]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Update default video settings
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-04-09 14:53+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-04-11 20:10+0000\n"
18 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
28 #, c-format
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
31
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
33 #, c-format
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
36
37 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
38 #, c-format
39 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
40 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
41
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "^1Multiline message at time %s that\n"
46 "^1lasts longer than normal"
47 msgstr ""
48 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
49 "^1dura mais que o normal"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
52 #, c-format
53 msgid "Message at time %s"
54 msgstr "Mensagem em %s"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
57 msgid "Generic message"
58 msgstr "Mensagem genérica"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:95
61 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
62 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
65 #, c-format
66 msgid "FPS: %.*f"
67 msgstr "FPS: %.*f"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
70 msgid "^1Observing"
71 msgstr "^1Observando"
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
74 #, c-format
75 msgid "^1Spectating: ^7%s"
76 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
79 #, c-format
80 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
81 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
84 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
85 msgid "primary fire"
86 msgstr "disparo primário"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
89 #, c-format
90 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
91 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
92
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
95 msgid "next weapon"
96 msgstr "arma seguinte"
97
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
100 msgid "previous weapon"
101 msgstr "arma anterior"
102
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
104 #, c-format
105 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
106 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
109 #, c-format
110 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
111 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
112
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
114 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
115 msgid "drop weapon"
116 msgstr "largar arma"
117
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
120 msgid "secondary fire"
121 msgstr "disparo secundário"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
124 #, c-format
125 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
126 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
127
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
130 msgid "server info"
131 msgstr "informações do servidor"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
134 #, c-format
135 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
136 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
140 msgid "jump"
141 msgstr "saltar"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
144 #, c-format
145 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
146 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
149 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
150 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
151
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
153 #, c-format
154 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
155 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
156
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
161 msgid "ready"
162 msgstr "pronto"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
165 #, c-format
166 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
167 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
168
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
170 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
171 msgstr ""
172 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
175 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
176 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
179 #, c-format
180 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
181 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
184 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
185 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
188 #, c-format
189 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
190 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
194 msgid "team menu"
195 msgstr "menu de equipe"
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
198 msgid "^1Spectating this player:"
199 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
202 msgid "^1Spectating you:"
203 msgstr "^1Assistindo você:"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
206 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
207 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
208
209 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
210 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
211 msgstr ""
212 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
213 "específicas."
214
215 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
216 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
217 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
220 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
221 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
222
223 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:126 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:127
224 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
225 #, c-format
226 msgid "Player %d"
227 msgstr "Jogador %d"
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:613
231 #, c-format
232 msgid "Submenu%d"
233 msgstr "Submenu%d"
234
235 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:618
236 #, c-format
237 msgid "Command%d"
238 msgstr "Comando%d"
239
240 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:644
241 msgid "Continue..."
242 msgstr "Continuar..."
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
246 msgid "Chat"
247 msgstr "Bate-papo"
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
250 msgid "QMCMD^Send public message to"
251 msgstr "Enviar mensagem pública para"
252
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
254 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
255 msgstr ":-) / Boa jogada"
256
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
258 msgid "QMCMD^nice one"
259 msgstr "Boa jogada"
260
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
262 msgid "QMCMD^good game"
263 msgstr "Bom jogo"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
266 msgid "QMCMD^hi / good luck"
267 msgstr "Olá / Boa sorte"
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
270 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
271 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
272
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
274 msgid "QMCMD^Send in English"
275 msgstr "Enviar em inglês"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
279 msgid "QMCMD^Team chat"
280 msgstr "Bate-papo de equipe"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
283 msgid "QMCMD^strength soon"
284 msgstr "Força em breve"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
287 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
288 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
291 msgid "QMCMD^free item, icon"
292 msgstr "Item livre, ícone"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
295 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
296 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
299 msgid "QMCMD^took item, icon"
300 msgstr "Item pego, ícone"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
303 msgid "QMCMD^negative"
304 msgstr "Negativo"
305
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
307 msgid "QMCMD^positive"
308 msgstr "Positivo"
309
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
311 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
312 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
313
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
315 msgid "QMCMD^need help, icon"
316 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
317
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
319 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
320 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
321
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
323 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
324 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
325
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
327 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
328 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
329
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
331 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
332 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
333
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
335 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
339 msgid "QMCMD^defending, icon"
340 msgstr "Defendendo, ícone"
341
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
343 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
344 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
345
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
347 msgid "QMCMD^roaming, icon"
348 msgstr "Patrulhando, ícone"
349
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
351 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
353
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
355 msgid "QMCMD^attacking, icon"
356 msgstr "Atacando, ícone"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
359 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
360 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
363 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
364 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
367 #, c-format
368 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
369 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
372 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
373 msgstr "Bandeira largada, ícone"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
376 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
377 msgstr "Largar arma, ícone"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
380 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
381 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
384 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
385 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
388 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
389 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
392 msgid "QMCMD^Send private message to"
393 msgstr "Enviar mensagem privada para"
394
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
397 msgid "QMCMD^Settings"
398 msgstr "Configurações"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
402 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
403 msgstr "Configurações de exibição/interface"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
406 msgid "QMCMD^3rd person view"
407 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
410 msgid "QMCMD^Player models like mine"
411 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
414 msgid "QMCMD^Names above players"
415 msgstr "Nomes sobre jogadores"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
418 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
419 msgstr "Retículo por arma"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
422 msgid "QMCMD^FPS"
423 msgstr "FPS"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
426 msgid "QMCMD^Net graph"
427 msgstr "Gráfico da rede"
428
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
431 msgid "QMCMD^Sound settings"
432 msgstr "Configurações de som"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
435 msgid "QMCMD^Hit sound"
436 msgstr "Som de acerto"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
439 msgid "QMCMD^Chat sound"
440 msgstr "Som do bate-papo"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
443 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
444 msgstr "Alterar câmera de espectador"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
448 msgid "QMCMD^Observer camera"
449 msgstr "Câmera de observador"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
452 msgid "QMCMD^Increase speed"
453 msgstr "Aumentar velocidade"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
456 msgid "QMCMD^Decrease speed"
457 msgstr "Reduzir velocidade"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
460 msgid "QMCMD^Wall collision"
461 msgstr "Colisão de parede"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
464 msgid "QMCMD^Fullscreen"
465 msgstr "Tela cheia"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
469 msgid "QMCMD^Call a vote"
470 msgstr "Iniciar uma votação"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:866
473 msgid "QMCMD^Restart the map"
474 msgstr "Reiniciar o mapa"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
477 msgid "QMCMD^End match"
478 msgstr "Terminar a partida"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:870
481 msgid "QMCMD^Reduce match time"
482 msgstr "Reduzir tempo de partida"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
485 msgid "QMCMD^Extend match time"
486 msgstr "Estender tempo de partida"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
489 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
490 msgstr "Misturar as equipes"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
493 msgid "QMCMD^Spectate a player"
494 msgstr "Assistir a um jogador"
495
496 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
497 #, c-format
498 msgid " (-%dL)"
499 msgstr " (-%dL)"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
502 #, c-format
503 msgid " (+%dL)"
504 msgstr " (+%dL)"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
507 msgid "Start line"
508 msgstr "Linha de partida"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
511 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
512 msgid "Finish line"
513 msgstr "Linha de chegada"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
516 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
517 #, c-format
518 msgid "Intermediate %d"
519 msgstr "Intermediário %d"
520
521 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
524 #, c-format
525 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
526 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1174
529 msgid "missing a checkpoint"
530 msgstr "falta um ponto de checagem"
531
532 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
533 msgid "Click to select teleport destination"
534 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
535
536 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
537 msgid "Click to select spawn location"
538 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
541 msgid "Number of ball carrier kills"
542 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
543
544 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
545 msgid "SCO^bckills"
546 msgstr "pblvítimas"
547
548 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
549 msgid "SCO^bctime"
550 msgstr "pbltempo"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
553 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
554 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
557 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
558 msgstr ""
559 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
562 msgid "SCO^caps"
563 msgstr "capturas"
564
565 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
566 msgid "SCO^captime"
567 msgstr "tempo de captura"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
570 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
571 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
574 msgid "Number of deaths"
575 msgstr "Número de mortes"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
578 msgid "SCO^deaths"
579 msgstr "mortes"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
582 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
583 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
586 msgid "SCO^destroyed"
587 msgstr "destruído"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
590 msgid "SCO^damage"
591 msgstr "dano"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
594 msgid "The total damage done"
595 msgstr "O dano total causado"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
598 msgid "SCO^dmgtaken"
599 msgstr "dano recebido"
600
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
602 msgid "The total damage taken"
603 msgstr "O dano total recebido"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
606 msgid "Number of flag drops"
607 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
610 msgid "SCO^drops"
611 msgstr "quedas"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
614 msgid "Player ELO"
615 msgstr "ELO do jogador"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
618 msgid "SCO^elo"
619 msgstr "elo"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
622 msgid "SCO^fastest"
623 msgstr "mais rápido"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
626 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
627 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
630 msgid "Number of faults committed"
631 msgstr "Faltas cometidas"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
634 msgid "SCO^faults"
635 msgstr "faltas"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
638 msgid "Number of flag carrier kills"
639 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
642 msgid "SCO^fckills"
643 msgstr "pbndvítimas"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
646 msgid "FPS"
647 msgstr "FPS"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
650 msgid "SCO^fps"
651 msgstr "fps"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
654 msgid "Number of kills minus suicides"
655 msgstr "Vítimas menos suicídios"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
658 msgid "SCO^frags"
659 msgstr "execuções"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
662 msgid "Number of goals scored"
663 msgstr "Gols"
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
666 msgid "SCO^goals"
667 msgstr "gols"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
670 msgid "Number of keys carrier kills"
671 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
674 msgid "SCO^kckills"
675 msgstr "pcvítimas"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
678 msgid "SCO^k/d"
679 msgstr "v/m"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
684 msgid "The kill-death ratio"
685 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
686
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
688 msgid "SCO^kdr"
689 msgstr "fmr"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
692 msgid "SCO^kdratio"
693 msgstr "taxa de v/m"
694
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
696 msgid "Number of kills"
697 msgstr "Número de vítimas"
698
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
700 msgid "SCO^kills"
701 msgstr "vítimas"
702
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
704 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
705 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
706
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
708 msgid "SCO^laps"
709 msgstr "voltas"
710
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
712 msgid "Number of lives (LMS)"
713 msgstr "Número de vidas (LMS)"
714
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
716 msgid "SCO^lives"
717 msgstr "vidas"
718
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
720 msgid "Number of times a key was lost"
721 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
724 msgid "SCO^losses"
725 msgstr "derrotas"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
729 msgid "Player name"
730 msgstr "Nome do jogador"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
733 msgid "SCO^name"
734 msgstr "nome"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
737 msgid "SCO^nick"
738 msgstr "apelido"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
741 msgid "Number of objectives destroyed"
742 msgstr "Objetivos destruídos"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
745 msgid "SCO^objectives"
746 msgstr "objetivos"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
749 msgid ""
750 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
751 msgstr ""
752 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
753 "(Keepaway) foi coletada"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
756 msgid "SCO^pickups"
757 msgstr "coletas"
758
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
760 msgid "Ping time"
761 msgstr "Tempo de ping"
762
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
764 msgid "SCO^ping"
765 msgstr "ping"
766
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
768 msgid "Packet loss"
769 msgstr "Perda de pacotes"
770
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
772 msgid "SCO^pl"
773 msgstr "pp"
774
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
776 msgid "Number of players pushed into void"
777 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
780 msgid "SCO^pushes"
781 msgstr "empurrões"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
784 msgid "Player rank"
785 msgstr "Classificação do jogador"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
788 msgid "SCO^rank"
789 msgstr "classificação"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
792 msgid "Number of flag returns"
793 msgstr "Número de retornos da bandeira"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
796 msgid "SCO^returns"
797 msgstr "retornos"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
800 msgid "Number of revivals"
801 msgstr "Reanimações"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
804 msgid "SCO^revivals"
805 msgstr "reanimações"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
808 msgid "Number of rounds won"
809 msgstr "Rodadas vencidas"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
812 msgid "SCO^rounds won"
813 msgstr "rodadas vencidas"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
816 msgid "SCO^score"
817 msgstr "pontuação"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
820 msgid "Total score"
821 msgstr "Pontuação total"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
824 msgid "Number of suicides"
825 msgstr "Número de suicídios"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
828 msgid "SCO^suicides"
829 msgstr "suicídios"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
832 msgid "Number of kills minus deaths"
833 msgstr "Vítimas menos mortes"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
836 msgid "SCO^sum"
837 msgstr "soma"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
840 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
841 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
844 msgid "SCO^takes"
845 msgstr "tomadas"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
848 msgid "Number of teamkills"
849 msgstr "Número de vítimas de equipe"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
852 msgid "SCO^teamkills"
853 msgstr "vítimas de equipe"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
856 msgid "Number of ticks (Domination)"
857 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
860 msgid "SCO^ticks"
861 msgstr "ticks"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
864 msgid "SCO^time"
865 msgstr "tempo"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
868 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
869 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:341
872 msgid ""
873 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
874 msgstr ""
875 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
876
877 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:342
878 msgid "Usage:"
879 msgstr "Uso:"
880
881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:344
882 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
883 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
884
885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:345
886 msgid ""
887 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
888 "cvar scoreboard_columns"
889 msgstr ""
890 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
891 "scoreboard_columns"
892
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
894 msgid ""
895 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
896 "map start"
897 msgstr ""
898 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
899 "que um mapa é iniciado"
900
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:347
902 msgid ""
903 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
904 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
905 msgstr ""
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
907 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
908
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:348
910 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
911 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
912
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:349
914 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
915 msgstr ""
916 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
917 "diferem):"
918
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:355
920 msgid ""
921 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
922 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
923 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
924 "field to show all fields available for the current game mode."
925 msgstr ""
926 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
927 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
928 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
929 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
930 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
931 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
932
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:361
934 msgid ""
935 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
936 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
937 msgstr ""
938 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
939 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
940
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
942 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
943 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
944
945 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366
946 msgid ""
947 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
948 "right of the vertical bar aligned to the right."
949 msgstr ""
950 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
951 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
952
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:368
954 msgid ""
955 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
956 "other gamemodes except DM."
957 msgstr ""
958 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
959 "os outros modos de jogo, exceto MM."
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:642
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:649
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
970 msgid "N/A"
971 msgstr "N/A"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1226
974 #, c-format
975 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
976 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
977
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1374
979 msgid "Item stats"
980 msgstr "Estatísticas de item"
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1485
983 msgid "Map stats:"
984 msgstr "Estatísticas do mapa:"
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1515
987 msgid "Monsters killed:"
988 msgstr "Monstros mortos:"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1522
991 msgid "Secrets found:"
992 msgstr "Segredos encontrados:"
993
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1801
995 #, c-format
996 msgid "^3%1.0f minutes"
997 msgstr "^3%1.0f minutos"
998
999 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1810
1000 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1817
1001 #, c-format
1002 msgid "^5%s %s"
1003 msgstr "^5%s %s"
1004
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1811
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1818
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1837
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1844
1009 msgid "SCO^points"
1010 msgstr "pontos"
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1836
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1843
1014 #, c-format
1015 msgid "^2+%s %s"
1016 msgstr "^2+%s %s"
1017
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1854
1019 #, c-format
1020 msgid "^7Map: ^2%s"
1021 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1996
1024 #, c-format
1025 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1026 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1027
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2000
1029 #, c-format
1030 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1031 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1032
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2016
1034 #, c-format
1035 msgid "Spectators"
1036 msgstr "Espectadores"
1037
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2043
1039 #, c-format
1040 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1041 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1042
1043 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2053
1044 #, c-format
1045 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1046 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1047
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2062
1049 #, c-format
1050 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1051 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:908
1054 msgid "qu"
1055 msgstr "qu"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:909
1058 msgid "m"
1059 msgstr "m"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:910
1062 msgid "km"
1063 msgstr "km"
1064
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:911
1066 msgid "mi"
1067 msgstr "mi"
1068
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:912
1070 msgid "nmi"
1071 msgstr "nmi"
1072
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:71
1074 msgid "WARMUP"
1075 msgstr "AQUECIMENTO"
1076
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1078 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1079 msgstr ""
1080 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1083 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1084 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1085
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1087 msgid "A vote has been called for:"
1088 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1089
1090 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1091 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1092 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1095 msgid "^1Configure the HUD"
1096 msgstr "^1Configurar a interface"
1097
1098 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1108 msgid "Yes"
1109 msgstr "Sim"
1110
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1121 msgid "No"
1122 msgstr "Não"
1123
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:630
1125 msgid "Out of ammo"
1126 msgstr "Sem munição"
1127
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:634
1129 msgid "Don't have"
1130 msgstr "Não tem"
1131
1132 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:638
1133 msgid "Unavailable"
1134 msgstr "Indisponível"
1135
1136 #: qcsrc/client/main.qc:289
1137 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1138 msgstr ""
1139 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1140
1141 #: qcsrc/client/main.qc:1076 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1142 msgid "qu/s"
1143 msgstr "qu/s"
1144
1145 #: qcsrc/client/main.qc:1077 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1146 msgid "m/s"
1147 msgstr "m/s"
1148
1149 #: qcsrc/client/main.qc:1078 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1150 msgid "km/h"
1151 msgstr "km/h"
1152
1153 #: qcsrc/client/main.qc:1079 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1154 msgid "mph"
1155 msgstr "mph"
1156
1157 #: qcsrc/client/main.qc:1080 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1158 msgid "knots"
1159 msgstr "nós"
1160
1161 #: qcsrc/client/main.qc:1327
1162 #, c-format
1163 msgid "%s (not bound)"
1164 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1165
1166 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1167 msgid " (1 vote)"
1168 msgstr "(1 voto)"
1169
1170 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1171 #, c-format
1172 msgid " (%d votes)"
1173 msgstr "(%d votos)"
1174
1175 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1176 msgid "Don't care"
1177 msgstr "Não importa"
1178
1179 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1180 msgid "Decide the gametype"
1181 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1182
1183 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1184 msgid "Vote for a map"
1185 msgstr "Vote em um mapa"
1186
1187 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1188 #, c-format
1189 msgid "%d seconds left"
1190 msgstr "Faltam %d segundos"
1191
1192 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1193 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1194 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1195
1196 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1197 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1198 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1199
1200 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1201 msgid "Requesting preview..."
1202 msgstr "Solicitando prévia..."
1203
1204 #: qcsrc/client/view.qc:959
1205 msgid "Nade timer"
1206 msgstr "Temporizador de granada"
1207
1208 #: qcsrc/client/view.qc:964
1209 msgid "Capture progress"
1210 msgstr "Progresso de captura"
1211
1212 #: qcsrc/client/view.qc:969
1213 msgid "Revival progress"
1214 msgstr "Progresso de reanimação"
1215
1216 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1217 msgid "error creating curl handle"
1218 msgstr "erro ao criar curl handle"
1219
1220 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1221 msgid "Assault"
1222 msgstr "Assalto"
1223
1224 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1225 msgid ""
1226 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1227 "out"
1228 msgstr ""
1229 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1230 "que o tempo acabe"
1231
1232 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1233 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1234 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1235 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1236 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1237 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1239 msgid "Point limit:"
1240 msgstr "Limite de pontos:"
1241
1242 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1243 msgid "Clan Arena"
1244 msgstr "Clã Arena"
1245
1246 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1247 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1248 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1249
1250 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1251 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1252 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1254 msgid "Frag limit:"
1255 msgstr "Limite de execuções:"
1256
1257 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1258 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1259 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1260 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1261 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1262
1263 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1264 msgid "Capture time rankings"
1265 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1266
1267 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1268 msgid "Capture the Flag"
1269 msgstr "Capture a Bandeira"
1270
1271 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1272 msgid ""
1273 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1274 "from the other team"
1275 msgstr ""
1276 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1277 "sua base da equipe oponente"
1278
1279 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1280 msgid "Capture limit:"
1281 msgstr "Limite de capturas:"
1282
1283 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1284 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1285 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1286
1287 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1288 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1289 msgid "Rankings"
1290 msgstr "Classificações"
1291
1292 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1293 msgid "Race CTS"
1294 msgstr "Corrida CTS"
1295
1296 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1297 msgid "Race for fastest time."
