" msgstr "Zwykła" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96 msgid "RES^Good" msgstr "Dobra" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97 msgid "RES^Best" msgstr "Najlepsza" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120 msgid "Avoid lossy texture compression" msgstr "Unikaj stratnej kompresji tekstur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129 msgid "Disable sky for performance and visibility" msgstr "Wyłącz niebo dla lepszej widoczności i wydajności" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129 msgid "Show sky" msgstr "Pokazuj niebo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132 msgid "Show surfaces" msgstr "Pokaż powierzchnie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133 msgid "" "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge " "performance boost, but looks very ugly." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136 msgid "Use lightmaps" msgstr "Użyj mapowania światła" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137 msgid "" "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra " "video memory" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139 msgid "Deluxe mapping" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140 msgid "Use per-pixel lighting effects" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142 msgid "Gloss" msgstr "Połysk" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146 msgid "Offset mapping" msgstr "Mapowanie offsetowe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147 msgid "" "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they " "\"pop out\" of the flat 2D surface" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149 msgid "Relief mapping" msgstr "Mapowanie rzeźby terenu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150 msgid "" "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153 msgid "Reflections:" msgstr "Odbicia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154 msgid "" "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps " "with reflecting surfaces" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157 msgid "Resolution of reflections/refractions" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158 msgid "Blurred" msgstr "Rozmyte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159 msgid "REFL^Good" msgstr "Dobre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160 msgid "Sharp" msgstr "Ostre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164 msgid "Decals" msgstr "Naklejki" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166 msgid "Decals on models" msgstr "Naklejki na modelach" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251 msgid "Distance:" msgstr "Odległość: " #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173 msgid "Decals further away than this will not be drawn" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177 msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180 msgid "Time in seconds before decals fade away" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184 msgid "Damage effects:" msgstr "Efekty obrażeń:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186 msgid "DMGFX^Disabled" msgstr "Wyłączone" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187 msgid "Skeletal" msgstr "Szkieletowe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188 msgid "DMGFX^All" msgstr "Wszystkie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192 msgid "Realtime dynamic lights" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193 msgid "" "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201 msgid "Shadows" msgstr "Cienie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199 msgid "Realtime world lights" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200 msgid "" "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on " "performance." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202 msgid "Shadows cast by realtime world lights" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206 msgid "Use normal maps" msgstr "Użyj normalnych map" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207 msgid "" "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime " "light with a bumpy surface" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209 msgid "Soft shadows" msgstr "Miękkie Cienie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212 msgid "Corona brightness:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214 msgid "Flare effects around certain lights" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217 msgid "Fade coronas according to visibility" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218 msgid "Corona fading using occlusion queries" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222 msgid "Bloom" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223 msgid "" "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright " "pixels. Has a big impact on performance." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224 msgid "Extra postprocessing effects" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225 msgid "" "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or " "using a powerup" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231 msgid "Motion blur:" msgstr "Rozmycie ruchu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237 msgid "Particles" msgstr "Cząsteczki" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238 msgid "Spawnpoint effects" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13 msgid "" "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn " "gives for better performance" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254 msgid "Particles further away than this will not be drawn" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31 msgid "No crosshair" msgstr "Bez celownika" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62 msgid "Per weapon" msgstr "Od broni" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34 msgid "" "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon " "models" msgstr "" "Ustaw inny celownik dla każdej broni, przydatne gry grasz z wyłączonymi " "modelami broni" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64 msgid "By health" msgstr "Przez zdrowie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76 msgid "Use rings to indicate weapon status" msgstr "Użyj pierścieni by pokazać stan broni" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93 