]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Join ifs
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2020
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-08-09 07:23+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-08-21 01:30+0000\n"
18 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
28 #, c-format
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
31
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
33 #, c-format
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
36
37 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
38 #, c-format
39 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
40 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
41
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "^1Multiline message at time %s that\n"
46 "^1lasts longer than normal"
47 msgstr ""
48 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
49 "^1dura mais que o normal"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
52 #, c-format
53 msgid "Message at time %s"
54 msgstr "Mensagem em %s"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
57 msgid "Generic message"
58 msgstr "Mensagem genérica"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:88
61 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
62 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:76
65 #, c-format
66 msgid "FPS: %.*f"
67 msgstr "FPS: %.*f"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:95
70 msgid "^1Observing"
71 msgstr "^1Observando"
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:97
74 #, c-format
75 msgid "^1Spectating: ^7%s"
76 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
79 #, c-format
80 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
81 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
84 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
85 msgid "primary fire"
86 msgstr "disparo primário"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
89 #, c-format
90 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
91 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
92
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114
95 msgid "next weapon"
96 msgstr "arma seguinte"
97
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114
100 msgid "previous weapon"
101 msgstr "arma anterior"
102
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114
104 #, c-format
105 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
106 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
109 #, c-format
110 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
111 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
112
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
114 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
115 msgid "drop weapon"
116 msgstr "largar arma"
117
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
120 msgid "secondary fire"
121 msgstr "disparo secundário"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:119
124 #, c-format
125 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
126 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
127
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:119
129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
130 msgid "server info"
131 msgstr "informações do servidor"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
134 #, c-format
135 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
136 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
140 msgid "jump"
141 msgstr "saltar"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:140
144 #, c-format
145 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
146 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:146
149 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
150 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
151
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:161
153 #, c-format
154 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
155 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
156
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:161
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:176
160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
161 msgid "ready"
162 msgstr "pronto"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
165 #, c-format
166 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
167 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
168
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:168
170 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
171 msgstr ""
172 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:170
175 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
176 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:176
179 #, c-format
180 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
181 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
184 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
185 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
188 #, c-format
189 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
190 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
194 msgid "team menu"
195 msgstr "menu de equipe"
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:210
198 msgid "^1Spectating this player:"
199 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:210
202 msgid "^1Spectating you:"
203 msgstr "^1Assistindo você:"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
206 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
207 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
208
209 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
210 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
211 msgstr ""
212 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
213 "específicas."
214
215 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
216 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
217 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
220 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
221 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
222
223 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:127 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:128
224 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:68
225 #, c-format
226 msgid "Player %d"
227 msgstr "Jogador %d"
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:597
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:599
231 #, c-format
232 msgid "Submenu%d"
233 msgstr "Submenu%d"
234
235 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:604
236 #, c-format
237 msgid "Command%d"
238 msgstr "Comando%d"
239
240 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:630
241 msgid "Continue..."
242 msgstr "Continuar..."
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
246 msgid "Chat"
247 msgstr "Bate-papo"
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
250 msgid "QMCMD^Send public message to"
251 msgstr "Enviar mensagem pública para"
252
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:789
254 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
255 msgstr ":-) / Boa jogada"
256
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:789
258 msgid "QMCMD^nice one"
259 msgstr "Boa jogada"
260
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:790
262 msgid "QMCMD^good game"
263 msgstr "Bom jogo"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:791
266 msgid "QMCMD^hi / good luck"
267 msgstr "Olá / Boa sorte"
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:791
270 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
271 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
272
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
274 msgid "QMCMD^Send in English"
275 msgstr "Enviar em inglês"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
279 msgid "QMCMD^Team chat"
280 msgstr "Bate-papo de equipe"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
283 msgid "QMCMD^strength soon"
284 msgstr "Força em breve"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
287 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
288 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
291 msgid "QMCMD^free item, icon"
292 msgstr "Item livre, ícone"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
295 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
296 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
299 msgid "QMCMD^took item, icon"
300 msgstr "Item pego, ícone"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
303 msgid "QMCMD^negative"
304 msgstr "Negativo"
305
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
307 msgid "QMCMD^positive"
308 msgstr "Positivo"
309
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
311 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
312 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
313
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
315 msgid "QMCMD^need help, icon"
316 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
317
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
319 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
320 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
321
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
323 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
324 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
325
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
327 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
328 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
329
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
331 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
332 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
333
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
335 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
339 msgid "QMCMD^defending, icon"
340 msgstr "Defendendo, ícone"
341
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
343 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
344 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
345
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
347 msgid "QMCMD^roaming, icon"
348 msgstr "Patrulhando, ícone"
349
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
351 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
353
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
355 msgid "QMCMD^attacking, icon"
356 msgstr "Atacando, ícone"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
359 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
360 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
363 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
364 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
367 #, c-format
368 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
369 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
372 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
373 msgstr "Bandeira largada, ícone"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
376 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
377 msgstr "Largar arma, ícone"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
380 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
381 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
384 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
385 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
388 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
389 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
392 msgid "QMCMD^Send private message to"
393 msgstr "Enviar mensagem privada para"
394
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
397 msgid "QMCMD^Settings"
398 msgstr "Configurações"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
402 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
403 msgstr "Configurações de exibição/interface"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
406 msgid "QMCMD^3rd person view"
407 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
410 msgid "QMCMD^Player models like mine"
411 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
414 msgid "QMCMD^Names above players"
415 msgstr "Nomes sobre jogadores"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
418 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
419 msgstr "Retículo por arma"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
422 msgid "QMCMD^FPS"
423 msgstr "FPS"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
426 msgid "QMCMD^Net graph"
427 msgstr "Gráfico da rede"
428
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
431 msgid "QMCMD^Sound settings"
432 msgstr "Configurações de som"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
435 msgid "QMCMD^Hit sound"
436 msgstr "Som de acerto"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
439 msgid "QMCMD^Chat sound"
440 msgstr "Som do bate-papo"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
443 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
444 msgstr "Alterar câmera de espectador"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
448 msgid "QMCMD^Observer camera"
449 msgstr "Câmera de observador"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
452 msgid "QMCMD^Increase speed"
453 msgstr "Aumentar velocidade"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
456 msgid "QMCMD^Decrease speed"
457 msgstr "Reduzir velocidade"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
460 msgid "QMCMD^Wall collision"
461 msgstr "Colisão de parede"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
464 msgid "QMCMD^Fullscreen"
465 msgstr "Tela cheia"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
469 msgid "QMCMD^Call a vote"
470 msgstr "Iniciar uma votação"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
473 msgid "QMCMD^Restart the map"
474 msgstr "Reiniciar o mapa"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
477 msgid "QMCMD^End match"
478 msgstr "Terminar a partida"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
481 msgid "QMCMD^Reduce match time"
482 msgstr "Reduzir tempo de partida"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
485 msgid "QMCMD^Extend match time"
486 msgstr "Estender tempo de partida"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
489 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
490 msgstr "Misturar as equipes"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
493 msgid "QMCMD^Spectate a player"
494 msgstr "Assistir a um jogador"
495
496 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:58
497 #, c-format
498 msgid " (-%dL)"
499 msgstr " (-%dL)"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:63
502 #, c-format
503 msgid " (+%dL)"
504 msgstr " (+%dL)"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
507 msgid "Start line"
508 msgstr "Linha de partida"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
511 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:88
512 msgid "Finish line"
513 msgstr "Linha de chegada"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
516 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:155
517 #, c-format
518 msgid "Intermediate %d"
519 msgstr "Intermediário %d"
520
521 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:158
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:205
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:266
524 #, c-format
525 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
526 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:158 qcsrc/client/main.qc:1048
529 msgid "missing a checkpoint"
530 msgstr "falta um ponto de checagem"
531
532 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:387
533 msgid "Click to select teleport destination"
534 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
535
536 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:391
537 msgid "Click to select spawn location"
538 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
541 msgid "Number of ball carrier kills"
542 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
543
544 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
545 msgid "SCO^bckills"
546 msgstr "pblvítimas"
547
548 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
549 msgid "SCO^bctime"
550 msgstr "pbltempo"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
553 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
554 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
557 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
558 msgstr ""
559 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
562 msgid "SCO^caps"
563 msgstr "capturas"
564
565 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
566 msgid "SCO^captime"
567 msgstr "tempo de captura"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
570 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
571 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
574 msgid "Number of deaths"
575 msgstr "Número de mortes"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
578 msgid "SCO^deaths"
579 msgstr "mortes"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
582 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
583 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
586 msgid "SCO^destroyed"
587 msgstr "destruído"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
590 msgid "SCO^damage"
591 msgstr "dano"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
594 msgid "The total damage done"
595 msgstr "O dano total causado"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
598 msgid "SCO^dmgtaken"
599 msgstr "dano recebido"
600
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
602 msgid "The total damage taken"
603 msgstr "O dano total recebido"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
606 msgid "Number of flag drops"
607 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
610 msgid "SCO^drops"
611 msgstr "quedas"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
614 msgid "Player ELO"
615 msgstr "ELO do jogador"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
618 msgid "SCO^elo"
619 msgstr "elo"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
622 msgid "SCO^fastest"
623 msgstr "mais rápido"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
626 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
627 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
630 msgid "Number of faults committed"
631 msgstr "Faltas cometidas"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
634 msgid "SCO^faults"
635 msgstr "faltas"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
638 msgid "Number of flag carrier kills"
639 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
642 msgid "SCO^fckills"
643 msgstr "pbndvítimas"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
646 msgid "FPS"
647 msgstr "FPS"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
650 msgid "SCO^fps"
651 msgstr "fps"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
654 msgid "Number of kills minus suicides"
655 msgstr "Vítimas menos suicídios"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
658 msgid "SCO^frags"
659 msgstr "execuções"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
662 msgid "Number of goals scored"
663 msgstr "Gols"
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
666 msgid "SCO^goals"
667 msgstr "gols"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
670 msgid "Number of keys carrier kills"
671 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
674 msgid "SCO^kckills"
675 msgstr "pcvítimas"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
678 msgid "SCO^k/d"
679 msgstr "v/m"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
684 msgid "The kill-death ratio"
685 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
686
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
688 msgid "SCO^kdr"
689 msgstr "fmr"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
692 msgid "SCO^kdratio"
693 msgstr "taxa de v/m"
694
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
696 msgid "Number of kills"
697 msgstr "Número de vítimas"
698
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
700 msgid "SCO^kills"
701 msgstr "vítimas"
702
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
704 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
705 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
706
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
708 msgid "SCO^laps"
709 msgstr "voltas"
710
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
712 msgid "Number of lives (LMS)"
713 msgstr "Número de vidas (LMS)"
714
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
716 msgid "SCO^lives"
717 msgstr "vidas"
718
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
720 msgid "Number of times a key was lost"
721 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
724 msgid "SCO^losses"
725 msgstr "derrotas"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
729 msgid "Player name"
730 msgstr "Nome do jogador"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
733 msgid "SCO^name"
734 msgstr "nome"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
737 msgid "SCO^nick"
738 msgstr "apelido"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
741 msgid "Number of objectives destroyed"
742 msgstr "Objetivos destruídos"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
745 msgid "SCO^objectives"
746 msgstr "objetivos"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
749 msgid ""
750 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
751 msgstr ""
752 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
753 "(Keepaway) foi coletada"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
756 msgid "SCO^pickups"
757 msgstr "coletas"
758
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
760 msgid "Ping time"
761 msgstr "Tempo de ping"
762
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
764 msgid "SCO^ping"
765 msgstr "ping"
766
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
768 msgid "Packet loss"
769 msgstr "Perda de pacotes"
770
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
772 msgid "SCO^pl"
773 msgstr "pp"
774
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
776 msgid "Number of players pushed into void"
777 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
780 msgid "SCO^pushes"
781 msgstr "empurrões"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
784 msgid "Player rank"
785 msgstr "Classificação do jogador"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
788 msgid "SCO^rank"
789 msgstr "classificação"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
792 msgid "Number of flag returns"
793 msgstr "Número de retornos da bandeira"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
796 msgid "SCO^returns"
797 msgstr "retornos"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
800 msgid "Number of revivals"
801 msgstr "Ressurreições"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
804 msgid "SCO^revivals"
805 msgstr "ressurreições"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
808 msgid "Number of rounds won"
809 msgstr "Rodadas vencidas"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
812 msgid "SCO^rounds won"
813 msgstr "rodadas vencidas"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
816 msgid "SCO^score"
817 msgstr "pontuação"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
820 msgid "Total score"
821 msgstr "Pontuação total"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
824 msgid "Number of suicides"
825 msgstr "Número de suicídios"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
828 msgid "SCO^suicides"
829 msgstr "suicídios"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
832 msgid "Number of kills minus deaths"
833 msgstr "Vítimas menos mortes"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
836 msgid "SCO^sum"
837 msgstr "soma"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
840 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
841 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
844 msgid "SCO^takes"
845 msgstr "tomadas"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
848 msgid "Number of teamkills"
849 msgstr "Número de vítimas de equipe"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
852 msgid "SCO^teamkills"
853 msgstr "vítimas de equipe"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
856 msgid "Number of ticks (Domination)"
857 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
860 msgid "SCO^ticks"
861 msgstr "ticks"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
864 msgid "SCO^time"
865 msgstr "tempo"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
868 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
869 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
872 msgid ""
873 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
874 msgstr ""
875 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
876
877 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
878 msgid "Usage:"
879 msgstr "Uso:"
880
881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
882 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
883 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
884
885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
886 msgid ""
887 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
888 "cvar scoreboard_columns"
889 msgstr ""
890 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
891 "scoreboard_columns"
892
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
894 msgid ""
895 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
896 "map start"
897 msgstr ""
898 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
899 "que um mapa é iniciado"
900
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
902 msgid ""
903 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
904 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
905 msgstr ""
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
907 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
908
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
910 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
911 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
912
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336
914 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
915 msgstr ""
916 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
917 "diferem):"
918
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:342
920 msgid ""
921 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
922 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
923 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
924 "field to show all fields available for the current game mode."
925 msgstr ""
926 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
927 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
928 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
929 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
930 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
931 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
932
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:348
934 msgid ""
935 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
936 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
937 msgstr ""
938 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
939 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
940
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:352
942 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
943 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
944
945 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:353
946 msgid ""
947 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
948 "right of the vertical bar aligned to the right."
949 msgstr ""
950 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
951 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
952
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:355
954 msgid ""
955 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
956 "other gamemodes except DM."
957 msgstr ""
958 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
959 "os outros modos de jogo, exceto MM."
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:619
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:626
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:678
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:689
965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
970 msgid "N/A"
971 msgstr "N/A"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1204
974 #, c-format
975 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
976 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
977
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1352
979 msgid "Map stats:"
980 msgstr "Estatísticas do mapa:"
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1382
983 msgid "Monsters killed:"
984 msgstr "Monstros mortos:"
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1389
987 msgid "Secrets found:"
988 msgstr "Segredos encontrados:"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1629
991 #, c-format
992 msgid "^3%1.0f minutes"
993 msgstr "^3%1.0f minutos"
994
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1638
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1645
997 #, c-format
998 msgid "^5%s %s"
999 msgstr "^5%s %s"
1000
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1639
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1646
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1665
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1672
1005 msgid "SCO^points"
1006 msgstr "pontos"
1007
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1664
1009 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1671
1010 #, c-format
1011 msgid "^2+%s %s"
1012 msgstr "^2+%s %s"
1013
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1682
1015 #, c-format
1016 msgid "^7Map: ^2%s"
1017 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1018
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1822
1020 #, c-format
1021 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1022 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1023
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1826
1025 #, c-format
1026 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1027 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1028
1029 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1842
1030 #, c-format
1031 msgid "Spectators"
1032 msgstr "Espectadores"
1033
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1869
1035 #, c-format
1036 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1037 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1038
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1879
1040 #, c-format
1041 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1042 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1043
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1888
1045 #, c-format
1046 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1047 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:72
1050 msgid "WARMUP"
1051 msgstr "AQUECIMENTO"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:32
1054 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1055 msgstr ""
1056 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:35
1059 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1060 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1063 msgid "A vote has been called for:"
1064 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:123
1067 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1068 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:127
1071 msgid "^1Configure the HUD"
1072 msgstr "^1Configurar a interface"
1073
1074 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1084 msgid "Yes"
1085 msgstr "Sim"
1086
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:133
1088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1097 msgid "No"
1098 msgstr "Não"
1099
1100 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:584
1101 msgid "Out of ammo"
1102 msgstr "Sem munição"
1103
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:588
1105 msgid "Don't have"
1106 msgstr "Não tem"
1107
1108 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:592
1109 msgid "Unavailable"
1110 msgstr "Indisponível"
1111
1112 #: qcsrc/client/main.qc:950 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1113 msgid "qu/s"
1114 msgstr "qu/s"
1115
1116 #: qcsrc/client/main.qc:951 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1117 msgid "m/s"
1118 msgstr "m/s"
1119
1120 #: qcsrc/client/main.qc:952 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1121 msgid "km/h"
1122 msgstr "km/h"
1123
1124 #: qcsrc/client/main.qc:953 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1125 msgid "mph"
1126 msgstr "mph"
1127
1128 #: qcsrc/client/main.qc:954 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1129 msgid "knots"
1130 msgstr "nós"
1131
1132 #: qcsrc/client/main.qc:1201
1133 #, c-format
1134 msgid "%s (not bound)"
1135 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1136
1137 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:60
1138 msgid " (1 vote)"
1139 msgstr "(1 voto)"
1140
1141 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:62
1142 #, c-format
1143 msgid " (%d votes)"
1144 msgstr "(%d votos)"
1145
1146 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:282
1147 msgid "Don't care"
1148 msgstr "Não importa"
1149
1150 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1151 msgid "Decide the gametype"
1152 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1153
1154 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1155 msgid "Vote for a map"
1156 msgstr "Vote em um mapa"
1157
1158 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1159 #, c-format
1160 msgid "%d seconds left"
1161 msgstr "Faltam %d segundos"
1162
1163 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1164 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1165 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1166
1167 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1168 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1169 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1170
1171 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1172 msgid "Requesting preview..."
1173 msgstr "Solicitando prévia..."
1174
1175 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:111
1176 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1177 msgstr ""
1178 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1179
1180 #: qcsrc/client/view.qc:938
1181 msgid "Nade timer"
1182 msgstr "Temporizador de granada"
1183
1184 #: qcsrc/client/view.qc:943
1185 msgid "Capture progress"
1186 msgstr "Progresso de captura"
1187
1188 #: qcsrc/client/view.qc:948
1189 msgid "Revival progress"
1190 msgstr "Progresso de ressurreição"
1191
1192 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1193 msgid "error creating curl handle"
1194 msgstr "erro ao criar curl handle"
1195
1196 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1197 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1198 msgstr ""
1199 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
1200
1201 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1202 msgid "Assault"
1203 msgstr "Assalto"
1204
1205 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1206 msgid ""
1207 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1208 "out"
1209 msgstr ""
1210 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1211 "que o tempo acabe"
1212
1213 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1214 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1215 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1216 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1217 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1218 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1219 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1220 msgid "Point limit:"
1221 msgstr "Limite de pontos:"
1222
1223 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1224 msgid "Clan Arena"
1225 msgstr "Clã Arena"
1226
1227 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1228 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1229 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1230
1231 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1232 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1233 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:83
1234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1235 msgid "Frag limit:"
1236 msgstr "Limite de execuções:"
1237
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1239 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1240 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:83
1241 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1242 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1243
1244 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:199
1245 msgid "Capture time rankings"
1246 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1247
1248 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1249 msgid "Capture the Flag"
1250 msgstr "Capture a Bandeira"
1251
1252 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1253 msgid ""
1254 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1255 "from the other team"
1256 msgstr ""
1257 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1258 "sua base da equipe oponente"
1259
1260 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1261 msgid "Capture limit:"
1262 msgstr "Limite de capturas:"
1263
1264 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1265 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1266 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1267
1268 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:29
1269 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:165
1270 msgid "Rankings"
1271 msgstr "Classificações"
1272
1273 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1274 msgid "Race CTS"
1275 msgstr "Corrida CTS"
1276
1277 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1278 msgid "Race for fastest time."