1298 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1299
1300 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1301 msgid "Deathmatch"
1302 msgstr "Mata-mata"
1303
1304 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1305 msgid "Score as many frags as you can"
1306 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1307
1308 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1309 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1310 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1311
1312 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1313 msgid "Domination"
1314 msgstr "Dominação"
1315
1316 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1317 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1318 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1319 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1320 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1321
1322 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1323 msgid "Duel"
1324 msgstr "Duelo"
1325
1326 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1327 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1328 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1329
1330 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1331 msgid "Freeze Tag"
1332 msgstr "Congela"
1333
1334 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1335 msgid ""
1336 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1337 "freeze all enemies to win"
1338 msgstr ""
1339 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1340 "congele todos os inimigos para vencer"
1341
1342 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1343 msgid "Invasion"
1344 msgstr "Invasão"
1345
1346 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1347 msgid "Survive against waves of monsters"
1348 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1349
1350 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1351 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1352 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1353
1354 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1355 msgid "Keepaway"
1356 msgstr "Keepaway"
1357
1358 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1359 msgid "Gather all the keys to win the round"
1360 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1361
1362 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1363 msgid "Key Hunt"
1364 msgstr "Caça a Chaves"
1365
1366 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1367 msgid "^1Match has already begun"
1368 msgstr "^1A partida já começou"
1369
1370 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:25
1371 msgid "^1You have no more lives left"
1372 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1373
1374 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1375 msgid "Last Man Standing"
1376 msgstr "Último Homem de Pé"
1377
1378 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1379 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1380 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1381
1382 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1383 msgid "Lives:"
1384 msgstr "Vidas:"
1385
1386 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1387 msgid "Nexball"
1388 msgstr "Bola Nex"
1389
1390 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1391 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1392 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1393
1394 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1395 msgid "Goals:"
1396 msgstr "Gols:"
1397
1398 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1399 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1400 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1401
1402 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1403 msgid "Ball Stealer"
1404 msgstr "Ladrão de Bolas"
1405
1406 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1407 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1408 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1409
1410 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1411 msgid "Onslaught"
1412 msgstr "Massacre"
1413
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1415 msgid "Personal best"
1416 msgstr "Recorde pessoal"
1417
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1419 msgid "Server best"
1420 msgstr "Recorde do servidor"
1421
1422 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1423 msgid "Race"
1424 msgstr "Corrida"
1425
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1427 msgid "Race against other players to the finish line"
1428 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1429
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1431 msgid "Laps:"
1432 msgstr "Voltas:"
1433
1434 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1435 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1436 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1437
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1439 msgid "Team Deathmatch"
1440 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1441
1442 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:67
1443 msgid "bullets"
1444 msgstr "balas"
1445
1446 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:97
1447 msgid "cells"
1448 msgstr "células"
1449
1450 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:127
1451 msgid "plasma"
1452 msgstr "plasma"
1453
1454 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:157
1455 msgid "rockets"
1456 msgstr "foguetes"
1457
1458 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:191
1459 msgid "shells"
1460 msgstr "cartuchos"
1461
1462 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1463 msgid "Small armor"
1464 msgstr "Armadura pequena"
1465
1466 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1467 msgid "Medium armor"
1468 msgstr "Armadura média"
1469
1470 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1471 msgid "Big armor"
1472 msgstr "Armadura grande"
1473
1474 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1475 msgid "Mega armor"
1476 msgstr "Mega armadura"
1477
1478 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1479 msgid "Small health"
1480 msgstr "Saúde pequena"
1481
1482 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1483 msgid "Medium health"
1484 msgstr "Saúde média"
1485
1486 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1487 msgid "Big health"
1488 msgstr "Saúde grande"
1489
1490 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1491 msgid "Mega health"
1492 msgstr "Mega saúde"
1493
1494 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1497 msgid "Jetpack"
1498 msgstr "Mochila a jato"
1499
1500 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1501 msgid "fuel"
1502 msgstr "combustível"
1503
1504 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1505 msgid "Fuel regenerator"
1506 msgstr "Regenerador de combustível"
1507
1508 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1509 msgid "Fuel regen"
1510 msgstr "Regeneração de combustível"
1511
1512 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:47 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:50
1513 msgid "Strength"
1514 msgstr "Força"
1515
1516 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:87 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:90
1517 msgid "Shield"
1518 msgstr "Escudo"
1519
1520 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1521 #, no-c-format
1522 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1523 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1524
1525 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1526 msgid "It's your turn"
1527 msgstr "É a sua vez"
1528
1529 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1531 msgid "Quit"
1532 msgstr "Sair"
1533
1534 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1535 msgid "Invite"
1536 msgstr "Convidar"
1537
1538 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1539 msgid "Current Game"
1540 msgstr "Jogo atual"
1541
1542 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1543 msgid "Exit Menu"
1544 msgstr "Sair do menu"
1545
1546 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1548 msgid "Create"
1549 msgstr "Criar"
1550
1551 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1552 msgid "Join"
1553 msgstr "Entrar"
1554
1555 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1556 msgid "Minigames"
1557 msgstr "Minijogos"
1558
1559 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1560 msgid "Minigame message"
1561 msgstr "Mensagem de minijogo"
1562
1563 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1564 msgid "Bulldozer"
1565 msgstr "Buldôzer"
1566
1567 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1568 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1569 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1570 msgid "Game over!"
1571 msgstr "Fim de jogo!"
1572
1573 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1574 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1575 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1576
1577 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1163
1578 msgid "Better luck next time!"
1579 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1580
1581 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1582 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1583 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1584
1585 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1170
1586 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1587 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1588
1589 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1590 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1591 msgstr ""
1592 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1593 "selecionada"
1594
1595 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1596 msgid "Push the boulders onto the targets"
1597 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1598
1599 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1413
1600 msgid "Next Level"
1601 msgstr "Próximo mapa"
1602
1603 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1414
1604 msgid "Restart"
1605 msgstr "Reiniciar"
1606
1607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1415
1608 msgid "Editor"
1609 msgstr "Editor"
1610
1611 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1416
1612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1613 msgid "Save"
1614 msgstr "Salvar"
1615
1616 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1617 msgid "Connect Four"
1618 msgstr "Lig 4"
1619
1620 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1622 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:487
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:493
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1626 #, c-format
1627 msgid "%s^7 won the game!"
1628 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1629
1630 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1631 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1633 msgid "Draw"
1634 msgstr "Empate"
1635
1636 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1638 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1640 msgid "You lost the game!"
1641 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1642
1643 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1644 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:603
1645 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1647 msgid "You win!"
1648 msgstr "Você venceu!"
1649
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1652 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1653 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1654 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1655 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1656
1657 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1658 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:609
1659 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1660 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1661 msgid "Click on the game board to place your piece"
1662 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1663
1664 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1665 msgid "Nine Men's Morris"
1666 msgstr "Trilha"
1667
1668 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1669 msgid ""
1670 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1671 msgstr ""
1672 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1673 "redor"
1674
1675 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1676 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1677 msgstr ""
1678 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1679 "tabuleiro"
1680
1681 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1682 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1683 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1684
1685 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1686 msgid "Pong"
1687 msgstr "Pong"
1688
1689 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1691 msgid "AI"
1692 msgstr "IA"
1693
1694 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1695 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1696 msgstr ""
1697 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1698
1699 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:678
1700 msgid "Start Match"
1701 msgstr "Iniciar partida"
1702
1703 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:679
1704 msgid "Add AI player"
1705 msgstr "Adicionar bot"
1706
1707 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:680
1708 msgid "Remove AI player"
1709 msgstr "Remover bot"
1710
1711 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1712 msgid "Push-Pull"
1713 msgstr "Empurrar e Puxar"
1714
1715 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1716 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1717 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1718 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1719
1720 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1721 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1723 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333
1724 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1725 msgstr ""
1726 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1727
1728 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1729 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1730 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1731 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1732
1733 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:601
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:685
1735 msgid "Next Match"
1736 msgstr "Próxima partida"
1737
1738 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1739 msgid "Peg Solitaire"
1740 msgstr "Resta Um"
1741
1742 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1743 msgid "All pieces cleared!"
1744 msgstr "Todas as peças removidas!"
1745
1746 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1747 msgid "Remaining pieces:"
1748 msgstr "Peças restantes:"
1749
1750 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1751 #, c-format
1752 msgid "Pieces left: %s"
1753 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1754
1755 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1756 msgid "No more valid moves"
1757 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1758
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1760 msgid "Well done, you win!"
1761 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1762
1763 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1764 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1765 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1766
1767 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1768 msgid "Tic Tac Toe"
1769 msgstr "Jogo-da-velha"
1770
1771 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:686
1772 msgid "Single Player"
1773 msgstr "Um jogador"
1774
1775 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1777 msgid "Mage"
1778 msgstr "Mago"
1779
1780 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1781 msgid "Mage spike"
1782 msgstr "Espinho de mago"
1783
1784 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1786 msgid "Shambler"
1787 msgstr "Shambler"
1788
1789 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1791 msgid "Spider"
1792 msgstr "Aranha"
1793
1794 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1795 msgid "Spider attack"
1796 msgstr "Ataque da Aranha"
1797
1798 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1800 msgid "Wyvern"
1801 msgstr "Wyvern"
1802
1803 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1804 msgid "Wyvern attack"
1805 msgstr "Ataque do Wyvern"
1806
1807 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1809 msgid "Zombie"
1810 msgstr "Zumbi"
1811
1812 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:16
1813 msgid "Ammo"
1814 msgstr "Munição"
1815
1816 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:25
1817 msgid "Resistance"
1818 msgstr "Resistência"
1819
1820 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:34
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:130
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:133
1823 msgid "Speed"
1824 msgstr "Velocidade"
1825
1826 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:44
1827 msgid "Medic"
1828 msgstr "Médico"
1829
1830 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1831 msgid "Bash"
1832 msgstr "Pancada"
1833
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:63
1835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1837 msgid "Vampire"
1838 msgstr "Vampiro"
1839
1840 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:71
1841 msgid "Disability"
1842 msgstr "Incapacidade"
1843
1844 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:79
1845 msgid "Vengeance"
1846 msgstr "Vingança"
1847
1848 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:87
1849 msgid "Jump"
1850 msgstr "Saltar"
1851
1852 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
1853 msgid "Invisible"
1854 msgstr "Invisível"
1855
1856 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1857 msgid "Inferno"
1858 msgstr "Inferno"
1859
1860 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1861 msgid "Swapper"
1862 msgstr "Trocador"
1863
1864 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:121
1865 msgid "Magnet"
1866 msgstr "Ímã"
1867
1868 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
1869 msgid "Luck"
1870 msgstr "Sorte"
1871
1872 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:137
1873 msgid "Flight"
1874 msgstr "Voo"
1875
1876 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:11
1877 msgid "Buff"
1878 msgstr "Bônus"
1879
1880 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1881 msgid "Damage text"
1882 msgstr "Texto de dano"
1883
1884 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1885 msgid "Draw damage numbers"
1886 msgstr "Exibir números de dano"
1887
1888 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1889 msgid "Font size minimum:"
1890 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1891
1892 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1893 msgid "Font size maximum:"
1894 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1895
1896 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1901 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1902 msgid "Color:"
1903 msgstr "Cor:"
1904
1905 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1906 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1907 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1908
1909 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1910 msgid "Vaporizer ammo"
1911 msgstr "Munição de Vaporizer"
1912
1913 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1914 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1915 msgid "Extra life"
1916 msgstr "Vida extra"
1917
1918 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:93
1919 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:96
1920 msgid "Invisibility"
1921 msgstr "Invisibilidade"
1922
1923 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1924 msgid "Napalm grenade"
1925 msgstr "Granada de napalm"
1926
1927 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1928 msgid "Ice grenade"
1929 msgstr "Granada de gelo"
1930
1931 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1932 msgid "Translocate grenade"
1933 msgstr "Granada de deslocamento"
1934
1935 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1936 msgid "Spawn grenade"
1937 msgstr "Granada de fragmentação"
1938
1939 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1940 msgid "Heal grenade"
1941 msgstr "Granada de cura"
1942
1943 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1944 msgid "Monster grenade"
1945 msgstr "Granada monstro"
1946
1947 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1948 msgid "Entrap grenade"
1949 msgstr "Granada de armadilha"
1950
1951 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1952 msgid "Veil grenade"
1953 msgstr "Granada de véu"
1954
1955 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1956 msgid "Grenade"
1957 msgstr "Granada"
1958
1959 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1960 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1961 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1962
1963 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1964 msgid "Overkill MachineGun"
1965 msgstr "Metralhadora Suprema"
1966
1967 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1968 msgid "Overkill Nex"
1969 msgstr "Nex Suprema"
1970
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1972 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1973 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1974
1975 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1976 msgid "Overkill Shotgun"
1977 msgstr "Escopeta Suprema"
1978
1979 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1980 msgid "Waypoint"
1981 msgstr "Ponto de interesse"
1982
1983 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1984 msgid "Help me!"
1985 msgstr "Preciso de ajuda!"
1986
1987 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1988 msgid "Here"
1989 msgstr "Aqui"
1990
1991 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1992 msgid "DANGER"
1993 msgstr "PERIGO"
1994
1995 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1996 msgid "Frozen!"
1997 msgstr "Congelado!"
1998
1999 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2000 msgid "Reviving"
2001 msgstr "Reanimando"
2002
2003 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2004 msgid "Item"
2005 msgstr "Item"
2006
2007 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2008 msgid "Checkpoint"
2009 msgstr "Ponto de checagem"
2010
2011 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2013 msgid "Finish"
2014 msgstr "Final"
2015
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2017 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2018 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2019 msgid "Start"
2020 msgstr "Início"
2021
2022 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2023 msgid "Defend"
2024 msgstr "Defender"
2025
2026 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2027 msgid "Destroy"
2028 msgstr "Destruir"
2029
2030 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2031 msgid "Push"
2032 msgstr "Empurrar"
2033
2034 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2035 msgid "Flag carrier"
2036 msgstr "Portador de bandeira"
2037
2038 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2039 msgid "Enemy carrier"
2040 msgstr "Portador inimigo"
2041
2042 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2043 msgid "Dropped flag"
2044 msgstr "Bandeira largada"
2045
2046 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2047 msgid "White base"
2048 msgstr "Base branca"
2049
2050 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2051 msgid "Red base"
2052 msgstr "Base vermelha"
2053
2054 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2055 msgid "Blue base"
2056 msgstr "Base azul"
2057
2058 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2059 msgid "Yellow base"
2060 msgstr "Base amarela"
2061
2062 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2063 msgid "Pink base"
2064 msgstr "Base rosa"
2065
2066 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2067 msgid "Return flag here"
2068 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2069
2070 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2074 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2078 msgid "Control point"
2079 msgstr "Ponto de controle"
2080
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2082 msgid "Dropped key"
2083 msgstr "Chave largada"
2084
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2088 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2090 msgid "Key carrier"
2091 msgstr "Portador de chaves"
2092
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2094 msgid "Run here"
2095 msgstr "Corra aqui"
2096
2097 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2099 msgid "Ball"
2100 msgstr "Bola"
2101
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2103 msgid "Ball carrier"
2104 msgstr "Portador da bola"
2105
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2107 msgid "Goal"
2108 msgstr "Gol"
2109
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2112 msgid "Generator"
2113 msgstr "Gerador"
2114
2115 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2116 msgid "Weapon"
2117 msgstr "Arma"
2118
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2120 msgid "Monster"
2121 msgstr "Monstro"
2122
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2124 msgid "Vehicle"
2125 msgstr "Veículo"
2126
2127 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2128 msgid "Intruder!"
2129 msgstr "Intruso!"
2130
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2132 msgid "Tagged"
2133 msgstr "Marcado"
2134
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2136 #, c-format
2137 msgid "%s needing help!"
2138 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2139
2140 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2141 msgid "^1Server notices:"
2142 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2143
2144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2145 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2146 msgstr ""
2147 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2148 "jogadores durante a partida"
2149
2150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2151 #, c-format
2152 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2153 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2154
2155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2159 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2160 msgstr ""
2161 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2162 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2163
2164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2165 #, c-format
2166 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2167 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2168
2169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2170 #, c-format
2171 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2172 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2173
2174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2178 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2179 msgstr ""
2180 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2181 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2182
2183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2184 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2185 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2186
2187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2188 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2189 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2190
2191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2192 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2193 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2194
2195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2196 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2197 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2198
2199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2200 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2201 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2202
2203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2204 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2205 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2206
2207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2208 msgid ""
2209 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2210 "base"
2211 msgstr ""
2212 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2213
2214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2215 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2216 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2217
2218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2222 "itself"
2223 msgstr ""
2224 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2225 "retornou sozinha"
2226
2227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2231 msgstr ""
2232 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2233 "sozinha"
2234
2235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2236 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2237 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2238
2239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2240 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2241 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2242
2243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2244 #, c-format
2245 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2246 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2247
2248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2249 #, c-format
2250 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2251 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2252
2253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2254 #, c-format
2255 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2256 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2257
2258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2259 #, c-format
2260 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2261 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2262
2263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2265 #, c-format
2266 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2267 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2268
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
2271 #, c-format
2272 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2273 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2274
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2276 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2277 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2278
2279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2280 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2281 msgstr ""
2282 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2283
2284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2285 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2286 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2287
2288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2289 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2290 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2291
2292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2293 #, c-format
2294 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2295 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2296
2297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2298 #, c-format
2299 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2300 msgstr ""
2301 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2302
2303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2304 #, c-format
2305 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2306 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2307
2308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2309 #, c-format
2310 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2311 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2312
2313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2314 #, c-format
2315 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2316 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2317
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2319 #, c-format
2320 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2321 msgstr ""
2322 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2323
2324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2325 #, c-format
2326 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2327 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2328
2329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2330 #, c-format
2331 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2332 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2333
2334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2335 #, c-format
2336 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2337 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2338
2339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2340 #, c-format
2341 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2342 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2343
2344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2345 #, c-format
2346 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2347 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2348
2349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2350 #, c-format
2351 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2352 msgstr ""
2353 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2354
2355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2356 #, c-format
2357 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2358 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2359
2360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2361 #, c-format
2362 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2363 msgstr ""
2364 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2365
2366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2367 #, c-format
2368 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2369 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2372 #, c-format
2373 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2374 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2377 #, c-format
2378 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2379 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2382 #, c-format
2383 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2384 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2387 #, c-format
2388 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2389 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2390
2391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2392 #, c-format
2393 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2394 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2395
2396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2397 #, c-format
2398 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2399 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2400
2401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2405 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2406
2407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2408 #, c-format
2409 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2410 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2411
2412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2413 #, c-format
2414 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2415 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2416
2417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2418 #, c-format
2419 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2420 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2421
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2423 #, c-format
2424 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2425 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2426
2427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2428 #, c-format
2429 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2430 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2431
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2436 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2437
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2439 #, c-format
2440 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2441 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2444 #, c-format
2445 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2446 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2449 #, c-format
2450 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2451 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2454 #, c-format
2455 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2456 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2457
2458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2459 #, c-format
2460 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2461 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2462
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2464 #, c-format
2465 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2466 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2467
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2469 #, c-format
2470 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2471 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2474 #, c-format
2475 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2476 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2481 msgstr ""
2482 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2483
2484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2485 #, c-format
2486 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2487 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2488
2489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2490 #, c-format
2491 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2492 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2493
2494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2495 #, c-format
2496 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2497 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2498
2499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2500 #, c-format
2501 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2502 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2503
2504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2505 #, c-format
2506 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2507 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2508
2509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2510 #, c-format
2511 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2512 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2513
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2515 #, c-format
2516 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2517 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2518
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2520 #, c-format
2521 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2522 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2523
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2525 #, c-format
2526 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2527 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2528
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2530 #, c-format
2531 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2532 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2533
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2535 #, c-format
2536 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2537 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2540 #, c-format
2541 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2542 msgstr ""
2543 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2544 "%s%s"
2545
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2547 #, c-format
2548 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2549 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2550
2551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2552 #, c-format
2553 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2554 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2555
2556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2557 #, c-format
2558 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2559 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2562 #, c-format
2563 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2564 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2565
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2567 #, c-format
2568 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2569 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2570
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2572 #, c-format
2573 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2574 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2575
2576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2578 #, c-format
2579 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2580 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2581
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2586 msgstr ""
2587 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2590 #, c-format
2591 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2592 msgstr ""
2593 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2596 #, c-format
2597 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2598 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2599
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2601 #, c-format
2602 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2603 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2604
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2606 #, c-format
2607 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2608 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2609
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2611 #, c-format
2612 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2613 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2616 #, c-format
2617 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2618 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2621 #, c-format
2622 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2623 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2626 #, c-format
2627 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2628 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2629
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2631 #, c-format
2632 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2633 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2638 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2641 #, c-format
2642 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2643 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2646 #, c-format
2647 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2648 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2651 #, c-format
2652 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2653 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2654
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2656 #, c-format
2657 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2658 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2659
2660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2661 #, c-format
2662 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2663 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2664
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2666 #, c-format
2667 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2668 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2669
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2671 #, c-format
2672 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2673 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2674
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2676 #, c-format
2677 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2678 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2679
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2681 #, c-format
2682 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2683 msgstr ""
2684 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2685 "%s"
2686
2687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2688 #, c-format
2689 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2690 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2691
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2693 #, c-format
2694 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2695 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2696
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2698 #, c-format
2699 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2700 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2701
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2703 #, c-format
2704 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2705 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2706
2707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2708 #, c-format
2709 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2710 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2713 #, c-format
2714 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2715 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2716
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2718 #, c-format
2719 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2720 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2723 #, c-format
2724 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2725 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2726
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2728 #, c-format
2729 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2730 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2733 #, c-format
2734 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2735 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2738 #, c-format
2739 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2740 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2743 #, c-format
2744 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2745 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2748 #, c-format
2749 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2750 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2755 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2760 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2763 #, c-format
2764 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2765 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2768 #, c-format
2769 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2770 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2771
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2773 #, c-format
2774 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2775 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2776
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2778 #, c-format
2779 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2780 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2781
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2783 #, c-format
2784 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2785 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2788 #, c-format
2789 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2790 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2791
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2793 #, c-format
2794 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2795 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2796
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2798 #, c-format
2799 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2800 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2801
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
2804 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2805 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
2809 #, c-format
2810 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2811 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2812
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2815 msgid "^BGRound tied"
2816 msgstr "^BGRodada empatada"
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
2820 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2821 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2824 #, c-format
2825 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2826 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2829 #, c-format
2830 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2831 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2832
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2834 #, c-format
2835 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2836 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2837
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2840 #, c-format
2841 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2842 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2846 #, c-format
2847 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2848 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2849
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2852 #, c-format
2853 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2854 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2855
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2858 #, c-format
2859 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2860 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2861
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2864 #, c-format
2865 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2866 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
2870 #, c-format
2871 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2872 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
2876 #, c-format
2877 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2878 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2882 #, c-format
2883 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2884 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2885
2886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2887 #, c-format
2888 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2889 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2892 #, c-format
2893 msgid "^BG%s^F3 connected"
2894 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2897 #, c-format
2898 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2899 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2900
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2902 #, c-format
2903 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2904 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2908 #, c-format
2909 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2910 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
2914 #, c-format
2915 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2916 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2917
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2919 #, c-format
2920 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2921 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2924 #, c-format
2925 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2926 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2931 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2936 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2941 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2944 #, c-format
2945 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2946 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2951 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2956 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2959 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2960 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2963 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2964 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2965
2966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2967 #, c-format
2968 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2969 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2970
2971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2972 #, c-format
2973 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
2974 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
2975
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2977 #, c-format
2978 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2979 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2982 #, c-format
2983 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
2984 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2987 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2988 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2989
2990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2991 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2992 msgstr ""
2993 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2994 "acréscimos!"