msgid "Enable center crosshair dot" msgstr "Kropka na środku celownika" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111 msgid "Use normal crosshair color" msgstr "Użyj zwykłego koloru celownika" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122 msgid "Smooth effects of crosshairs" msgstr "Wygładź efekty celownika" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125 msgid "Perform hit tests for the crosshair" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129 msgid "Blur if obstructed by an obstacle" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133 msgid "Blur if obstructed by a teammate" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137 msgid "Shrink if obstructed by a teammate" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy" msgstr "Animuj celownik kiedy trafia przeciwnika" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143 msgid "Animate crosshair when picking up an item" msgstr "Animuj celownik, gdy podnosisz rzeczy" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7 msgid "Crosshair" msgstr "Celownik" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43 msgid "Scoreboard" msgstr "Tablica wyników" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48 msgid "Fading speed:" msgstr "Prędkość zanikania:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51 msgid "Enable rows / columns highlighting" msgstr "Włącz podświetlanie wierszy / kolumn" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53 msgid "Show accuracy underneath scoreboard" msgstr "Pokazuj dokładność pod tablicą wyników" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55 msgid "Show team sizes:" msgstr "Pokazuj rozmiar zespołów:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56 msgid "" "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard " "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64 msgid "Waypoints" msgstr "Punkty orientacyjne" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map" msgstr "Pokaż znaczniki punktów orientacyjnych dla celi na mapie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67 msgid "Show various gametype specific waypoints" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73 msgid "Control transparency of the waypoints" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83 msgid "Edge offset:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91 msgid "Fade when near the crosshair" msgstr "Zanikaj gdy w pobliżu celownika" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95 msgid "Display names instead of icons" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100 msgid "Damage" msgstr "Obrażenia" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102 msgid "Overlay:" msgstr "Nakładka:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105 msgid "Factor:" msgstr "Faktor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110 msgid "Fade rate:" msgstr "Prędkość zanikania:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118 msgid "Player Names" msgstr "Nazwy graczy" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120 msgid "Show names above players" msgstr "Pokaż nazwy nad graczami" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136 msgid "Max distance:" msgstr "Maksymalna odległość:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142 msgid "Decolorize:" msgstr "Odbarw:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115 msgid "Teamplay" msgstr "Gra drużynowa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154 msgid "Only when near crosshair" msgstr "Tylko gdy blisko celownika" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158 msgid "Display health and armor" msgstr "Pokaż zdrowie i zbroję" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163 msgid "Speed unit:" msgstr "Jednostka prędkości:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172 msgid "Damage overlay:" msgstr "Nakładka obrażeń:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175 msgid "Dynamic HUD" msgstr "Dynamiczny HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176 msgid "HUD moves around following player's movement" msgstr "HUD porusza się razem z ruchami gracza" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178 msgid "Shake the HUD when hurt" msgstr "Potrząśnij HUD-em gdy otrzymano obrażenia" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6 msgid "Enter HUD editor" msgstr "Edytuj HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7 msgid "HUD" msgstr "HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game." msgstr "Aby włączyć edytor HUD-u musisz być w grze." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?" msgstr "Czy chciałbyś uruchomić grę lokalną aby zmienić ustawienia HUD-u?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24 msgid "Frag Information" msgstr "Informacja o zabiciu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26 msgid "Display information about killing sprees" msgstr "Pokaż informacje o kilku zabójstwach w rzędzie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29 msgid "Only display sprees if they are achievements" msgstr "" "Pokaż informacje o kilku zabójstwach w rzędzie tylko jeżeli osiągnięto dany " "wynik po raz pierszy" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34 msgid "Show spree information in centerprints" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38 msgid "Show spree information in death messages" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43 msgid "Sprees in info messages:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46 msgid "SPREES^Disabled" msgstr "Wyłączone" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47 msgid "Target" msgstr "Cel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48 msgid "Attacker" msgstr "Atakujący" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49 msgid "SPREES^Both" msgstr "Obydwa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55 msgid "Print on a seperate line" msgstr "Pokaż w osobnej linii" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58 msgid "Add extra frag information to centerprint when available" msgstr "" "Dodaj dodatkową informację o zabójstwie do powiadomienia gdy jest to możliwe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62 msgid "Add frag location to death messages when available" msgstr "Dodaj miejsce zabójstwa do wiadomości o śmierci, gdy dostępne" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65 