1279 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1280
1281 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1282 msgid "Deathmatch"
1283 msgstr "Mata-mata"
1284
1285 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1286 msgid "Score as many frags as you can"
1287 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1288
1289 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1290 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1291 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1292
1293 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1294 msgid "Domination"
1295 msgstr "Dominação"
1296
1297 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1298 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1299 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1300 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1301 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1302
1303 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1304 msgid "Duel"
1305 msgstr "Duelo"
1306
1307 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1308 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1309 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1310
1311 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1312 msgid "Freeze Tag"
1313 msgstr "Congela"
1314
1315 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1316 msgid ""
1317 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1318 "freeze all enemies to win"
1319 msgstr ""
1320 "Mate inimigos para congelá-los. Fique perto de colegas para descongelá-los; "
1321 "congele todos os inimigos para vencer"
1322
1323 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1324 msgid "Invasion"
1325 msgstr "Invasão"
1326
1327 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1328 msgid "Survive against waves of monsters"
1329 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1330
1331 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1332 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1333 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1334
1335 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1336 msgid "Keepaway"
1337 msgstr "Keepaway"
1338
1339 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1340 msgid "Gather all the keys to win the round"
1341 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1342
1343 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1344 msgid "Key Hunt"
1345 msgstr "Caça a Chaves"
1346
1347 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:16
1348 msgid "^1Match has already begun"
1349 msgstr "^1A partida já começou"
1350
1351 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:23
1352 msgid "^1You have no more lives left"
1353 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1354
1355 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1356 msgid "Last Man Standing"
1357 msgstr "Último Homem de Pé"
1358
1359 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1360 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1361 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1362
1363 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1364 msgid "Lives:"
1365 msgstr "Vidas:"
1366
1367 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1368 msgid "Nexball"
1369 msgstr "Bola Nex"
1370
1371 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1372 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1373 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1374
1375 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1376 msgid "Goals:"
1377 msgstr "Gols:"
1378
1379 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1380 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1381 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1382
1383 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1384 msgid "Ball Stealer"
1385 msgstr "Ladrão de Bolas"
1386
1387 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1388 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1389 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1390
1391 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1392 msgid "Onslaught"
1393 msgstr "Massacre"
1394
1395 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:93
1396 msgid "Personal best"
1397 msgstr "Recorde pessoal"
1398
1399 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:103
1400 msgid "Server best"
1401 msgstr "Recorde do servidor"
1402
1403 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1404 msgid "Race"
1405 msgstr "Corrida"
1406
1407 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1408 msgid "Race against other players to the finish line"
1409 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1410
1411 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1412 msgid "Laps:"
1413 msgstr "Voltas:"
1414
1415 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1416 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1417 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1418
1419 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1420 msgid "Team Deathmatch"
1421 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1422
1423 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:66
1424 msgid "bullets"
1425 msgstr "balas"
1426
1427 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:96
1428 msgid "cells"
1429 msgstr "células"
1430
1431 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:126
1432 msgid "plasma"
1433 msgstr "plasma"
1434
1435 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1436 msgid "rockets"
1437 msgstr "foguetes"
1438
1439 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:190
1440 msgid "shells"
1441 msgstr "cartuchos"
1442
1443 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1444 msgid "Small armor"
1445 msgstr "Armadura pequena"
1446
1447 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1448 msgid "Medium armor"
1449 msgstr "Armadura média"
1450
1451 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1452 msgid "Big armor"
1453 msgstr "Armadura grande"
1454
1455 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1456 msgid "Mega armor"
1457 msgstr "Mega armadura"
1458
1459 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1460 msgid "Small health"
1461 msgstr "Saúde pequena"
1462
1463 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1464 msgid "Medium health"
1465 msgstr "Saúde média"
1466
1467 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1468 msgid "Big health"
1469 msgstr "Saúde grande"
1470
1471 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1472 msgid "Mega health"
1473 msgstr "Mega saúde"
1474
1475 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1478 msgid "Jetpack"
1479 msgstr "Mochila a jato"
1480
1481 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1482 msgid "fuel"
1483 msgstr "combustível"
1484
1485 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1486 msgid "Fuel regenerator"
1487 msgstr "Regenerador de combustível"
1488
1489 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1490 msgid "Fuel regen"
1491 msgstr "Regeneração de combustível"
1492
1493 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:43 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:46
1494 msgid "Strength"
1495 msgstr "Força"
1496
1497 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:81 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:84
1498 msgid "Shield"
1499 msgstr "Escudo"
1500
1501 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:626
1502 #, no-c-format
1503 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1504 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1505
1506 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1507 msgid "It's your turn"
1508 msgstr "É a sua vez"
1509
1510 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:366
1511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1512 msgid "Quit"
1513 msgstr "Sair"
1514
1515 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:371
1516 msgid "Invite"
1517 msgstr "Convidar"
1518
1519 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:410
1520 msgid "Current Game"
1521 msgstr "Jogo atual"
1522
1523 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:435
1524 msgid "Exit Menu"
1525 msgstr "Sair do menu"
1526
1527 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:447
1528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1529 msgid "Create"
1530 msgstr "Criar"
1531
1532 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:450
1533 msgid "Join"
1534 msgstr "Entrar"
1535
1536 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:526
1537 msgid "Minigames"
1538 msgstr "Minijogos"
1539
1540 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:587
1541 msgid "Minigame message"
1542 msgstr "Mensagem de minijogo"
1543
1544 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1545 msgid "Bulldozer"
1546 msgstr "Buldôzer"
1547
1548 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1549 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1550 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1551 msgid "Game over!"
1552 msgstr "Fim de jogo!"
1553
1554 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1555 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1556 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1557
1558 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1162
1559 msgid "Better luck next time!"
1560 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1561
1562 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1167
1563 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1564 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1565
1566 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1169
1567 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1568 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1569
1570 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1173
1571 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1572 msgstr ""
1573 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1574 "selecionada"
1575
1576 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1176
1577 msgid "Push the boulders onto the targets"
1578 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1579
1580 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1403
1581 msgid "Next Level"
1582 msgstr "Próximo mapa"
1583
1584 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404
1585 msgid "Restart"
1586 msgstr "Reiniciar"
1587
1588 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1405
1589 msgid "Editor"
1590 msgstr "Editor"
1591
1592 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1406
1593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1594 msgid "Save"
1595 msgstr "Salvar"
1596
1597 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1598 msgid "Connect Four"
1599 msgstr "Lig 4"
1600
1601 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1602 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1603 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:491
1604 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:497
1605 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1606 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1607 #, c-format
1608 msgid "%s^7 won the game!"
1609 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1610
1611 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1612 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1614 msgid "Draw"
1615 msgstr "Empate"
1616
1617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1618 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1619 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1620 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1621 msgid "You lost the game!"
1622 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1623
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1627 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1628 msgid "You win!"
1629 msgstr "Você venceu!"
1630
1631 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1633 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1634 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1635 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1636 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1637
1638 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1642 msgid "Click on the game board to place your piece"
1643 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1644
1645 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:7
1646 msgid "Nine Men's Morris"
1647 msgstr "Trilha"
1648
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1650 msgid ""
1651 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1652 msgstr ""
1653 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1654 "redor"
1655
1656 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1657 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1658 msgstr ""
1659 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1660 "tabuleiro"
1661
1662 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1663 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1664 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1665
1666 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1667 msgid "Pong"
1668 msgstr "Pong"
1669
1670 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1671 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1672 msgid "AI"
1673 msgstr "IA"
1674
1675 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1676 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1677 msgstr ""
1678 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1679
1680 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:679
1681 msgid "Start Match"
1682 msgstr "Iniciar partida"
1683
1684 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:680
1685 msgid "Add AI player"
1686 msgstr "Adicionar bot"
1687
1688 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:681
1689 msgid "Remove AI player"
1690 msgstr "Remover bot"
1691
1692 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1693 msgid "Push-Pull"
1694 msgstr "Empurrar e Puxar"
1695
1696 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1697 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1698 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1699 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1700
1701 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1702 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1703 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333
1705 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1706 msgstr ""
1707 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1708
1709 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1710 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1711 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1712 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1713
1714 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:587
1715 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:671
1716 msgid "Next Match"
1717 msgstr "Próxima partida"
1718
1719 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1720 msgid "Peg Solitaire"
1721 msgstr "Resta Um"
1722
1723 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1724 msgid "All pieces cleared!"
1725 msgstr "Todas as peças removidas!"
1726
1727 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1728 msgid "Remaining pieces:"
1729 msgstr "Peças restantes:"
1730
1731 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1732 #, c-format
1733 msgid "Pieces left: %s"
1734 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1735
1736 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1737 msgid "No more valid moves"
1738 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1739
1740 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1741 msgid "Well done, you win!"
1742 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1743
1744 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1745 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1746 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1747
1748 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1749 msgid "Tic Tac Toe"
1750 msgstr "Jogo-da-velha"
1751
1752 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:672
1753 msgid "Single Player"
1754 msgstr "Um jogador"
1755
1756 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1758 msgid "Mage"
1759 msgstr "Mago"
1760
1761 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1762 msgid "Mage spike"
1763 msgstr "Espinho de mago"
1764
1765 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1767 msgid "Shambler"
1768 msgstr "Shambler"
1769
1770 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1772 msgid "Spider"
1773 msgstr "Aranha"
1774
1775 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1776 msgid "Spider attack"
1777 msgstr "Ataque da Aranha"
1778
1779 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1781 msgid "Wyvern"
1782 msgstr "Wyvern"
1783
1784 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1785 msgid "Wyvern attack"
1786 msgstr "Ataque do Wyvern"
1787
1788 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1790 msgid "Zombie"
1791 msgstr "Zumbi"
1792
1793 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:16
1794 msgid "Ammo"
1795 msgstr "Munição"
1796
1797 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:25
1798 msgid "Resistance"
1799 msgstr "Resistência"
1800
1801 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:34
1802 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:130
1803 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:133
1804 msgid "Speed"
1805 msgstr "Velocidade"
1806
1807 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:44
1808 msgid "Medic"
1809 msgstr "Médico"
1810
1811 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1812 msgid "Bash"
1813 msgstr "Pancada"
1814
1815 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:63
1816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1818 msgid "Vampire"
1819 msgstr "Vampiro"
1820
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:71
1822 msgid "Disability"
1823 msgstr "Incapacidade"
1824
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:79
1826 msgid "Vengeance"
1827 msgstr "Vingança"
1828
1829 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:87
1830 msgid "Jump"
1831 msgstr "Saltar"
1832
1833 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
1834 msgid "Invisible"
1835 msgstr "Invisível"
1836
1837 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1838 msgid "Inferno"
1839 msgstr "Inferno"
1840
1841 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1842 msgid "Swapper"
1843 msgstr "Trocador"
1844
1845 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:121
1846 msgid "Magnet"
1847 msgstr "Ímã"
1848
1849 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
1850 msgid "Luck"
1851 msgstr "Sorte"
1852
1853 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:137
1854 msgid "Flight"
1855 msgstr "Voo"
1856
1857 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:11
1858 msgid "Buff"
1859 msgstr "Bônus"
1860
1861 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1862 msgid "Damage text"
1863 msgstr "Texto de dano"
1864
1865 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1866 msgid "Draw damage numbers"
1867 msgstr "Exibir números de dano"
1868
1869 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1870 msgid "Font size minimum:"
1871 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1872
1873 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1874 msgid "Font size maximum:"
1875 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1876
1877 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1882 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1883 msgid "Color:"
1884 msgstr "Cor:"
1885
1886 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1887 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1888 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1889
1890 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1891 msgid "Vaporizer ammo"
1892 msgstr "Munição de Vaporizer"
1893
1894 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1895 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1896 msgid "Extra life"
1897 msgstr "Vida extra"
1898
1899 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:93
1900 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:96
1901 msgid "Invisibility"
1902 msgstr "Invisibilidade"
1903
1904 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1905 msgid "Napalm grenade"
1906 msgstr "Granada de napalm"
1907
1908 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1909 msgid "Ice grenade"
1910 msgstr "Granada de gelo"
1911
1912 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1913 msgid "Translocate grenade"
1914 msgstr "Granada de deslocamento"
1915
1916 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1917 msgid "Spawn grenade"
1918 msgstr "Granada de fragmentação"
1919
1920 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1921 msgid "Heal grenade"
1922 msgstr "Granada de cura"
1923
1924 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1925 msgid "Monster grenade"
1926 msgstr "Granada monstro"
1927
1928 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1929 msgid "Entrap grenade"
1930 msgstr "Granada de armadilha"
1931
1932 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74
1933 msgid "Veil grenade"
1934 msgstr "Granada de véu"
1935
1936 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:33
1937 msgid "Grenade"
1938 msgstr "Granada"
1939
1940 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1941 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1942 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1943
1944 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1945 msgid "Overkill MachineGun"
1946 msgstr "Metralhadora Suprema"
1947
1948 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1949 msgid "Overkill Nex"
1950 msgstr "Nex Suprema"
1951
1952 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1953 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1954 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1955
1956 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1957 msgid "Overkill Shotgun"
1958 msgstr "Escopeta Suprema"
1959
1960 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1961 msgid "Waypoint"
1962 msgstr "Ponto de interesse"
1963
1964 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1965 msgid "Help me!"
1966 msgstr "Preciso de ajuda!"
1967
1968 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1969 msgid "Here"
1970 msgstr "Aqui"
1971
1972 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1973 msgid "DANGER"
1974 msgstr "PERIGO"
1975
1976 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1977 msgid "Frozen!"
1978 msgstr "Congelado!"
1979
1980 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1981 msgid "Item"
1982 msgstr "Item"
1983
1984 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1985 msgid "Checkpoint"
1986 msgstr "Ponto de checagem"
1987
1988 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1989 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
1990 msgid "Finish"
1991 msgstr "Final"
1992
1993 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1994 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1995 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
1996 msgid "Start"
1997 msgstr "Início"
1998
1999 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2000 msgid "Defend"
2001 msgstr "Defender"
2002
2003 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2004 msgid "Destroy"
2005 msgstr "Destruir"
2006
2007 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
2008 msgid "Push"
2009 msgstr "Empurrar"
2010
2011 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2012 msgid "Flag carrier"
2013 msgstr "Portador de bandeira"
2014
2015 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2016 msgid "Enemy carrier"
2017 msgstr "Portador inimigo"
2018
2019 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
2020 msgid "Dropped flag"
2021 msgstr "Bandeira largada"
2022
2023 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2024 msgid "White base"
2025 msgstr "Base branca"
2026
2027 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2028 msgid "Red base"
2029 msgstr "Base vermelha"
2030
2031 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2032 msgid "Blue base"
2033 msgstr "Base azul"
2034
2035 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2036 msgid "Yellow base"
2037 msgstr "Base amarela"
2038
2039 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2040 msgid "Pink base"
2041 msgstr "Base rosa"
2042
2043 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2044 msgid "Return flag here"
2045 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2046
2047 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2048 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2049 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
2050 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2052 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2053 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2054 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2055 msgid "Control point"
2056 msgstr "Ponto de controle"
2057
2058 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2059 msgid "Dropped key"
2060 msgstr "Chave largada"
2061
2062 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2065 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2066 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2067 msgid "Key carrier"
2068 msgstr "Portador de chaves"
2069
2070 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
2071 msgid "Run here"
2072 msgstr "Corra aqui"
2073
2074 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2076 msgid "Ball"
2077 msgstr "Bola"
2078
2079 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2080 msgid "Ball carrier"
2081 msgstr "Portador da bola"
2082
2083 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2084 msgid "Goal"
2085 msgstr "Gol"
2086
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2088 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2089 msgid "Generator"
2090 msgstr "Gerador"
2091
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2093 msgid "Weapon"
2094 msgstr "Arma"
2095
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2097 msgid "Monster"
2098 msgstr "Monstro"
2099
2100 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2101 msgid "Vehicle"
2102 msgstr "Veículo"
2103
2104 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2105 msgid "Intruder!"
2106 msgstr "Intruso!"
2107
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2109 msgid "Tagged"
2110 msgstr "Marcado"
2111
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:697
2113 #, c-format
2114 msgid "%s needing help!"