2995
2996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2997 #, c-format
2998 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2999 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3000
3001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3002 #, c-format
3003 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3004 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3005
3006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3007 #, c-format
3008 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3009 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3010
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3012 #, c-format
3013 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3014 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3015
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3017 #, c-format
3018 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3019 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3020
3021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3022 #, c-format
3023 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
3024 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
3025
3026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3027 msgid ""
3028 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3029 "spectators aren't allowed at the moment."
3030 msgstr ""
3031 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3032 "não são permitidos no momento."
3033
3034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3035 #, c-format
3036 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3037 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3038
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3040 #, c-format
3041 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
3042 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
3043
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3045 #, c-format
3046 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3047 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3048
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3050 #, c-format
3051 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3052 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3053
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3055 #, c-format
3056 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3057 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3060 #, c-format
3061 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3062 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3063
3064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3065 #, c-format
3066 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3067 msgstr ""
3068 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3069 "%s %s"
3070
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3072 #, c-format
3073 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3074 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3075
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3080 "and will be lost."
3081 msgstr ""
3082 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3083 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3084
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3089 "lost."
3090 msgstr ""
3091 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3092 "será perdido."
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3095 #, c-format
3096 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3097 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3103 "(^F1%s^F4)"
3104 msgstr ""
3105 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3106 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3107
3108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3109 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3110 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3111
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3116 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3117 msgstr ""
3118 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3119 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3120
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3122 #, c-format
3123 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3124 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3127 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3128 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3129
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3131 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3132 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3133
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3138 "^F2Xonotic %s"
3139 msgstr ""
3140 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3141 "^F2Xonotic %s"
3142
3143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3147 msgstr ""
3148 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3149 "%s"
3150
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3155 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3156 msgstr ""
3157 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3158 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3164 msgstr ""
3165 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3166 "Accordeon%s%s"
3167
3168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3169 #, c-format
3170 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3171 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3172
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3174 #, c-format
3175 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3176 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3177
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3179 #, c-format
3180 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3181 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3182
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3184 #, c-format
3185 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3186 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3187
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3189 #, c-format
3190 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3191 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3192
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3194 #, c-format
3195 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3196 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3197
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3199 #, c-format
3200 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3201 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3202
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3204 #, c-format
3205 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3206 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3209 #, c-format
3210 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3211 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3212
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3214 #, c-format
3215 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3216 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3219 #, c-format
3220 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3221 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3224 #, c-format
3225 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3226 msgstr ""
3227 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3228
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3230 #, c-format
3231 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3232 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3233
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3235 #, c-format
3236 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3237 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3238
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3240 #, c-format
3241 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3242 msgstr ""
3243 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3244 "%s%s"
3245
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3247 #, c-format
3248 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3249 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3252 #, c-format
3253 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3254 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3255
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3257 #, c-format
3258 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3259 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3262 #, c-format
3263 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3264 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3267 #, c-format
3268 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3269 msgstr ""
3270 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3271
3272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3273 #, c-format
3274 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3275 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3276
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3278 #, c-format
3279 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3280 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3281
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3283 #, c-format
3284 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3285 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3286
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3288 #, c-format
3289 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3290 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3291
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3293 #, c-format
3294 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3295 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3296
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3301 msgstr ""
3302 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3303 "Klein Bottle%s%s"
3304
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3306 #, c-format
3307 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3308 msgstr ""
3309 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3312 #, c-format
3313 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3314 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3317 #, c-format
3318 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3319 msgstr ""
3320 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3321
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
3324 #, c-format
3325 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3326 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3327
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3329 #, c-format
3330 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3331 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3334 #, c-format
3335 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3336 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3337
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3339 #, c-format
3340 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3341 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3342
3343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3344 #, c-format
3345 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3346 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3347
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3349 #, c-format
3350 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3351 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3352
3353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3354 #, c-format
3355 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3356 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3357
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3359 #, c-format
3360 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3361 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3362
3363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3367 msgstr ""
3368 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3374 msgstr ""
3375 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3376 "%s^K1%s%s"
3377
3378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3379 #, c-format
3380 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3381 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3387 "%s%s"
3388 msgstr ""
3389 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3395 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3396
3397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3401 msgstr ""
3402 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3408 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3409
3410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3411 #, c-format
3412 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3413 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3414
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3416 #, c-format
3417 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3418 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3419
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3421 #, c-format
3422 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3423 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3424
3425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3426 #, c-format
3427 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3428 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3429
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3431 #, c-format
3432 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3433 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3436 #, c-format
3437 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3438 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3441 #, c-format
3442 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3443 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3444
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3446 #, c-format
3447 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3448 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3451 #, c-format
3452 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3453 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3454
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3456 #, c-format
3457 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3458 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3461 #, c-format
3462 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3463 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3466 #, c-format
3467 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3468 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3471 #, c-format
3472 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3473 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3476 #, c-format
3477 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3478 msgstr ""
3479 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3480 "Tuba%s%s"
3481
3482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3483 #, c-format
3484 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3485 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3486
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3488 #, c-format
3489 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3490 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3491
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3493 #, c-format
3494 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3495 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3496
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3498 msgid "^F4You are now alone!"
3499 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3500
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3502 msgid "^BGYou are attacking!"
3503 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3506 msgid "^BGYou are defending!"
3507 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3508
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3510 #, c-format
3511 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3512 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3515 msgid "^F4Begin!"
3516 msgstr "^F4Começou!"
3517
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3519 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3520 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3521
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3523 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3524 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3525
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3527 msgid "^F4Round cannot start"
3528 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3529
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3531 msgid "^F2Don't camp!"
3532 msgstr "^F2Não campere!"
3533
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3535 msgid ""
3536 "^BGYou are now free.\n"
3537 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3538 "^BGif you think you will succeed."
3539 msgstr ""
3540 "^BGVocê está livre agora.\n"
3541 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3542 "^BGse você acha que irá conseguir."
3543
3544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3545 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3546 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3547
3548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3549 msgid ""
3550 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3551 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3552 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3553 msgstr ""
3554 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3555 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3556 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3557
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3559 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3560 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3563 msgid "^BGYou captured the flag!"
3564 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3565
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3567 #, c-format
3568 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3569 msgstr ""
3570 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3571
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3573 #, c-format
3574 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3575 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3578 #, c-format
3579 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3580 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3583 #, c-format
3584 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3585 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3588 #, c-format
3589 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3590 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3591
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3593 #, c-format
3594 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3595 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3598 #, c-format
3599 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3600 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3603 #, c-format
3604 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3605 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3608 #, c-format
3609 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3610 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3613 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3614 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3615
3616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3617 msgid "^BGYou got the flag!"
3618 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3619
3620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3621 #, c-format
3622 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3623 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3624
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3626 #, c-format
3627 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3628 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3631 #, c-format
3632 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3633 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3636 #, c-format
3637 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3638 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3641 #, c-format
3642 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3643 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3646 #, c-format
3647 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3648 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3649
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3651 #, c-format
3652 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3653 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3656 #, c-format
3657 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3658 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3659
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3661 #, c-format
3662 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3663 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3666 #, c-format
3667 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3668 msgstr ""
3669 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3670 "o!"
3671
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3673 #, c-format
3674 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3675 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3676
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3678 #, c-format
3679 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3680 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3681
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3683 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3684 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3685
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3687 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3688 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3689
3690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3691 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3692 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3693
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3695 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3696 msgstr ""
3697 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3698 "radar!"
3699
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3701 #, c-format
3702 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3703 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3704
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3708 #, c-format
3709 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3710 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3713 #, c-format
3714 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3715 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3720 #, c-format
3721 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3722 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3723
3724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3725 #, c-format
3726 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3727 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3728
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3730 #, c-format
3731 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3732 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3733
3734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3735 #, c-format
3736 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3737 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3738
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3740 #, c-format
3741 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3742 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3743
3744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3745 #, c-format
3746 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3747 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3748
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3750 #, c-format
3751 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3752 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3753
3754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3755 #, c-format
3756 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3757 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3758
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3760 #, c-format
3761 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3762 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3765 #, c-format
3766 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3767 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3768
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3770 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3771 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3772
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3777 "You are now on: %s"
3778 msgstr ""
3779 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3780 "Agora você está na equipe: %s"
3781
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3783 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3784 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3785
3786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3787 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3788 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3789
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3791 msgid "^K1Die camper!"
3792 msgstr "^K1Morra, camper!"
3793
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3795 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3796 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3799 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3800 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3801
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3803 #, c-format
3804 msgid "^K1You were %s"
3805 msgstr "^K1Você foi %s"
3806
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3808 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3809 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3810
3811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3812 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3813 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3814
3815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3816 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3817 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3818
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3820 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3821 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3822
3823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3824 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3825 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3826
3827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3828 msgid "^K1You need to be more careful!"
3829 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3830
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3832 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3833 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3834
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3836 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3837 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3840 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3841 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3842
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3844 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3845 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3846
3847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3848 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3849 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3852 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3853 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3854
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3856 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3857 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3858
3859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3860 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3861 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3862
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3864 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3865 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3868 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3869 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3870
3871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3872 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3873 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3874
3875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3876 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3877 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3878
3879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3880 msgid "^K1You need to preserve your health"
3881 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3882
3883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3884 msgid "^K1You became a shooting star!"
3885 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3886
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3888 msgid "^K1You melted away in slime!"
3889 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3890
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3892 msgid "^K1You committed suicide!"
3893 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3894
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3896 msgid "^K1You ended it all!"
3897 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3898
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3900 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3901 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3902
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3904 #, c-format
3905 msgid "^BGYou are now on: %s"
3906 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3909 msgid "^K1You died in an accident!"
3910 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3911
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3913 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3914 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3915
3916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3917 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3918 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3919
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3921 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3922 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3923
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3925 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3926 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3929 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3930 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3931
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3933 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3934 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3937 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3938 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3939
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3941 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3942 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3943
3944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3945 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3946 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3947
3948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3949 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3950 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3951
3952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3953 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3954 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3955
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3957 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3958 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3959
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3961 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3962 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3963
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3965 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3966 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3967
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3969 msgid "^K1Watch your step!"
3970 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3971
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3973 #, c-format
3974 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3975 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3978 #, c-format
3979 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3980 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3983 #, c-format
3984 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3985 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3986
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3988 #, c-format
3989 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3990 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3991
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3993 msgid ""
3994 "^K1Stop idling!\n"
3995 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3996 msgstr ""
3997 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3998 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
3999
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4001 #, c-format
4002 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4003 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4006 #, c-format
4007 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4008 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4011 msgid "^BGDoor unlocked!"
4012 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4013
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4015 #, c-format
4016 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4017 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4018
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4020 #, c-format
4021 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4022 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4023
4024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4025 msgid "^K3You revived yourself"
4026 msgstr "^K3Você se reanimou"
4027
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4029 #, c-format
4030 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4031 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4032
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4034 #, c-format
4035 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4036 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4037
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4039 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4040 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4041
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4043 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4044 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4045
4046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4047 msgid "^K1You froze yourself"
4048 msgstr "^K1Você se congelou"
4049
4050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4051 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4052 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4053
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4055 #, c-format
4056 msgid "^K1A %s has arrived!"
4057 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4060 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4061 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4064 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4065 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4066
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4068 msgid ""
4069 "^K1No spawnpoints available!\n"
4070 "Hope your team can fix it..."
4071 msgstr ""
4072 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4073 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4074
4075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4076 msgid ""
4077 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4078 "The player limit reached maximum capacity."
4079 msgstr ""
4080 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4081 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4082
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4084 msgid "^BGYou picked up the ball"
4085 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4086
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4088 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4089 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4090
4091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4092 msgid ""
4093 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4094 "Help the key carriers to meet!"
4095 msgstr ""
4096 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4097 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4098
4099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4100 msgid ""
4101 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4102 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4103 msgstr ""
4104 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4105 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4106
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4108 msgid ""
4109 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4110 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4111 msgstr ""
4112 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4113 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4114
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4116 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4117 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4118
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4120 msgid "^BGScanning frequency range..."
4121 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4122
4123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4124 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4125 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4126
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4128 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4129 msgstr ""
4130 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4131 "partida"
4132
4133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "^BGWaiting for players to join...\n"
4137 "Need active players for: %s"
4138 msgstr ""
4139 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4140 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4141
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4143 #, c-format
4144 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4145 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4146
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4148 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4149 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4150
4151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4152 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4153 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4154
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4156 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4157 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4158
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4160 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4161 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4162
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4164 #, c-format
4165 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4166 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4167
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4169 #, c-format
4170 msgid "Level %s: "
4171 msgstr "Nível %s: "
4172
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4174 #, c-format
4175 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4176 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4177
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4182 "Next weapon: ^F1%s"
4183 msgstr ""
4184 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4185 "Próxima arma: ^F1%s"
4186
4187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4188 #, c-format
4189 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4190 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4193 #, c-format
4194 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4195 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4196
4197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4198 msgid "^BGYou captured a control point"
4199 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4200
4201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4202 #, c-format
4203 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4204 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4207 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4208 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4209
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4211 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4212 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4213
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4215 msgid ""
4216 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4217 "^F2Capture some control points to unshield it"
4218 msgstr ""
4219 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4220 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4221
4222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4223 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4224 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4225
4226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4227 msgid ""
4228 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4229 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4230 msgstr ""
4231 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4232 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4233
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4235 #, c-format
4236 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4237 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4240 #, c-format
4241 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4242 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4243
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4245 msgid ""
4246 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4247 "Keep fragging until we have a winner!"
4248 msgstr ""
4249 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4250 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4251
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4253 msgid ""
4254 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4255 "Keep scoring until we have a winner!"
4256 msgstr ""
4257 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4258 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4259
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4261 msgid ""
4262 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4263 "\n"
4264 "Generators are now decaying.\n"
4265 "The more control points your team holds,\n"
4266 "the faster the enemy generator decays"
4267 msgstr ""
4268 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4269 "\n"
4270 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4271 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4272 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4273
4274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4278 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4279 msgstr ""
4280 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4281 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4284 msgid "^K1In^BG-portal created"
4285 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4288 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4289 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4292 msgid "^F1Portal creation failed"
4293 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4296 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4297 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4300 msgid "^F2Strength has worn off"
4301 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4304 msgid "^F2Shield surrounds you"
4305 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4308 msgid "^F2Shield has worn off"
4309 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4312 msgid "^F2You are on speed"
4313 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4314
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4316 msgid "^F2Speed has worn off"
4317 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4318
4319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4320 msgid "^F2You are invisible"
4321 msgstr "^F2Você está invisível"
4322
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4324 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4325 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4328 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4329 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4330
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4332 msgid "^BGSequence completed!"
4333 msgstr "^BGSequência completada!"
4334
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4336 msgid "^BGThere are more to go..."
4337 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4338
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4340 #, c-format
4341 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4342 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4345 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4346 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4347
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4349 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4350 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4351
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4353 msgid "^F2You now have a superweapon"
4354 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4355
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4357 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4358 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4361 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4362 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4363
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4365 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4366 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4369 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4370 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4373 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4374 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4377 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4378 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4379
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4381 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4382 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4385 #, c-format
4386 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4387 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4388
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4390 #, c-format
4391 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4392 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4393
4394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4395 #, c-format
4396 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4397 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4398
4399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4400 msgid ""
4401 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4402 "^F4Stop them!"
4403 msgstr ""
4404 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4405 "^F4Impeça-os!"
4406
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4408 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4409 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4410
4411 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4412 #, c-format
4413 msgid " (near %s)"
4414 msgstr " (próximo de %s)"
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4417 msgid "primary"
4418 msgstr "primário"
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4421 msgid "secondary"
4422 msgstr "secundário"
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4425 msgid "point"
4426 msgstr "ponto"
4427
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4429 msgid "points"
4430 msgstr "pontos"
4431
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4433 msgid "drop flag"
4434 msgstr "largar bandeira"
4435
4436 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4437 msgid "throw nade"
4438 msgstr "arremessar granada"
4439
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4441 #, c-format
4442 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4443 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4444
4445 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4446 #, c-format
4447 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4448 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4449
4450 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4451 msgid "TRIPLE FRAG! "
4452 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4453
4454 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4455 #, c-format
4456 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4457 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4458
4459 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4460 #, c-format
4461 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4462 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4463
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4465 msgid "RAGE! "
4466 msgstr "FÚRIA! "
4467
4468 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4469 #, c-format
4470 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4471 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4472
4473 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4474 #, c-format
4475 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4476 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4477
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4479 msgid "MASSACRE! "
4480 msgstr "MASSACRE! "
4481
4482 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4483 #, c-format
4484 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4485 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4486
4487 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4488 #, c-format
4489 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4490 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4491
4492 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4493 msgid "MAYHEM! "
4494 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4495
4496 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4497 #, c-format
4498 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4499 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4500
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4502 #, c-format
4503 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4504 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4505
4506 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4507 msgid "BERSERKER! "
4508 msgstr "FURIOSO!"
4509
4510 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4511 #, c-format
4512 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4513 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4514
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4516 #, c-format
4517 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4518 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4519
4520 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4521 msgid "CARNAGE! "
4522 msgstr "CARNIFICINA!"