msgid "Gamemode Settings" msgstr "Ustawienia Trybu Gry" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67 msgid "Display capture times in Capture The Flag" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122 msgid "Other" msgstr "Inne" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78 msgid "Display console messages in the top left corner" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80 msgid "Display all info messages in the chatbox" msgstr "Pokazuj wszystkie powiadomienia w czacie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82 msgid "Display player statuses in the chatbox" msgstr "Pokazuj statusy graczy w czacie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86 msgid "Powerup notifications" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89 msgid "Weapon centerprint notifications" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92 msgid "Weapon info message notifications" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96 msgid "Announcers" msgstr "Informacje głosowe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98 msgid "Respawn countdown sounds" msgstr "Odliczanie sekund do wskrzeszenia" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101 msgid "Killstreak sounds" msgstr "Dźwięki killstreaka" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104 msgid "Achievement sounds" msgstr "Dźwięki osiągnięć" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30 msgid "Items" msgstr "Przedmioty" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32 msgid "Use simple 2D images instead of item models" msgstr "Użyj obrazów 2D zamiast modeli przedmiotów" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34 msgid "Unavailable alpha:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37 msgid "Unavailable color:" msgstr "Niedostępny kolor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39 msgid "GHOITEMS^Black" msgstr "Czarny" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40 msgid "GHOITEMS^Dark" msgstr "Ciemny" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41 msgid "GHOITEMS^Tinted" msgstr "Przyciemniany" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42 msgid "GHOITEMS^Normal" msgstr "Normalny" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43 msgid "GHOITEMS^Blue" msgstr "Niebieski" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758 msgid "Players" msgstr "Gracze" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51 msgid "Force player models to mine" msgstr "Użyj mojego modelu jako model graczy" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53 msgid "Force player colors to mine" msgstr "Użyj mojego koloru jako kolor graczy" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55 msgid "" "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the " "enemy team" msgstr "" "Uwaga: Jeżeli będzie włączone w grach zespołowych, kolor twojej drużyny może " "być taki sam jak drużyny przeciwnej" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57 msgid "Except in team games" msgstr "Poza grami zespołowymi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58 msgid "Only in Duel" msgstr "Tylko w Pojedynkach" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59 msgid "Only in team games" msgstr "Tylko w grach zespołowych" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60 msgid "In team games and Duel" msgstr "W grach zespołowych i Pojedynkach" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64 msgid "Body fading:" msgstr "Zanikanie ciał:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67 msgid "Gibs:" msgstr "Flaki:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69 msgid "GIBS^None" msgstr "Żadne" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70 msgid "GIBS^Few" msgstr "Kilka" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71 msgid "GIBS^Many" msgstr "Wiele" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72 msgid "GIBS^Lots" msgstr "Dużo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7 msgid "Models" msgstr "Modele" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8 msgid "Customize how players and items are displayed in game" msgstr "Ustaw jak gracze i przedmioty są pokazywane w grze" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26 msgid "1st person perspective" msgstr "Widok Pierwszoosobowy" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29 msgid "Slide to third person upon death" msgstr "Przejdź do widoku trzecioosobowego po śmierci" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33 msgid "Smooth the view when landing from a jump" msgstr "Wygładź widok podczas skakania" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37 msgid "Smooth the view while crouching" msgstr "Wygładź widok podczas kucania" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41 msgid "View waving while idle" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45 msgid "View bobbing while walking around" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50 msgid "3rd person perspective" msgstr "Widok trzecioosobowy" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53 msgid "Back distance" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59 msgid "Up distance" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65 msgid "Allow passing through walls while spectating" msgstr "Pozwól na przechodzenie przez ściany w trybie obserwacji" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69 msgid "Field of view:" msgstr "Pole widzenia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71 msgid "Field of vision in degrees" msgstr "Pole widzenia w stopniach" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75 msgid "ZOOM^Zoom factor:" msgstr "ZOOM^Przybliżenie o:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80 msgid "ZOOM^Zoom speed:" msgstr "ZOOM^Prędkość zooma:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly" msgstr "Jak szybko widok się przybliży, wyłącz by było natychmiastowe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91 msgid "ZOOM^Instant" msgstr "ZOOM^Natychmiast" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:" msgstr "ZOOM^Czułość zooma:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97 msgid "" "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no " "sensitivity change)" msgstr "" "O ile zmienia się czułość zooma, od 0 (mniejsza czułość) do 1 (bez zmian w " "czułości)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100 msgid "Velocity zoom" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101 msgid "Forward movement only" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105 msgid "VZOOM^Factor" msgstr "VZOOM^Współczynnik" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115 msgid "Release zoom when you die or respawn" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119 msgid "Release zoom when you switch weapons" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86 msgid "View" msgstr "Widok" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)" msgstr "Lista priorytetów broni (* = broń z mutatora)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39 msgid "Up" msgstr "W górę" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43 msgid "Down" msgstr "W dół" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49 msgid "Use priority list for weapon cycling" msgstr "Użyj hierarchi ważności przy zmienianiu broni" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50 msgid "" "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel" msgstr "Użyj powyższej listy przy zmienianiu broni za pomocą scrolla na myszy" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52 msgid "Cycle through only usable weapon selections" msgstr "Zmieniaj tylko do dających się użyć broni" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56 msgid "Auto switch weapons on pickup" msgstr "Samoczynnie zmieniaj broń przy podnoszeniu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57 msgid "" "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what " "you are carrying" msgstr "" "Samoczynnie zmieniaj do nowo podniesionej broni, jeśli jest lepsza od tej, " "którą niesiesz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60 msgid "Release attack buttons when you switch weapons" msgstr "Puść przycisk ataku przy zmienianiu broni" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63 msgid "Draw 1st person weapon model" msgstr "Rysuj broń w trybie pierwszoosobowym" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64 msgid "Draw the weapon model" msgstr "Rysuj broń" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect" msgstr "Pozycja modelu broni; wymaga ponownego połączenia" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77 msgid "Weapon model opacity:" msgstr "Przeźroczystość modelu broni:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91 msgid "Gun model swaying" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96 msgid "Gun model bobbing" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54 msgid "Weapons" msgstr "Broń" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34 msgid "Key Bindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38 msgid "Change key..." msgstr "Zmień przycisk..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42 msgid "Edit..." msgstr "Edycja ..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53 msgid "Reset all" msgstr "Wyczyść wszystkie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60 msgid "Sensitivity:" msgstr "Czułość:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62 msgid "Mouse speed multiplier" msgstr "Mnożnik prędkości myszki" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64 msgid "Smooth aiming" msgstr "Gładkie celowanie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive" msgstr "Wygładza ruch myszki, ale celowanie jest trochę mniej czułe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67 msgid "Invert aiming" msgstr "Odwróć celowanie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis" msgstr "Odwróć ruch myszy na osi Y" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70 msgid "Use system mouse positioning" msgstr "Używaj pozycjowania myszki systemu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75 msgid "Enable built in mouse acceleration" msgstr "Włącz wbudowane przyspieszenie myszy" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86 msgid "Disable system mouse acceleration" msgstr " Wyłącz przyspieszenie myszy " #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80 msgid "Make use of DGA mouse input" msgstr "Używaj wejścia myszki DGA" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it" msgstr "Wciśnięcie klawisza \"włącz konsole\" też ją wyłącza" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump" msgstr "Automatikalne powtarzanie skoku jak ty utrzymasz tastę skok" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100 msgid "Jetpack on jump:" msgstr "Jetpack przy skoku:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102 msgid "JPJUMP^Disabled" msgstr "Wyłączony" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103 msgid "Air only" msgstr "Tylko w powietrzu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104 msgid "JPJUMP^All" msgstr "Wszystkie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120 msgid "Use joystick input" msgstr "Użyj wejścia joysticka" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31 msgid "Command when pressed:" msgstr "Polecenie gdy naciśnięty:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34 msgid "Command when released:" msgstr "Polecenie gdy puszczony:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7 msgid "User defined key bind" msgstr "Skrót klawiszowy zdefiniowany przez użytkownika" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13 #, c-format msgid "%d KiB/s" msgstr "%d KiB/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14 #, c-format msgid "%d MiB/s" msgstr "%d MiB/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33 msgid "Show netgraph" msgstr "Pokaż netgraph" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34 msgid "Show a graph of packet sizes and other information" msgstr "Wyświetla wykres z rozmiarami pakietów i innymi informacjami" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36 msgid "Packet loss compensation" msgstr "Kompensacja strat pakietów" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37 msgid "Each packet includes a copy of the previous message" msgstr "Każdy pakiet zawiera kopię poprzedniej wiadomości" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39 msgid "Movement prediction error compensation" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43 msgid "Use encryption (AES) when available" msgstr "Użyj szyfrowania (AES) gdy dostępne" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68 msgid "Bandwidth limit:" msgstr "Limit pobierania:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48 