2115 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2116
2117 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2118 msgid "^1Server notices:"
2119 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2120
2121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2122 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2123 msgstr ""
2124 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2125 "jogadores durante a partida"
2126
2127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2128 #, c-format
2129 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2130 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2131
2132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2136 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2137 msgstr ""
2138 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2139 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2140
2141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2142 #, c-format
2143 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2144 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2145
2146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2147 #, c-format
2148 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2149 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2150
2151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2155 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2156 msgstr ""
2157 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2158 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2159
2160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2161 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2162 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2163
2164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2165 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2166 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2167
2168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2169 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2170 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2171
2172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2173 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2174 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2175
2176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2177 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2178 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2179
2180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2181 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2182 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2183
2184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2185 msgid ""
2186 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2187 "base"
2188 msgstr ""
2189 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2190
2191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2192 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2193 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2194
2195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2199 "itself"
2200 msgstr ""
2201 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2202 "retornou sozinha"
2203
2204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2208 msgstr ""
2209 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2210 "sozinha"
2211
2212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2213 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2214 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2215
2216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2217 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2218 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2219
2220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2221 #, c-format
2222 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2223 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2224
2225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2226 #, c-format
2227 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2228 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2229
2230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2231 #, c-format
2232 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2233 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2234
2235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2236 #, c-format
2237 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2238 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2239
2240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2242 #, c-format
2243 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2244 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2245
2246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
2248 #, c-format
2249 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2250 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2251
2252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2253 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2254 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2255
2256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2257 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2258 msgstr ""
2259 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2260
2261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2262 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2263 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2264
2265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2266 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2267 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2268
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2270 #, c-format
2271 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2272 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2273
2274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2275 #, c-format
2276 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2277 msgstr ""
2278 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2279
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2281 #, c-format
2282 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2283 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2284
2285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2286 #, c-format
2287 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2288 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2289
2290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2291 #, c-format
2292 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2293 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2294
2295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2296 #, c-format
2297 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2298 msgstr ""
2299 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2300
2301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2302 #, c-format
2303 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2304 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2305
2306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2307 #, c-format
2308 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2309 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2310
2311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2312 #, c-format
2313 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2314 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2315
2316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2317 #, c-format
2318 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2319 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2320
2321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2322 #, c-format
2323 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2324 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2325
2326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2327 #, c-format
2328 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2329 msgstr ""
2330 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2331
2332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2333 #, c-format
2334 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2335 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2336
2337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2338 #, c-format
2339 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2340 msgstr ""
2341 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2342
2343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2344 #, c-format
2345 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2346 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2347
2348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2349 #, c-format
2350 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2351 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2352
2353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2354 #, c-format
2355 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2356 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2357
2358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2359 #, c-format
2360 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2361 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2362
2363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2364 #, c-format
2365 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2366 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2367
2368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2369 #, c-format
2370 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2371 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2372
2373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2374 #, c-format
2375 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2376 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2377
2378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2382 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2383
2384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2385 #, c-format
2386 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2387 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2388
2389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2390 #, c-format
2391 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2392 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2393
2394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2395 #, c-format
2396 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2397 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2398
2399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2400 #, c-format
2401 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2402 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2403
2404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2405 #, c-format
2406 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2407 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2408
2409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2413 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2414
2415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2416 #, c-format
2417 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2418 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2419
2420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2421 #, c-format
2422 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2423 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2424
2425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2426 #, c-format
2427 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2428 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2429
2430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2431 #, c-format
2432 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2433 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2434
2435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2436 #, c-format
2437 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2438 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2439
2440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2441 #, c-format
2442 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2443 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2444
2445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2446 #, c-format
2447 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2448 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2449
2450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2451 #, c-format
2452 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2453 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2454
2455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2456 #, c-format
2457 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2458 msgstr ""
2459 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2460
2461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2462 #, c-format
2463 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2464 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2465
2466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2467 #, c-format
2468 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2469 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2470
2471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2472 #, c-format
2473 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2474 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2475
2476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2477 #, c-format
2478 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2479 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2480
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2482 #, c-format
2483 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2484 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2485
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2487 #, c-format
2488 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2489 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2490
2491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2492 #, c-format
2493 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2494 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2495
2496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2497 #, c-format
2498 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2499 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2502 #, c-format
2503 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2504 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2505
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2507 #, c-format
2508 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2509 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2510
2511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2512 #, c-format
2513 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2514 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2515
2516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2517 #, c-format
2518 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2519 msgstr ""
2520 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2521 "%s%s"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2524 #, c-format
2525 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2526 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2531 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2534 #, c-format
2535 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2536 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2539 #, c-format
2540 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2541 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2544 #, c-format
2545 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2546 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2549 #, c-format
2550 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2551 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2555 #, c-format
2556 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2557 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2558
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2563 msgstr ""
2564 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2565
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2567 #, c-format
2568 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2569 msgstr ""
2570 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2571
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2573 #, c-format
2574 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2575 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2578 #, c-format
2579 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2580 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2581
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2583 #, c-format
2584 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2585 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2586
2587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2588 #, c-format
2589 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2590 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2591
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2593 #, c-format
2594 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2595 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2598 #, c-format
2599 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2600 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2603 #, c-format
2604 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2605 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2608 #, c-format
2609 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2610 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2611
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2613 #, c-format
2614 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2615 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2616
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2618 #, c-format
2619 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2620 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2623 #, c-format
2624 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2625 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2630 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2635 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2638 #, c-format
2639 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2640 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2645 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2650 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2655 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2658 #, c-format
2659 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2660 msgstr ""
2661 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2662 "%s"
2663
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2665 #, c-format
2666 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2667 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2670 #, c-format
2671 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2672 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2675 #, c-format
2676 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2677 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2680 #, c-format
2681 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2682 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2687 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2692 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2697 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2702 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2705 #, c-format
2706 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2707 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2708
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2710 #, c-format
2711 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2712 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2713
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2715 #, c-format
2716 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2717 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2718
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2720 #, c-format
2721 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2722 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2723
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2725 #, c-format
2726 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2727 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2728
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2730 #, c-format
2731 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2732 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2733
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2735 #, c-format
2736 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2737 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2738
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2740 #, c-format
2741 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2742 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2743
2744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2745 #, c-format
2746 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2747 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2748
2749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2750 #, c-format
2751 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2752 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2753
2754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2755 #, c-format
2756 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2757 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2758
2759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2760 #, c-format
2761 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2762 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2763
2764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2765 #, c-format
2766 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2767 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2768
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2770 #, c-format
2771 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2772 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado(a) depois de %s segundos"
2773
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2775 #, c-format
2776 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2777 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2778
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
2781 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2782 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2783
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
2786 #, c-format
2787 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2788 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2789
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
2792 msgid "^BGRound tied"
2793 msgstr "^BGRodada empatada"
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
2797 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2798 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2799
2800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2801 #, c-format
2802 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2803 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2804
2805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2806 #, c-format
2807 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2808 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2809
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2811 #, c-format
2812 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2813 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2814
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2817 #, c-format
2818 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2819 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2820
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
2823 #, c-format
2824 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2825 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2826
2827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2829 #, c-format
2830 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2831 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2832
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
2835 #, c-format
2836 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2837 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
2841 #, c-format
2842 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2843 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2844
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2847 #, c-format
2848 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2849 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2850
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2853 #, c-format
2854 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2855 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2856
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
2859 #, c-format
2860 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2861 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2862
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2864 #, c-format
2865 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2866 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2869 #, c-format
2870 msgid "^BG%s^F3 connected"
2871 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2872
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2874 #, c-format
2875 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2876 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2877
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2879 #, c-format
2880 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2881 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2882
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
2885 #, c-format
2886 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2887 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2888
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2891 #, c-format
2892 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2893 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2894
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2896 #, c-format
2897 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2898 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2899
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2901 #, c-format
2902 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2903 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2904
2905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2906 #, c-format
2907 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2908 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2909
2910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2911 #, c-format
2912 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2913 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2914
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2916 #, c-format
2917 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2918 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2921 #, c-format
2922 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2923 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2924
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2926 #, c-format
2927 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2928 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2929
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2931 #, c-format
2932 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2933 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2934
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2936 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2937 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2940 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2941 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2944 #, c-format
2945 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2946 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
2951 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2954 #, c-format
2955 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2956 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2959 #, c-format
2960 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
2961 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2962
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2964 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2965 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2968 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2969 msgstr ""
2970 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2971 "acréscimos!"
2972
2973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2974 #, c-format
2975 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2976 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2977
2978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2979 #, c-format
2980 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2981 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2982
2983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2984 #, c-format
2985 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2986 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2987
2988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2989 #, c-format
2990 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2991 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2992
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2994 #, c-format
2995 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2996 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2999 #, c-format
3000 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
3001 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3004 msgid ""
3005 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3006 "spectators aren't allowed at the moment."
3007 msgstr ""
3008 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3009 "não são permitidos no momento."
3010
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3012 #, c-format
3013 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3014 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3015
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3017 #, c-format
3018 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
3019 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
3020
3021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3022 #, c-format
3023 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3024 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3025
3026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3027 #, c-format
3028 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3029 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3030
3031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3032 #, c-format
3033 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3034 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3035
3036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3037 #, c-format
3038 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3039 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3040
3041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3042 #, c-format
3043 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3044 msgstr ""
3045 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3046 "%s %s"
3047
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3049 #, c-format
3050 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3051 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3052
3053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3057 "and will be lost."
3058 msgstr ""
3059 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3060 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3066 "lost."
3067 msgstr ""
3068 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3069 "será perdido."
3070
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3072 #, c-format
3073 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3074 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3075
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3080 "(^F1%s^F4)"
3081 msgstr ""
3082 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3083 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3084
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3086 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3087 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3093 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3094 msgstr ""
3095 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3096 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3097
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3099 #, c-format
3100 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3101 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3102
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3104 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3105 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3106
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3108 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3109 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3110
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3115 "^F2Xonotic %s"
3116 msgstr ""
3117 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3118 "^F2Xonotic %s"
3119
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3124 msgstr ""
3125 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3126 "%s"
3127
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3132 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3133 msgstr ""
3134 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3135 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3136
3137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3138 #, c-format
3139 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
3140 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
3141
3142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3146 msgstr ""
3147 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3148 "Accordeon%s%s"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3151 #, c-format
3152 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3153 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3154
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3156 #, c-format
3157 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3158 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3161 #, c-format
3162 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3163 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3166 #, c-format
3167 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3168 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3171 #, c-format
3172 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3173 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3174
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3176 #, c-format
3177 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3178 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3179
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3181 #, c-format
3182 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3183 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3184
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3186 #, c-format
3187 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3188 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3189
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3191 #, c-format
3192 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3193 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3194
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3196 #, c-format
3197 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3198 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3199
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3201 #, c-format
3202 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3203 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3204
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3206 #, c-format
3207 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3208 msgstr ""
3209 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3212 #, c-format
3213 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3214 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3217 #, c-format
3218 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3219 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3222 #, c-format
3223 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3224 msgstr ""
3225 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3226 "%s%s"
3227
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3229 #, c-format
3230 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3231 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3234 #, c-format
3235 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3236 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3237
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3239 #, c-format
3240 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3241 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3242
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3244 #, c-format
3245 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3246 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3249 #, c-format
3250 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3251 msgstr ""
3252 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3253
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3255 #, c-format
3256 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3257 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3258
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3260 #, c-format
3261 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3262 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3263
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3265 #, c-format
3266 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3267 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3270 #, c-format
3271 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3272 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3273
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3275 #, c-format
3276 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3277 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3278
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3283 msgstr ""
3284 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3285 "Klein Bottle%s%s"
3286
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3288 #, c-format
3289 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3290 msgstr ""
3291 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3292
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3294 #, c-format
3295 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3296 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3299 #, c-format
3300 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3301 msgstr ""
3302 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3303
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
3306 #, c-format
3307 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3308 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3309
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3311 #, c-format
3312 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3313 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3314
3315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3316 #, c-format
3317 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3318 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3319
3320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3321 #, c-format
3322 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3323 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3324
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3326 #, c-format
3327 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3328 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3329
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3331 #, c-format
3332 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3333 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3334
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3336 #, c-format
3337 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3338 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3341 #, c-format
3342 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3343 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3344
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3349 msgstr ""
3350 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3351
3352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3356 msgstr ""
3357 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3358 "%s^K1%s%s"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3361 #, c-format
3362 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3363 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3364
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3369 "%s%s"
3370 msgstr ""
3371 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3372
3373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3377 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3383 msgstr ""
3384 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3385
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3390 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3391
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3393 #, c-format
3394 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3395 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3396
3397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3398 #, c-format
3399 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3400 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3401
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3403 #, c-format
3404 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3405 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3406
3407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3408 #, c-format
3409 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3410 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3411
3412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3413 #, c-format
3414 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3415 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3416
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3418 #, c-format
3419 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3420 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3421
3422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3423 #, c-format
3424 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3425 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3426
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3428 #, c-format
3429 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3430 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3431
3432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3433 #, c-format
3434 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3435 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3436
3437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3438 #, c-format
3439 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3440 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3441
3442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3443 #, c-format
3444 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3445 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3446
3447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3448 #, c-format
3449 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3450 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3451
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3453 #, c-format
3454 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3455 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3456
3457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3458 #, c-format
3459 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3460 msgstr ""
3461 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3462 "Tuba%s%s"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3465 #, c-format
3466 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3467 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3468
3469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3470 #, c-format
3471 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3472 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3473
3474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3475 #, c-format
3476 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3477 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3478
3479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3480 msgid "^F4You are now alone!"
3481 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3482
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3484 msgid "^BGYou are attacking!"
3485 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3486
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
3488 msgid "^BGYou are defending!"
3489 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3490
3491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3492 #, c-format
3493 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3494 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3497 msgid "^F4Begin!"
3498 msgstr "^F4Começou!"
3499
3500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3501 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3502 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3505 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3506 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3507
3508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3509 msgid "^F4Round cannot start"
3510 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3511
3512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3513 msgid "^F2Don't camp!"
3514 msgstr "^F2Não campere!"
3515
3516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3517 msgid ""
3518 "^BGYou are now free.\n"
3519 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3520 "^BGif you think you will succeed."
3521 msgstr ""
3522 "^BGVocê está livre agora.\n"
3523 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3524 "^BGse você acha que irá conseguir."
3525
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3527 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3528 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3529
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3531 msgid ""
3532 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3533 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3534 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3535 msgstr ""
3536 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3537 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3538 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3539
3540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3541 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3542 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3543
3544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3545 msgid "^BGYou captured the flag!"
3546 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3547
3548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3549 #, c-format
3550 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3551 msgstr ""
3552 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3555 #, c-format
3556 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3557 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3560 #, c-format
3561 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3562 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3563
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3565 #, c-format
3566 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3567 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3568
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3570 #, c-format
3571 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3572 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3573
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3575 #, c-format
3576 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3577 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3578
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3580 #, c-format
3581 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3582 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3583
3584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3585 #, c-format
3586 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3587 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3588
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3590 #, c-format
3591 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3592 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3593
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3595 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3596 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3599 msgid "^BGYou got the flag!"
3600 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3603 #, c-format
3604 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3605 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3608 #, c-format
3609 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3610 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3613 #, c-format
3614 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3615 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3618 #, c-format
3619 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3620 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3621
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3623 #, c-format
3624 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3625 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3628 #, c-format
3629 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3630 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3633 #, c-format
3634 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3635 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3636
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3638 #, c-format
3639 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3640 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3641
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3643 #, c-format
3644 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3645 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3648 #, c-format
3649 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3650 msgstr ""
3651 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3652 "o!"
3653
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3655 #, c-format
3656 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3657 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3660 #, c-format
3661 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3662 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3665 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3666 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3667
3668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3669 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3670 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3671
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3673 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3674 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3675
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3677 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3678 msgstr ""
3679 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3680 "radar!"
3681
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3683 #, c-format
3684 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3685 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3686
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3690 #, c-format
3691 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3692 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3693
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3695 #, c-format
3696 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3697 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3702 #, c-format
3703 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3704 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3705
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3707 #, c-format
3708 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3709 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3710
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3712 #, c-format
3713 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3714 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3715
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3717 #, c-format
3718 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3719 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3722 #, c-format
3723 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3724 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3727 #, c-format
3728 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3729 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3730
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3732 #, c-format
3733 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3734 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3735
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3737 #, c-format
3738 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3739 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3740
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3742 #, c-format
3743 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3744 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3745
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3747 #, c-format
3748 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3749 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3750
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3752 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3753 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3754
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3759 "You are now on: %s"
3760 msgstr ""
3761 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3762 "Agora você está na equipe: %s"
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3765 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3766 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3769 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3770 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3771
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3773 msgid "^K1Die camper!"
3774 msgstr "^K1Morra, camper!"
3775
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3777 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3778 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3779
3780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3781 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3782 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3785 #, c-format
3786 msgid "^K1You were %s"
3787 msgstr "^K1Você foi %s"
3788
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3790 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3791 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3792
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3794 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3795 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3796
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3798 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3799 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3800
3801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3802 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3803 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3804
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3806 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3807 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3808
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3810 msgid "^K1You need to be more careful!"
3811 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3812
3813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3814 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3815 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3816
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3818 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3819 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3820
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3822 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3823 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3824
3825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3826 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3827 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3828
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3830 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3831 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3832
3833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3834 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3835 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3836
3837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3838 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3839 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3840
3841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3842 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3843 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3844
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3846 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3847 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3848
3849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3850 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3851 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3852
3853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3854 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3855 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3856
3857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3858 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3859 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3860
3861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3862 msgid "^K1You need to preserve your health"
3863 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3864
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3866 msgid "^K1You became a shooting star!"
3867 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3868
3869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3870 msgid "^K1You melted away in slime!"
3871 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3872
3873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3874 msgid "^K1You committed suicide!"
3875 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3876
3877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3878 msgid "^K1You ended it all!"
3879 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3880
3881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3882 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3883 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3884
3885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3886 #, c-format
3887 msgid "^BGYou are now on: %s"
3888 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3889
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3891 msgid "^K1You died in an accident!"
3892 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3893
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3895 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3896 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3897
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3899 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3900 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3901
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3903 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3904 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3905
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3907 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3908 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3909
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3911 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3912 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3913
3914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3915 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3916 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3917
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3919 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3920 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3921
3922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3923 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3924 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3925
3926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3927 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3928 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3929
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3931 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3932 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3933
3934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3935 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3936 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3937
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3939 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3940 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3941
3942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3943 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3944 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3945
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3947 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3948 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3949
3950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3951 msgid "^K1Watch your step!"
3952 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3953
3954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3955 #, c-format
3956 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3957 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3958
3959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3960 #, c-format
3961 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3962 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3963
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3965 #, c-format
3966 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3967 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3970 #, c-format
3971 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3972 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3973
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3975 msgid ""
3976 "^K1Stop idling!\n"
3977 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3978 msgstr ""
3979 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3980 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3983 #, c-format
3984 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3985 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3986
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
3988 #, c-format
3989 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3990 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3991
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3993 msgid "^BGDoor unlocked!"
3994 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3995
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
3997 #, c-format
3998 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
3999 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4000
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4002 #, c-format
4003 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4004 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
4005
4006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4007 msgid "^K3You revived yourself"
4008 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4011 #, c-format
4012 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4013 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
4014
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4016 #, c-format
4017 msgid "^K3You were automatically revived after %s seconds"
4018 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundos"
4019
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4021 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4022 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4023
4024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4025 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4026 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4027
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4029 msgid "^K1You froze yourself"
4030 msgstr "^K1Você se congelou"
4031
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4033 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4034 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4035
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4037 #, c-format
4038 msgid "^K1A %s has arrived!"
4039 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4040
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4042 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4043 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4044
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4046 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4047 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4050 msgid ""
4051 "^K1No spawnpoints available!\n"
4052 "Hope your team can fix it..."
4053 msgstr ""
4054 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4055 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4056
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
4058 msgid ""
4059 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4060 "The player limit reached maximum capacity."
4061 msgstr ""
4062 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4063 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4064
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4066 msgid "^BGYou picked up the ball"
4067 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4068
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4070 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4071 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4072
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4074 msgid ""
4075 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4076 "Help the key carriers to meet!"
4077 msgstr ""
4078 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4079 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4080
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4082 msgid ""
4083 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4084 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4085 msgstr ""
4086 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4087 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4090 msgid ""
4091 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4092 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4093 msgstr ""
4094 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4095 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4096
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4098 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4099 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4100
4101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4102 msgid "^BGScanning frequency range..."
4103 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4104
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4106 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4107 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4108
4109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4110 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4111 msgstr ""
4112 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4113 "partida"
4114
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "^BGWaiting for players to join...\n"
4119 "Need active players for: %s"
4120 msgstr ""
4121 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4122 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4125 #, c-format
4126 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4127 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4128
4129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4130 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4131 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4132
4133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4134 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4135 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4136
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4138 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4139 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4140
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4142 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4143 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4144
4145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4146 #, c-format
4147 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4148 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4151 #, c-format
4152 msgid "Level %s: "
4153 msgstr "Nível %s: "
4154
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4156 #, c-format
4157 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4158 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4159
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4164 "Next weapon: ^F1%s"
4165 msgstr ""
4166 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4167 "Próxima arma: ^F1%s"
4168
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4170 #, c-format
4171 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4172 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4175 #, c-format
4176 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4177 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4178
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4180 msgid "^BGYou captured a control point"
4181 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4182
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4184 #, c-format
4185 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4186 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4187
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4189 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4190 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4193 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4194 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4195
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4197 msgid ""
4198 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4199 "^F2Capture some control points to unshield it"
4200 msgstr ""
4201 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4202 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4203
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4205 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4206 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4207
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4209 msgid ""
4210 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4211 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4212 msgstr ""
4213 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4214 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4215
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4217 #, c-format
4218 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4219 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4220
4221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4222 #, c-format
4223 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4224 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4225
4226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4227 msgid ""
4228 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4229 "Keep fragging until we have a winner!"
4230 msgstr ""
4231 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4232 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4233
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4235 msgid ""
4236 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4237 "Keep scoring until we have a winner!"
4238 msgstr ""
4239 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4240 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4241
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4243 msgid ""
4244 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4245 "\n"
4246 "Generators are now decaying.\n"
4247 "The more control points your team holds,\n"
4248 "the faster the enemy generator decays"
4249 msgstr ""
4250 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4251 "\n"
4252 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4253 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4254 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4255
4256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4260 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4261 msgstr ""
4262 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4263 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4264
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4266 msgid "^K1In^BG-portal created"
4267 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4268
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4270 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4271 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4272
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4274 msgid "^F1Portal creation failed"
4275 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4276
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4278 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4279 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4280
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4282 msgid "^F2Strength has worn off"
4283 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4284
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4286 msgid "^F2Shield surrounds you"
4287 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4288
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4290 msgid "^F2Shield has worn off"
4291 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4292
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4294 msgid "^F2You are on speed"
4295 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4298 msgid "^F2Speed has worn off"
4299 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4300
4301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4302 msgid "^F2You are invisible"
4303 msgstr "^F2Você está invisível"
4304
4305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4306 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4307 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4308
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4310 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4311 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4312
4313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4314 msgid "^BGSequence completed!"