4523
4524 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4525 #, c-format
4526 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4527 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4528
4529 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4530 #, c-format
4531 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4532 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4533
4534 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4535 msgid "ARMAGEDDON! "
4536 msgstr "ARMAGEDDON! "
4537
4538 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4539 #, c-format
4540 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4541 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4542
4543 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4544 #, c-format
4545 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4546 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4547
4548 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:476
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "\n"
4552 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4553 msgstr ""
4554 "\n"
4555 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4556
4557 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:478
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "\n"
4561 "(^F4Dead^BG)%s"
4562 msgstr ""
4563 "\n"
4564 "(^F4Morto^BG)%s"
4565
4566 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:499 qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4567 #, c-format
4568 msgid "%d score spree! "
4569 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4570
4571 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4572 #, c-format
4573 msgid "%d frag spree! "
4574 msgstr "%d execuções seguidas!"
4575
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4577 msgid "First blood! "
4578 msgstr "Primeira morte! "
4579
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4581 msgid "First score! "
4582 msgstr "Primeiro ponto!"
4583
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4585 msgid "First casualty! "
4586 msgstr "Primeira baixa!"
4587
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4589 msgid "First victim! "
4590 msgstr "Primeira vítima!"
4591
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4593 #, c-format
4594 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4595 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4596
4597 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4598 #, c-format
4599 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4600 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4601
4602 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4603 #, c-format
4604 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4605 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4606
4607 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4608 #, c-format
4609 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4610 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4611
4612 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4613 #, c-format
4614 msgid ", ending their %d frag spree"
4615 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4616
4617 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4618 #, c-format
4619 msgid ", ending their %d score spree"
4620 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4621
4622 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4623 #, c-format
4624 msgid ", losing their %d frag spree"
4625 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4626
4627 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4628 #, c-format
4629 msgid ", losing their %d score spree"
4630 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4631
4632 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:646
4633 #, c-format
4634 msgid " with %d %s"
4635 msgstr " com %d %s"
4636
4637 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4638 msgid "TEAM^Red"
4639 msgstr "Vermelha"
4640
4641 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4642 msgid "TEAM^Blue"
4643 msgstr "Azul"
4644
4645 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4646 msgid "TEAM^Yellow"
4647 msgstr "Amarela"
4648
4649 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4650 msgid "TEAM^Pink"
4651 msgstr "Rosa"
4652
4653 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4654 msgid "Team"
4655 msgstr "Equipe"
4656
4657 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4658 msgid "Neutral"
4659 msgstr "Neutro"
4660
4661 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4662 msgid "KEY^Red"
4663 msgstr "Vermelha"
4664
4665 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4666 msgid "KEY^Blue"
4667 msgstr "Azul"
4668
4669 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4670 msgid "KEY^Yellow"
4671 msgstr "Amarela"
4672
4673 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4674 msgid "KEY^Pink"
4675 msgstr "Rosa"
4676
4677 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4678 msgid "FLAG^Red"
4679 msgstr "Vermelha"
4680
4681 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4682 msgid "FLAG^Blue"
4683 msgstr "Azul"
4684
4685 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4686 msgid "FLAG^Yellow"
4687 msgstr "Amarela"
4688
4689 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4690 msgid "FLAG^Pink"
4691 msgstr "Rosa"
4692
4693 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4694 msgid "GENERATOR^Red"
4695 msgstr "Vermelho"
4696
4697 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4698 msgid "GENERATOR^Blue"
4699 msgstr "Azul"
4700
4701 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4702 msgid "GENERATOR^Yellow"
4703 msgstr "Amarelo"
4704
4705 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4706 msgid "GENERATOR^Pink"
4707 msgstr "Rosa"
4708
4709 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4710 #, c-format
4711 msgid "%s under attack!"
4712 msgstr "%s está sob ataque!"
4713
4714 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4715 msgid "Turret"
4716 msgstr "Sentinela"
4717
4718 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4719 msgid "eWheel Turret"
4720 msgstr "Sentinela eWheel"
4721
4722 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4723 msgid "eWheel"
4724 msgstr "eWheel"
4725
4726 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4727 msgid "FLAC Cannon"
4728 msgstr "Canhão FLAC"
4729
4730 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4731 msgid "FLAC"
4732 msgstr "FLAC"
4733
4734 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4735 msgid "Fusion Reactor"
4736 msgstr "Reator de Fusão"
4737
4738 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4739 msgid "Hellion Missile Turret"
4740 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4741
4742 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4743 msgid "Hellion"
4744 msgstr "Hellion"
4745
4746 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4747 msgid "Hunter-Killer Turret"
4748 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4749
4750 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4751 msgid "Hunter-Killer"
4752 msgstr "Hunter-Killer"
4753
4754 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4755 msgid "Machinegun Turret"
4756 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4757
4758 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4759 msgid "Machinegun"
4760 msgstr "Metralhadora"
4761
4762 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4763 msgid "MLRS Turret"
4764 msgstr "Sentinela MLRS"
4765
4766 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4767 msgid "MLRS"
4768 msgstr "MLRS"
4769
4770 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4771 msgid "Phaser Cannon"
4772 msgstr "Canhão Phaser"
4773
4774 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4775 msgid "Phaser"
4776 msgstr "Phaser"
4777
4778 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4779 msgid "Plasma Cannon"
4780 msgstr "Canhão de Plasma"
4781
4782 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4783 msgid "Dual plasma"
4784 msgstr "Plasma duplo"
4785
4786 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4787 msgid "Dual Plasma Cannon"
4788 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4789
4790 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4791 msgid "Plasma"
4792 msgstr "Plasma"
4793
4794 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4795 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4796 msgid "Tesla Coil"
4797 msgstr "Bobina de Tesla"
4798
4799 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4800 msgid "Walker Turret"
4801 msgstr "Sentinela Walker"
4802
4803 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4804 msgid "Walker"
4805 msgstr "Walker"
4806
4807 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4808 msgid "Male"
4809 msgstr "Masculino"
4810
4811 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4812 msgid "Female"
4813 msgstr "Feminino"
4814
4815 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4816 msgid "Undisclosed"
4817 msgstr "Não revelado"
4818
4819 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4820 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4821 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4822
4823 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4824 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4825 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4826
4827 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4828 msgid "TAB"
4829 msgstr "TAB"
4830
4831 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4832 #, c-format
4833 msgid "ENTER"
4834 msgstr "ENTER"
4835
4836 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4837 msgid "ESCAPE"
4838 msgstr "ESC"
4839
4840 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4841 msgid "SPACE"
4842 msgstr "ESPAÇO"
4843
4844 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4845 msgid "BACKSPACE"
4846 msgstr "BACKSPACE"
4847
4848 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4849 #, c-format
4850 msgid "UPARROW"
4851 msgstr "SETA PARA CIMA"
4852
4853 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4854 #, c-format
4855 msgid "DOWNARROW"
4856 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4857
4858 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4859 #, c-format
4860 msgid "LEFTARROW"
4861 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4862
4863 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4864 #, c-format
4865 msgid "RIGHTARROW"
4866 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4867
4868 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4869 msgid "ALT"
4870 msgstr "ALT"
4871
4872 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4873 msgid "CTRL"
4874 msgstr "CTRL"
4875
4876 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4877 msgid "SHIFT"
4878 msgstr "SHIFT"
4879
4880 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4881 #, c-format
4882 msgid "INS"
4883 msgstr "INS"
4884
4885 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4886 #, c-format
4887 msgid "DEL"
4888 msgstr "DEL"
4889
4890 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4891 #, c-format
4892 msgid "PGDN"
4893 msgstr "PGDN"
4894
4895 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4896 #, c-format
4897 msgid "PGUP"
4898 msgstr "PGUP"
4899
4900 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4901 #, c-format
4902 msgid "HOME"
4903 msgstr "HOME"
4904
4905 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4906 #, c-format
4907 msgid "END"
4908 msgstr "END"
4909
4910 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4911 msgid "PAUSE"
4912 msgstr "PAUSE"
4913
4914 #: qcsrc/common/util.qc:1412
4915 msgid "NUMLOCK"
4916 msgstr "NUMLOCK"
4917
4918 #: qcsrc/common/util.qc:1413
4919 msgid "CAPSLOCK"
4920 msgstr "CAPSLOCK"
4921
4922 #: qcsrc/common/util.qc:1414
4923 msgid "SCROLLOCK"
4924 msgstr "SCROLLOCK"
4925
4926 #: qcsrc/common/util.qc:1416
4927 msgid "SEMICOLON"
4928 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4929
4930 #: qcsrc/common/util.qc:1417
4931 msgid "TILDE"
4932 msgstr "TIL"
4933
4934 #: qcsrc/common/util.qc:1418
4935 msgid "BACKQUOTE"
4936 msgstr "APÓSTROFO"
4937
4938 #: qcsrc/common/util.qc:1419
4939 msgid "QUOTE"
4940 msgstr "ASPAS"
4941
4942 #: qcsrc/common/util.qc:1420
4943 msgid "APOSTROPHE"
4944 msgstr "~"
4945
4946 #: qcsrc/common/util.qc:1421
4947 msgid "BACKSLASH"
4948 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4949
4950 #: qcsrc/common/util.qc:1429
4951 #, c-format
4952 msgid "F%d"
4953 msgstr "F%d"
4954
4955 #: qcsrc/common/util.qc:1439
4956 #, c-format
4957 msgid "KP_%d"
4958 msgstr "TN_%d"
4959
4960 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
4961 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
4962 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
4963 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
4964 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
4965 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
4966 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
4967 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
4968 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
4969 #, c-format
4970 msgid "KP_%s"
4971 msgstr "TN_%s"
4972
4973 #: qcsrc/common/util.qc:1453
4974 #, c-format
4975 msgid "PERIOD"
4976 msgstr "PONTO"
4977
4978 #: qcsrc/common/util.qc:1455
4979 #, c-format
4980 msgid "DIVIDE"
4981 msgstr "DIVIDIR"
4982
4983 #: qcsrc/common/util.qc:1456
4984 #, c-format
4985 msgid "SLASH"
4986 msgstr "BARRA"
4987
4988 #: qcsrc/common/util.qc:1457
4989 #, c-format
4990 msgid "MULTIPLY"
4991 msgstr "MULTIPLICAR"
4992
4993 #: qcsrc/common/util.qc:1458
4994 #, c-format
4995 msgid "MINUS"
4996 msgstr "MENOS"
4997
4998 #: qcsrc/common/util.qc:1459
4999 #, c-format
5000 msgid "PLUS"
5001 msgstr "MAIS"
5002
5003 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5004 #, c-format
5005 msgid "EQUALS"
5006 msgstr "IGUAL"
5007
5008 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5009 msgid "PRINTSCREEN"
5010 msgstr "PRINTSCREEN"
5011
5012 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5013 #, c-format
5014 msgid "MOUSE%d"
5015 msgstr "MOUSE%d"
5016
5017 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5018 msgid "MWHEELUP"
5019 msgstr "RODAPARACIMA"
5020
5021 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5022 msgid "MWHEELDOWN"
5023 msgstr "RODAPARABAIXO"
5024
5025 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5026 #, c-format
5027 msgid "JOY%d"
5028 msgstr "JOY%d"
5029
5030 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5031 #, c-format
5032 msgid "AUX%d"
5033 msgstr "AUX%d"
5034
5035 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5036 #, c-format
5037 msgid "DPAD_UP"
5038 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5039
5040 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5041 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5042 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5043 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5044 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5045 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5046 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5047 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5048 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5049 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5050 #, c-format
5051 msgid "X360_%s"
5052 msgstr "X360_%s"
5053
5054 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5055 #, c-format
5056 msgid "DPAD_DOWN"
5057 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5058
5059 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5060 #, c-format
5061 msgid "DPAD_LEFT"
5062 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5063
5064 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5065 #, c-format
5066 msgid "DPAD_RIGHT"
5067 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5068
5069 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5070 #, c-format
5071 msgid "START"
5072 msgstr "START"
5073
5074 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5075 #, c-format
5076 msgid "BACK"
5077 msgstr "BACK"
5078
5079 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5080 #, c-format
5081 msgid "LEFT_THUMB"
5082 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5083
5084 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5085 #, c-format
5086 msgid "RIGHT_THUMB"
5087 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5088
5089 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5090 #, c-format
5091 msgid "LEFT_SHOULDER"
5092 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5093
5094 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5095 #, c-format
5096 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5097 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5098
5099 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5100 #, c-format
5101 msgid "LEFT_TRIGGER"
5102 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5103
5104 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5105 #, c-format
5106 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5107 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5108
5109 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5110 #, c-format
5111 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5112 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5113
5114 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5115 #, c-format
5116 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5117 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5118
5119 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5120 #, c-format
5121 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5122 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5123
5124 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5125 #, c-format
5126 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5127 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5128
5129 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5130 #, c-format
5131 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5132 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5133
5134 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5135 #, c-format
5136 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5137 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5138
5139 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5140 #, c-format
5141 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5142 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5143
5144 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5145 #, c-format
5146 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5147 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5148
5149 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5150 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5151 #, c-format
5152 msgid "JOY_%s"
5153 msgstr "JOY_%s"
5154
5155 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5156 #, c-format
5157 msgid "UP"
5158 msgstr "CIMA"
5159
5160 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5161 #, c-format
5162 msgid "DOWN"
5163 msgstr "BAIXO"
5164
5165 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5166 #, c-format
5167 msgid "LEFT"
5168 msgstr "ESQUERDA"
5169
5170 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5171 #, c-format
5172 msgid "RIGHT"
5173 msgstr "DIREITA"
5174
5175 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5176 #, c-format
5177 msgid "MIDINOTE%d"
5178 msgstr "MIDINOTE%d"
5179
5180 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5181 #, c-format
5182 msgid "Press %s"
5183 msgstr "Aperte %s"
5184
5185 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5186 msgid "No right gunner!"
5187 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5188
5189 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5190 msgid "No left gunner!"
5191 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5192
5193 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5194 msgid "Bumblebee"
5195 msgstr "Bumblebee"
5196
5197 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5198 msgid "Racer"
5199 msgstr "Racer"
5200
5201 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5202 msgid "Racer cannon"
5203 msgstr "Canhão Racer"
5204
5205 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5206 msgid "Raptor"
5207 msgstr "Raptor"
5208
5209 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5210 msgid "Raptor cannon"
5211 msgstr "Canhão de Raptor"
5212
5213 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5214 msgid "Raptor bomb"
5215 msgstr "Bomba de Raptor"
5216
5217 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5218 msgid "Raptor flare"
5219 msgstr "Chama de Raptor"
5220
5221 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5222 msgid "Spiderbot"
5223 msgstr "Spiderbot"
5224
5225 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5226 msgid "Arc"
5227 msgstr "Arc"
5228
5229 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5230 msgid "Blaster"
5231 msgstr "Blaster"
5232
5233 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5234 msgid "Crylink"
5235 msgstr "Crylink"
5236
5237 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5238 msgid "Devastator"
5239 msgstr "Devastator"
5240
5241 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5242 msgid "Electro"
5243 msgstr "Electro"
5244
5245 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5246 msgid "Fireball"
5247 msgstr "Fireball"
5248
5249 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5250 msgid "Hagar"
5251 msgstr "Hagar"
5252
5253 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5254 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5255 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5256
5257 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5259 msgid "Grappling Hook"
5260 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5261
5262 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5263 msgid "MachineGun"
5264 msgstr "Metralhadora"
5265
5266 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5267 msgid "Mine Layer"
5268 msgstr "Mine Layer"
5269
5270 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5271 msgid "Mortar"
5272 msgstr "Mortar"
5273
5274 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5275 msgid "Port-O-Launch"
5276 msgstr "Port-O-Launch"
5277
5278 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5279 msgid "Rifle"
5280 msgstr "Rifle"
5281
5282 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5283 msgid "T.A.G. Seeker"
5284 msgstr "T.A.G. Seeker"
5285
5286 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5287 msgid "Shockwave"
5288 msgstr "Shockwave"
5289
5290 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5291 msgid "Shotgun"
5292 msgstr "Escopeta"
5293
5294 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5295 #, no-c-format
5296 msgid "@!#%'n Tuba"
5297 msgstr "@!#%'n Tuba"
5298
5299 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5300 msgid "Vaporizer"
5301 msgstr "Vaporizer"
5302
5303 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5304 msgid "Vortex"
5305 msgstr "Vortex"
5306
5307 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5308 #, c-format
5309 msgid "CI_DEC^%s years"
5310 msgstr "%s anos"
5311
5312 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5313 #, c-format
5314 msgid "CI_ZER^%d years"
5315 msgstr "%d anos"
5316
5317 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5318 #, c-format
5319 msgid "CI_FIR^%d year"
5320 msgstr "^%d ano"
5321
5322 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5323 #, c-format
5324 msgid "CI_SEC^%d years"
5325 msgstr "%d anos"
5326
5327 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5328 #, c-format
5329 msgid "CI_THI^%d years"
5330 msgstr "%d anos"
5331
5332 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5333 #, c-format
5334 msgid "CI_MUL^%d years"
5335 msgstr "^%d anos"
5336
5337 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5338 #, c-format
5339 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5340 msgstr "^%s semanas"
5341
5342 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5343 #, c-format
5344 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5345 msgstr "^%d semanas"
5346
5347 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5348 #, c-format
5349 msgid "CI_FIR^%d week"
5350 msgstr "^%d semana"
5351
5352 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5353 #, c-format
5354 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5355 msgstr "^%d semanas"
5356
5357 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5358 #, c-format
5359 msgid "CI_THI^%d weeks"
5360 msgstr "^%d semanas"
5361
5362 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5363 #, c-format
5364 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5365 msgstr "^%d semanas"
5366
5367 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5368 #, c-format
5369 msgid "CI_DEC^%s days"
5370 msgstr "^%s dias"
5371
5372 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5373 #, c-format
5374 msgid "CI_ZER^%d days"
5375 msgstr "^%d dias"
5376
5377 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5378 #, c-format
5379 msgid "CI_FIR^%d day"
5380 msgstr "^%d dia"
5381
5382 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5383 #, c-format
5384 msgid "CI_SEC^%d days"
5385 msgstr "^%d dias"
5386
5387 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5388 #, c-format
5389 msgid "CI_THI^%d days"
5390 msgstr "^%d dias"
5391
5392 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5393 #, c-format
5394 msgid "CI_MUL^%d days"
5395 msgstr "^%d dias"
5396
5397 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5398 #, c-format
5399 msgid "CI_DEC^%s hours"
5400 msgstr "^%s horas"
5401
5402 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5403 #, c-format
5404 msgid "CI_ZER^%d hours"
5405 msgstr "^%d horas"
5406
5407 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5408 #, c-format
5409 msgid "CI_FIR^%d hour"
5410 msgstr "^%d hora"
5411
5412 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5413 #, c-format
5414 msgid "CI_SEC^%d hours"
5415 msgstr "^%d horas"
5416
5417 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5418 #, c-format
5419 msgid "CI_THI^%d hours"
5420 msgstr "^%d horas"
5421
5422 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5423 #, c-format
5424 msgid "CI_MUL^%d hours"
5425 msgstr "^%d horas"
5426
5427 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5428 #, c-format
5429 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5430 msgstr "^%s minutos"
5431
5432 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5433 #, c-format
5434 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5435 msgstr "^%d minutos"
5436
5437 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5438 #, c-format
5439 msgid "CI_FIR^%d minute"
5440 msgstr "^%d minuto"
5441
5442 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5443 #, c-format
5444 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5445 msgstr "^%d minutos"
5446
5447 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5448 #, c-format
5449 msgid "CI_THI^%d minutes"
5450 msgstr "^%d minutos"
5451
5452 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5453 #, c-format
5454 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5455 msgstr "^%d minutos"
5456
5457 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5458 #, c-format
5459 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5460 msgstr "^%s segundos"
5461
5462 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5463 #, c-format
5464 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5465 msgstr "^%d segundos"
5466
5467 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5468 #, c-format
5469 msgid "CI_FIR^%d second"
5470 msgstr "^%d segundo"
5471
5472 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5473 #, c-format
5474 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5475 msgstr "^%d segundos"
5476
5477 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5478 #, c-format
5479 msgid "CI_THI^%d seconds"
5480 msgstr "^%d segundos"
5481
5482 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5483 #, c-format
5484 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5485 msgstr "^%d segundos"
5486
5487 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5488 #, c-format
5489 msgid "%dst"
5490 msgstr "%dst"
5491
5492 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5493 #, c-format
5494 msgid "%dnd"
5495 msgstr "%dnd"
5496
5497 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5498 #, c-format
5499 msgid "%drd"
5500 msgstr "%drd"
5501
5502 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5503 #, c-format
5504 msgid "%dth"
5505 msgstr "%dth"
5506
5507 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5508 msgid "No description"
5509 msgstr "Sem descrição"
5510
5511 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:250
5512 #, c-format
5513 msgid ""
5514 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5515 "please file an issue."