msgid "Specify your network speed" msgstr "Określ prędkość swojej sieci" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49 msgid "Slow ADSL" msgstr "Wolny ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50 msgid "Fast ADSL" msgstr "Szybki ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51 msgid "Broadband" msgstr "Szerokopasmowy " #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57 msgid "Local latency:" msgstr "Lokalne opóźnienie:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62 msgid "HTTP downloads" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64 msgid "Simultaneous:" msgstr "Jednoczesne:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads" msgstr "Maksymalna ilość połączeń HTTP na raz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82 msgid "Framerate" msgstr "Klatki na sekundę" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84 msgid "Show frames per second" msgstr "Pokazuj klatki na sekundę" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85 msgid "Show your rendered frames per second" msgstr "Wyświetla liczbę wygenerowanych klatek na sekundę" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87 msgid "Maximum:" msgstr "Maksymalna:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96 msgid "MAXFPS^Unlimited" msgstr "Bez limitu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99 msgid "Target:" msgstr "Docelowo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101 msgid "TRGT^Disabled" msgstr "Wyłączone" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112 msgid "Idle limit:" msgstr "Limit w trybie nieaktywnym:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118 msgid "IDLFPS^Unlimited" msgstr "Nieograniczony" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124 msgid "Menu tooltips:" msgstr "Podpowiedzi w menu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126 msgid "" "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console " "command bound to the menu item)" msgstr "" "Podpowiedzi w menu: wyłączone, standardowe oraz zaawansowane (zaawansowane " "dodatkowo wyświetla cvar lub polecenie konsoli związane z pozycją w menu)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127 msgid "TLTIP^Disabled" msgstr " Wyłączone" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128 msgid "TLTIP^Standard" msgstr "Standardowe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129 msgid "TLTIP^Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132 msgid "Show current date and time" msgstr "Pokaż obecną datę i czas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots" msgstr "Pokaż obecną datę i czas, użyteczne na zrzutach z ekranu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136 msgid "Enable developer mode" msgstr "Włącz tryb dewelopera" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141 msgid "Advanced settings..." msgstr "Ustawienia zaawansowane..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game" msgstr "Ustawienia zaawansowane, gdzie możesz zmienić każdą zmienną w grze" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6 msgid "Factory reset" msgstr "Przywróć ustawienia fabryczne" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31 msgid "Cvar filter:" msgstr "Filtry cvar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38 msgid "Modified cvars only" msgstr "Tylko zmienione cvar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45 msgid "Setting:" msgstr "Ustawienia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7 msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11 msgid "Are you sure you want to reset all settings?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić domyślne ustawienia?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13 msgid "This will create a backup config in your data directory" msgstr "To stworzy kopię twojej konfiguracji w twoim katalogu danych" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23 msgid "Menu Skins" msgstr "Skóry menu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62 msgid "Text Language" msgstr "Język" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67 msgid "Set language" msgstr "Ustaw język" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72 msgid "Disable gore effects and harsh language" msgstr "Wyłącz efekty gore i ostry język" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects" msgstr "Zmień krew i flaki na mniej agresywne efekty" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu," msgstr "" "Dopóki będziesz połączony zmiany języka zostaną zastosowane tylko do meu," #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12 msgid "full language changes will take effect starting from the next game" msgstr "pełna zmiana języka nastąpi w kolejnej rozgrywce" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16 msgid "Disconnect now" msgstr "Rozłącz teraz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17 msgid "Switch language" msgstr "Zmień język" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość: " #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37 msgid "Font/UI size:" msgstr "Rozmiar czcionki/UI:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39 msgid "SZ^Unreadable" msgstr "Nieczytelny" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40 msgid "SZ^Tiny" msgstr "Malutki" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41 msgid "SZ^Little" msgstr "Mało" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42 msgid "SZ^Small" msgstr "Mały" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43 msgid "SZ^Medium" msgstr "Średni" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44 msgid "SZ^Large" msgstr "Duży" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45 msgid "SZ^Huge" msgstr "Ogromny" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46 msgid "SZ^Gigantic" msgstr "Gigantyczny" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47 msgid "SZ^Colossal" msgstr "Kolosalny" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51 msgid "Color depth:" msgstr "Głębia koloru:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended" msgstr "Iloma bitami na pixel (BPP) rysować, zalecane jest 32" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54 msgid "16bit" msgstr "16bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55 msgid "32bit" msgstr "32bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59 msgid "Full screen" msgstr "Pełny ekran" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61 msgid "Vertical Synchronization" msgstr "Synchronizacja pionowa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62 msgid "" "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the " "screen refresh rate" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64 msgid "High-quality frame buffer" msgstr "Wysokiej jakości bufor klatek" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72 msgid "Antialiasing:" msgstr "Antyaliasing:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75 msgid "" "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it " "might decrease performance by quite a lot" msgstr "" "Włącz antyaliasing, który wygładza brzegi geometrii 3D. Może znacząco " "zmniejszyć wydajność." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76 msgid "AA^Disabled" msgstr "Wyłączony" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94 msgid "2x" msgstr "2x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95 msgid "4x" msgstr "4x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85 msgid "Resolution scaling:" msgstr "Skalowanie rozdzielczości:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87 msgid "" "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may " "help slow GPUs" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90 msgid "Anisotropy:" msgstr "Anizotropia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92 msgid "Anisotropic filtering quality" msgstr "Jakość filtrowania anizotropowego" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93 msgid "ANISO^Disabled" msgstr "Wyłączona" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96 msgid "8x" msgstr "8x " #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97 msgid "16x" msgstr "16x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102 msgid "Depth first:" msgstr "Najpierw głębia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104 msgid "" "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the " "normal rendering starts" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105 msgid "DF^Disabled" msgstr "Wyłączona" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106 msgid "DF^World" msgstr "Świat" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107 msgid "DF^All" msgstr "Wszystko" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111 msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113 msgid "Brightness of black" msgstr "Jasność czerni" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117 msgid "Brightness of white" msgstr "Jasność bieli" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119 msgid "Gamma:" msgstr "Zakres:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123 msgid "" "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect " "white or black" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127 msgid "Contrast boost:" msgstr "Wzmocnienie kontrastu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas" msgstr "O ile pomnożyć kontrast w ciemnych miejscach" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135 msgid "Saturation:" msgstr "Nasycenie:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139 msgid "" "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), " "requires GLSL color control" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144 msgid "LIT^Ambient:" msgstr "Otoczenia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146 msgid "" "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull " "and flat" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148 msgid "Intensity:" msgstr "Intensywność:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150 msgid "Global rendering brightness" msgstr "Globalna jasność renderowania" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153 msgid "Wait for GPU to finish each frame" msgstr "Czekaj na GPU by dokończył każdą klatkę" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154 msgid "" "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some " "strange input or video lag on some machines" msgstr "" "Niech procek czeka na grafikę, może pomóc z dziwnymi lagami na niektórych " "sprzętach" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)" msgstr "Użyj shaderów OpenGL 2.0 (GLSL)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164 msgid "Flip view horizontally" msgstr "Obróć obraz w poziomie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165 msgid "Poor man's left handed mode" msgstr "bieda-tryb dla leworęcznych" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167 msgid "Psycho coloring (easter egg)" msgstr "Psychoza w kolorze (easter egg)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171 msgid "Trippy vertices (easter egg)" msgstr "Wierzchołki na fazie (easter egg)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149 msgid "Instant action! (random map with bots)" msgstr "Natychmiastowa akcja! (losowa mapa z botami)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169 msgid "Campaign Difficulty:" msgstr "Trudność kampanii" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170 msgid "CSKL^Easy" msgstr "Łatwa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171 msgid "CSKL^Medium" msgstr "Średnia" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172 msgid "CSKL^Hard" msgstr "Trudna" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177 msgid "Play campaign!" msgstr "Graj w kampanię!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6 msgid "Singleplayer" msgstr "Pojedynczy gracz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots" msgstr "Graj w trybie jednoosobowym lub rozpocznij trening z botami" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7 msgid "Winner" msgstr "Zwycięzca" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32 msgid "join 'best' team (auto-select)" msgstr "dołącz do 'najlepszego' zespołu (automatyczny-wybór) " #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33 msgid "Autoselect team (recommended)" msgstr "Automatyczny wybór drużyny (zalecane)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37 msgid "red" msgstr "czerwon" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38 msgid "blue" msgstr "niebiesk" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39 msgid "yellow" msgstr "żółt" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40 msgid "pink" msgstr "różow" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118 msgid "spectate" msgstr "obserwuj" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:" msgstr "Witaj w Xonotic! Proszę przeczytaj napierw Umowę Użytkownika:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98 msgid "Don't accept (quit the game)" msgstr "Nie akceptuj (wyjdź z gry)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10 msgid "Allow player statistics to use your nickname?" msgstr "Pozwól statystykom gracza użyć Twojego nicka?