4315 msgstr "^BGSequência completada!"
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4318 msgid "^BGThere are more to go..."
4319 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4320
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4322 #, c-format
4323 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4324 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4325
4326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4327 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4328 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4329
4330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4331 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4332 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4333
4334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4335 msgid "^F2You now have a superweapon"
4336 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4337
4338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4339 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4340 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4341
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4343 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4344 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4345
4346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4347 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4348 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4349
4350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4351 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4352 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4353
4354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4355 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4356 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4357
4358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4359 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4360 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4361
4362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4363 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4364 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4365
4366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4367 #, c-format
4368 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4369 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4370
4371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4372 #, c-format
4373 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4374 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4377 #, c-format
4378 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4379 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4380
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4382 msgid ""
4383 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4384 "^F4Stop them!"
4385 msgstr ""
4386 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4387 "^F4Impeça-os!"
4388
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4390 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4391 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4392
4393 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:198
4394 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4395 msgstr ""
4396 "O comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
4397
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409
4399 #, c-format
4400 msgid " (near %s)"
4401 msgstr " (próximo de %s)"
4402
4403 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4404 msgid "primary"
4405 msgstr "primário"
4406
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4408 msgid "secondary"
4409 msgstr "secundário"
4410
4411 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4412 msgid "point"
4413 msgstr "ponto"
4414
4415 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4416 msgid "points"
4417 msgstr "pontos"
4418
4419 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4420 msgid "drop flag"
4421 msgstr "largar bandeira"
4422
4423 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4424 msgid "throw nade"
4425 msgstr "arremessar granada"
4426
4427 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4428 #, c-format
4429 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4430 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4431
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4433 #, c-format
4434 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4435 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4436
4437 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4438 msgid "TRIPLE FRAG! "
4439 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4440
4441 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4442 #, c-format
4443 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4444 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4445
4446 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4447 #, c-format
4448 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4449 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4450
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4452 msgid "RAGE! "
4453 msgstr "FÚRIA! "
4454
4455 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4456 #, c-format
4457 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4458 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4459
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4461 #, c-format
4462 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4463 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4464
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4466 msgid "MASSACRE! "
4467 msgstr "MASSACRE! "
4468
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4470 #, c-format
4471 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4472 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4473
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4475 #, c-format
4476 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4477 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4480 msgid "MAYHEM! "
4481 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4482
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4484 #, c-format
4485 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4486 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4487
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4489 #, c-format
4490 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4491 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4492
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4494 msgid "BERSERKER! "
4495 msgstr "FURIOSO!"
4496
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4498 #, c-format
4499 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4500 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4501
4502 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4503 #, c-format
4504 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4505 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4506
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4508 msgid "CARNAGE! "
4509 msgstr "CARNIFICINA!"
4510
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4512 #, c-format
4513 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4514 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4515
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4517 #, c-format
4518 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4519 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4520
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4522 msgid "ARMAGEDDON! "
4523 msgstr "ARMAGEDDON! "
4524
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4526 #, c-format
4527 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4528 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4529
4530 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4531 #, c-format
4532 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4533 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4534
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "\n"
4539 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4540 msgstr ""
4541 "\n"
4542 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4543
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "\n"
4548 "(^F4Dead^BG)%s"
4549 msgstr ""
4550 "\n"
4551 "(^F4Morto^BG)%s"
4552
4553 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513
4554 #, c-format
4555 msgid "%d score spree! "
4556 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4557
4558 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4559 #, c-format
4560 msgid "%d frag spree! "
4561 msgstr "%d execuções seguidas!"
4562
4563 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4564 msgid "First blood! "
4565 msgstr "Primeira morte! "
4566
4567 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4568 msgid "First score! "
4569 msgstr "Primeiro ponto!"
4570
4571 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4572 msgid "First casualty! "
4573 msgstr "Primeira baixa!"
4574
4575 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4576 msgid "First victim! "
4577 msgstr "Primeira vítima!"
4578
4579 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4580 #, c-format
4581 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4582 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4583
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:571
4585 #, c-format
4586 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4587 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4588
4589 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4590 #, c-format
4591 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4592 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4593
4594 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590
4595 #, c-format
4596 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4597 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4598
4599 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4600 #, c-format
4601 msgid ", ending their %d frag spree"
4602 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4603
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:607
4605 #, c-format
4606 msgid ", ending their %d score spree"
4607 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4608
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4610 #, c-format
4611 msgid ", losing their %d frag spree"
4612 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4613
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:622
4615 #, c-format
4616 msgid ", losing their %d score spree"
4617 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4618
4619 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
4620 #, c-format
4621 msgid " with %d %s"
4622 msgstr " com %d %s"
4623
4624 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4625 msgid "TEAM^Red"
4626 msgstr "Vermelha"
4627
4628 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4629 msgid "TEAM^Blue"
4630 msgstr "Azul"
4631
4632 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4633 msgid "TEAM^Yellow"
4634 msgstr "Amarela"
4635
4636 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4637 msgid "TEAM^Pink"
4638 msgstr "Rosa"
4639
4640 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4641 msgid "Team"
4642 msgstr "Equipe"
4643
4644 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4645 msgid "Neutral"
4646 msgstr "Neutro"
4647
4648 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4649 msgid "KEY^Red"
4650 msgstr "Vermelha"
4651
4652 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4653 msgid "KEY^Blue"
4654 msgstr "Azul"
4655
4656 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4657 msgid "KEY^Yellow"
4658 msgstr "Amarela"
4659
4660 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4661 msgid "KEY^Pink"
4662 msgstr "Rosa"
4663
4664 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4665 msgid "FLAG^Red"
4666 msgstr "Vermelha"
4667
4668 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4669 msgid "FLAG^Blue"
4670 msgstr "Azul"
4671
4672 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4673 msgid "FLAG^Yellow"
4674 msgstr "Amarela"
4675
4676 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4677 msgid "FLAG^Pink"
4678 msgstr "Rosa"
4679
4680 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4681 msgid "GENERATOR^Red"
4682 msgstr "Vermelho"
4683
4684 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4685 msgid "GENERATOR^Blue"
4686 msgstr "Azul"
4687
4688 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4689 msgid "GENERATOR^Yellow"
4690 msgstr "Amarelo"
4691
4692 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4693 msgid "GENERATOR^Pink"
4694 msgstr "Rosa"
4695
4696 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:95
4697 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4698 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd."
4699
4700 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:125
4701 #, c-format
4702 msgid "%s under attack!"
4703 msgstr "%s está sob ataque!"
4704
4705 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4706 msgid "Turret"
4707 msgstr "Sentinela"
4708
4709 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4710 msgid "eWheel Turret"
4711 msgstr "Sentinela eWheel"
4712
4713 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4714 msgid "eWheel"
4715 msgstr "eWheel"
4716
4717 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4718 msgid "FLAC Cannon"
4719 msgstr "Canhão FLAC"
4720
4721 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4722 msgid "FLAC"
4723 msgstr "FLAC"
4724
4725 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4726 msgid "Fusion Reactor"
4727 msgstr "Reator de Fusão"
4728
4729 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4730 msgid "Hellion Missile Turret"
4731 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4732
4733 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4734 msgid "Hellion"
4735 msgstr "Hellion"
4736
4737 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4738 msgid "Hunter-Killer Turret"
4739 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4740
4741 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4742 msgid "Hunter-Killer"
4743 msgstr "Hunter-Killer"
4744
4745 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4746 msgid "Machinegun Turret"
4747 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4748
4749 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4750 msgid "Machinegun"
4751 msgstr "Metralhadora"
4752
4753 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4754 msgid "MLRS Turret"
4755 msgstr "Sentinela MLRS"
4756
4757 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4758 msgid "MLRS"
4759 msgstr "MLRS"
4760
4761 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4762 msgid "Phaser Cannon"
4763 msgstr "Canhão Phaser"
4764
4765 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4766 msgid "Phaser"
4767 msgstr "Phaser"
4768
4769 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4770 msgid "Plasma Cannon"
4771 msgstr "Canhão de Plasma"
4772
4773 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4774 msgid "Dual plasma"
4775 msgstr "Plasma duplo"
4776
4777 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4778 msgid "Dual Plasma Cannon"
4779 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4780
4781 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4782 msgid "Plasma"
4783 msgstr "Plasma"
4784
4785 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4786 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4787 msgid "Tesla Coil"
4788 msgstr "Bobina de Tesla"
4789
4790 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4791 msgid "Walker Turret"
4792 msgstr "Sentinela Walker"
4793
4794 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4795 msgid "Walker"
4796 msgstr "Walker"
4797
4798 #: qcsrc/common/util.qc:1392
4799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:176
4800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:186
4801 msgid "Male"
4802 msgstr "Masculino"
4803
4804 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:175
4806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:185
4807 msgid "Female"
4808 msgstr "Feminino"
4809
4810 #: qcsrc/common/util.qc:1394
4811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
4812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:187
4813 msgid "Undisclosed"
4814 msgstr "Não revelado"
4815
4816 #: qcsrc/common/util.qc:1441
4817 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4818 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4819
4820 #: qcsrc/common/util.qc:1442
4821 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4822 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4823
4824 #: qcsrc/common/util.qc:1447
4825 msgid "TAB"
4826 msgstr "TAB"
4827
4828 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1519
4829 #, c-format
4830 msgid "ENTER"
4831 msgstr "ENTER"
4832
4833 #: qcsrc/common/util.qc:1449
4834 msgid "ESCAPE"
4835 msgstr "ESC"
4836
4837 #: qcsrc/common/util.qc:1450
4838 msgid "SPACE"
4839 msgstr "ESPAÇO"
4840
4841 #: qcsrc/common/util.qc:1452
4842 msgid "BACKSPACE"
4843 msgstr "BACKSPACE"
4844
4845 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1510
4846 #, c-format
4847 msgid "UPARROW"
4848 msgstr "SETA PARA CIMA"
4849
4850 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1505
4851 #, c-format
4852 msgid "DOWNARROW"
4853 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4854
4855 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1507
4856 #, c-format
4857 msgid "LEFTARROW"
4858 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4859
4860 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1508
4861 #, c-format
4862 msgid "RIGHTARROW"
4863 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4864
4865 #: qcsrc/common/util.qc:1458
4866 msgid "ALT"
4867 msgstr "ALT"
4868
4869 #: qcsrc/common/util.qc:1459
4870 msgid "CTRL"
4871 msgstr "CTRL"
4872
4873 #: qcsrc/common/util.qc:1460
4874 msgid "SHIFT"
4875 msgstr "SHIFT"
4876
4877 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1503
4878 #, c-format
4879 msgid "INS"
4880 msgstr "INS"
4881
4882 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1513
4883 #, c-format
4884 msgid "DEL"
4885 msgstr "DEL"
4886
4887 #: qcsrc/common/util.qc:1464 qcsrc/common/util.qc:1506
4888 #, c-format
4889 msgid "PGDN"
4890 msgstr "PGDN"
4891
4892 #: qcsrc/common/util.qc:1465 qcsrc/common/util.qc:1511
4893 #, c-format
4894 msgid "PGUP"
4895 msgstr "PGUP"
4896
4897 #: qcsrc/common/util.qc:1466 qcsrc/common/util.qc:1509
4898 #, c-format
4899 msgid "HOME"
4900 msgstr "HOME"
4901
4902 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1504
4903 #, c-format
4904 msgid "END"
4905 msgstr "END"
4906
4907 #: qcsrc/common/util.qc:1469
4908 msgid "PAUSE"
4909 msgstr "PAUSE"
4910
4911 #: qcsrc/common/util.qc:1471
4912 msgid "NUMLOCK"
4913 msgstr "NUMLOCK"
4914
4915 #: qcsrc/common/util.qc:1472
4916 msgid "CAPSLOCK"
4917 msgstr "CAPSLOCK"
4918
4919 #: qcsrc/common/util.qc:1473
4920 msgid "SCROLLOCK"
4921 msgstr "SCROLLOCK"
4922
4923 #: qcsrc/common/util.qc:1475
4924 msgid "SEMICOLON"
4925 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4926
4927 #: qcsrc/common/util.qc:1476
4928 msgid "TILDE"
4929 msgstr "TIL"
4930
4931 #: qcsrc/common/util.qc:1477
4932 msgid "BACKQUOTE"
4933 msgstr "APÓSTROFO"
4934
4935 #: qcsrc/common/util.qc:1478
4936 msgid "QUOTE"
4937 msgstr "ASPAS"
4938
4939 #: qcsrc/common/util.qc:1479
4940 msgid "APOSTROPHE"
4941 msgstr "~"
4942
4943 #: qcsrc/common/util.qc:1480
4944 msgid "BACKSLASH"
4945 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4946
4947 #: qcsrc/common/util.qc:1488
4948 #, c-format
4949 msgid "F%d"
4950 msgstr "F%d"
4951
4952 #: qcsrc/common/util.qc:1498
4953 #, c-format
4954 msgid "KP_%d"
4955 msgstr "TN_%d"
4956
4957 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
4958 #: qcsrc/common/util.qc:1505 qcsrc/common/util.qc:1506
4959 #: qcsrc/common/util.qc:1507 qcsrc/common/util.qc:1508
4960 #: qcsrc/common/util.qc:1509 qcsrc/common/util.qc:1510
4961 #: qcsrc/common/util.qc:1511 qcsrc/common/util.qc:1512
4962 #: qcsrc/common/util.qc:1513 qcsrc/common/util.qc:1514
4963 #: qcsrc/common/util.qc:1515 qcsrc/common/util.qc:1516
4964 #: qcsrc/common/util.qc:1517 qcsrc/common/util.qc:1518
4965 #: qcsrc/common/util.qc:1519 qcsrc/common/util.qc:1520
4966 #, c-format
4967 msgid "KP_%s"
4968 msgstr "TN_%s"
4969
4970 #: qcsrc/common/util.qc:1512
4971 #, c-format
4972 msgid "PERIOD"
4973 msgstr "PONTO"
4974
4975 #: qcsrc/common/util.qc:1514
4976 #, c-format
4977 msgid "DIVIDE"
4978 msgstr "DIVIDIR"
4979
4980 #: qcsrc/common/util.qc:1515
4981 #, c-format
4982 msgid "SLASH"
4983 msgstr "BARRA"
4984
4985 #: qcsrc/common/util.qc:1516
4986 #, c-format
4987 msgid "MULTIPLY"
4988 msgstr "MULTIPLICAR"
4989
4990 #: qcsrc/common/util.qc:1517
4991 #, c-format
4992 msgid "MINUS"
4993 msgstr "MENOS"
4994
4995 #: qcsrc/common/util.qc:1518
4996 #, c-format
4997 msgid "PLUS"
4998 msgstr "MAIS"
4999
5000 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5001 #, c-format
5002 msgid "EQUALS"
5003 msgstr "IGUAL"
5004
5005 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5006 msgid "PRINTSCREEN"
5007 msgstr "PRINTSCREEN"
5008
5009 #: qcsrc/common/util.qc:1528
5010 #, c-format
5011 msgid "MOUSE%d"
5012 msgstr "MOUSE%d"
5013
5014 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5015 msgid "MWHEELUP"
5016 msgstr "RODAPARACIMA"
5017
5018 #: qcsrc/common/util.qc:1531
5019 msgid "MWHEELDOWN"
5020 msgstr "RODAPARABAIXO"
5021
5022 #: qcsrc/common/util.qc:1534
5023 #, c-format
5024 msgid "JOY%d"
5025 msgstr "JOY%d"
5026
5027 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5028 #, c-format
5029 msgid "AUX%d"
5030 msgstr "AUX%d"
5031
5032 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5033 #, c-format
5034 msgid "DPAD_UP"
5035 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5036
5037 #: qcsrc/common/util.qc:1544 qcsrc/common/util.qc:1545
5038 #: qcsrc/common/util.qc:1546 qcsrc/common/util.qc:1547
5039 #: qcsrc/common/util.qc:1548 qcsrc/common/util.qc:1549
5040 #: qcsrc/common/util.qc:1550 qcsrc/common/util.qc:1551
5041 #: qcsrc/common/util.qc:1552 qcsrc/common/util.qc:1553
5042 #: qcsrc/common/util.qc:1554 qcsrc/common/util.qc:1555
5043 #: qcsrc/common/util.qc:1556 qcsrc/common/util.qc:1557
5044 #: qcsrc/common/util.qc:1558 qcsrc/common/util.qc:1559
5045 #: qcsrc/common/util.qc:1560 qcsrc/common/util.qc:1561
5046 #: qcsrc/common/util.qc:1562 qcsrc/common/util.qc:1563
5047 #, c-format
5048 msgid "X360_%s"
5049 msgstr "X360_%s"
5050
5051 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5052 #, c-format
5053 msgid "DPAD_DOWN"
5054 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5055
5056 #: qcsrc/common/util.qc:1546
5057 #, c-format
5058 msgid "DPAD_LEFT"
5059 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5060
5061 #: qcsrc/common/util.qc:1547
5062 #, c-format
5063 msgid "DPAD_RIGHT"
5064 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5065
5066 #: qcsrc/common/util.qc:1548
5067 #, c-format
5068 msgid "START"
5069 msgstr "START"
5070
5071 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5072 #, c-format
5073 msgid "BACK"
5074 msgstr "BACK"
5075
5076 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5077 #, c-format
5078 msgid "LEFT_THUMB"
5079 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5080
5081 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5082 #, c-format
5083 msgid "RIGHT_THUMB"
5084 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5085
5086 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5087 #, c-format
5088 msgid "LEFT_SHOULDER"
5089 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5090
5091 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5092 #, c-format
5093 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5094 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5095
5096 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5097 #, c-format
5098 msgid "LEFT_TRIGGER"
5099 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5100
5101 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5102 #, c-format
5103 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5104 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5105
5106 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5107 #, c-format
5108 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5109 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5110
5111 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5112 #, c-format
5113 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5114 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5115
5116 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5117 #, c-format
5118 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5119 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5120
5121 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5122 #, c-format
5123 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5124 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5125
5126 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5127 #, c-format
5128 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5129 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5130
5131 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5132 #, c-format
5133 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5134 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5135
5136 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5137 #, c-format
5138 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5139 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5140
5141 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5142 #, c-format
5143 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5144 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5145
5146 #: qcsrc/common/util.qc:1573 qcsrc/common/util.qc:1574
5147 #: qcsrc/common/util.qc:1575 qcsrc/common/util.qc:1576
5148 #, c-format
5149 msgid "JOY_%s"
5150 msgstr "JOY_%s"
5151
5152 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5153 #, c-format
5154 msgid "UP"
5155 msgstr "CIMA"
5156
5157 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5158 #, c-format
5159 msgid "DOWN"
5160 msgstr "BAIXO"
5161
5162 #: qcsrc/common/util.qc:1575
5163 #, c-format
5164 msgid "LEFT"
5165 msgstr "ESQUERDA"
5166
5167 #: qcsrc/common/util.qc:1576
5168 #, c-format
5169 msgid "RIGHT"
5170 msgstr "DIREITA"
5171
5172 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5173 #, c-format
5174 msgid "MIDINOTE%d"
5175 msgstr "MIDINOTE%d"
5176
5177 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
5178 #, c-format
5179 msgid "Press %s"
5180 msgstr "Aperte %s"
5181
5182 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5183 msgid "No right gunner!"
5184 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5185
5186 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5187 msgid "No left gunner!"