5516 msgstr ""
5517 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5518 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5519
5520 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5521 #, c-format
5522 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5523 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5524
5525 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5526 #, c-format
5527 msgid "%02d:%02d:%02d"
5528 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5529
5530 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5531 #, c-format
5532 msgid "Item %d"
5533 msgstr "Item %d"
5534
5535 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5539 msgid "Custom"
5540 msgstr "Personalizado"
5541
5542 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5543 msgid "Core Team"
5544 msgstr "Equipe Principal"
5545
5546 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5547 msgid "Extended Team"
5548 msgstr "Equipe Estendida"
5549
5550 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:29
5551 msgid "Website"
5552 msgstr "Site"
5553
5554 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:34
5555 msgid "Stats"
5556 msgstr "Estatísticas"
5557
5558 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5559 msgid "Art"
5560 msgstr "Arte"
5561
5562 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46
5563 msgid "Animation"
5564 msgstr "Animação"
5565
5566 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5567 msgid "Level Design"
5568 msgstr "Design de Mapas"
5569
5570 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:73
5571 msgid "Music / Sound FX"
5572 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5573
5574 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:89
5575 msgid "Game Code"
5576 msgstr "Codificação de Jogo"
5577
5578 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:101
5579 msgid "Marketing / PR"
5580 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5581
5582 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:107
5583 msgid "Legal"
5584 msgstr "Assuntos Legais"
5585
5586 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5587 msgid "Game Engine"
5588 msgstr "Motor de Jogo"
5589
5590 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5591 msgid "Engine Additions"
5592 msgstr "Adições ao Motor"
5593
5594 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5595 msgid "Compiler"
5596 msgstr "Compilador"
5597
5598 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
5599 msgid "Other Active Contributors"
5600 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5601
5602 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5603 msgid "Translators"
5604 msgstr "Tradutores"
5605
5606 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:138
5607 msgid "Asturian"
5608 msgstr "Asturiano"
5609
5610 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5611 msgid "Belarusian"
5612 msgstr "Bielorrusso"
5613
5614 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:146
5615 msgid "Bulgarian"
5616 msgstr "Búlgaro"
5617
5618 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:153
5619 msgid "Chinese (China)"
5620 msgstr "Chinês (China)"
5621
5622 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5623 msgid "Chinese (Taiwan)"
5624 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5625
5626 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5627 msgid "Cornish"
5628 msgstr "Córnico"
5629
5630 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:167
5631 msgid "Czech"
5632 msgstr "Tcheco"
5633
5634 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5635 msgid "Dutch"
5636 msgstr "Holandês"
5637
5638 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5639 msgid "English (Australia)"
5640 msgstr "Inglês (Austrália)"
5641
5642 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5643 msgid "Finnish"
5644 msgstr "Finlandês"
5645
5646 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5647 msgid "French"
5648 msgstr "Francês"
5649
5650 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5651 msgid "German"
5652 msgstr "Alemão"
5653
5654 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:208
5655 msgid "Greek"
5656 msgstr "Grego"
5657
5658 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:214
5659 msgid "Hungarian"
5660 msgstr "Húngaro"
5661
5662 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
5663 msgid "Irish"
5664 msgstr "Irlandês"
5665
5666 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5667 msgid "Italian"
5668 msgstr "Italiano"
5669
5670 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5671 msgid "Kazakh"
5672 msgstr "Cazaque"
5673
5674 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5675 msgid "Korean"
5676 msgstr "Coreano"
5677
5678 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5679 msgid "Polish"
5680 msgstr "Polônes"
5681
5682 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5683 msgid "Portuguese"
5684 msgstr "Português"
5685
5686 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:248
5687 msgid "Romanian"
5688 msgstr "Romeno"
5689
5690 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5691 msgid "Russian"
5692 msgstr "Russo"
5693
5694 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:266
5695 msgid "Scottish Gaelic"
5696 msgstr "Gaélico Escocês"
5697
5698 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:269
5699 msgid "Serbian"
5700 msgstr "Sérvio"
5701
5702 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
5703 msgid "Spanish"
5704 msgstr "Espanhol"
5705
5706 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:286
5707 msgid "Swedish"
5708 msgstr "Sueco"
5709
5710 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
5711 msgid "Ukrainian"
5712 msgstr "Ucraniano"
5713
5714 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:297
5715 msgid "Past Contributors"
5716 msgstr "Colaboradores Passados"
5717
5718 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5719 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5720 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5721
5722 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5723 msgid "will not be saved"
5724 msgstr "não será salvo"
5725
5726 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5727 msgid "will be saved to config.cfg"
5728 msgstr "será salvo em config.cfg"
5729
5730 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5731 msgid "private"
5732 msgstr "privado"
5733
5734 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5735 msgid "engine setting"
5736 msgstr "configuração do motor"
5737
5738 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5739 msgid "read only"
5740 msgstr "somente leitura"
5741
5742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5748 msgid "OK"
5749 msgstr "OK"
5750
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5752 msgid "Credits"
5753 msgstr "Créditos"
5754
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5756 msgid "The Xonotic credits"
5757 msgstr "Créditos - Xonotic"
5758
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5760 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5761 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5762
5763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5764 msgid "I would disconnect from server..."
5765 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5766
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5768 msgid "I would play more!"
5769 msgstr "Eu jogaria mais!"
5770
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5774 msgid "Disconnect"
5775 msgstr "Desconectar"
5776
5777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5778 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5779 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5780
5781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5782 msgid ""
5783 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5784 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5785 "menu system."
5786 msgstr ""
5787 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5788 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5789 "menu."
5790
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5793 msgid "Name:"
5794 msgstr "Nome:"
5795
5796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5798 msgid "Name under which you will appear in the game"
5799 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5800
5801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5802 msgid "Text language:"
5803 msgstr "Idioma do texto:"
5804
5805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5806 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5807 msgstr ""
5808 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5809 "org?"
5810
5811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5812 msgid "Undecided"
5813 msgstr "Não decidido"
5814
5815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:86
5816 msgid ""
5817 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5818 "menu"
5819 msgstr ""
5820 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5821 "no menu Perfil."
5822
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90
5824 msgid "Save settings"
5825 msgstr "Salvar configurações"
5826
5827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5828 msgid "Welcome"
5829 msgstr "Bem-vindo(a)"
5830
5831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5832 msgid "Ammunition display:"
5833 msgstr "Exibir munições:"
5834
5835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5836 msgid "Show only current ammo type"
5837 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5838
5839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5841 msgid "Noncurrent alpha:"
5842 msgstr "Alfa não circulante:"
5843
5844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5846 msgid "Noncurrent scale:"
5847 msgstr "Escala não circulante:"
5848
5849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5851 msgid "Align icon:"
5852 msgstr "Alinhar ícone:"
5853
5854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5863 msgid "Left"
5864 msgstr "Esquerda"
5865
5866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5875 msgid "Right"
5876 msgstr "Direita"
5877
5878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5879 msgid "Ammo Panel"
5880 msgstr "Painel de Munições"
5881
5882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5883 msgid "Message duration:"
5884 msgstr "Duração de mensagem:"
5885
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5887 msgid "Fade time:"
5888 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5889
5890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5891 msgid "Flip messages order"
5892 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5893
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5896 msgid "Text alignment:"
5897 msgstr "Alinhamento do texto:"
5898
5899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5902 msgid "Center"
5903 msgstr "Centro"
5904
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5906 msgid "Font scale:"
5907 msgstr "Tamanho da fonte:"
5908
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5910 msgid "Centerprint Panel"
5911 msgstr "Painel Central"
5912
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5914 msgid "Chat entries:"
5915 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5916
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5918 msgid "Chat size:"
5919 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5920
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5922 msgid "Chat lifetime:"
5923 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5924
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5926 msgid "Chat beep sound"
5927 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5928
5929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5930 msgid "Chat Panel"
5931 msgstr "Painel do Bate-papo"
5932
5933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5934 msgid "Engine info:"
5935 msgstr "Informações do Motor:"
5936
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5938 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5939 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5940
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5942 msgid "Engine Info Panel"
5943 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5944
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5946 msgid "Combine health and armor"
5947 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5948
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5952 msgid "Enable status bar"
5953 msgstr "Habilitar barra de status"
5954
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5957 msgid "Status bar alignment:"
5958 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5959
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5964 msgid "Inward"
5965 msgstr "Para dentro"
5966
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5971 msgid "Outward"
5972 msgstr "Para fora"
5973
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
5976 msgid "Icon alignment:"
5977 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5978
5979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
5980 msgid "Flip health and armor positions"
5981 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5982
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5984 msgid "Health/Armor Panel"
5985 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5986
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
5988 msgid "Info messages:"
5989 msgstr "Mensagens de informação:"
5990
5991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
5992 msgid "Flip align"
5993 msgstr "Trocar alinhamento"
5994
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5996 msgid "Info Messages Panel"
5997 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
5998
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6010 msgid "Disable"
6011 msgstr "Desabilitar"
6012
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6015 msgid "Enable spectating"
6016 msgstr "Ativar observação"
6017
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6019 msgid "Enable even playing in warmup"
6020 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6021
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6023 msgid "Reduced"
6024 msgstr "Reduzido"
6025
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6027 msgid "Text/icon ratio:"
6028 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6029
6030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6031 msgid "Hide spawned items"
6032 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6033
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6035 msgid "Hide big armor and health"
6036 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6037
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6039 msgid "Dynamic size"
6040 msgstr "Tamanho dinâmico"
6041
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6043 msgid "Items Time Panel"
6044 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6045
6046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6047 msgid "Mod Icons Panel"
6048 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6049
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6051 msgid "Notifications:"
6052 msgstr "Notificações:"
6053
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6055 msgid "Also print notifications to the console"
6056 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6057
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6059 msgid "Flip notify order"
6060 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6061
6062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6063 msgid "Entry lifetime:"
6064 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6065
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6067 msgid "Entry fadetime:"
6068 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6069
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6071 msgid "Notification Panel"
6072 msgstr "Painel de Notificações"
6073
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6077 msgid "Enable"
6078 msgstr "Ativar"
6079
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6082 msgid "Enable even observing"
6083 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6084
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6087 msgid "Enable only in Race/CTS"
6088 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6089
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6091 msgid "Status bar"
6092 msgstr "Barra de status"
6093
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6096 msgid "Left align"
6097 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6098
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6101 msgid "Right align"
6102 msgstr "Alinhamento à direita"
6103
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6105 msgid "Inward align"
6106 msgstr "Alinhamento para dentro"
6107
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6109 msgid "Outward align"
6110 msgstr "Alinhamento para fora"
6111
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6113 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6114 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6115
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6117 msgid "Speed:"
6118 msgstr "Velocidade:"
6119
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6121 msgid "Include vertical speed"
6122 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6125 msgid "Speed unit:"
6126 msgstr "Unidade de velocidade:"
6127
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6129 msgid "Show"
6130 msgstr "Exibir"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6133 msgid "Top speed"
6134 msgstr "Velocidade máxima"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6137 msgid "Acceleration:"
6138 msgstr "Aceleração:"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6141 msgid "Include vertical acceleration"
6142 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6143
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6145 msgid "Physics Panel"
6146 msgstr "Painel de Física"
6147
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6149 msgid "Powerups Panel"
6150 msgstr "Painel de Potencializadores"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6154 msgid "Always enable"
6155 msgstr "Ativar sempre"
6156
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6158 msgid "Forced aspect:"
6159 msgstr "Forçar aspecto:"
6160
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6162 msgid "Pressed Keys Panel"
6163 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6166 msgid "Quick Menu Panel"
6167 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6170 msgid "Race Timer Panel"
6171 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6174 msgid "Enable in team games"
6175 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6178 msgid "Radar:"
6179 msgstr "Radar:"
6180
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6191 msgid "Alpha:"
6192 msgstr "Alfa:"
6193
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6195 msgid "Rotation:"
6196 msgstr "Rotação:"
6197
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6199 msgid "Forward"
6200 msgstr "Para a frente"
6201
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6203 msgid "West"
6204 msgstr "Para o oeste"
6205
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6207 msgid "South"
6208 msgstr "Para o sul"
6209
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6211 msgid "East"
6212 msgstr "Para o leste"
6213
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6215 msgid "North"
6216 msgstr "Para o norte"
6217
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6219 msgid "Scale:"
6220 msgstr "Escala:"
6221
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6223 msgid "Zoom mode:"
6224 msgstr "Modo de zoom:"
6225
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6227 msgid "Zoomed in"
6228 msgstr "Ampliado"
6229
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6231 msgid "Zoomed out"
6232 msgstr "Afastado"
6233
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6235 msgid "Always zoomed"
6236 msgstr "Sempre ampliado"
6237
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6239 msgid "Never zoomed"
6240 msgstr "Nunca ampliado"
6241
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6243 msgid "Radar Panel"
6244 msgstr "Painel do Radar"
6245
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6247 msgid "Score:"
6248 msgstr "Pontuação:"
6249
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6251 msgid "Rankings:"
6252 msgstr "Classificações:"
6253
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6256 msgid "Off"
6257 msgstr "Desligado"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6260 msgid "And me"
6261 msgstr "E eu"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6264 msgid "Pure"
6265 msgstr "Puro"
6266
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6268 msgid "Score Panel"
6269 msgstr "Painel da Pontuação"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6272 msgid "StrafeHUD mode:"
6273 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6276 msgid "View angle centered"
6277 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6280 msgid "Velocity angle centered"
6281 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6284 msgid "StrafeHUD style:"
6285 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6286
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6288 msgid "no styling"
6289 msgstr "nenhum estilo"
6290
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6292 msgid "progress bar"
6293 msgstr "barra de progresso"
6294
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6296 msgid "gradient"
6297 msgstr "gradiente"
6298
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6300 msgid "Demo mode"
6301 msgstr "Modo demo"
6302
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6304 msgid "Range:"
6305 msgstr "Alcance:"
6306
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6308 msgid "Center panel"
6309 msgstr "Painel central"
6310
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6312 msgid "Reset colors"
6313 msgstr "Redefinir cores"
6314
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6316 msgid "Strafe bar:"
6317 msgstr "Barra de strafe:"
6318
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6320 msgid "Angle indicator:"
6321 msgstr "Indicador de ângulo:"
6322
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6325 msgid "Neutral:"
6326 msgstr "Neutro:"
6327
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6330 msgid "Good:"
6331 msgstr "Bom:"
6332
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6335 msgid "Overturn:"
6336 msgstr "Inversão:"
6337
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6339 msgid "Switch indicators:"
6340 msgstr "Indicadores de troca:"
6341
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6343 msgid "Direction caps:"
6344 msgstr "Limites de direção:"
6345
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6347 msgid "Active:"
6348 msgstr "Ativo:"
6349
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6351 msgid "Inactive:"
6352 msgstr "Inativo:"
6353
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6355 msgid "StrafeHUD Panel"
6356 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6357
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6359 msgid "Timer:"
6360 msgstr "Cronômetro:"
6361
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6363 msgid "Show elapsed time"
6364 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6365
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6367 msgid "Timer Panel"
6368 msgstr "Painel do Cronômetro"
6369
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6371 msgid "Alpha after voting:"
6372 msgstr "Alfa após votação:"
6373
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6375 msgid "Vote Panel"
6376 msgstr "Painel de Votação"
6377
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6379 msgid "Fade out after:"
6380 msgstr "Desaparecer após:"
6381
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6386 msgid "Never"
6387 msgstr "Nunca"
6388
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6390 #, c-format
6391 msgid "%ds"
6392 msgstr "%ds"
6393
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6395 msgid "Fade effect:"
6396 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6397
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6399 msgid "EF^None"
6400 msgstr "Nenhum"
6401
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6403 msgid "Alpha"
6404 msgstr "Alfa"
6405
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6407 msgid "Slide"
6408 msgstr "Deslizar"
6409
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6411 msgid "EF^Both"
6412 msgstr "Ambos"
6413
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6415 msgid "Weapon icons:"
6416 msgstr "Ícones das armas:"
6417
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6419 msgid "Show only owned weapons"
6420 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6421
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6423 msgid "Show weapon ID as:"
6424 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6425
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6427 msgid "SHOWAS^None"
6428 msgstr "Nenhum"
6429
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6431 msgid "Number"
6432 msgstr "Número"
6433
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6435 msgid "Bind"
6436 msgstr "Atalho"
6437
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6439 msgid "Weapon ID scale:"
6440 msgstr "Escala do ID da arma:"
6441
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6443 msgid "Show Accuracy"
6444 msgstr "Exibir precisão"
6445
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6447 msgid "Show Ammo"
6448 msgstr "Exibir munições"
6449
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6451 msgid "Ammo bar alpha:"
6452 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6453
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6455 msgid "Ammo bar color:"
6456 msgstr "Cor da barra de munições:"
6457
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6459 msgid "Weapons Panel"
6460 msgstr "Painel das Armas"
6461
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6463 msgid "HUD skins"
6464 msgstr "Visuais de interface"
6465
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6472 msgid "Filter:"
6473 msgstr "Filtrar:"
6474
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6479 msgid "Refresh"
6480 msgstr "Atualizar"
6481
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6484 msgid "Set skin"
6485 msgstr "Definir visual"
6486
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6488 msgid "Save current skin"
6489 msgstr "Salvar visual atual"
6490
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6492 msgid "Panel background defaults:"
6493 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6494
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6497 msgid "Background:"
6498 msgstr "Fundo:"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6502 msgid "Border size:"
6503 msgstr "Tamanho das bordas:"
6504
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6507 msgid "Team color:"
6508 msgstr "Cor de equipe:"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6512 msgid "Test team color in configure mode"
6513 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6514
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6517 msgid "Padding:"
6518 msgstr "Preenchimento:"
6519
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6521 msgid "HUD Dock:"
6522 msgstr "Camada da interface:"
6523
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6525 msgid "DOCK^Disabled"
6526 msgstr "Desabilitada"
6527
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6529 msgid "DOCK^Small"
6530 msgstr "Pequena"
6531
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6533 msgid "DOCK^Medium"
6534 msgstr "Média"
6535
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6537 msgid "DOCK^Large"
6538 msgstr "Grande"
6539
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6541 msgid "Grid settings:"
6542 msgstr "Configurações da rede:"
6543
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6545 msgid "Snap panels to grid"
6546 msgstr "Fixar painéis à grade"
6547
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6549 msgid "Grid size:"
6550 msgstr "Tamanho da rede:"
6551
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6553 msgid "X:"
6554 msgstr "X:"
6555
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6557 msgid "Y:"
6558 msgstr "Y:"
6559
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6561 msgid "Exit setup"
6562 msgstr "Sair da configuração"
6563
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6565 msgid "Panel HUD Setup"
6566 msgstr "Painel de configuração da interface"
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6569 msgid "Monster:"
6570 msgstr "Monstro:"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6574 msgid "Spawn"
6575 msgstr "Surgir"
6576
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6578 msgid "Remove"
6579 msgstr "Remover"
6580
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6582 msgid "Move target:"
6583 msgstr "Mover alvo:"
6584
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6586 msgid "Follow"
6587 msgstr "Seguir"
6588
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6590 msgid "Wander"
6591 msgstr "Vaguear"
6592
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6594 msgid "Spawnpoint"
6595 msgstr "Ponto de surgimento"
6596
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6598 msgid "No moving"
6599 msgstr "Sem movimento"
6600
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6602 msgid "Colors:"
6603 msgstr "Cores:"
6604
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6607 msgid "Set skin:"
6608 msgstr "Definir visual:"
6609
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6611 msgid "Monster Tools"
6612 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6615 msgid "Servers"
6616 msgstr "Servidores"
6617
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6619 msgid "Find servers to play on"
6620 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6621
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6623 msgid "Host your own game"
6624 msgstr "Crie a sua própria partida"
6625
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6627 msgid "Media"
6628 msgstr "Mídia"
6629
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6631 msgid "Profile"
6632 msgstr "Perfil"
6633
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6635 msgid "Multiplayer"
6636 msgstr "Multijogador"
6637
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6639 msgid ""
6640 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6641 "settings"
6642 msgstr ""
6643 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6644 "altere as configurações de jogador."