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\"" msgstr "Odpowiadając \"Nie\" będziesz pokazany jako \"Anonimowy gracz\"" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88 msgid "teamplay" msgstr "gra drużynowa" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90 msgid "free for all" msgstr "każdy na każdego" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38 msgid "Moving" msgstr "Nawigacja" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39 msgid "move forwards" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40 msgid "move backwards" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41 msgid "strafe left" msgstr "w lewo" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42 msgid "strafe right" msgstr "w prawo" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43 msgid "jump / swim" msgstr "skocz / wynurz" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44 msgid "crouch / sink" msgstr "kucnij / zanurz" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46 msgid "jetpack" msgstr "jetpack" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49 msgid "Attacking" msgstr "Atak" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55 msgid "WEAPON^previous" msgstr "poprzednia" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56 msgid "WEAPON^next" msgstr "następna" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57 msgid "WEAPON^previously used" msgstr "poprzednio użyta" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58 msgid "WEAPON^best" msgstr "najlepsza" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59 msgid "reload" msgstr "przeładuj" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 msgid "hold zoom" msgstr "trzymaj zbliżenie" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88 msgid "toggle zoom" msgstr "przełącz zbliżenie" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89 msgid "show scores" msgstr "pokaż wyniki" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90 msgid "screen shot" msgstr "zrzut ekranu" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91 msgid "maximize radar" msgstr "powiększ radar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92 msgid "3rd person view" msgstr "Widok 3-ciej osoby" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93 msgid "enter spectator mode" msgstr "wejdż w tryb obserwatora" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96 msgid "Communication" msgstr "Komunikacja" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97 msgid "public chat" msgstr "wiadomość publiczna" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98 msgid "team chat" msgstr "wiadomość drużynowa" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99 msgid "show chat history" msgstr "pokaż historię" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100 msgid "vote YES" msgstr "głosuj TAK" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101 msgid "vote NO" msgstr "głosuj NIE" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105 msgid "Client" msgstr "Klient" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111 msgid "enter console" msgstr "pokaż konsolę" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112 msgid "quit" msgstr "wyjdź" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116 msgid "auto-join team" msgstr "automatycznie dołącz do drużyny" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122 msgid "drop key/flag, exit vehicle" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123 msgid "suicide / respawn" msgstr "odwal magika" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124 msgid "quick menu" msgstr "szybkie menu" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126 msgid "scoreboard user interface" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129 msgid "User defined" msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136 msgid "Development" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137 msgid "sandbox menu" msgstr "menu piaskownicy" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138 msgid "drag object (sandbox)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139 msgid "waypoint editor menu" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12 msgid "Leave current match" msgstr "Opuść mecz" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14 msgid "Stop demo" msgstr "Zatrzymaj demo" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16 msgid "Leave campaign" msgstr "Opuść kampanię" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18 msgid "Leave singleplayer" msgstr "Opuść tryb jednoosobowy" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20 msgid "Leave multiplayer" msgstr "Opuść tryb sieciowy" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28 msgid "Leave current campaign level" msgstr "Opuść obecny poziom kampani" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30 msgid "Leave current singleplayer match" msgstr "Opuść mecz jednoosobowy" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server" msgstr "Opuść mecz sieciowy / Rozłącz się z serwerem" #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79 msgid "Do not press this button again!" msgstr "Nie wciskaj więcej tego przycisku!" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294 msgid "" "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302 #, c-format msgid "%s's Xonotic Server" msgstr "Serwer Xonotic %s" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307 msgid "" "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen " "again." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110 msgid "spectator" msgstr "obserwujący" #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262 msgid "SERVER^Remove favorite" msgstr "SERVER^Usuń ulubione" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks" msgstr "Usuń obecnie zaznaczony serwer z zakładek" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267 msgid "SERVER^Favorite" msgstr "SERVER^Ulubione" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268 msgid "" "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the " "future" msgstr "" "Dodaj zaznaczony serwer do ulubionych aby w przyszłości szybciej go znaleźć" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757 msgid "Type" msgstr "Typ" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054 #, c-format msgid "AES level %d" msgstr "AES poziom %d" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054 msgid "ENC^none" msgstr "żadne" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054 msgid "encryption:" msgstr "szyfrowanie:" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055 #, c-format msgid "mod: %s" msgstr "mod: %s" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057 #, c-format msgid "modified settings" msgstr "zmodyfikowane ustawienia" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057 #, c-format msgid "official settings" msgstr "oficjalne ustawienia" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152 msgid "SLCAT^Favorites" msgstr "Ulubione" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153 msgid "SLCAT^Recommended" msgstr "Polecane" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154 msgid "SLCAT^Normal Servers" msgstr "Zwykłe serwery" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155 msgid "SLCAT^Servers" msgstr "Serwery" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156 msgid "SLCAT^Competitive Mode" msgstr "Tryb Rywalizacji" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157 msgid "SLCAT^Modified Servers" msgstr "Zmodyfikowane serwery" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158 msgid "SLCAT^Overkill" msgstr "Overkill" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159 msgid "SLCAT^InstaGib" msgstr "InstaGib" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160 msgid "SLCAT^Defrag Mode" msgstr "Tryb bez zabijania" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70 msgid "" msgstr "<TYTUŁ>" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71 msgid "<AUTHOR>" msgstr "<AUTOR>" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72 msgid "VOL^MAX" msgstr "MAX" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74 msgid "VOL^OFF" msgstr "WYŁ" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14 msgid "PART^OMG" msgstr "O mój Boże!" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15 msgid "PARTQUAL^Low" msgstr "PARTQUAL^Niskie" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16 msgid "PARTQUAL^Medium" msgstr "PARTQUAL^Średnie" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17 msgid "PARTQUAL^Normal" msgstr "PARTQUAL^Normalne" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18 msgid "PARTQUAL^High" msgstr "PARTQUAL^Wysokie" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19 msgid "PARTQUAL^Ultra" msgstr "PARTQUAL^Ultra" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20 msgid "PARTQUAL^Ultimate" msgstr "PARTQUAL^Benchmark" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13 msgid "" "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce " "texture memory usage, but make the textures appear very blurry." msgstr "" "Zmień ostrość tekstur. Zmniejszanie tego zmniejszy użycie pamięci, ale " "będzie wyglądać na bardziej rozmazane." #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131 msgid "Screen resolution" msgstr "Rozmiar ekranu" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13 msgid "FADESPEED^Slow" msgstr "FADESPEED^Powoli" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14 msgid "FADESPEED^Normal" msgstr "FADESPEED^Normalnie" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15 msgid "FADESPEED^Fast" msgstr "FADESPEED^Szybko" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16 msgid "FADESPEED^Instant" msgstr "FADESPEED^Natychmiast" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30 msgid "February" msgstr "Luty" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31 msgid "March" msgstr "Marzec" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33 msgid "May" msgstr "Maj" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38 msgid "October" msgstr "Październik" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39 msgid "November" msgstr "Listopad" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46 #, no-c-format msgid "DATE^%m %d, %Y" msgstr "DATA^%m %d, %Y" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97 msgid "Joined:" msgstr "Dołączył:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104 msgid "Last match:" msgstr "Ostatni mecz:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111 msgid "Time played:" msgstr "Czas gry:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231 msgid "Favorite map:" msgstr "Ulubiona mapa:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245 #, c-format msgid "Matches:" msgstr "Mecze:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155 #, c-format msgid "Wins/Losses:" msgstr "Wygrane/Przegrane" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156 #, c-format msgid "Win percentage:" msgstr "Procent wygranych:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167 #, c-format msgid "Kills/Deaths:" msgstr "Zabójstw/Zgonów:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173 #, c-format msgid "Kill ratio:" msgstr "Współczynnik zabójstw:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208 msgid "ELO:" msgstr "ELO:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215 msgid "Rank:" msgstr "Ranga:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222 msgid "Percentile:" msgstr "Procent:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247 #, c-format msgid "%d (unranked)" msgstr "%d (bez rankingu)" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420 msgid "Update can be downloaded at:" msgstr "Aktualizacje można pobrać tutaj:" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..." msgstr "Generuje info od nowo addowanych mapach..." #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553 #, c-format msgid "Update to %s now!" msgstr "Aktualizuj fo %s już teraz!" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638 msgid "" "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n" "^1Expect visual problems." msgstr "" "^1ERROR: Kompresja tekstur jest wymagana ale nie wspierana\n" "^1Spodziewaj się problemów." #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772 msgid "Use default" msgstr "Użyj domyślnego" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 msgid "Team Color:" msgstr "Kolor drużyny:"