5188 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5189
5190 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
5191 msgid "Bumblebee"
5192 msgstr "Bumblebee"
5193
5194 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
5195 msgid "Racer"
5196 msgstr "Racer"
5197
5198 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5199 msgid "Racer cannon"
5200 msgstr "Canhão Racer"
5201
5202 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
5203 msgid "Raptor"
5204 msgstr "Raptor"
5205
5206 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5207 msgid "Raptor cannon"
5208 msgstr "Canhão de Raptor"
5209
5210 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5211 msgid "Raptor bomb"
5212 msgstr "Bomba de Raptor"
5213
5214 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5215 msgid "Raptor flare"
5216 msgstr "Chama de Raptor"
5217
5218 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
5219 msgid "Spiderbot"
5220 msgstr "Spiderbot"
5221
5222 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
5223 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
5224 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd."
5225
5226 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5227 msgid "Arc"
5228 msgstr "Arc"
5229
5230 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5231 msgid "Blaster"
5232 msgstr "Blaster"
5233
5234 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5235 msgid "Crylink"
5236 msgstr "Crylink"
5237
5238 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5239 msgid "Devastator"
5240 msgstr "Devastator"
5241
5242 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5243 msgid "Electro"
5244 msgstr "Electro"
5245
5246 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5247 msgid "Fireball"
5248 msgstr "Fireball"
5249
5250 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5251 msgid "Hagar"
5252 msgstr "Hagar"
5253
5254 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5255 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5256 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5257
5258 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5260 msgid "Grappling Hook"
5261 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5262
5263 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5264 msgid "MachineGun"
5265 msgstr "Metralhadora"
5266
5267 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5268 msgid "Mine Layer"
5269 msgstr "Mine Layer"
5270
5271 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5272 msgid "Mortar"
5273 msgstr "Mortar"
5274
5275 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5276 msgid "Port-O-Launch"
5277 msgstr "Port-O-Launch"
5278
5279 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5280 msgid "Rifle"
5281 msgstr "Rifle"
5282
5283 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5284 msgid "T.A.G. Seeker"
5285 msgstr "T.A.G. Seeker"
5286
5287 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5288 msgid "Shockwave"
5289 msgstr "Shockwave"
5290
5291 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5292 msgid "Shotgun"
5293 msgstr "Escopeta"
5294
5295 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5296 #, no-c-format
5297 msgid "@!#%'n Tuba"
5298 msgstr "@!#%'n Tuba"
5299
5300 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5301 msgid "Vaporizer"
5302 msgstr "Vaporizer"
5303
5304 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5305 msgid "Vortex"
5306 msgstr "Vortex"
5307
5308 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5309 #, c-format
5310 msgid "CI_DEC^%s years"
5311 msgstr "%s anos"
5312
5313 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5314 #, c-format
5315 msgid "CI_ZER^%d years"
5316 msgstr "%d anos"
5317
5318 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5319 #, c-format
5320 msgid "CI_FIR^%d year"
5321 msgstr "^%d ano"
5322
5323 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5324 #, c-format
5325 msgid "CI_SEC^%d years"
5326 msgstr "%d anos"
5327
5328 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5329 #, c-format
5330 msgid "CI_THI^%d years"
5331 msgstr "%d anos"
5332
5333 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5334 #, c-format
5335 msgid "CI_MUL^%d years"
5336 msgstr "^%d anos"
5337
5338 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5339 #, c-format
5340 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5341 msgstr "^%s semanas"
5342
5343 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5344 #, c-format
5345 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5346 msgstr "^%d semanas"
5347
5348 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5349 #, c-format
5350 msgid "CI_FIR^%d week"
5351 msgstr "^%d semana"
5352
5353 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5354 #, c-format
5355 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5356 msgstr "^%d semanas"
5357
5358 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5359 #, c-format
5360 msgid "CI_THI^%d weeks"
5361 msgstr "^%d semanas"
5362
5363 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5364 #, c-format
5365 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5366 msgstr "^%d semanas"
5367
5368 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5369 #, c-format
5370 msgid "CI_DEC^%s days"
5371 msgstr "^%s dias"
5372
5373 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5374 #, c-format
5375 msgid "CI_ZER^%d days"
5376 msgstr "^%d dias"
5377
5378 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5379 #, c-format
5380 msgid "CI_FIR^%d day"
5381 msgstr "^%d dia"
5382
5383 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5384 #, c-format
5385 msgid "CI_SEC^%d days"
5386 msgstr "^%d dias"
5387
5388 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5389 #, c-format
5390 msgid "CI_THI^%d days"
5391 msgstr "^%d dias"
5392
5393 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5394 #, c-format
5395 msgid "CI_MUL^%d days"
5396 msgstr "^%d dias"
5397
5398 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5399 #, c-format
5400 msgid "CI_DEC^%s hours"
5401 msgstr "^%s horas"
5402
5403 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5404 #, c-format
5405 msgid "CI_ZER^%d hours"
5406 msgstr "^%d horas"
5407
5408 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5409 #, c-format
5410 msgid "CI_FIR^%d hour"
5411 msgstr "^%d hora"
5412
5413 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5414 #, c-format
5415 msgid "CI_SEC^%d hours"
5416 msgstr "^%d horas"
5417
5418 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5419 #, c-format
5420 msgid "CI_THI^%d hours"
5421 msgstr "^%d horas"
5422
5423 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5424 #, c-format
5425 msgid "CI_MUL^%d hours"
5426 msgstr "^%d horas"
5427
5428 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5429 #, c-format
5430 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5431 msgstr "^%s minutos"
5432
5433 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5434 #, c-format
5435 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5436 msgstr "^%d minutos"
5437
5438 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5439 #, c-format
5440 msgid "CI_FIR^%d minute"
5441 msgstr "^%d minuto"
5442
5443 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5444 #, c-format
5445 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5446 msgstr "^%d minutos"
5447
5448 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5449 #, c-format
5450 msgid "CI_THI^%d minutes"
5451 msgstr "^%d minutos"
5452
5453 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5454 #, c-format
5455 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5456 msgstr "^%d minutos"
5457
5458 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5459 #, c-format
5460 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5461 msgstr "^%s segundos"
5462
5463 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5464 #, c-format
5465 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5466 msgstr "^%d segundos"
5467
5468 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5469 #, c-format
5470 msgid "CI_FIR^%d second"
5471 msgstr "^%d segundo"
5472
5473 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5474 #, c-format
5475 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5476 msgstr "^%d segundos"
5477
5478 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5479 #, c-format
5480 msgid "CI_THI^%d seconds"
5481 msgstr "^%d segundos"
5482
5483 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5484 #, c-format
5485 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5486 msgstr "^%d segundos"
5487
5488 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5489 #, c-format
5490 msgid "%dst"
5491 msgstr "%dst"
5492
5493 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5494 #, c-format
5495 msgid "%dnd"
5496 msgstr "%dnd"
5497
5498 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5499 #, c-format
5500 msgid "%drd"
5501 msgstr "%drd"
5502
5503 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5504 #, c-format
5505 msgid "%dth"
5506 msgstr "%dth"
5507
5508 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5509 msgid "No description"
5510 msgstr "Sem descrição"
5511
5512 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:248
5513 #, c-format
5514 msgid ""
5515 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5516 "please file an issue."
5517 msgstr ""
5518 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5519 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5520
5521 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5522 #, c-format
5523 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5524 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5525
5526 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5527 #, c-format
5528 msgid "%02d:%02d:%02d"
5529 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5530
5531 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5532 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:"
5533 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:"
5534
5535 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5536 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page"
5537 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual"
5538
5539 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5540 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item"
5541 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal"
5542
5543 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5544 msgid "  dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console"
5545 msgstr "  dumptree - despeja o estado do menu como uma árvore ao console"
5546
5547 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:80
5548 msgid "Available options:"
5549 msgstr "Opções disponíveis:"
5550
5551 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:129
5552 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5553 msgstr ""
5554 "Comando inválido. Digite menu_cmd help para obter uma lista de comandos "
5555 "suportados."
5556
5557 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5558 #, c-format
5559 msgid "Item %d"
5560 msgstr "Item %d"
5561
5562 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5566 msgid "Custom"
5567 msgstr "Personalizado"
5568
5569 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5570 msgid "Core Team"
5571 msgstr "Equipe Principal"
5572
5573 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:15
5574 msgid "Extended Team"
5575 msgstr "Equipe Estendida"
5576
5577 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46
5578 msgid "Website"
5579 msgstr "Site"
5580
5581 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:51
5582 msgid "Stats"
5583 msgstr "Estatísticas"
5584
5585 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:55
5586 msgid "Art"
5587 msgstr "Arte"
5588
5589 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:63
5590 msgid "Animation"
5591 msgstr "Animação"
5592
5593 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:67
5594 msgid "Level Design"
5595 msgstr "Design de Mapas"
5596
5597 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:90
5598 msgid "Music / Sound FX"
5599 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5600
5601 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:106
5602 msgid "Game Code"
5603 msgstr "Codificação de Jogo"
5604
5605 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5606 msgid "Marketing / PR"
5607 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5608
5609 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5610 msgid "Legal"
5611 msgstr "Assuntos Legais"
5612
5613 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5614 msgid "Game Engine"
5615 msgstr "Motor de Jogo"
5616
5617 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5618 msgid "Engine Additions"
5619 msgstr "Adições ao Motor"
5620
5621 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5622 msgid "Compiler"
5623 msgstr "Compilador"
5624
5625 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5626 msgid "Other Active Contributors"
5627 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5628
5629 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5630 msgid "Translators"
5631 msgstr "Tradutores"
5632
5633 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
5634 msgid "Asturian"
5635 msgstr "Asturiano"
5636
5637 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
5638 msgid "Belarusian"
5639 msgstr "Bielorrusso"
5640
5641 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5642 msgid "Bulgarian"
5643 msgstr "Búlgaro"
5644
5645 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:165
5646 msgid "Chinese (China)"
5647 msgstr "Chinês (China)"
5648
5649 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:171
5650 msgid "Chinese (Taiwan)"
5651 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5652
5653 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:176
5654 msgid "Cornish"
5655 msgstr "Córnico"
5656
5657 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5658 msgid "Czech"
5659 msgstr "Tcheco"
5660
5661 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5662 msgid "Dutch"
5663 msgstr "Holandês"
5664
5665 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:191
5666 msgid "English (Australia)"
5667 msgstr "Inglês (Austrália)"
5668
5669 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:196
5670 msgid "Finnish"
5671 msgstr "Finlandês"
5672
5673 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:201
5674 msgid "French"
5675 msgstr "Francês"
5676
5677 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:209
5678 msgid "German"
5679 msgstr "Alemão"
5680
5681 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:220
5682 msgid "Greek"
5683 msgstr "Grego"
5684
5685 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:226
5686 msgid "Hungarian"
5687 msgstr "Húngaro"
5688
5689 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5690 msgid "Irish"
5691 msgstr "Irlandês"
5692
5693 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:233
5694 msgid "Italian"
5695 msgstr "Italiano"
5696
5697 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:239
5698 msgid "Kazakh"
5699 msgstr "Cazaque"
5700
5701 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5702 msgid "Korean"
5703 msgstr "Coreano"
5704
5705 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:246
5706 msgid "Polish"
5707 msgstr "Polônes"
5708
5709 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
5710 msgid "Portuguese"
5711 msgstr "Português"
5712
5713 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:260
5714 msgid "Romanian"
5715 msgstr "Romeno"
5716
5717 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:267
5718 msgid "Russian"
5719 msgstr "Russo"
5720
5721 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278
5722 msgid "Scottish Gaelic"
5723 msgstr "Gaélico Escocês"
5724
5725 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:281
5726 msgid "Serbian"
5727 msgstr "Sérvio"
5728
5729 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
5730 msgid "Spanish"
5731 msgstr "Espanhol"
5732
5733 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
5734 msgid "Swedish"
5735 msgstr "Sueco"
5736
5737 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:302
5738 msgid "Ukrainian"
5739 msgstr "Ucraniano"
5740
5741 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:309
5742 msgid "Past Contributors"
5743 msgstr "Colaboradores Passados"
5744
5745 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5746 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5747 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5748
5749 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5750 msgid "will not be saved"
5751 msgstr "não será salvo"
5752
5753 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5754 msgid "will be saved to config.cfg"
5755 msgstr "será salvo em config.cfg"
5756
5757 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5758 msgid "private"
5759 msgstr "privado"
5760
5761 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5762 msgid "engine setting"
5763 msgstr "configuração do motor"
5764
5765 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5766 msgid "read only"
5767 msgstr "somente leitura"
5768
5769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5775 msgid "OK"
5776 msgstr "OK"
5777
5778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5779 msgid "Credits"
5780 msgstr "Créditos"
5781
5782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5783 msgid "The Xonotic credits"
5784 msgstr "Créditos - Xonotic"
5785
5786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5787 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5788 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5789
5790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5791 msgid "I would disconnect from server..."
5792 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5793
5794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5795 msgid "I would play more!"
5796 msgstr "Eu jogaria mais!"
5797
5798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5801 msgid "Disconnect"
5802 msgstr "Desconectar"
5803
5804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5805 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5806 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5807
5808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5809 msgid ""
5810 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5811 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5812 "menu system."
5813 msgstr ""
5814 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5815 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5816 "menu."
5817
5818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5820 msgid "Name:"
5821 msgstr "Nome:"
5822
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5825 msgid "Name under which you will appear in the game"
5826 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5827
5828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5829 msgid "Text language:"
5830 msgstr "Idioma do texto:"
5831
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5833 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5834 msgstr ""
5835 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5836 "org?"
5837
5838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5839 msgid "Undecided"
5840 msgstr "Não decidido"
5841
5842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5843 msgid "Save settings"
5844 msgstr "Salvar configurações"
5845
5846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5847 msgid "Welcome"
5848 msgstr "Bem-vindo(a)"
5849
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5851 msgid "Ammunition display:"
5852 msgstr "Exibir munições:"
5853
5854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5855 msgid "Show only current ammo type"
5856 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5857
5858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5860 msgid "Noncurrent alpha:"
5861 msgstr "Alfa não circulante:"
5862
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5865 msgid "Noncurrent scale:"
5866 msgstr "Escala não circulante:"
5867
5868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5870 msgid "Align icon:"
5871 msgstr "Alinhar ícone:"
5872
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5882 msgid "Left"
5883 msgstr "Esquerda"
5884
5885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5894 msgid "Right"
5895 msgstr "Direita"
5896
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5898 msgid "Ammo Panel"
5899 msgstr "Painel de Munições"
5900
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5902 msgid "Message duration:"
5903 msgstr "Duração de mensagem:"
5904
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5906 msgid "Fade time:"
5907 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5908
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5910 msgid "Flip messages order"
5911 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5912
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5915 msgid "Text alignment:"
5916 msgstr "Alinhamento do texto:"
5917
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5921 msgid "Center"
5922 msgstr "Centro"
5923
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5925 msgid "Font scale:"
5926 msgstr "Tamanho da fonte:"
5927
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5929 msgid "Centerprint Panel"
5930 msgstr "Painel Central"
5931
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5933 msgid "Chat entries:"
5934 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5935
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5937 msgid "Chat size:"
5938 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5939
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5941 msgid "Chat lifetime:"
5942 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5943
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5945 msgid "Chat beep sound"
5946 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5947
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5949 msgid "Chat Panel"
5950 msgstr "Painel do Bate-papo"
5951
5952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5953 msgid "Engine info:"
5954 msgstr "Informações do Motor:"
5955
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5957 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5958 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5959
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5961 msgid "Engine Info Panel"
5962 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5963
5964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5965 msgid "Combine health and armor"
5966 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5967
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5971 msgid "Enable status bar"
5972 msgstr "Habilitar barra de status"
5973
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5976 msgid "Status bar alignment:"
5977 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5978
5979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5983 msgid "Inward"
5984 msgstr "Para dentro"
5985
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5990 msgid "Outward"
5991 msgstr "Para fora"
5992
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
5995 msgid "Icon alignment:"
5996 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5997
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
5999 msgid "Flip health and armor positions"
6000 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6001
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6003 msgid "Health/Armor Panel"
6004 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6005
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6007 msgid "Info messages:"
6008 msgstr "Mensagens de informação:"
6009
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6011 msgid "Flip align"
6012 msgstr "Trocar alinhamento"
6013
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6015 msgid "Info Messages Panel"
6016 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6017
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6028 msgid "Disable"
6029 msgstr "Desabilitar"
6030
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6033 msgid "Enable spectating"
6034 msgstr "Ativar observação"
6035
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6037 msgid "Enable even playing in warmup"
6038 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6039
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6041 msgid "Reduced"
6042 msgstr "Reduzido"
6043
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6045 msgid "Text/icon ratio:"
6046 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6047
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6049 msgid "Hide spawned items"
6050 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6051
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6053 msgid "Hide big armor and health"
6054 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6055
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6057 msgid "Dynamic size"
6058 msgstr "Tamanho dinâmico"
6059
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6061 msgid "Items Time Panel"
6062 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6063
6064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6065 msgid "Mod Icons Panel"
6066 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6067
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6069 msgid "Notifications:"
6070 msgstr "Notificações:"
6071
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6073 msgid "Also print notifications to the console"
6074 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6075
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6077 msgid "Flip notify order"
6078 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6079
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6081 msgid "Entry lifetime:"
6082 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6083
6084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6085 msgid "Entry fadetime:"
6086 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6087
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6089 msgid "Notification Panel"
6090 msgstr "Painel de Notificações"
6091
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6094 msgid "Enable"
6095 msgstr "Ativar"
6096
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6098 msgid "Enable even observing"
6099 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6100
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6102 msgid "Enable only in Race/CTS"
6103 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6104
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6106 msgid "Status bar"
6107 msgstr "Barra de status"
6108
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6111 msgid "Left align"
6112 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6113
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6116 msgid "Right align"
6117 msgstr "Alinhamento à direita"
6118
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6120 msgid "Inward align"
6121 msgstr "Alinhamento para dentro"
6122
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6124 msgid "Outward align"
6125 msgstr "Alinhamento para fora"
6126
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6128 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6129 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6130
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6132 msgid "Speed:"
6133 msgstr "Velocidade:"
6134
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6136 msgid "Include vertical speed"
6137 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6138
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6140 msgid "Speed unit:"
6141 msgstr "Unidade de velocidade:"
6142
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6144 msgid "Show"
6145 msgstr "Exibir"
6146
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6148 msgid "Top speed"
6149 msgstr "Velocidade máxima"
6150
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6152 msgid "Acceleration:"
6153 msgstr "Aceleração:"
6154
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6156 msgid "Include vertical acceleration"
6157 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6160 msgid "Physics Panel"
6161 msgstr "Painel de Física"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6164 msgid "Powerups Panel"
6165 msgstr "Painel de Potencializadores"
6166
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6169 msgid "Always enable"
6170 msgstr "Ativar sempre"
6171
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6173 msgid "Forced aspect:"
6174 msgstr "Forçar aspecto:"
6175
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6177 msgid "Pressed Keys Panel"
6178 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6179
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6181 msgid "Quick Menu Panel"
6182 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6183
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6185 msgid "Race Timer Panel"
6186 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6187
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6189 msgid "Enable in team games"
6190 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6191
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6193 msgid "Radar:"
6194 msgstr "Radar:"
6195
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6206 msgid "Alpha:"
6207 msgstr "Alfa:"
6208
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6210 msgid "Rotation:"
6211 msgstr "Rotação:"
6212
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6214 msgid "Forward"
6215 msgstr "Para a frente"
6216
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6218 msgid "West"
6219 msgstr "Para o oeste"
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6222 msgid "South"
6223 msgstr "Para o sul"
6224
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6226 msgid "East"
6227 msgstr "Para o leste"
6228
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6230 msgid "North"
6231 msgstr "Para o norte"
6232
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6234 msgid "Scale:"
6235 msgstr "Escala:"
6236
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6238 msgid "Zoom mode:"
6239 msgstr "Modo de zoom:"
6240
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6242 msgid "Zoomed in"
6243 msgstr "Ampliado"
6244
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6246 msgid "Zoomed out"
6247 msgstr "Afastado"
6248
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6250 msgid "Always zoomed"
6251 msgstr "Sempre ampliado"
6252
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6254 msgid "Never zoomed"
6255 msgstr "Nunca ampliado"
6256
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6258 msgid "Radar Panel"
6259 msgstr "Painel do Radar"
6260
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6262 msgid "Score:"
6263 msgstr "Pontuação:"
6264
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6266 msgid "Rankings:"
6267 msgstr "Classificações:"
6268
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6271 msgid "Off"
6272 msgstr "Desligado"
6273
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6275 msgid "And me"
6276 msgstr "E eu"
6277
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6279 msgid "Pure"
6280 msgstr "Puro"
6281
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6283 msgid "Score Panel"
6284 msgstr "Painel da Pontuação"
6285
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6287 msgid "Timer:"
6288 msgstr "Cronômetro:"
6289
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6291 msgid "Show elapsed time"