6645
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6651 msgid "Default"
6652 msgstr "Padrão"
6653
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6656 msgid "Unlimited"
6657 msgstr "Ilimitado"
6658
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6660 msgid "Gametype"
6661 msgstr "Modo de jogo"
6662
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6664 msgid "Time limit:"
6665 msgstr "Tempo limite:"
6666
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6668 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6669 msgstr ""
6670 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6671
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6673 #, c-format
6674 msgid "%d minutes"
6675 msgstr "%d minutos"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6678 msgid "TIMLIM^Default"
6679 msgstr "Padrão"
6680
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6683 msgid "1 minute"
6684 msgstr "1 minuto"
6685
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6687 msgid "TIMLIM^Infinite"
6688 msgstr "Infinito"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6691 msgid "Teams:"
6692 msgstr "Equipes:"
6693
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6695 msgid "2 teams"
6696 msgstr "2 equipes"
6697
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6699 msgid "3 teams"
6700 msgstr "3 equipes"
6701
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6703 msgid "4 teams"
6704 msgstr "4 equipes"
6705
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6707 msgid "Player slots:"
6708 msgstr "Vagas para jogadores:"
6709
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6711 msgid ""
6712 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6713 "at once"
6714 msgstr ""
6715 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6716 "servidor simultaneamente."
6717
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6719 msgid "Number of bots:"
6720 msgstr "Número de bots:"
6721
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6723 msgid "Amount of bots on your server"
6724 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6725
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6727 msgid "Bot skill:"
6728 msgstr "Habilidade dos bots:"
6729
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6731 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6732 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6733
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6735 msgid "Botlike"
6736 msgstr "Perdido"
6737
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6739 msgid "Beginner"
6740 msgstr "Iniciante"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6743 msgid "You will win"
6744 msgstr "Você vai ganhar"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6747 msgid "You can win"
6748 msgstr "Você pode ganhar"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6751 msgid "You might win"
6752 msgstr "Você talvez ganhe"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6755 msgid "Advanced"
6756 msgstr "Avançado"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6759 msgid "Expert"
6760 msgstr "Experiente"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6763 msgid "Pro"
6764 msgstr "Profissional"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6767 msgid "Assassin"
6768 msgstr "Assassino"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6771 msgid "Unhuman"
6772 msgstr "Desumano"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6775 msgid "Godlike"
6776 msgstr "Divino"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6779 msgid "Mutators..."
6780 msgstr "Modificadores..."
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6783 msgid "Mutators and weapon arenas"
6784 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6787 msgid "Maplist"
6788 msgstr "Lista de mapas"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6791 msgid ""
6792 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6793 "Delete to clear; Enter when done."
6794 msgstr ""
6795 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6796 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6799 msgid "Add shown"
6800 msgstr "Adicionar exibidos"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6803 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6804 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6807 msgid "Remove shown"
6808 msgstr "Remover exibidos"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6811 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6812 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6815 msgid "Add all"
6816 msgstr "Adicionar todos"
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6819 msgid "Add every available map to your selection"
6820 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6823 msgid "Remove all"
6824 msgstr "Remover todos"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6827 msgid "Remove all the maps from your selection"
6828 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6831 msgid "Start Multiplayer!"
6832 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6835 msgid "Title:"
6836 msgstr "Título:"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6839 msgid "Author:"
6840 msgstr "Autor:"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6843 msgid "Game types:"
6844 msgstr "Modos de jogo:"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6848 msgid "Close"
6849 msgstr "Fechar"
6850
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6852 msgid "MAP^Play"
6853 msgstr "Jogar"
6854
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6856 msgid "Map Information"
6857 msgstr "Informações do Mapa"
6858
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6860 msgid "All Weapons Arena"
6861 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6864 msgid "Most Weapons Arena"
6865 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6868 #, c-format
6869 msgid "%s Arena"
6870 msgstr "%s Arena"
6871
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6874 msgid "Dodging"
6875 msgstr "Esquiva"
6876
6877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6879 msgid "InstaGib"
6880 msgstr "InstaGib"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6884 msgid "New Toys"
6885 msgstr "Novos Brinquedos"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6889 msgid "NIX"
6890 msgstr "NIX"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6894 msgid "Rocket Flying"
6895 msgstr "Voar com Foguetes"
6896
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6899 msgid "Invincible Projectiles"
6900 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6901
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6904 msgid "No start weapons"
6905 msgstr "Sem armas iniciais"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6909 msgid "Low gravity"
6910 msgstr "Pouca gravidade"
6911
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6914 msgid "Cloaked"
6915 msgstr "Oculto"
6916
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6918 msgid "Hook"
6919 msgstr "Gancho"
6920
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6923 msgid "Midair"
6924 msgstr "No ar"
6925
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6927 msgid "Melee only"
6928 msgstr "Somente corpo a corpo"
6929
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6932 msgid "Piñata"
6933 msgstr "Piñata"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6937 msgid "Weapons stay"
6938 msgstr "Armas permanescentes"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6942 msgid "Blood loss"
6943 msgstr "Perda de sangue"
6944
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6947 msgid "Buffs"
6948 msgstr "Bônus (buffs)"
6949
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6951 msgid "Overkill"
6952 msgstr "Exagero"
6953
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6955 msgid "No powerups"
6956 msgstr "Sem potencializadores"
6957
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6959 msgid "Powerups"
6960 msgstr "Potencializadores"
6961
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6964 msgid "Touch explode"
6965 msgstr "Toque explosivo"
6966
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6968 msgid "Wall jumping"
6969 msgstr "Salto de parede"
6970
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6972 msgid "MUT^None"
6973 msgstr "Nenhum"
6974
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6976 msgid "Gameplay mutators:"
6977 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6978
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
6980 msgid ""
6981 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
6982 "directional key to dodge"
6983 msgstr ""
6984 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
6985 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
6988 msgid "An explosion occurs when two players collide"
6989 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
6990
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
6992 msgid "All players are almost invisible"
6993 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6994
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
6996 msgid ""
6997 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
6998 "that support it"
6999 msgstr ""
7000 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7001 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7002
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7004 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7005 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7008 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7009 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7012 msgid ""
7013 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7014 "they can't jump)"
7015 msgstr ""
7016 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7017 "cai e os jogadores não podem pular)"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7020 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7021 msgstr ""
7022 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7023 "normal)."
7024
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7026 msgid "Weapon & item mutators:"
7027 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7028
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7030 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7031 msgstr ""
7032 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7033 "usá-lo."
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7036 msgid ""
7037 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7038 "to use it"
7039 msgstr ""
7040 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7041 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7044 msgid ""
7045 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7046 "with the Electro primary fire"
7047 msgstr ""
7048 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7049 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7052 msgid ""
7053 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7054 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7055 msgstr ""
7056 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7057 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7060 msgid ""
7061 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7062 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7063 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7064 msgstr ""
7065 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7066 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7067 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7068 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7069
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7071 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7072 msgstr ""
7073 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7074
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7076 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7077 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7080 msgid "Regular (no arena)"
7081 msgstr "Normal (sem arena)"
7082
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7084 msgid ""
7085 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7086 "without weapon pickups"
7087 msgstr ""
7088 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7089 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7090
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7092 msgid "Weapon arenas:"
7093 msgstr "Arenas de armas:"
7094
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7096 msgid "Custom weapons"
7097 msgstr "Armas personalizadas"
7098
7099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7100 msgid "Most weapons"
7101 msgstr "Maior parte das armas"
7102
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7104 msgid "All weapons"
7105 msgstr "Todas as armas"
7106
7107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7108 msgid "Special arenas:"
7109 msgstr "Arenas especiais:"
7110
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7112 msgid ""
7113 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7114 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7115 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7116 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7117 msgstr ""
7118 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7119 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7120 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7121 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7122 "movimento."
7123
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7125 msgid ""
7126 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7127 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7128 "switch to another weapon."
7129 msgstr ""
7130 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7131 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7132 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7133
7134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7135 msgid "with blaster"
7136 msgstr "com blaster"
7137
7138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7139 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7140 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7141
7142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7143 msgid "Mutators"
7144 msgstr "Modificadores"
7145
7146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7147 msgid "SRVS^Categories"
7148 msgstr "Categorias"
7149
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7151 msgid "SRVS^Empty"
7152 msgstr "Vazio"
7153
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7155 msgid "Show empty servers"
7156 msgstr "Exibir servidores vazios"
7157
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7159 msgid "SRVS^Full"
7160 msgstr "Cheio"
7161
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7163 msgid "Show full servers that have no slots available"
7164 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7165
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7167 msgid "SRVS^Laggy"
7168 msgstr "Lagado"
7169
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7171 msgid "Show high latency servers"
7172 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7173
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7175 msgid "Reload the server list"
7176 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7177
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7179 msgid "Pause"
7180 msgstr "Pausar"
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7183 msgid ""
7184 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7185 msgstr ""
7186 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7187 "fiquem saindo do lugar"
7188
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7191 msgid "Address:"
7192 msgstr "Endereço:"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7195 msgid "Info..."
7196 msgstr "Informações..."
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7199 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7200 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:97
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7204 msgid "Join!"
7205 msgstr "Conectar!"
7206
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7208 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
7209 msgid "MOD^Default"
7210 msgstr "Padrão"
7211
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7213 #, c-format
7214 msgid "%d modified"
7215 msgstr "%d modificadas"
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7218 msgid "Official"
7219 msgstr "Oficial"
7220
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7222 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7223 msgstr ""
7224 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7225
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7227 msgid "N/A (auth library missing)"
7228 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7229
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7231 msgid "Not supported (can't connect)"
7232 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7233
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7235 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7236 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7237
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7239 msgid "Supported (will encrypt)"
7240 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7241
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7243 msgid "Supported (won't encrypt)"
7244 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7245
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7247 msgid "Requested (will encrypt)"
7248 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7249
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7251 msgid "Requested (won't encrypt)"
7252 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7253
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7255 msgid "Required (can't connect)"
7256 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7257
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7259 msgid "Required (will encrypt)"
7260 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7261
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7263 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7264 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7265
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7267 msgid "Hostname:"
7268 msgstr "Servidor:"
7269
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7271 msgid "Gametype:"
7272 msgstr "Modo de jogo:"
7273
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7275 msgid "Map:"
7276 msgstr "Mapa:"
7277
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7279 msgid "Mod:"
7280 msgstr "Mod:"
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7283 msgid "Version:"
7284 msgstr "Versão:"
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7287 msgid "Settings:"
7288 msgstr "Configurações:"
7289
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7292 msgid "Players:"
7293 msgstr "Jogadores:"
7294
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7296 msgid "Bots:"
7297 msgstr "Bots:"
7298
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7300 msgid "Free slots:"
7301 msgstr "Vagas livres:"
7302
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7304 msgid "Encryption:"
7305 msgstr "Encriptação:"
7306
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7308 msgid "ID:"
7309 msgstr "ID:"
7310
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7312 msgid "Key:"
7313 msgstr "Chave:"
7314
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7316 msgid "Server Information"
7317 msgstr "Informações do Servidor"
7318
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7320 msgid "Demos"
7321 msgstr "Demos"
7322
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7324 msgid "Screenshots"
7325 msgstr "Capturas de tela"
7326
7327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7328 msgid "Music Player"
7329 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7330
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7332 msgid "Auto record demos"
7333 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7334
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7336 msgid "Timedemo"
7337 msgstr "Executar benchmark"
7338
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7340 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7341 msgstr ""
7342 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7343 "rodar a demo destacada"
7344
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7346 msgid "DEMO^Play"
7347 msgstr "Reproduzir"
7348
7349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7350 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7351 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7352
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7355 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7356 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7357
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7359 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7360 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7361
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7363 msgid "MUSICPL^Add"
7364 msgstr "Adicionar"
7365
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7367 msgid "MUSICPL^Add all"
7368 msgstr "Adicionar todas"
7369
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7371 msgid "Set as menu track"
7372 msgstr "Definir como música do menu"
7373
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7375 msgid "Reset default menu track"
7376 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7377
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7379 msgid "Playlist:"
7380 msgstr "Lista de reprodução:"
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7383 msgid "Random order"
7384 msgstr "Ordem aleatória"
7385
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7387 msgid "MUSICPL^Stop"
7388 msgstr "Parar"
7389
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7391 msgid "MUSICPL^Play"
7392 msgstr "Tocar"
7393
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7395 msgid "MUSICPL^Pause"
7396 msgstr "Pausar"
7397
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7399 msgid "MUSICPL^Prev"
7400 msgstr "Anterior"
7401
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7403 msgid "MUSICPL^Next"
7404 msgstr "Seguinte"
7405
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7407 msgid "MUSICPL^Remove"
7408 msgstr "Remover"
7409
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7411 msgid "MUSICPL^Remove all"
7412 msgstr "Remover todas"
7413
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7415 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7416 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7417
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7419 msgid "Open in the viewer"
7420 msgstr "Abrir no visualizador"
7421
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7423 msgid "Reset"
7424 msgstr "Redefinir"
7425
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7427 msgid "Previous"
7428 msgstr "Anterior"
7429
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7431 msgid "Next"
7432 msgstr "Seguinte"
7433
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7435 msgid "Slide show"
7436 msgstr "Apresentação de slides"
7437
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7443 msgid "Apply immediately"
7444 msgstr "Aplicar imediatamente"
7445
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7447 msgid "Name"
7448 msgstr "Nome"
7449
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7451 msgid "Model"
7452 msgstr "Modelo"
7453
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7455 msgid "Glowing color"
7456 msgstr "Cor brilhante"
7457
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7459 msgid "Detail color"
7460 msgstr "Cor do detalhe"
7461
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7463 msgid "Statistics"
7464 msgstr "Estatísticas"
7465
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7467 msgid "Allow player statistics to track your client"
7468 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7469
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7471 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7472 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7473
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7475 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7476 msgstr ""
7477 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7478 "líderes"
7479
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7481 msgid "Select language..."
7482 msgstr "Selecione um idioma..."
7483
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7485 msgid "Are you sure you want to quit?"
7486 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7487
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7489 msgid "Back to work..."
7490 msgstr "De volta ao trabalho..."
7491
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7493 msgid "I got some more fragging to do!"
7494 msgstr "Está na hora das execuções!"
7495
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7497 msgid "Quit the game"
7498 msgstr "Sair do jogo"
7499
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7501 msgid "Model:"
7502 msgstr "Modelo:"
7503
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7505 msgid "Remove *"
7506 msgstr "Remover *"
7507
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7509 msgid "Copy *"
7510 msgstr "Copiar *"
7511
7512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7513 msgid "Paste"
7514 msgstr "Colar"
7515
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7517 msgid "Bone:"
7518 msgstr "Osso:"
7519
7520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7521 msgid "Set * as child"
7522 msgstr "Definir * como criança"
7523
7524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7525 msgid "Attach to *"
7526 msgstr "Anexar à *"
7527
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7529 msgid "Detach from *"
7530 msgstr "Separar de *"
7531
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7533 msgid "Visual object properties for *:"
7534 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7535
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7537 msgid "Set alpha:"
7538 msgstr "Definir alfa:"
7539
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7541 msgid "Set color main:"
7542 msgstr "Definir cor principal:"
7543
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7545 msgid "Set color glow:"
7546 msgstr "Definir cor do brilho:"
7547
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7549 msgid "Set frame:"
7550 msgstr "Definir frame:"
7551
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7553 msgid "Physical object properties for *:"
7554 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7555
7556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7557 msgid "Set material:"
7558 msgstr "Definir material:"
7559
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7561 msgid "Set solidity:"
7562 msgstr "Definir solidez:"
7563
7564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7565 msgid "Non-solid"
7566 msgstr "Não sólido"
7567
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7569 msgid "Solid"
7570 msgstr "Sólido"
7571
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7573 msgid "Set physics:"
7574 msgstr "Definir física:"
7575
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7577 msgid "Static"
7578 msgstr "Estática"
7579
7580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7581 msgid "Movable"
7582 msgstr "Movível"
7583
7584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7585 msgid "Physical"
7586 msgstr "Físico"
7587
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7589 msgid "Set scale:"
7590 msgstr "Definir escala:"
7591
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7593 msgid "Set force:"
7594 msgstr "Definir força:"
7595
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7597 msgid "Claim *"
7598 msgstr "Resgatar *"
7599
7600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7601 msgid "* object info"
7602 msgstr "Informações de objeto *"
7603
7604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7605 msgid "* mesh info"
7606 msgstr "Informações de malha *"
7607
7608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7609 msgid "* attachment info"
7610 msgstr "Informações de extras *"
7611
7612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7613 msgid "Show help"
7614 msgstr "Exibir ajuda"
7615
7616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7617 msgid "* is the object you are facing"
7618 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7619
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7621 msgid "Sandbox Tools"
7622 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7623
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7625 msgid "Video"
7626 msgstr "Vídeo"
7627
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7629 msgid "Effects"
7630 msgstr "Efeitos"
7631
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7633 msgid "Audio"
7634 msgstr "Áudio"
7635
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7637 msgid "Game"
7638 msgstr "Jogo"
7639
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7641 msgid "Input"
7642 msgstr "Entrada"
7643
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7645 msgid "User"
7646 msgstr "Usuário"
7647
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7650 msgid "Misc"
7651 msgstr "Diversos"
7652
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7654 msgid "Settings"
7655 msgstr "Configurações"
7656
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7658 msgid "Change the game settings"
7659 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7660
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7662 msgid "Master:"
7663 msgstr "Principal:"
7664
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7666 msgid "Music:"
7667 msgstr "Música:"
7668
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7670 msgid "VOL^Ambient:"
7671 msgstr "Ambiente:"
7672
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7674 msgid "Info:"
7675 msgstr "Informação:"
7676
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7678 msgid "Items:"
7679 msgstr "Itens:"
7680
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7682 msgid "Pain:"
7683 msgstr "Dor:"
7684
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7686 msgid "Player:"
7687 msgstr "Jogador:"
7688
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7690 msgid "Shots:"
7691 msgstr "Disparos:"
7692
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7694 msgid "Voice:"
7695 msgstr "Voz:"
7696
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7698 msgid "Weapons:"
7699 msgstr "Armas:"
7700
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7702 msgid "New style sound attenuation"
7703 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7704
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7706 msgid "Mute sounds when not active"
7707 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7710 msgid "Frequency:"
7711 msgstr "Frequência:"
7712
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7714 msgid "Sound output frequency"
7715 msgstr "Frequência da saída de som"
7716
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7718 msgid "8 kHz"
7719 msgstr "8 kHz"
7720
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7722 msgid "11.025 kHz"
7723 msgstr "11.025 kHz"
7724
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7726 msgid "16 kHz"
7727 msgstr "16 kHz"
7728
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7730 msgid "22.05 kHz"
7731 msgstr "22.05 kHz"
7732
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7734 msgid "24 kHz"
7735 msgstr "24 kHz"
7736
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7738 msgid "32 kHz"
7739 msgstr "32 kHz"
7740
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7742 msgid "44.1 kHz"
7743 msgstr "44.1 kHz"
7744
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7746 msgid "48 kHz"
7747 msgstr "48 kHz"
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7750 msgid "Channels:"
7751 msgstr "Canais:"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7754 msgid "Number of channels for the sound output"
7755 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7758 msgid "Mono"
7759 msgstr "Mono"
7760
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7762 msgid "Stereo"
7763 msgstr "Estéreo"
7764
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7766 msgid "2.1"
7767 msgstr "2.1"
7768
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7770 msgid "4"
7771 msgstr "4"
7772
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7774 msgid "5"
7775 msgstr "5"
7776
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7778 msgid "5.1"
7779 msgstr "5.1"
7780
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7782 msgid "6.1"
7783 msgstr "6.1"
7784
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7786 msgid "7.1"
7787 msgstr "7.1"
7788
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7790 msgid "Swap stereo output channels"
7791 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7792
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7794 msgid "Swap left/right channels"
7795 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7796
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7798 msgid "Headphone friendly mode"
7799 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7800
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7802 msgid ""
7803 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7804 "stereo separation a bit for headphones)"
7805 msgstr ""
7806 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7807 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7808
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7810 msgid "Hit indication sound"
7811 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7812
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7814 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7815 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7816
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7818 msgid "SND^Fixed"
7819 msgstr "Fixo"
7820
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7822 msgid "Decrease pitch with more damage"
7823 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7824
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7826 msgid "Decreasing"
7827 msgstr "Diminuir"
7828
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7830 msgid "Increase pitch with more damage"
7831 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7832
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7834 msgid "Increasing"
7835 msgstr "Aumentar"
7836
7837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7838 msgid "Chat message sound"
7839 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7840
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7842 msgid "Menu sounds"
7843 msgstr "Sons do menu"
7844
7845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7846 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7847 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7848
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7850 msgid "Focus sounds"
7851 msgstr "Sons de foco"
7852
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7854 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7855 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7856
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7858 msgid "Time announcer:"
7859 msgstr "Aviso de tempo:"
7860
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7862 msgid "WRN^Disabled"
7863 msgstr "Desabilitado"
7864
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7866 msgid "5 minutes"
7867 msgstr "5 minutos"
7868
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7870 msgid "WRN^Both"
7871 msgstr "Ambos"
7872
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7874 msgid "Automatic taunts:"
7875 msgstr "Provocações automáticas:"
7876
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7878 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7879 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7880
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
7882 msgid "Sometimes"
7883 msgstr "Às vezes"
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
7886 msgid "Often"
7887 msgstr "Frequentemente"
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
7892 msgid "Always"
7893 msgstr "Sempre"
7894
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
7896 msgid "Debug info about sounds"
7897 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7898
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7900 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7901 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7902
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7904 msgid "Reset key bindings"
7905 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7906
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7908 msgid "Quality preset:"
7909 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7910
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7912 msgid "PRE^OMG!"