6292 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6293
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6295 msgid "Timer Panel"
6296 msgstr "Painel do Cronômetro"
6297
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6299 msgid "Alpha after voting:"
6300 msgstr "Alfa após votação:"
6301
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6303 msgid "Vote Panel"
6304 msgstr "Painel de Votação"
6305
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6307 msgid "Fade out after:"
6308 msgstr "Desaparecer após:"
6309
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
6314 msgid "Never"
6315 msgstr "Nunca"
6316
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6318 #, c-format
6319 msgid "%ds"
6320 msgstr "%ds"
6321
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6323 msgid "Fade effect:"
6324 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6325
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6327 msgid "EF^None"
6328 msgstr "Nenhum"
6329
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6331 msgid "Alpha"
6332 msgstr "Alfa"
6333
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6335 msgid "Slide"
6336 msgstr "Deslizar"
6337
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6339 msgid "EF^Both"
6340 msgstr "Ambos"
6341
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6343 msgid "Weapon icons:"
6344 msgstr "Ícones das armas:"
6345
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6347 msgid "Show only owned weapons"
6348 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6349
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6351 msgid "Show weapon ID as:"
6352 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6353
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6355 msgid "SHOWAS^None"
6356 msgstr "Nenhum"
6357
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6359 msgid "Number"
6360 msgstr "Número"
6361
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6363 msgid "Bind"
6364 msgstr "Atalho"
6365
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6367 msgid "Weapon ID scale:"
6368 msgstr "Escala do ID da arma:"
6369
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6371 msgid "Show Accuracy"
6372 msgstr "Exibir precisão"
6373
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6375 msgid "Show Ammo"
6376 msgstr "Exibir munições"
6377
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6379 msgid "Ammo bar alpha:"
6380 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6381
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6383 msgid "Ammo bar color:"
6384 msgstr "Cor da barra de munições:"
6385
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6387 msgid "Weapons Panel"
6388 msgstr "Painel das Armas"
6389
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6391 msgid "HUD skins"
6392 msgstr "Visuais de interface"
6393
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6400 msgid "Filter:"
6401 msgstr "Filtrar:"
6402
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6407 msgid "Refresh"
6408 msgstr "Atualizar"
6409
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6412 msgid "Set skin"
6413 msgstr "Definir visual"
6414
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6416 msgid "Save current skin"
6417 msgstr "Salvar visual atual"
6418
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6420 msgid "Panel background defaults:"
6421 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6422
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6425 msgid "Background:"
6426 msgstr "Fundo:"
6427
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6430 msgid "Border size:"
6431 msgstr "Tamanho das bordas:"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6435 msgid "Team color:"
6436 msgstr "Cor de equipe:"
6437
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6440 msgid "Test team color in configure mode"
6441 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6442
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6445 msgid "Padding:"
6446 msgstr "Preenchimento:"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6449 msgid "HUD Dock:"
6450 msgstr "Camada da interface:"
6451
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6453 msgid "DOCK^Disabled"
6454 msgstr "Desabilitada"
6455
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6457 msgid "DOCK^Small"
6458 msgstr "Pequena"
6459
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6461 msgid "DOCK^Medium"
6462 msgstr "Média"
6463
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6465 msgid "DOCK^Large"
6466 msgstr "Grande"
6467
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6469 msgid "Grid settings:"
6470 msgstr "Configurações da rede:"
6471
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6473 msgid "Snap panels to grid"
6474 msgstr "Fixar painéis à grade"
6475
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6477 msgid "Grid size:"
6478 msgstr "Tamanho da rede:"
6479
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6481 msgid "X:"
6482 msgstr "X:"
6483
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6485 msgid "Y:"
6486 msgstr "Y:"
6487
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6489 msgid "Exit setup"
6490 msgstr "Sair da configuração"
6491
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6493 msgid "Panel HUD Setup"
6494 msgstr "Painel de configuração da interface"
6495
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6497 msgid "Monster:"
6498 msgstr "Monstro:"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6502 msgid "Spawn"
6503 msgstr "Surgir"
6504
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6506 msgid "Remove"
6507 msgstr "Remover"
6508
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6510 msgid "Move target:"
6511 msgstr "Mover alvo:"
6512
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6514 msgid "Follow"
6515 msgstr "Seguir"
6516
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6518 msgid "Wander"
6519 msgstr "Vaguear"
6520
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6522 msgid "Spawnpoint"
6523 msgstr "Ponto de surgimento"
6524
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6526 msgid "No moving"
6527 msgstr "Sem movimento"
6528
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6530 msgid "Colors:"
6531 msgstr "Cores:"
6532
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6535 msgid "Set skin:"
6536 msgstr "Definir visual:"
6537
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6539 msgid "Monster Tools"
6540 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6541
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6543 msgid "Servers"
6544 msgstr "Servidores"
6545
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6547 msgid "Find servers to play on"
6548 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6549
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6551 msgid "Host your own game"
6552 msgstr "Crie a sua própria partida"
6553
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6555 msgid "Media"
6556 msgstr "Mídia"
6557
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6559 msgid "Profile"
6560 msgstr "Perfil"
6561
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6563 msgid "Multiplayer"
6564 msgstr "Multijogador"
6565
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6567 msgid ""
6568 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6569 "settings"
6570 msgstr ""
6571 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6572 "altere as configurações de jogador."
6573
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6579 msgid "Default"
6580 msgstr "Padrão"
6581
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6584 msgid "Unlimited"
6585 msgstr "Ilimitado"
6586
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6588 msgid "Gametype"
6589 msgstr "Modo de jogo"
6590
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6592 msgid "Time limit:"
6593 msgstr "Tempo limite:"
6594
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6596 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6597 msgstr ""
6598 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6601 #, c-format
6602 msgid "%d minutes"
6603 msgstr "%d minutos"
6604
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6606 msgid "TIMLIM^Default"
6607 msgstr "Padrão"
6608
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6611 msgid "1 minute"
6612 msgstr "1 minuto"
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6615 msgid "TIMLIM^Infinite"
6616 msgstr "Infinito"
6617
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6619 msgid "Teams:"
6620 msgstr "Equipes:"
6621
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6623 msgid "2 teams"
6624 msgstr "2 equipes"
6625
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6627 msgid "3 teams"
6628 msgstr "3 equipes"
6629
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6631 msgid "4 teams"
6632 msgstr "4 equipes"
6633
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6635 msgid "Player slots:"
6636 msgstr "Vagas para jogadores:"
6637
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6639 msgid ""
6640 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6641 "at once"
6642 msgstr ""
6643 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6644 "servidor simultaneamente."
6645
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6647 msgid "Number of bots:"
6648 msgstr "Número de bots:"
6649
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6651 msgid "Amount of bots on your server"
6652 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6653
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6655 msgid "Bot skill:"
6656 msgstr "Habilidade dos bots:"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6659 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6660 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6663 msgid "Botlike"
6664 msgstr "Perdido"
6665
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6667 msgid "Beginner"
6668 msgstr "Iniciante"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6671 msgid "You will win"
6672 msgstr "Você vai ganhar"
6673
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6675 msgid "You can win"
6676 msgstr "Você pode ganhar"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6679 msgid "You might win"
6680 msgstr "Você talvez ganhe"
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6683 msgid "Advanced"
6684 msgstr "Avançado"
6685
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6687 msgid "Expert"
6688 msgstr "Experiente"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6691 msgid "Pro"
6692 msgstr "Profissional"
6693
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6695 msgid "Assassin"
6696 msgstr "Assassino"
6697
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6699 msgid "Unhuman"
6700 msgstr "Desumano"
6701
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6703 msgid "Godlike"
6704 msgstr "Divino"
6705
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6707 msgid "Mutators..."
6708 msgstr "Modificadores..."
6709
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6711 msgid "Mutators and weapon arenas"
6712 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6713
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6715 msgid "Maplist"
6716 msgstr "Lista de mapas"
6717
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6719 msgid ""
6720 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6721 "Delete to clear; Enter when done."
6722 msgstr ""
6723 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6724 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6725
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6727 msgid "Add shown"
6728 msgstr "Adicionar exibidos"
6729
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6731 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6732 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6733
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6735 msgid "Remove shown"
6736 msgstr "Remover exibidos"
6737
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6739 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6740 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6743 msgid "Add all"
6744 msgstr "Adicionar todos"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6747 msgid "Add every available map to your selection"
6748 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6751 msgid "Remove all"
6752 msgstr "Remover todos"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6755 msgid "Remove all the maps from your selection"
6756 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6759 msgid "Start Multiplayer!"
6760 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6763 msgid "Title:"
6764 msgstr "Título:"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6767 msgid "Author:"
6768 msgstr "Autor:"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6771 msgid "Game types:"
6772 msgstr "Modos de jogo:"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6776 msgid "Close"
6777 msgstr "Fechar"
6778
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6780 msgid "MAP^Play"
6781 msgstr "Jogar"
6782
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6784 msgid "Map Information"
6785 msgstr "Informações do Mapa"
6786
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6788 msgid "All Weapons Arena"
6789 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6790
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6792 msgid "Most Weapons Arena"
6793 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6794
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6796 #, c-format
6797 msgid "%s Arena"
6798 msgstr "%s Arena"
6799
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6802 msgid "Dodging"
6803 msgstr "Esquiva"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6807 msgid "InstaGib"
6808 msgstr "InstaGib"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6812 msgid "New Toys"
6813 msgstr "Novos Brinquedos"
6814
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6817 msgid "NIX"
6818 msgstr "NIX"
6819
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6822 msgid "Rocket Flying"
6823 msgstr "Voar com Foguetes"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6827 msgid "Invincible Projectiles"
6828 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6832 msgid "No start weapons"
6833 msgstr "Sem armas iniciais"
6834
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6837 msgid "Low gravity"
6838 msgstr "Pouca gravidade"
6839
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6842 msgid "Cloaked"
6843 msgstr "Oculto"
6844
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6846 msgid "Hook"
6847 msgstr "Gancho"
6848
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6851 msgid "Midair"
6852 msgstr "No ar"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6855 msgid "Melee only"
6856 msgstr "Somente corpo a corpo"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6860 msgid "Piñata"
6861 msgstr "Piñata"
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6865 msgid "Weapons stay"
6866 msgstr "Armas permanescentes"
6867
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6870 msgid "Blood loss"
6871 msgstr "Perda de sangue"
6872
6873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6875 msgid "Buffs"
6876 msgstr "Bônus (buffs)"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6879 msgid "Overkill"
6880 msgstr "Exagero"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6883 msgid "No powerups"
6884 msgstr "Sem potencializadores"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6887 msgid "Powerups"
6888 msgstr "Potencializadores"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6892 msgid "Touch explode"
6893 msgstr "Toque explosivo"
6894
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6896 msgid "Wall jumping"
6897 msgstr "Salto de parede"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6900 msgid "MUT^None"
6901 msgstr "Nenhum"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6904 msgid "Gameplay mutators:"
6905 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
6908 msgid ""
6909 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
6910 "directional key to dodge"
6911 msgstr ""
6912 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
6913 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
6916 msgid "An explosion occurs when two players collide"
6917 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
6920 msgid "All players are almost invisible"
6921 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
6924 msgid ""
6925 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
6926 "that support it"
6927 msgstr ""
6928 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
6929 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
6930
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
6932 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
6933 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
6936 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6937 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
6940 msgid ""
6941 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
6942 "they can't jump)"
6943 msgstr ""
6944 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
6945 "cai e os jogadores não podem pular)"
6946
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
6948 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
6949 msgstr ""
6950 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
6951 "normal)."
6952
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
6954 msgid "Weapon & item mutators:"
6955 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6956
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
6958 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
6959 msgstr ""
6960 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
6961 "usá-lo."
6962
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
6964 msgid ""
6965 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
6966 "to use it"
6967 msgstr ""
6968 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
6969 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
6970
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
6972 msgid ""
6973 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
6974 "with the Electro primary fire"
6975 msgstr ""
6976 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
6977 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
6978
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6980 msgid ""
6981 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
6982 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
6983 msgstr ""
6984 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
6985 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6988 msgid ""
6989 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
6990 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
6991 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
6992 msgstr ""
6993 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
6994 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
6995 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
6996 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6999 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7000 msgstr ""
7001 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7002
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7004 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7005 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7008 msgid "Regular (no arena)"
7009 msgstr "Normal (sem arena)"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7012 msgid ""
7013 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7014 "without weapon pickups"
7015 msgstr ""
7016 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7017 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7020 msgid "Weapon arenas:"
7021 msgstr "Arenas de armas:"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7024 msgid "Custom weapons"
7025 msgstr "Armas personalizadas"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7028 msgid "Most weapons"
7029 msgstr "Maior parte das armas"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7032 msgid "All weapons"
7033 msgstr "Todas as armas"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7036 msgid "Special arenas:"
7037 msgstr "Arenas especiais:"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7040 msgid ""
7041 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7042 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7043 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7044 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7045 msgstr ""
7046 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7047 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7048 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7049 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7050 "movimento."
7051
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7053 msgid ""
7054 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7055 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7056 "switch to another weapon."
7057 msgstr ""
7058 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7059 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7060 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7061
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7063 msgid "with blaster"
7064 msgstr "com blaster"
7065
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7067 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7068 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7069
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7071 msgid "Mutators"
7072 msgstr "Modificadores"
7073
7074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39
7075 msgid "SRVS^Categories"
7076 msgstr "Categorias"
7077
7078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7079 msgid "SRVS^Empty"
7080 msgstr "Vazio"
7081
7082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7083 msgid "Show empty servers"
7084 msgstr "Exibir servidores vazios"
7085
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7087 msgid "SRVS^Full"
7088 msgstr "Cheio"
7089
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7091 msgid "Show full servers that have no slots available"
7092 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7093
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7095 msgid "Pause"
7096 msgstr "Pausar"
7097
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7099 msgid ""
7100 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7101 msgstr ""
7102 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7103 "fiquem saindo do lugar"
7104
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
7106 msgid "Reload the server list"
7107 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7108
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7111 msgid "Address:"
7112 msgstr "Endereço:"
7113
7114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
7115 msgid "Info..."
7116 msgstr "Informações..."
7117
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:80
7119 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7120 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7121
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:92
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7124 msgid "Join!"
7125 msgstr "Conectar!"
7126
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1020
7129 msgid "MOD^Default"
7130 msgstr "Padrão"
7131
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7133 #, c-format
7134 msgid "%d modified"
7135 msgstr "%d modificadas"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7138 msgid "Official"
7139 msgstr "Oficial"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7142 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7143 msgstr ""
7144 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7145
7146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7147 msgid "N/A (auth library missing)"
7148 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7149
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7151 msgid "Not supported (can't connect)"
7152 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7153
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7155 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7156 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7157
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7159 msgid "Supported (will encrypt)"
7160 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7161
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7163 msgid "Supported (won't encrypt)"
7164 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7165
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7167 msgid "Requested (will encrypt)"
7168 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7169
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7171 msgid "Requested (won't encrypt)"
7172 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7173
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7175 msgid "Required (can't connect)"
7176 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7177
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7179 msgid "Required (will encrypt)"
7180 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7183 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7184 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7187 msgid "Hostname:"
7188 msgstr "Servidor:"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7191 msgid "Gametype:"
7192 msgstr "Modo de jogo:"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7195 msgid "Map:"
7196 msgstr "Mapa:"
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7199 msgid "Mod:"
7200 msgstr "Mod:"
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7203 msgid "Version:"
7204 msgstr "Versão:"
7205
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7207 msgid "Settings:"
7208 msgstr "Configurações:"
7209
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7212 msgid "Players:"
7213 msgstr "Jogadores:"
7214
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7216 msgid "Bots:"
7217 msgstr "Bots:"
7218
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7220 msgid "Free slots:"
7221 msgstr "Vagas livres:"
7222
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7224 msgid "Encryption:"
7225 msgstr "Encriptação:"
7226
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7228 msgid "ID:"
7229 msgstr "ID:"
7230
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7232 msgid "Key:"
7233 msgstr "Chave:"
7234
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7236 msgid "Server Information"
7237 msgstr "Informações do Servidor"
7238
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7240 msgid "Demos"
7241 msgstr "Demos"
7242
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7244 msgid "Screenshots"
7245 msgstr "Capturas de tela"
7246
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7248 msgid "Music Player"
7249 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7250
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7252 msgid "Auto record demos"
7253 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7254
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7256 msgid "Timedemo"
7257 msgstr "Executar benchmark"
7258
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7260 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7261 msgstr ""
7262 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7263 "rodar a demo destacada"
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7266 msgid "DEMO^Play"
7267 msgstr "Reproduzir"
7268
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7270 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7271 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7275 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7276 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7277
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7279 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7280 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7283 msgid "MUSICPL^Add"
7284 msgstr "Adicionar"
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7287 msgid "MUSICPL^Add all"
7288 msgstr "Adicionar todas"
7289
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7291 msgid "Set as menu track"
7292 msgstr "Definir como música do menu"
7293
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7295 msgid "Reset default menu track"
7296 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7297
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7299 msgid "Playlist:"
7300 msgstr "Lista de reprodução:"
7301
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7303 msgid "Random order"
7304 msgstr "Ordem aleatória"
7305
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7307 msgid "MUSICPL^Stop"
7308 msgstr "Parar"
7309
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7311 msgid "MUSICPL^Play"
7312 msgstr "Tocar"
7313
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7315 msgid "MUSICPL^Pause"
7316 msgstr "Pausar"
7317
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7319 msgid "MUSICPL^Prev"
7320 msgstr "Anterior"
7321
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7323 msgid "MUSICPL^Next"
7324 msgstr "Seguinte"
7325
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7327 msgid "MUSICPL^Remove"
7328 msgstr "Remover"
7329
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7331 msgid "MUSICPL^Remove all"
7332 msgstr "Remover todas"
7333
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7335 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7336 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7337
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7339 msgid "Open in the viewer"
7340 msgstr "Abrir no visualizador"
7341
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7343 msgid "Reset"
7344 msgstr "Redefinir"
7345
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7347 msgid "Previous"
7348 msgstr "Anterior"
7349
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7351 msgid "Next"
7352 msgstr "Seguinte"
7353
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7355 msgid "Slide show"
7356 msgstr "Apresentação de slides"
7357
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7363 msgid "Apply immediately"
7364 msgstr "Aplicar imediatamente"
7365
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7367 msgid "Name"
7368 msgstr "Nome"
7369
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7371 msgid "Model"
7372 msgstr "Modelo"
7373
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7375 msgid "Glowing color"
7376 msgstr "Cor brilhante"
7377
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7379 msgid "Detail color"
7380 msgstr "Cor do detalhe"
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7383 msgid "Statistics"
7384 msgstr "Estatísticas"
7385
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7387 msgid "Allow player statistics to track your client"
7388 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7389
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7391 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7392 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7393
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7395 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7396 msgstr ""
7397 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7398 "líderes"
7399
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:152
7401 msgid "Country"
7402 msgstr "Idioma"
7403
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7405 msgid "Select language..."