7913 msgstr "MEU DEUS!"
7914
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7916 msgid "PRE^Low"
7917 msgstr "Baixa"
7918
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7920 msgid "PRE^Medium"
7921 msgstr "Média"
7922
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7924 msgid "PRE^Normal"
7925 msgstr "Normal"
7926
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7928 msgid "PRE^High"
7929 msgstr "Alta"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7932 msgid "PRE^Ultra"
7933 msgstr "Ultra"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7936 msgid "PRE^Ultimate"
7937 msgstr "Máxima"
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7940 msgid "Geometry detail:"
7941 msgstr "Detalhes da geometria:"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7944 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7945 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7948 msgid "DET^Lowest"
7949 msgstr "Mínimo"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7952 msgid "DET^Low"
7953 msgstr "Baixo"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7956 msgid "DET^Normal"
7957 msgstr "Normal"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7960 msgid "DET^Good"
7961 msgstr "Bom"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7964 msgid "DET^Best"
7965 msgstr "Melhor"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7968 msgid "DET^Insane"
7969 msgstr "Insano"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7972 msgid "Player detail:"
7973 msgstr "Detalhes do jogador:"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7976 msgid "PDET^Low"
7977 msgstr "Baixo"
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7980 msgid "PDET^Medium"
7981 msgstr "Médio"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7984 msgid "PDET^Normal"
7985 msgstr "Normal"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7988 msgid "PDET^Good"
7989 msgstr "Bom"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7992 msgid "PDET^Best"
7993 msgstr "Melhor"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7996 msgid "Texture resolution:"
7997 msgstr "Resolução das texturas:"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8000 msgid "RES^Leet"
8001 msgstr "Elite"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8004 msgid "RES^Lowest"
8005 msgstr "Mínima"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8008 msgid "RES^Very low"
8009 msgstr "Muito baixa"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8012 msgid "RES^Low"
8013 msgstr "Baixa"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8016 msgid "RES^Normal"
8017 msgstr "Normal"
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8020 msgid "RES^Good"
8021 msgstr "Boa"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8024 msgid "RES^Best"
8025 msgstr "Melhor"
8026
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8030 msgid "Avoid lossy texture compression"
8031 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8032
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8034 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8035 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8036
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8038 msgid "Show sky"
8039 msgstr "Exibir céu"
8040
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8042 msgid "Show surfaces"
8043 msgstr "Exibir superfícies"
8044
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8046 msgid ""
8047 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8048 "performance boost, but looks very ugly."
8049 msgstr ""
8050 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8051 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8052
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8054 msgid "Use lightmaps"
8055 msgstr "Usar lightmaps"
8056
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8058 msgid ""
8059 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8060 "video memory"
8061 msgstr ""
8062 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8063 "memória de vídeo."
8064
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8066 msgid "Deluxe mapping"
8067 msgstr "Mapeamento deluxe"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8070 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8071 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8074 msgid "Gloss"
8075 msgstr "Lustro"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8078 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8079 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8082 msgid "Offset mapping"
8083 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8086 msgid ""
8087 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8088 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8089 msgstr ""
8090 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8091 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8094 msgid "Relief mapping"
8095 msgstr "Mapeamento de relevo"
8096
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8098 msgid ""
8099 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8100 msgstr ""
8101 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8102 "desempenho."
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8105 msgid "Reflections:"
8106 msgstr "Reflexos:"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8109 msgid ""
8110 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8111 "with reflecting surfaces"
8112 msgstr ""
8113 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8114 "com superfícies refletoras."
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8117 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8118 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8121 msgid "Blurred"
8122 msgstr "Borrados"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8125 msgid "REFL^Good"
8126 msgstr "Boa"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8129 msgid "Sharp"
8130 msgstr "Alta"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8133 msgid "Decals"
8134 msgstr "Decalques"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8137 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8138 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8141 msgid "Decals on models"
8142 msgstr "Decalques em modelos"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8146 msgid "Distance:"
8147 msgstr "Distância:"
8148
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8150 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8151 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8152
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8154 msgid "Time:"
8155 msgstr "Tempo:"
8156
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8158 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8159 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8160
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8162 msgid "Damage effects:"
8163 msgstr "Efeitos de dano:"
8164
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8166 msgid "DMGFX^Disabled"
8167 msgstr "Desabilitado"
8168
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8170 msgid "Skeletal"
8171 msgstr "Esquelético"
8172
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8174 msgid "DMGFX^All"
8175 msgstr "Todos"
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8178 msgid "No dynamic lighting"
8179 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8182 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8183 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8186 msgid "Fake corona lighting"
8187 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8190 msgid ""
8191 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8192 "of real dynamic lights"
8193 msgstr ""
8194 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8195 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8198 msgid "Realtime dynamic lighting"
8199 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8202 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8203 msgstr ""
8204 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8205
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8208 msgid "Shadows"
8209 msgstr "Sombras"
8210
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8212 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8213 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8214
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8216 msgid "Realtime world lighting"
8217 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8218
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8220 msgid ""
8221 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8222 "Note that this might have a big impact on performance."
8223 msgstr ""
8224 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8225 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8226
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8228 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8229 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8230
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8232 msgid "Use normal maps"
8233 msgstr "Usar normal maps"
8234
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8236 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8237 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8238
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8240 msgid "Soft shadows"
8241 msgstr "Sombras suaves"
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8244 msgid "Fade corona according to visibility"
8245 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8246
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8248 msgid "Fade coronas according to visibility"
8249 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8250
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8252 msgid "Bloom"
8253 msgstr "Bloom"
8254
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8256 msgid ""
8257 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8258 "pixels. Has a big impact on performance."
8259 msgstr ""
8260 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8261 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8262
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8264 msgid "Extra postprocessing effects"
8265 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8266
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8268 msgid ""
8269 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8270 "using a powerup"
8271 msgstr ""
8272 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8273 "d'água ou usar potencializadores."
8274
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8276 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8277 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8278
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8280 msgid "Motion blur:"
8281 msgstr "Desfoque de movimento:"
8282
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8284 msgid "Particles"
8285 msgstr "Partículas"
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8288 msgid "Spawnpoint effects"
8289 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8290
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8292 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8293 msgstr ""
8294 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8295 "jogador nascer"
8296
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8298 msgid "Quality:"
8299 msgstr "Qualidade:"
8300
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8303 msgid ""
8304 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8305 "gives for better performance"
8306 msgstr ""
8307 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8308 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8309
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8311 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8312 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8313
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8315 msgid "No crosshair"
8316 msgstr "Sem retículo"
8317
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8320 msgid "Per weapon"
8321 msgstr "Por arma"
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8324 msgid ""
8325 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8326 "models"
8327 msgstr ""
8328 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8329 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8334 msgid "Size:"
8335 msgstr "Tamanho:"
8336
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8338 msgid "By health"
8339 msgstr "Por saúde"
8340
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8342 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8343 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8344
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8346 msgid "Enable center crosshair dot"
8347 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8350 msgid "Use normal crosshair color"
8351 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8352
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8354 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8355 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8356
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8358 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8359 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8360
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8362 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8363 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8364
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8366 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8367 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8368
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8370 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8371 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8372
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8374 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8375 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8376
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8378 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8379 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8380
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8382 msgid "Crosshair"
8383 msgstr "Retículo"
8384
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8386 msgid "Scoreboard"
8387 msgstr "Placar"
8388
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8390 msgid "Fading speed:"
8391 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8392
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8394 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8395 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8396
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8398 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8399 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8400
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8402 msgid "Show team sizes:"
8403 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8404
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8406 msgid ""
8407 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8408 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8409 msgstr ""
8410 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8411 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8412 "no lado direito do placar"
8413
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8415 msgid "Waypoints"
8416 msgstr "Pontos de interesse"
8417
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8419 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8420 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8421
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8423 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8424 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8425
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8427 msgid "Control transparency of the waypoints"
8428 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8429
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8432 msgid "Fontsize:"
8433 msgstr "Tamanho da fonte:"
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8436 msgid "Edge offset:"
8437 msgstr "Extremidade:"
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8440 msgid "Fade when near the crosshair"
8441 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8444 msgid "Display names instead of icons"
8445 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8448 msgid "Damage"
8449 msgstr "Dano"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8452 msgid "Overlay:"
8453 msgstr "Sobreposição:"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8456 msgid "Factor:"
8457 msgstr "Fator:"
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8460 msgid "Fade rate:"
8461 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8464 msgid "Player Names"
8465 msgstr "Nomes de Jogadores"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8468 msgid "Show names above players"
8469 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8472 msgid "Max distance:"
8473 msgstr "Distância máxima:"
8474
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8476 msgid "Decolorize:"
8477 msgstr "Descoloração:"
8478
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8481 msgid "Teamplay"
8482 msgstr "Equipe"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8485 msgid "Only when near crosshair"
8486 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8489 msgid "Display health and armor"
8490 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8493 msgid "Damage overlay:"
8494 msgstr "Sobreposição do dano:"
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8497 msgid "Dynamic HUD"
8498 msgstr "Interface dinâmica"
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8501 msgid "HUD moves around following player's movement"
8502 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8505 msgid "Shake the HUD when hurt"
8506 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8510 msgid "Enter HUD editor"
8511 msgstr "Entrar no editor de interface"
8512
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8514 msgid "HUD"
8515 msgstr "Interface"
8516
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8518 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8519 msgstr ""
8520 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8521
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8523 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8524 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8525
8526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8527 msgid "Frag Information"
8528 msgstr "Informações de Execuções"
8529
8530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8531 msgid "Display information about killing sprees"
8532 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8533
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8535 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8536 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8537
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8539 msgid "Show spree information in centerprints"
8540 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8541
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8543 msgid "Show spree information in death messages"
8544 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8545
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8547 msgid "Sprees in info messages:"
8548 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8549
8550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8551 msgid "SPREES^Disabled"
8552 msgstr "Desabilitadas"
8553
8554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8555 msgid "Target"
8556 msgstr "Alvo"
8557
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8559 msgid "Attacker"
8560 msgstr "Atacante"
8561
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8563 msgid "SPREES^Both"
8564 msgstr "Ambos"
8565
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8567 msgid "Print on a seperate line"
8568 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8569
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8571 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8572 msgstr ""
8573 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8574 "disponível"
8575
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8577 msgid "Add frag location to death messages when available"
8578 msgstr ""
8579 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8580
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8582 msgid "Gamemode Settings"
8583 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8584
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8586 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8587 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8588
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8590 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8591 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8592
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8596 msgid "Other"
8597 msgstr "Outros"
8598
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8600 msgid "Display console messages in the top left corner"
8601 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8604 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8605 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8606
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8608 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8609 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8610
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8612 msgid "Powerup notifications"
8613 msgstr "Notificações de potencializador"
8614
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8616 msgid "Weapon centerprint notifications"
8617 msgstr "Notificações centrais de armas"
8618
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8620 msgid "Weapon info message notifications"
8621 msgstr "Notificações de informação de arma"
8622
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8624 msgid "Announcers"
8625 msgstr "Locutores"
8626
8627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8628 msgid "Respawn countdown sounds"
8629 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8630
8631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8632 msgid "Killstreak sounds"
8633 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8634
8635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8636 msgid "Achievement sounds"
8637 msgstr "Sons de conquistas"
8638
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8640 msgid "Messages"
8641 msgstr "Mensagens"
8642
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8644 msgid "Items"
8645 msgstr "Itens"
8646
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8648 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8649 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8650
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8652 msgid "Unavailable alpha:"
8653 msgstr "Alfa indisponível:"
8654
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8656 msgid "Unavailable color:"
8657 msgstr "Cor indisponível:"
8658
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8660 msgid "GHOITEMS^Black"
8661 msgstr "Preto"
8662
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8664 msgid "GHOITEMS^Dark"
8665 msgstr "Escuro"
8666
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8668 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8669 msgstr "Pintado"
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8672 msgid "GHOITEMS^Normal"
8673 msgstr "Normal"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8676 msgid "GHOITEMS^Blue"
8677 msgstr "Azul"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
8681 msgid "Players"
8682 msgstr "Jogadores"
8683
8684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8685 msgid "Force player models to mine"
8686 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8687
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8689 msgid "Force player colors to mine"
8690 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8691
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8693 msgid ""
8694 "Warning: selecting 'Always' your team's color may be the same as the enemy "
8695 "team"
8696 msgstr ""
8697 "Aviso: ao selecionar \"sempre\", a cor da sua equipe pode ser a mesma que a "
8698 "da equipe inimiga"
8699
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8701 msgid "Except in team games"
8702 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8703
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8705 msgid "Only in Duel"
8706 msgstr "Somente em Duelo"
8707
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:62
8709 msgid "Body fading:"
8710 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8711
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8713 msgid "Gibs:"
8714 msgstr "Tripas:"
8715
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8717 msgid "GIBS^None"
8718 msgstr "Desabilitadas"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8721 msgid "GIBS^Few"
8722 msgstr "Poucas"
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8725 msgid "GIBS^Many"
8726 msgstr "Muitas"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8729 msgid "GIBS^Lots"
8730 msgstr "Excessivas"
8731
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8733 msgid "Models"
8734 msgstr "Modelos"
8735
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8737 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8738 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8739
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8741 msgid "1st person perspective"
8742 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8743
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8745 msgid "Slide to third person upon death"
8746 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8747
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8749 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8750 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8751
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8753 msgid "Smooth the view while crouching"
8754 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8757 msgid "View waving while idle"
8758 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8759
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8761 msgid "View bobbing while walking around"
8762 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8763
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8765 msgid "3rd person perspective"
8766 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8767
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8769 msgid "Back distance"
8770 msgstr "Distância das costas"
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8773 msgid "Up distance"
8774 msgstr "Distância para cima"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8777 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8778 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8781 msgid "Field of view:"
8782 msgstr "Campo de visão:"
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8785 msgid "Field of vision in degrees"
8786 msgstr "Campo de visão em graus."
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8789 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8790 msgstr "Fator do zoom:"
8791
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8793 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8794 msgstr ""
8795 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8796
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8798 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8799 msgstr "Velocidade do zoom:"
8800
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8802 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8803 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8804
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8806 msgid "ZOOM^Instant"
8807 msgstr "Instantâneo"
8808
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8810 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8811 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8812
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8814 msgid ""
8815 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8816 "sensitivity change)"
8817 msgstr ""
8818 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8819 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8820
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8822 msgid "Velocity zoom"
8823 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8824
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8826 msgid "Forward movement only"
8827 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8828
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8830 msgid "VZOOM^Factor"
8831 msgstr "Fator"
8832
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8834 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8835 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8836
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8838 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8839 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8840
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8842 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8843 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8847 msgid "View"
8848 msgstr "Visão"
8849
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8851 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8852 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8853
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8855 msgid "Up"
8856 msgstr "Mover para cima"
8857
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8859 msgid "Down"
8860 msgstr "Mover para baixo"
8861
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8863 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8864 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8865
8866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8867 msgid ""
8868 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8869 msgstr ""
8870 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8871
8872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8873 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8874 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8875
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8877 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8878 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8879
8880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8881 msgid ""
8882 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8883 "you are carrying"
8884 msgstr ""
8885 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8886 "que você está carregando"
8887
8888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8889 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8890 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8891
8892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8893 msgid "Draw 1st person weapon model"
8894 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8895
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8897 msgid "Draw the weapon model"
8898 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8899
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8903 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8904 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8905
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8907 msgid "Weapon model opacity:"
8908 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
8909
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8911 msgid "Gun model swaying"
8912 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8913
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8915 msgid "Gun model bobbing"
8916 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8917
8918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8920 msgid "Weapons"
8921 msgstr "Armas"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8924 msgid "Key Bindings"
8925 msgstr "Teclas de Atalho"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8928 msgid "Change key..."
8929 msgstr "Alterar botão..."
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8932 msgid "Edit..."
8933 msgstr "Editar..."
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8936 msgid "Clear"
8937 msgstr "Limpar"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8940 msgid "Reset all"
8941 msgstr "Redefinir tudo"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8944 msgid "Mouse"
8945 msgstr "Mouse"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8948 msgid "Sensitivity:"
8949 msgstr "Sensibilidade:"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
8952 msgid "Mouse speed multiplier"
8953 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8956 msgid "Smooth aiming"
8957 msgstr "Suavizar mouse"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
8960 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8961 msgstr ""
8962 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8965 msgid "Invert aiming"
8966 msgstr "Inverter mouse"
8967
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
8969 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8970 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
8973 msgid "Use system mouse positioning"
8974 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8975
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
8977 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8978 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8979
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
8983 msgid "Disable system mouse acceleration"
8984 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8985
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
8987 msgid "Make use of DGA mouse input"
8988 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8989
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8991 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8992 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8993
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
8995 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8996 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8997
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
8999 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9000 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9001
9002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9003 msgid "Jetpack on jump:"
9004 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9005
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9007 msgid "JPJUMP^Disabled"
9008 msgstr "Desabilitado"
9009
9010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9011 msgid "Air only"
9012 msgstr "Somente no ar"
9013
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9015 msgid "JPJUMP^All"
9016 msgstr "Todos"
9017
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9021 msgid "Use joystick input"
9022 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9023
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9025 msgid "Command when pressed:"
9026 msgstr "Comando quando pressionado:"
9027
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9029 msgid "Command when released:"
9030 msgstr "Comando quando largado:"
9031
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9033 msgid "Cancel"
9034 msgstr "Cancelar"
9035
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9037 msgid "User defined key bind"
9038 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9039
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9041 #, c-format
9042 msgid "%d fps"
9043 msgstr "%d fps"
9044
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9046 #, c-format
9047 msgid "%d KB/s"
9048 msgstr "%d KB/s"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9051 #, c-format
9052 msgid "%d MB/s"
9053 msgstr "%d MB/s"
9054
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9056 msgid "Network"
9057 msgstr "Rede"
9058
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9060 msgid "Client UDP port:"
9061 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9062
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9064 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9065 msgstr ""
9066 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9067 "definido como 0"
9068
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9070 msgid "Bandwidth:"
9071 msgstr "Largura de banda:"
9072
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9074 msgid "Specify your network speed"
9075 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9076
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9078 msgid "56k"
9079 msgstr "56k"
9080
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9082 msgid "ISDN"
9083 msgstr "ISDN"
9084
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9086 msgid "Slow ADSL"
9087 msgstr "ADSL lenta"
9088
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9090 msgid "Fast ADSL"
9091 msgstr "ADSL rápida"
9092
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9094 msgid "Broadband"
9095 msgstr "Banda larga"
9096
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9098 msgid "Downloads:"
9099 msgstr "Downloads:"
9100
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9102 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9103 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9104
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9106 msgid "Download speed:"
9107 msgstr "Velocidade de download:"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9110 msgid "Local latency:"
9111 msgstr "Latência local:"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9114 msgid "Show netgraph"
9115 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9116
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9118 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9119 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9120
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9122 msgid "Client-side movement prediction"
9123 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9124
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9126 msgid "Movement error compensation"
9127 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9128
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9130 msgid "Use encryption (AES) when available"
9131 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9132
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9134 msgid "Framerate"
9135 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9136
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9138 msgid "Maximum:"
9139 msgstr "Máximo:"
9140
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9142 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9143 msgstr "Ilimitada"
9144
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9146 msgid "Target:"
9147 msgstr "Alvo:"
9148
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9150 msgid "TRGT^Disabled"
9151 msgstr "Desabilitado"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9154 msgid "Idle limit:"
9155 msgstr "Em segundo plano:"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9158 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9159 msgstr "Ilimitado"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9162 msgid "Save processing time for other apps"
9163 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9164
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9166 msgid "Show frames per second"
9167 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9168
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9170 msgid "Show your rendered frames per second"
9171 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9172
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9174 msgid "Menu tooltips:"
9175 msgstr "Dicas de menu:"
9176
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9178 msgid ""
9179 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9180 "command bound to the menu item)"
9181 msgstr ""
9182 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9183 "comando de console ligado ao item de menu)"
9184
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9186 msgid "TLTIP^Disabled"
9187 msgstr "Desabilitado"
9188
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9190 msgid "TLTIP^Standard"
9191 msgstr "Padrão"
9192
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9194 msgid "TLTIP^Advanced"
9195 msgstr "Avançado"
9196
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9198 msgid "Show current date and time"
9199 msgstr "Exibir data e hora atual"
9200
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9202 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9203 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9204
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9206 msgid "Enable developer mode"
9207 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9208
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9210 msgid "Advanced settings..."