7406 msgstr "Selecione um idioma..."
7407
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
7409 msgid "Gender:"
7410 msgstr "Gênero:"
7411
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:179
7413 msgid "Gender"
7414 msgstr "Gênero"
7415
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7417 msgid "Are you sure you want to quit?"
7418 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7419
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7421 msgid "Back to work..."
7422 msgstr "De volta ao trabalho..."
7423
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7425 msgid "I got some more fragging to do!"
7426 msgstr "Está na hora das execuções!"
7427
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7429 msgid "Quit the game"
7430 msgstr "Sair do jogo"
7431
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7433 msgid "Model:"
7434 msgstr "Modelo:"
7435
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7437 msgid "Remove *"
7438 msgstr "Remover *"
7439
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7441 msgid "Copy *"
7442 msgstr "Copiar *"
7443
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7445 msgid "Paste"
7446 msgstr "Colar"
7447
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7449 msgid "Bone:"
7450 msgstr "Osso:"
7451
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7453 msgid "Set * as child"
7454 msgstr "Definir * como criança"
7455
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7457 msgid "Attach to *"
7458 msgstr "Anexar à *"
7459
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7461 msgid "Detach from *"
7462 msgstr "Separar de *"
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7465 msgid "Visual object properties for *:"
7466 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7467
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7469 msgid "Set alpha:"
7470 msgstr "Definir alfa:"
7471
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7473 msgid "Set color main:"
7474 msgstr "Definir cor principal:"
7475
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7477 msgid "Set color glow:"
7478 msgstr "Definir cor do brilho:"
7479
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7481 msgid "Set frame:"
7482 msgstr "Definir frame:"
7483
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7485 msgid "Physical object properties for *:"
7486 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7487
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7489 msgid "Set material:"
7490 msgstr "Definir material:"
7491
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7493 msgid "Set solidity:"
7494 msgstr "Definir solidez:"
7495
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7497 msgid "Non-solid"
7498 msgstr "Não sólido"
7499
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7501 msgid "Solid"
7502 msgstr "Sólido"
7503
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7505 msgid "Set physics:"
7506 msgstr "Definir física:"
7507
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7509 msgid "Static"
7510 msgstr "Estática"
7511
7512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7513 msgid "Movable"
7514 msgstr "Movível"
7515
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7517 msgid "Physical"
7518 msgstr "Físico"
7519
7520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7521 msgid "Set scale:"
7522 msgstr "Definir escala:"
7523
7524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7525 msgid "Set force:"
7526 msgstr "Definir força:"
7527
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7529 msgid "Claim *"
7530 msgstr "Resgatar *"
7531
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7533 msgid "* object info"
7534 msgstr "Informações de objeto *"
7535
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7537 msgid "* mesh info"
7538 msgstr "Informações de malha *"
7539
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7541 msgid "* attachment info"
7542 msgstr "Informações de extras *"
7543
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7545 msgid "Show help"
7546 msgstr "Exibir ajuda"
7547
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7549 msgid "* is the object you are facing"
7550 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7551
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7553 msgid "Sandbox Tools"
7554 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7555
7556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7557 msgid "Video"
7558 msgstr "Vídeo"
7559
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7561 msgid "Effects"
7562 msgstr "Efeitos"
7563
7564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7565 msgid "Audio"
7566 msgstr "Áudio"
7567
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7569 msgid "Game"
7570 msgstr "Jogo"
7571
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7573 msgid "Input"
7574 msgstr "Entrada"
7575
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7577 msgid "User"
7578 msgstr "Usuário"
7579
7580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7582 msgid "Misc"
7583 msgstr "Diversos"
7584
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7586 msgid "Settings"
7587 msgstr "Configurações"
7588
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7590 msgid "Change the game settings"
7591 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7592
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
7594 msgid "Master:"
7595 msgstr "Principal:"
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
7598 msgid "Music:"
7599 msgstr "Música:"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
7602 msgid "VOL^Ambient:"
7603 msgstr "Ambiente:"
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
7606 msgid "Info:"
7607 msgstr "Informação:"
7608
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
7610 msgid "Items:"
7611 msgstr "Itens:"
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
7614 msgid "Pain:"
7615 msgstr "Dor:"
7616
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
7618 msgid "Player:"
7619 msgstr "Jogador:"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
7622 msgid "Shots:"
7623 msgstr "Disparos:"
7624
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
7626 msgid "Voice:"
7627 msgstr "Voz:"
7628
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
7630 msgid "Weapons:"
7631 msgstr "Armas:"
7632
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
7634 msgid "New style sound attenuation"
7635 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7636
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
7638 msgid "Mute sounds when not active"
7639 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7640
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
7642 msgid "Frequency:"
7643 msgstr "Frequência:"
7644
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
7646 msgid "Sound output frequency"
7647 msgstr "Frequência da saída de som"
7648
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7650 msgid "8 kHz"
7651 msgstr "8 kHz"
7652
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7654 msgid "11.025 kHz"
7655 msgstr "11.025 kHz"
7656
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7658 msgid "16 kHz"
7659 msgstr "16 kHz"
7660
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7662 msgid "22.05 kHz"
7663 msgstr "22.05 kHz"
7664
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7666 msgid "24 kHz"
7667 msgstr "24 kHz"
7668
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7670 msgid "32 kHz"
7671 msgstr "32 kHz"
7672
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7674 msgid "44.1 kHz"
7675 msgstr "44.1 kHz"
7676
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7678 msgid "48 kHz"
7679 msgstr "48 kHz"
7680
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7682 msgid "Channels:"
7683 msgstr "Canais:"
7684
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7686 msgid "Number of channels for the sound output"
7687 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7688
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7690 msgid "Mono"
7691 msgstr "Mono"
7692
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7694 msgid "Stereo"
7695 msgstr "Estéreo"
7696
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7698 msgid "2.1"
7699 msgstr "2.1"
7700
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7702 msgid "4"
7703 msgstr "4"
7704
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7706 msgid "5"
7707 msgstr "5"
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7710 msgid "5.1"
7711 msgstr "5.1"
7712
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7714 msgid "6.1"
7715 msgstr "6.1"
7716
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7718 msgid "7.1"
7719 msgstr "7.1"
7720
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7722 msgid "Swap stereo output channels"
7723 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7724
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7726 msgid "Swap left/right channels"
7727 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7728
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7730 msgid "Headphone friendly mode"
7731 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7732
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7734 msgid ""
7735 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7736 "stereo separation a bit for headphones)"
7737 msgstr ""
7738 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7739 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7740
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7742 msgid "Hit indication sound"
7743 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7744
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7746 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7747 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7750 msgid "Chat message sound"
7751 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7754 msgid "Menu sounds"
7755 msgstr "Sons do menu"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7758 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7759 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7760
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7762 msgid "Focus sounds"
7763 msgstr "Sons de foco"
7764
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7766 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7767 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7768
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7770 msgid "Time announcer:"
7771 msgstr "Aviso de tempo:"
7772
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7774 msgid "WRN^Disabled"
7775 msgstr "Desabilitado"
7776
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7778 msgid "5 minutes"
7779 msgstr "5 minutos"
7780
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7782 msgid "WRN^Both"
7783 msgstr "Ambos"
7784
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7786 msgid "Automatic taunts:"
7787 msgstr "Provocações automáticas:"
7788
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7790 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7791 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7792
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7794 msgid "Sometimes"
7795 msgstr "Às vezes"
7796
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7798 msgid "Often"
7799 msgstr "Frequentemente"
7800
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7804 msgid "Always"
7805 msgstr "Sempre"
7806
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7808 msgid "Debug info about sounds"
7809 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7810
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7812 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7813 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7814
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7816 msgid "Reset key bindings"
7817 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7818
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7820 msgid "Quality preset:"
7821 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7822
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7824 msgid "PRE^OMG!"
7825 msgstr "MEU DEUS!"
7826
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7828 msgid "PRE^Low"
7829 msgstr "Baixa"
7830
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7832 msgid "PRE^Medium"
7833 msgstr "Média"
7834
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7836 msgid "PRE^Normal"
7837 msgstr "Normal"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7840 msgid "PRE^High"
7841 msgstr "Alta"
7842
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7844 msgid "PRE^Ultra"
7845 msgstr "Ultra"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7848 msgid "PRE^Ultimate"
7849 msgstr "Máxima"
7850
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7852 msgid "Geometry detail:"
7853 msgstr "Detalhes da geometria:"
7854
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7856 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7857 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7858
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7860 msgid "DET^Lowest"
7861 msgstr "Mínimo"
7862
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7864 msgid "DET^Low"
7865 msgstr "Baixo"
7866
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7868 msgid "DET^Normal"
7869 msgstr "Normal"
7870
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7872 msgid "DET^Good"
7873 msgstr "Bom"
7874
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7876 msgid "DET^Best"
7877 msgstr "Melhor"
7878
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7880 msgid "DET^Insane"
7881 msgstr "Insano"
7882
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7884 msgid "Player detail:"
7885 msgstr "Detalhes do jogador:"
7886
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7888 msgid "PDET^Low"
7889 msgstr "Baixo"
7890
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7892 msgid "PDET^Medium"
7893 msgstr "Médio"
7894
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7896 msgid "PDET^Normal"
7897 msgstr "Normal"
7898
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7900 msgid "PDET^Good"
7901 msgstr "Bom"
7902
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7904 msgid "PDET^Best"
7905 msgstr "Melhor"
7906
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7908 msgid "Texture resolution:"
7909 msgstr "Resolução das texturas:"
7910
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7912 msgid "RES^Leet"
7913 msgstr "Elite"
7914
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7916 msgid "RES^Lowest"
7917 msgstr "Mínima"
7918
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7920 msgid "RES^Very low"
7921 msgstr "Muito baixa"
7922
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7924 msgid "RES^Low"
7925 msgstr "Baixa"
7926
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7928 msgid "RES^Normal"
7929 msgstr "Normal"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7932 msgid "RES^Good"
7933 msgstr "Boa"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7936 msgid "RES^Best"
7937 msgstr "Melhor"
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7942 msgid "Avoid lossy texture compression"
7943 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
7944
7945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
7946 msgid "Disable sky for performance and visibility"
7947 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
7948
7949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
7950 msgid "Show sky"
7951 msgstr "Exibir céu"
7952
7953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7954 msgid "Show surfaces"
7955 msgstr "Exibir superfícies"
7956
7957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
7958 msgid ""
7959 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7960 "performance boost, but looks very ugly."
7961 msgstr ""
7962 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
7963 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
7964
7965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7966 msgid "Use lightmaps"
7967 msgstr "Usar lightmaps"
7968
7969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
7970 msgid ""
7971 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7972 "video memory"
7973 msgstr ""
7974 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
7975 "memória de vídeo."
7976
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7978 msgid "Deluxe mapping"
7979 msgstr "Mapeamento deluxe"
7980
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
7982 msgid "Use per-pixel lighting effects"
7983 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
7984
7985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7986 msgid "Gloss"
7987 msgstr "Lustro"
7988
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
7990 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
7991 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
7992
7993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7994 msgid "Offset mapping"
7995 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7996
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
7998 msgid ""
7999 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8000 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8001 msgstr ""
8002 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8003 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8004
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8006 msgid "Relief mapping"
8007 msgstr "Mapeamento de relevo"
8008
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8010 msgid ""
8011 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8012 msgstr ""
8013 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8014 "desempenho."
8015
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8017 msgid "Reflections:"
8018 msgstr "Reflexos:"
8019
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8021 msgid ""
8022 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8023 "with reflecting surfaces"
8024 msgstr ""
8025 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8026 "com superfícies refletoras."
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8029 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8030 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8033 msgid "Blurred"
8034 msgstr "Borrados"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8037 msgid "REFL^Good"
8038 msgstr "Boa"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8041 msgid "Sharp"
8042 msgstr "Alta"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8045 msgid "Decals"
8046 msgstr "Decalques"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8049 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8050 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8051
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8053 msgid "Decals on models"
8054 msgstr "Decalques em modelos"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8058 msgid "Distance:"
8059 msgstr "Distância:"
8060
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8062 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8063 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8064
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8066 msgid "Time:"
8067 msgstr "Tempo:"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8070 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8071 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8074 msgid "Damage effects:"
8075 msgstr "Efeitos de dano:"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8078 msgid "DMGFX^Disabled"
8079 msgstr "Desabilitado"
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8082 msgid "Skeletal"
8083 msgstr "Esquelético"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8086 msgid "DMGFX^All"
8087 msgstr "Todos"
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8090 msgid "No dynamic lighting"
8091 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8094 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8095 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8096
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8098 msgid "Fake corona lighting"
8099 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8100
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8102 msgid ""
8103 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8104 "of real dynamic lights"
8105 msgstr ""
8106 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8107 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8108
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8110 msgid "Realtime dynamic lighting"
8111 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8112
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8114 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8115 msgstr ""
8116 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8117
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8120 msgid "Shadows"
8121 msgstr "Sombras"
8122
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8124 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8125 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8126
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8128 msgid "Realtime world lighting"
8129 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8130
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8132 msgid ""
8133 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8134 "Note that this might have a big impact on performance."
8135 msgstr ""
8136 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8137 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8138
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8140 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8141 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8142
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8144 msgid "Use normal maps"
8145 msgstr "Usar normal maps"
8146
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8148 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8149 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8150
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8152 msgid "Soft shadows"
8153 msgstr "Sombras suaves"
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8156 msgid "Fade corona according to visibility"
8157 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8158
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8160 msgid "Fade coronas according to visibility"
8161 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8162
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8164 msgid "Bloom"
8165 msgstr "Bloom"
8166
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8168 msgid ""
8169 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8170 "pixels. Has a big impact on performance."
8171 msgstr ""
8172 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8173 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8174
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8176 msgid "Extra postprocessing effects"
8177 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8178
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8180 msgid ""
8181 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8182 "using a powerup"
8183 msgstr ""
8184 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8185 "d'água ou usar potencializadores."
8186
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8188 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8189 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8190
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8192 msgid "Motion blur:"
8193 msgstr "Desfoque de movimento:"
8194
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8196 msgid "Particles"
8197 msgstr "Partículas"
8198
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8200 msgid "Spawnpoint effects"
8201 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8202
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8204 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8205 msgstr ""
8206 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8207 "jogador nascer"
8208
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8210 msgid "Quality:"
8211 msgstr "Qualidade:"
8212
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8215 msgid ""
8216 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8217 "gives for better performance"
8218 msgstr ""
8219 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8220 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8221
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8223 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8224 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8225
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8227 msgid "No crosshair"
8228 msgstr "Sem retículo"
8229
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8232 msgid "Per weapon"
8233 msgstr "Por arma"
8234
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8236 msgid ""
8237 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8238 "models"
8239 msgstr ""
8240 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8241 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8246 msgid "Size:"
8247 msgstr "Tamanho:"
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8250 msgid "By health"
8251 msgstr "Por saúde"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8254 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8255 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8258 msgid "Enable center crosshair dot"
8259 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8260
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8262 msgid "Use normal crosshair color"
8263 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8264
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8266 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8267 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8268
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8270 msgid "Hit testing:"
8271 msgstr "Teste de acerto:"
8272
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
8274 msgid ""
8275 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
8276 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
8277 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
8278 msgstr ""
8279 "Nenhum: não realiza testes de acerto para o retículo; Retículo Real: desfoca "
8280 "o retículo quando há um obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: o "
8281 "retículo também é ampliado quando você acertaria um inimigo"
8282
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8284 msgid "HTTST^Disabled"
8285 msgstr "Desabilitado"
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
8288 msgid "HTTST^TrueAim"
8289 msgstr "Mira Real"
8290
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
8292 msgid "HTTST^Enemies"
8293 msgstr "Inimigos"
8294
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
8296 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
8297 msgstr "Borrar retículo se o disparo for obstruído"
8298
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8300 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
8301 msgstr "Ampliar retículo ao focar em um inimigo"
8302
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8304 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8305 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8306
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
8308 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8309 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8310
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8312 msgid "Crosshair"
8313 msgstr "Retículo"
8314
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8316 msgid "Scoreboard"
8317 msgstr "Placar"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8320 msgid "Fading speed:"
8321 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8324 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8325 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8328 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8329 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8332 msgid "Show team sizes:"
8333 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8336 msgid ""
8337 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8338 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8339 msgstr ""
8340 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8341 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8342 "no lado direito do placar"
8343
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8345 msgid "Waypoints"
8346 msgstr "Pontos de interesse"
8347
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8349 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8350 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8351
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8353 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8354 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8355
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8357 msgid "Control transparency of the waypoints"
8358 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8359
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8362 msgid "Fontsize:"
8363 msgstr "Tamanho da fonte:"
8364
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8366 msgid "Edge offset:"
8367 msgstr "Extremidade:"
8368
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8370 msgid "Fade when near the crosshair"
8371 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8372
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8374 msgid "Display names instead of icons"
8375 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8376
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8378 msgid "Damage"
8379 msgstr "Dano"
8380
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8382 msgid "Overlay:"
8383 msgstr "Sobreposição:"
8384
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8386 msgid "Factor:"
8387 msgstr "Fator:"
8388
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8390 msgid "Fade rate:"
8391 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8392
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8394 msgid "Player Names"
8395 msgstr "Nomes de Jogadores"
8396
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8398 msgid "Show names above players"
8399 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8400
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8402 msgid "Max distance:"
8403 msgstr "Distância máxima:"
8404
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8406 msgid "Decolorize:"
8407 msgstr "Descoloração:"
8408
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8411 msgid "Teamplay"
8412 msgstr "Equipe"
8413
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8415 msgid "Only when near crosshair"
8416 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8417
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8419 msgid "Display health and armor"
8420 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8421
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8423 msgid "Damage overlay:"
8424 msgstr "Sobreposição do dano:"
8425
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8427 msgid "Dynamic HUD"
8428 msgstr "Interface dinâmica"
8429
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8431 msgid "HUD moves around following player's movement"
8432 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8433
8434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8435 msgid "Shake the HUD when hurt"
8436 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8437
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8440 msgid "Enter HUD editor"
8441 msgstr "Entrar no editor de interface"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8444 msgid "HUD"
8445 msgstr "Interface"
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8448 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8449 msgstr ""
8450 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8451
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8453 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8454 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8455
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8457 msgid "Frag Information"
8458 msgstr "Informações de Execuções"
8459
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8461 msgid "Display information about killing sprees"
8462 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8463
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8465 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8466 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8467
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8469 msgid "Show spree information in centerprints"
8470 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8473 msgid "Show spree information in death messages"
8474 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8477 msgid "Sprees in info messages:"
8478 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8481 msgid "SPREES^Disabled"
8482 msgstr "Desabilitadas"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8485 msgid "Target"
8486 msgstr "Alvo"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8489 msgid "Attacker"
8490 msgstr "Atacante"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8493 msgid "SPREES^Both"
8494 msgstr "Ambos"
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8497 msgid "Print on a seperate line"
8498 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8501 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8502 msgstr ""
8503 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8504 "disponível"
8505
8506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8507 msgid "Add frag location to death messages when available"
8508 msgstr ""
8509 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8512 msgid "Gamemode Settings"
8513 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8516 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8517 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8520 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8521 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8522
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8526 msgid "Other"
8527 msgstr "Outros"
8528
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8530 msgid "Display console messages in the top left corner"
8531 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8534 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8535 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8538 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8539 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8540
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8542 msgid "Powerup notifications"
8543 msgstr "Notificações de potencializador"
8544
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8546 msgid "Weapon centerprint notifications"
8547 msgstr "Notificações centrais de armas"
8548
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8550 msgid "Weapon info message notifications"
8551 msgstr "Notificações de informação de arma"
8552
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8554 msgid "Announcers"
8555 msgstr "Locutores"
8556
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8558 msgid "Respawn countdown sounds"
8559 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8560
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8562 msgid "Killstreak sounds"
8563 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8564
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8566 msgid "Achievement sounds"
8567 msgstr "Sons de conquistas"
8568
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8570 msgid "Messages"
8571 msgstr "Mensagens"
8572
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8574 msgid "Items"
8575 msgstr "Itens"
8576
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8578 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8579 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8580
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8582 msgid "Unavailable alpha:"
8583 msgstr "Alfa indisponível:"
8584
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8586 msgid "Unavailable color:"
8587 msgstr "Cor indisponível:"
8588
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8590 msgid "GHOITEMS^Black"
8591 msgstr "Preto"
8592
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8594 msgid "GHOITEMS^Dark"
8595 msgstr "Escuro"
8596
8597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8598 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8599 msgstr "Pintado"
8600
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8602 msgid "GHOITEMS^Normal"
8603 msgstr "Normal"
8604
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8606 msgid "GHOITEMS^Blue"
8607 msgstr "Azul"
8608
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:737
8611 msgid "Players"
8612 msgstr "Jogadores"
8613
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8615 msgid "Force player models to mine"
8616 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8619 msgid "Force player colors to mine"
8620 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
8623 msgid "In non teamplay modes only"
8624 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8627 msgid "Only in Duel"
8628 msgstr "Somente em Duelo"
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8631 msgid "Body fading:"
8632 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8635 msgid "Gibs:"
8636 msgstr "Tripas:"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
8639 msgid "GIBS^None"
8640 msgstr "Desabilitadas"
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8643 msgid "GIBS^Few"
8644 msgstr "Poucas"
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8647 msgid "GIBS^Many"
8648 msgstr "Muitas"
8649
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8651 msgid "GIBS^Lots"
8652 msgstr "Excessivas"
8653
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8655 msgid "Models"
8656 msgstr "Modelos"
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8659 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8660 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8661
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8663 msgid "1st person perspective"
8664 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8665
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8667 msgid "Slide to third person upon death"
8668 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8669
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8671 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8672 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8673
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8675 msgid "Smooth the view while crouching"
8676 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8677
8678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8679 msgid "View waving while idle"
8680 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8681
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8683 msgid "View bobbing while walking around"
8684 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8685
8686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8687 msgid "3rd person perspective"
8688 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8689
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8691 msgid "Back distance"
8692 msgstr "Distância das costas"
8693
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8695 msgid "Up distance"
8696 msgstr "Distância para cima"
8697
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8699 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8700 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8701
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8703 msgid "Field of view:"
8704 msgstr "Campo de visão:"
8705
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8707 msgid "Field of vision in degrees"
8708 msgstr "Campo de visão em graus."