9211 msgstr "Configurações avançadas..."
9212
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9214 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9215 msgstr ""
9216 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9217
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9220 msgid "Factory reset"
9221 msgstr "Configurações padrões"
9222
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9224 msgid "Cvar filter:"
9225 msgstr "Filtro de cvar:"
9226
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9228 msgid "Modified cvars only"
9229 msgstr "Somente cvars modificadas"
9230
9231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9232 msgid "Setting:"
9233 msgstr "Configuração:"
9234
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9236 msgid "Type:"
9237 msgstr "Modo:"
9238
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9240 msgid "Value:"
9241 msgstr "Valor:"
9242
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9244 msgid "Description:"
9245 msgstr "Descrição:"
9246
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9248 msgid "Advanced settings"
9249 msgstr "Configurações avançadas"
9250
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9252 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9253 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9254
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9256 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9257 msgstr ""
9258 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9259 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9260
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9262 msgid "Menu Skins"
9263 msgstr "Visuais de Menu"
9264
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9266 msgid "Text Language"
9267 msgstr "Idioma dos Textos"
9268
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9270 msgid "Set language"
9271 msgstr "Definir idioma"
9272
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9274 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9275 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9276
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9278 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9279 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9280
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9282 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9283 msgstr ""
9284 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9285 "menu."
9286
9287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9288 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9289 msgstr ""
9290 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9291
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9293 msgid "Disconnect now"
9294 msgstr "Desconectar agora"
9295
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9297 msgid "Switch language"
9298 msgstr "Alterar idioma"
9299
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9301 msgid "Warning"
9302 msgstr "Aviso"
9303
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9305 msgid "Resolution:"
9306 msgstr "Resolução:"
9307
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9309 msgid "Font/UI size:"
9310 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9311
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9313 msgid "SZ^Unreadable"
9314 msgstr "Ilegível"
9315
9316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9317 msgid "SZ^Tiny"
9318 msgstr "Minúsculo"
9319
9320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9321 msgid "SZ^Little"
9322 msgstr "Muito Pequeno"
9323
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9325 msgid "SZ^Small"
9326 msgstr "Pequeno"
9327
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9329 msgid "SZ^Medium"
9330 msgstr "Médio"
9331
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9333 msgid "SZ^Large"
9334 msgstr "Grande"
9335
9336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9337 msgid "SZ^Huge"
9338 msgstr "Enorme"
9339
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9341 msgid "SZ^Gigantic"
9342 msgstr "Gigante"
9343
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9345 msgid "SZ^Colossal"
9346 msgstr "Colossal"
9347
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9349 msgid "Color depth:"
9350 msgstr "Profundidade da cor:"
9351
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9353 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9354 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9355
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9357 msgid "16bit"
9358 msgstr "16bit"
9359
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9361 msgid "32bit"
9362 msgstr "32bit"
9363
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9365 msgid "Full screen"
9366 msgstr "Tela cheia"
9367
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9369 msgid "Vertical Synchronization"
9370 msgstr "Sincronização Vertical"
9371
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9373 msgid ""
9374 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9375 "screen refresh rate"
9376 msgstr ""
9377 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9378 "fps à taxa de atualização do monitor."
9379
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9381 msgid "Flip view horizontally"
9382 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9383
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9385 msgid "Poor man's left handed mode"
9386 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9387
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9389 msgid "Anisotropy:"
9390 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9391
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9393 msgid "Anisotropic filtering quality"
9394 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9395
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9397 msgid "ANISO^Disabled"
9398 msgstr "Desabilitado"
9399
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9402 msgid "2x"
9403 msgstr "2x"
9404
9405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9407 msgid "4x"
9408 msgstr "4x"
9409
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9411 msgid "8x"
9412 msgstr "8x"
9413
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9415 msgid "16x"
9416 msgstr "16x"
9417
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9419 msgid "Antialiasing:"
9420 msgstr "Anti-serrilhado:"
9421
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9423 msgid ""
9424 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9425 "might decrease performance by quite a lot"
9426 msgstr ""
9427 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9428 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9429
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9431 msgid "AA^Disabled"
9432 msgstr "Desabilitado"
9433
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9435 msgid "High-quality frame buffer"
9436 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9437
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9439 msgid "Depth first:"
9440 msgstr "Profundidade principal:"
9441
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9443 msgid ""
9444 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9445 "normal rendering starts"
9446 msgstr ""
9447 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9448 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9449
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9451 msgid "DF^Disabled"
9452 msgstr "Desabilitado"
9453
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9455 msgid "DF^World"
9456 msgstr "Mundo"
9457
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9459 msgid "DF^All"
9460 msgstr "Todos"
9461
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9463 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9464 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9465
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9467 msgid "VBO^Off"
9468 msgstr "Desligado"
9469
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9471 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9472 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9473
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9477 msgid ""
9478 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9479 "for faster rendering"
9480 msgstr ""
9481 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9482 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9483
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9485 msgid "Vertices"
9486 msgstr "Vértices"
9487
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9489 msgid "Vertices and Triangles"
9490 msgstr "Vértices e Triângulos"
9491
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9493 msgid "Brightness:"
9494 msgstr "Brilho:"
9495
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9497 msgid "Brightness of black"
9498 msgstr "Brilho do preto."
9499
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9501 msgid "Contrast:"
9502 msgstr "Contraste:"
9503
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9505 msgid "Brightness of white"
9506 msgstr "Brilho do branco."
9507
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9509 msgid "Gamma:"
9510 msgstr "Gama:"
9511
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9513 msgid ""
9514 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9515 "white or black"
9516 msgstr ""
9517 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9518 "branco ou preto."
9519
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9521 msgid "Contrast boost:"
9522 msgstr "Impulso do contraste:"
9523
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9525 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9526 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9527
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9529 msgid "Saturation:"
9530 msgstr "Saturação:"
9531
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9533 msgid ""
9534 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9535 "requires GLSL color control"
9536 msgstr ""
9537 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9538 "Requer controle de cor GLSL."
9539
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9541 msgid "LIT^Ambient:"
9542 msgstr "Iluminação ambiental:"
9543
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9545 msgid ""
9546 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9547 "and flat"
9548 msgstr ""
9549 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9550 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9551
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9553 msgid "Intensity:"
9554 msgstr "Intensidade:"
9555
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9557 msgid "Global rendering brightness"
9558 msgstr "Brilho da renderização global."
9559
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9561 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9562 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9563
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9565 msgid ""
9566 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9567 "strange input or video lag on some machines"
9568 msgstr ""
9569 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9570 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9571 "máquinas."
9572
9573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9574 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9575 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9576
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9578 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9579 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9580
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9582 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9583 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9584
9585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:109
9586 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9587 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9588
9589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:116
9590 msgid "???"
9591 msgstr "???"
9592
9593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:129
9594 msgid "Campaign Difficulty:"
9595 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9596
9597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
9598 msgid "CSKL^Easy"
9599 msgstr "Fácil"
9600
9601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
9602 msgid "CSKL^Medium"
9603 msgstr "Média"
9604
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
9606 msgid "CSKL^Hard"
9607 msgstr "Difícil"
9608
9609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:134
9610 msgid "Start Singleplayer!"
9611 msgstr "Iniciar Campanha!"
9612
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9614 msgid "Singleplayer"
9615 msgstr "Um Jogador"
9616
9617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9618 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9619 msgstr ""
9620 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9621 "contra bots"
9622
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9624 msgid "Winner"
9625 msgstr "Vencedor"
9626
9627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9628 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9629 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9630
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9632 msgid "Autoselect team (recommended)"
9633 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9634
9635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9636 msgid "red"
9637 msgstr "vermelha"
9638
9639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9640 msgid "blue"
9641 msgstr "azul"
9642
9643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9644 msgid "yellow"
9645 msgstr "amarela"
9646
9647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9648 msgid "pink"
9649 msgstr "rosa"
9650
9651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9653 msgid "spectate"
9654 msgstr "assistir"
9655
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9657 msgid "Team Selection"
9658 msgstr "Seleção de Equipe"
9659
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9661 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9662 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9663
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9665 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9666 msgstr ""
9667 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9668 "\"Jogador anônimo\")"
9669
9670 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9671 msgid "teamplay"
9672 msgstr "jogo em equipe"
9673
9674 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9675 msgid "free for all"
9676 msgstr "cada um por si"
9677
9678 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9679 msgid "Moving"
9680 msgstr "Movimento"
9681
9682 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9683 msgid "forward"
9684 msgstr "Mover-se para frente"
9685
9686 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9687 msgid "backpedal"
9688 msgstr "Mover-se para trás"
9689
9690 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9691 msgid "strafe left"
9692 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9693
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9695 msgid "strafe right"
9696 msgstr "Mover-se para a direita"
9697
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9699 msgid "jump / swim"
9700 msgstr "saltar / nadar"
9701
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9703 msgid "crouch / sink"
9704 msgstr "agachar / afundar"
9705
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9707 msgid "off-hand hook"
9708 msgstr "gancho imediato"
9709
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9711 msgid "jetpack"
9712 msgstr "mochila a jato"
9713
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9715 msgid "Attacking"
9716 msgstr "Ataques"
9717
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9719 msgid "WEAPON^previous"
9720 msgstr "anterior"
9721
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9723 msgid "WEAPON^next"
9724 msgstr "seguinte"
9725
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9727 msgid "WEAPON^previously used"
9728 msgstr "usada anteriormente"
9729
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9731 msgid "WEAPON^best"
9732 msgstr "melhor"
9733
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9735 msgid "reload"
9736 msgstr "recarregar"
9737
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9739 msgid "drop weapon / throw nade"
9740 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9741
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9743 msgid "hold zoom"
9744 msgstr "manter zoom"
9745
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9747 msgid "toggle zoom"
9748 msgstr "ativar/desativar zoom"
9749
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9751 msgid "show scores"
9752 msgstr "exibir pontuações"
9753
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9755 msgid "screen shot"
9756 msgstr "tirar captura de tela"
9757
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9759 msgid "maximize radar"
9760 msgstr "maximizar radar"
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9763 msgid "3rd person view"
9764 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9765
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9767 msgid "enter spectator mode"
9768 msgstr "entrar no modo de espectador"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9771 msgid "Communication"
9772 msgstr "Comunicação"
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9775 msgid "public chat"
9776 msgstr "Bate-papo público"
9777
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9779 msgid "team chat"
9780 msgstr "Bate-papo de equipe"
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9783 msgid "show chat history"
9784 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9787 msgid "vote YES"
9788 msgstr "votar SIM"
9789
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9791 msgid "vote NO"
9792 msgstr "votar NÃO"
9793
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9795 msgid "Client"
9796 msgstr "Cliente"
9797
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9799 msgid "enter console"
9800 msgstr "abrir o console"
9801
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9803 msgid "disconnect"
9804 msgstr "desconectar"
9805
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9807 msgid "quit"
9808 msgstr "sair"
9809
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9811 msgid "auto-join team"
9812 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9813
9814 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9815 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9816 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9817
9818 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9819 msgid "suicide / respawn"
9820 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9821
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9823 msgid "quick menu"
9824 msgstr "menu rápido"
9825
9826 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9827 msgid "User defined"
9828 msgstr "Definido pelo usuário"
9829
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9831 msgid "Development"
9832 msgstr "Desenvolvimento"
9833
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9835 msgid "sandbox menu"
9836 msgstr "menu sandbox"
9837
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9839 msgid "drag object (sandbox)"
9840 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9841
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9843 msgid "waypoint editor menu"
9844 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9845
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:100
9847 msgid "Do not press this button again!"
9848 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9849
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9851 msgid ""
9852 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9853 msgstr ""
9854 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9855 "novamente."
9856
9857 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9858 #, c-format
9859 msgid "%s's Xonotic Server"
9860 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9861
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9863 msgid ""
9864 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9865 "again."
9866 msgstr ""
9867 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9868 "não ocorra novamente."
9869
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9871 msgid "spectator"
9872 msgstr "espectador"
9873
9874 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9875 msgid "<no model found>"
9876 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9877
9878 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256
9879 msgid "SERVER^Remove favorite"
9880 msgstr "Remover favorito"
9881
9882 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257
9883 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9884 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
9885
9886 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261
9887 msgid "SERVER^Favorite"
9888 msgstr "Favoritar"
9889
9890 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9891 msgid ""
9892 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9893 "future"
9894 msgstr ""
9895 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9896 "encontrá-lo no futuro"
9897
9898 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:746
9899 msgid "Ping"
9900 msgstr "Ping"
9901
9902 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:747
9903 msgid "Hostname"
9904 msgstr "Servidor"
9905
9906 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9907 msgid "Map"
9908 msgstr "Mapa"
9909
9910 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9911 msgid "Type"
9912 msgstr "Modo"
9913
9914 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9915 #, c-format
9916 msgid "AES level %d"
9917 msgstr "Nível AES %d"
9918
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9920 msgid "ENC^none"
9921 msgstr "nenhuma"
9922
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9924 msgid "encryption:"
9925 msgstr "encriptação:"
9926
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
9928 #, c-format
9929 msgid "mod: %s"
9930 msgstr "modificação: %s"
9931
9932 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
9933 #, c-format
9934 msgid "modified settings"
9935 msgstr "configurações modificadas"
9936
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
9938 #, c-format
9939 msgid "official settings"
9940 msgstr "configurações oficiais"
9941
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
9943 msgid "stats disabled"
9944 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9945
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
9947 msgid "stats enabled"
9948 msgstr "estatísticas habilitadas"
9949
9950 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9951 msgid "SLCAT^Favorites"
9952 msgstr "Favoritos"
9953
9954 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9955 msgid "SLCAT^Recommended"
9956 msgstr "Recomendados"
9957
9958 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9959 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9960 msgstr "Servidores Normais"
9961
9962 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9963 msgid "SLCAT^Servers"
9964 msgstr "Servidores"
9965
9966 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9967 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9968 msgstr "Modo Competitivo"
9969
9970 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9971 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9972 msgstr "Servidores Modificados"
9973
9974 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
9975 msgid "SLCAT^Overkill"
9976 msgstr "Exagero"
9977
9978 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:162
9979 msgid "SLCAT^InstaGib"
9980 msgstr "InstaGib"
9981
9982 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:163
9983 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9984 msgstr "Modo Defrag"
9985
9986 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9987 msgid "<TITLE>"
9988 msgstr "<TÍTULO>"
9989
9990 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9991 msgid "<AUTHOR>"
9992 msgstr "<AUTOR>"
9993
9994 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9995 msgid "VOL^MAX"
9996 msgstr "MÁX"
9997
9998 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9999 msgid "VOL^OFF"
10000 msgstr "DESLIGADO"
10001
10002 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10003 #, c-format
10004 msgid "%s dB"
10005 msgstr "%s dB"
10006
10007 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10008 msgid "PART^OMG"
10009 msgstr "MEUDEUS"
10010
10011 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10012 msgid "PART^Low"
10013 msgstr "Baixa"
10014
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10016 msgid "PART^Medium"
10017 msgstr "Média"
10018
10019 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10020 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10021 msgid "PART^Normal"
10022 msgstr "Normal"
10023
10024 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10025 msgid "PART^High"
10026 msgstr "Alta"
10027
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10029 msgid "PART^Ultra"
10030 msgstr "Ultra"
10031
10032 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10033 msgid "PART^Ultimate"
10034 msgstr "Extrema"
10035
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10037 msgid ""
10038 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10039 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10040 msgstr ""
10041 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10042 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10043
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10045 msgid "Screen resolution"
10046 msgstr "Resolução da tela"
10047
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10049 msgid "PART^Slow"
10050 msgstr "Lento"
10051
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10053 msgid "PART^Fast"
10054 msgstr "Rápido"
10055
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10057 msgid "PART^Instant"
10058 msgstr "Instantâneo"
10059
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10061 msgid "January"
10062 msgstr "Janeiro"
10063
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10065 msgid "February"
10066 msgstr "Fevereiro"
10067
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10069 msgid "March"
10070 msgstr "Março"
10071
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10073 msgid "April"
10074 msgstr "Abril"
10075
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10077 msgid "May"
10078 msgstr "Maio"
10079
10080 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10081 msgid "June"
10082 msgstr "Junho"
10083
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10085 msgid "July"
10086 msgstr "Julho"
10087
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10089 msgid "August"
10090 msgstr "Agosto"
10091
10092 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10093 msgid "September"
10094 msgstr "Setembro"
10095
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10097 msgid "October"
10098 msgstr "Outubro"
10099
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10101 msgid "November"
10102 msgstr "Novembro"
10103
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10105 msgid "December"
10106 msgstr "Dezembro"
10107
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10109 #, no-c-format
10110 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10111 msgstr "DATA ^%m %d, %Y"
10112
10113 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10114 msgid "Joined:"
10115 msgstr "Juntou-se:"
10116
10117 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10118 msgid "Last match:"
10119 msgstr "Última partida:"
10120
10121 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10122 msgid "Time played:"
10123 msgstr "Tempo de jogo:"
10124
10125 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10126 msgid "Favorite map:"
10127 msgstr "Mapa favorito:"
10128
10129 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10130 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10131 #, c-format
10132 msgid "Matches:"
10133 msgstr "Partidas:"
10134
10135 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10136 #, c-format
10137 msgid "Wins/Losses:"
10138 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10141 #, c-format
10142 msgid "Win percentage:"
10143 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10144
10145 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10146 #, c-format
10147 msgid "Kills/Deaths:"
10148 msgstr "Vítimas/mortes:"
10149
10150 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10151 #, c-format
10152 msgid "Kill ratio:"
10153 msgstr "Taxa de vítimas:"
10154
10155 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10156 msgid "ELO:"
10157 msgstr "ELO:"
10158
10159 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10160 msgid "Rank:"
10161 msgstr "Classificação:"
10162
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10164 msgid "Percentile:"
10165 msgstr "Percentil:"
10166
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10168 #, c-format
10169 msgid "%d (unranked)"
10170 msgstr "%d (não classificado)"
10171
10172 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10173 msgid "Update can be downloaded at:"
10174 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10175
10176 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10177 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10178 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10179
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10181 #, c-format
10182 msgid "Update to %s now!"
10183 msgstr "Atualize para %s agora!"
10184
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10186 msgid ""
10187 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10188 "^1Expect visual problems."
10189 msgstr ""
10190 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10191 "^1Espere problemas visuais."
10192
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10194 msgid "Use default"
10195 msgstr "Usar padrão"
10196
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10198 msgid "Team Color:"
10199 msgstr "Cor de equipe:"