8709
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8711 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8712 msgstr "Fator do zoom:"
8713
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8715 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8716 msgstr ""
8717 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8718
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8720 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8721 msgstr "Velocidade do zoom:"
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8724 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8725 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8726
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8728 msgid "ZOOM^Instant"
8729 msgstr "Instantâneo"
8730
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8732 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8733 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8734
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8736 msgid ""
8737 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8738 "sensitivity change)"
8739 msgstr ""
8740 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8741 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8742
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8744 msgid "Velocity zoom"
8745 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8746
8747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8748 msgid "Forward movement only"
8749 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8750
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8752 msgid "VZOOM^Factor"
8753 msgstr "Fator"
8754
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8756 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8757 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8758
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8760 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8761 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8762
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8764 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8765 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8766
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8769 msgid "View"
8770 msgstr "Visão"
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8773 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8774 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8777 msgid "Up"
8778 msgstr "Mover para cima"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8781 msgid "Down"
8782 msgstr "Mover para baixo"
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8785 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8786 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8789 msgid ""
8790 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8791 msgstr ""
8792 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8793
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8795 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8796 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8797
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8799 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8800 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8801
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8803 msgid ""
8804 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8805 "you are carrying"
8806 msgstr ""
8807 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8808 "que você está carregando"
8809
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8811 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8812 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8813
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8815 msgid "Draw 1st person weapon model"
8816 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8817
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8819 msgid "Draw the weapon model"
8820 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8821
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8825 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8826 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8827
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8829 msgid "Weapon model opacity:"
8830 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
8831
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8833 msgid "Gun model swaying"
8834 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8835
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8837 msgid "Gun model bobbing"
8838 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8839
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8842 msgid "Weapons"
8843 msgstr "Armas"
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8846 msgid "Key Bindings"
8847 msgstr "Teclas de Atalho"
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8850 msgid "Change key..."
8851 msgstr "Alterar botão..."
8852
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8854 msgid "Edit..."
8855 msgstr "Editar..."
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8858 msgid "Clear"
8859 msgstr "Limpar"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8862 msgid "Reset all"
8863 msgstr "Redefinir tudo"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8866 msgid "Mouse"
8867 msgstr "Mouse"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8870 msgid "Sensitivity:"
8871 msgstr "Sensibilidade:"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
8874 msgid "Mouse speed multiplier"
8875 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8878 msgid "Smooth aiming"
8879 msgstr "Suavizar mouse"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
8882 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8883 msgstr ""
8884 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8885
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8887 msgid "Invert aiming"
8888 msgstr "Inverter mouse"
8889
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
8891 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8892 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8893
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
8895 msgid "Use system mouse positioning"
8896 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8897
8898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
8899 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8900 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8901
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
8905 msgid "Disable system mouse acceleration"
8906 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8907
8908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
8909 msgid "Make use of DGA mouse input"
8910 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8911
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8913 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8914 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8915
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
8917 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8918 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8919
8920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
8921 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8922 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
8923
8924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
8925 msgid "Jetpack on jump:"
8926 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
8927
8928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8929 msgid "JPJUMP^Disabled"
8930 msgstr "Desabilitado"
8931
8932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8933 msgid "Air only"
8934 msgstr "Somente no ar"
8935
8936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
8937 msgid "JPJUMP^All"
8938 msgstr "Todos"
8939
8940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
8941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
8943 msgid "Use joystick input"
8944 msgstr "Usar entrada de gamepad"
8945
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8947 msgid "Command when pressed:"
8948 msgstr "Comando quando pressionado:"
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8951 msgid "Command when released:"
8952 msgstr "Comando quando largado:"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8955 msgid "Cancel"
8956 msgstr "Cancelar"
8957
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8959 msgid "User defined key bind"
8960 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8961
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8963 #, c-format
8964 msgid "%d fps"
8965 msgstr "%d fps"
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8968 #, c-format
8969 msgid "%d KB/s"
8970 msgstr "%d KB/s"
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8973 #, c-format
8974 msgid "%d MB/s"
8975 msgstr "%d MB/s"
8976
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8978 msgid "Network"
8979 msgstr "Rede"
8980
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8982 msgid "Client UDP port:"
8983 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8984
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8986 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8987 msgstr ""
8988 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8989 "definido como 0"
8990
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8992 msgid "Bandwidth:"
8993 msgstr "Largura de banda:"
8994
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8996 msgid "Specify your network speed"
8997 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8998
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9000 msgid "56k"
9001 msgstr "56k"
9002
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9004 msgid "ISDN"
9005 msgstr "ISDN"
9006
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9008 msgid "Slow ADSL"
9009 msgstr "ADSL lenta"
9010
9011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9012 msgid "Fast ADSL"
9013 msgstr "ADSL rápida"
9014
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9016 msgid "Broadband"
9017 msgstr "Banda larga"
9018
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9020 msgid "Downloads:"
9021 msgstr "Downloads:"
9022
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9024 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9025 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9026
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9028 msgid "Download speed:"
9029 msgstr "Velocidade de download:"
9030
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9032 msgid "Local latency:"
9033 msgstr "Latência local:"
9034
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9036 msgid "Show netgraph"
9037 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9038
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9040 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9041 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9042
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9044 msgid "Client-side movement prediction"
9045 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9046
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9048 msgid "Movement error compensation"
9049 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9050
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9052 msgid "Use encryption (AES) when available"
9053 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9054
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9056 msgid "Framerate"
9057 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9058
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9060 msgid "Maximum:"
9061 msgstr "Máximo:"
9062
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9064 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9065 msgstr "Ilimitada"
9066
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9068 msgid "Target:"
9069 msgstr "Alvo:"
9070
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9072 msgid "TRGT^Disabled"
9073 msgstr "Desabilitado"
9074
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9076 msgid "Idle limit:"
9077 msgstr "Em segundo plano:"
9078
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9080 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9081 msgstr "Ilimitado"
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9084 msgid "Save processing time for other apps"
9085 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9088 msgid "Show frames per second"
9089 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9092 msgid "Show your rendered frames per second"
9093 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9096 msgid "Menu tooltips:"
9097 msgstr "Dicas de menu:"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9100 msgid ""
9101 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9102 "command bound to the menu item)"
9103 msgstr ""
9104 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9105 "comando de console ligado ao item de menu)"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9108 msgid "TLTIP^Disabled"
9109 msgstr "Desabilitado"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9112 msgid "TLTIP^Standard"
9113 msgstr "Padrão"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9116 msgid "TLTIP^Advanced"
9117 msgstr "Avançado"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9120 msgid "Show current date and time"
9121 msgstr "Exibir data e hora atual"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9124 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9125 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9128 msgid "Enable developer mode"
9129 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9132 msgid "Advanced settings..."
9133 msgstr "Configurações avançadas..."
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9136 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9137 msgstr ""
9138 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9139
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9142 msgid "Factory reset"
9143 msgstr "Configurações padrões"
9144
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9146 msgid "Cvar filter:"
9147 msgstr "Filtro de cvar:"
9148
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9150 msgid "Modified cvars only"
9151 msgstr "Somente cvars modificadas"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9154 msgid "Setting:"
9155 msgstr "Configuração:"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9158 msgid "Type:"
9159 msgstr "Modo:"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9162 msgid "Value:"
9163 msgstr "Valor:"
9164
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9166 msgid "Description:"
9167 msgstr "Descrição:"
9168
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9170 msgid "Advanced settings"
9171 msgstr "Configurações avançadas"
9172
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9174 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9175 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9176
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9178 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9179 msgstr ""
9180 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9181 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9184 msgid "Menu Skins"
9185 msgstr "Visuais de Menu"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9188 msgid "Text Language"
9189 msgstr "Idioma dos Textos"
9190
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9192 msgid "Set language"
9193 msgstr "Definir idioma"
9194
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9196 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9197 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9198
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9200 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9201 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9202
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9204 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9205 msgstr ""
9206 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9207 "menu."
9208
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9210 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9211 msgstr ""
9212 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9213
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9215 msgid "Disconnect now"
9216 msgstr "Desconectar agora"
9217
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9219 msgid "Switch language"
9220 msgstr "Alterar idioma"
9221
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9223 msgid "Warning"
9224 msgstr "Aviso"
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9227 msgid "Resolution:"
9228 msgstr "Resolução:"
9229
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9231 msgid "Font/UI size:"
9232 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9233
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9235 msgid "SZ^Unreadable"
9236 msgstr "Ilegível"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9239 msgid "SZ^Tiny"
9240 msgstr "Minúsculo"
9241
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9243 msgid "SZ^Little"
9244 msgstr "Muito Pequeno"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9247 msgid "SZ^Small"
9248 msgstr "Pequeno"
9249
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9251 msgid "SZ^Medium"
9252 msgstr "Médio"
9253
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9255 msgid "SZ^Large"
9256 msgstr "Grande"
9257
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9259 msgid "SZ^Huge"
9260 msgstr "Enorme"
9261
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9263 msgid "SZ^Gigantic"
9264 msgstr "Gigante"
9265
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9267 msgid "SZ^Colossal"
9268 msgstr "Colossal"
9269
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9271 msgid "Color depth:"
9272 msgstr "Profundidade da cor:"
9273
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9275 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9276 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9277
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9279 msgid "16bit"
9280 msgstr "16bit"
9281
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9283 msgid "32bit"
9284 msgstr "32bit"
9285
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9287 msgid "Full screen"
9288 msgstr "Tela cheia"
9289
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9291 msgid "Vertical Synchronization"
9292 msgstr "Sincronização Vertical"
9293
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9295 msgid ""
9296 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9297 "screen refresh rate"
9298 msgstr ""
9299 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9300 "fps à taxa de atualização do monitor."
9301
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9303 msgid "Flip view horizontally"
9304 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9305
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9307 msgid "Poor man's left handed mode"
9308 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9309
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9311 msgid "Anisotropy:"
9312 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9313
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9315 msgid "Anisotropic filtering quality"
9316 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9317
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9319 msgid "ANISO^Disabled"
9320 msgstr "Desabilitado"
9321
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9324 msgid "2x"
9325 msgstr "2x"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9329 msgid "4x"
9330 msgstr "4x"
9331
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9333 msgid "8x"
9334 msgstr "8x"
9335
9336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9337 msgid "16x"
9338 msgstr "16x"
9339
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9341 msgid "Antialiasing:"
9342 msgstr "Anti-serrilhado:"
9343
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9345 msgid ""
9346 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9347 "might decrease performance by quite a lot"
9348 msgstr ""
9349 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9350 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9351
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9353 msgid "AA^Disabled"
9354 msgstr "Desabilitado"
9355
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9357 msgid "High-quality frame buffer"
9358 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9359
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9361 msgid "Depth first:"
9362 msgstr "Profundidade principal:"
9363
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9365 msgid ""
9366 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9367 "normal rendering starts"
9368 msgstr ""
9369 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9370 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9371
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9373 msgid "DF^Disabled"
9374 msgstr "Desabilitado"
9375
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9377 msgid "DF^World"
9378 msgstr "Mundo"
9379
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9381 msgid "DF^All"
9382 msgstr "Todos"
9383
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9385 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9386 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9387
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9389 msgid "VBO^Off"
9390 msgstr "Desligado"
9391
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9393 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9394 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9395
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9399 msgid ""
9400 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9401 "for faster rendering"
9402 msgstr ""
9403 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9404 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9405
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9407 msgid "Vertices"
9408 msgstr "Vértices"
9409
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9411 msgid "Vertices and Triangles"
9412 msgstr "Vértices e Triângulos"
9413
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9415 msgid "Brightness:"
9416 msgstr "Brilho:"
9417
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9419 msgid "Brightness of black"
9420 msgstr "Brilho do preto."
9421
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9423 msgid "Contrast:"
9424 msgstr "Contraste:"
9425
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9427 msgid "Brightness of white"
9428 msgstr "Brilho do branco."
9429
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9431 msgid "Gamma:"
9432 msgstr "Gama:"
9433
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9435 msgid ""
9436 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9437 "white or black"
9438 msgstr ""
9439 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9440 "branco ou preto."
9441
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9443 msgid "Contrast boost:"
9444 msgstr "Impulso do contraste:"
9445
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9447 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9448 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9449
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9451 msgid "Saturation:"
9452 msgstr "Saturação:"
9453
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9455 msgid ""
9456 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9457 "requires GLSL color control"
9458 msgstr ""
9459 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9460 "Requer controle de cor GLSL."
9461
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9463 msgid "LIT^Ambient:"
9464 msgstr "Iluminação ambiental:"
9465
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9467 msgid ""
9468 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9469 "and flat"
9470 msgstr ""
9471 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9472 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9473
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9475 msgid "Intensity:"
9476 msgstr "Intensidade:"
9477
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9479 msgid "Global rendering brightness"
9480 msgstr "Brilho da renderização global."
9481
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9483 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9484 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9485
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9487 msgid ""
9488 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9489 "strange input or video lag on some machines"
9490 msgstr ""
9491 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9492 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9493 "máquinas."
9494
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9496 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9497 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9498
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9500 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9501 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9502
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9504 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9505 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9506
9507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:109
9508 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9509 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9510
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:116
9512 msgid "???"
9513 msgstr "???"
9514
9515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:129
9516 msgid "Campaign Difficulty:"
9517 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9518
9519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
9520 msgid "CSKL^Easy"
9521 msgstr "Fácil"
9522
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
9524 msgid "CSKL^Medium"
9525 msgstr "Média"
9526
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
9528 msgid "CSKL^Hard"
9529 msgstr "Difícil"
9530
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:134
9532 msgid "Start Singleplayer!"
9533 msgstr "Iniciar Campanha!"
9534
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9536 msgid "Singleplayer"
9537 msgstr "Um Jogador"
9538
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9540 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9541 msgstr ""
9542 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9543 "contra bots"
9544
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9546 msgid "Winner"
9547 msgstr "Vencedor"
9548
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9550 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9551 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9552
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9554 msgid "Autoselect team (recommended)"
9555 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9556
9557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9558 msgid "red"
9559 msgstr "vermelha"
9560
9561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9562 msgid "blue"
9563 msgstr "azul"
9564
9565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9566 msgid "yellow"
9567 msgstr "amarela"
9568
9569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9570 msgid "pink"
9571 msgstr "rosa"
9572
9573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9574 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9575 msgid "spectate"
9576 msgstr "assistir"
9577
9578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9579 msgid "Team Selection"
9580 msgstr "Seleção de Equipe"
9581
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9583 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9584 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9585
9586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9587 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9588 msgstr ""
9589 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9590 "\"Jogador anônimo\")"
9591
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9593 msgid "teamplay"
9594 msgstr "jogo em equipe"
9595
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9597 msgid "free for all"
9598 msgstr "cada um por si"
9599
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9601 msgid "Moving"
9602 msgstr "Movimento"
9603
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9605 msgid "forward"
9606 msgstr "Mover-se para frente"
9607
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9609 msgid "backpedal"
9610 msgstr "Mover-se para trás"
9611
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9613 msgid "strafe left"
9614 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9615
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9617 msgid "strafe right"
9618 msgstr "Mover-se para a direita"
9619
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9621 msgid "jump / swim"
9622 msgstr "saltar / nadar"
9623
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9625 msgid "crouch / sink"
9626 msgstr "agachar / afundar"
9627
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9629 msgid "off-hand hook"
9630 msgstr "gancho imediato"
9631
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9633 msgid "jetpack"
9634 msgstr "mochila a jato"
9635
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9637 msgid "Attacking"
9638 msgstr "Ataques"
9639
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9641 msgid "WEAPON^previous"
9642 msgstr "anterior"
9643
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9645 msgid "WEAPON^next"
9646 msgstr "seguinte"
9647
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9649 msgid "WEAPON^previously used"
9650 msgstr "usada anteriormente"
9651
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9653 msgid "WEAPON^best"
9654 msgstr "melhor"
9655
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9657 msgid "reload"
9658 msgstr "recarregar"
9659
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9661 msgid "drop weapon / throw nade"
9662 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9663
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9665 msgid "hold zoom"
9666 msgstr "manter zoom"
9667
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9669 msgid "toggle zoom"
9670 msgstr "ativar/desativar zoom"
9671
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9673 msgid "show scores"
9674 msgstr "exibir pontuações"
9675
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9677 msgid "screen shot"
9678 msgstr "tirar captura de tela"
9679
9680 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9681 msgid "maximize radar"
9682 msgstr "maximizar radar"
9683
9684 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9685 msgid "3rd person view"
9686 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9687
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9689 msgid "enter spectator mode"
9690 msgstr "entrar no modo de espectador"
9691
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9693 msgid "Communication"
9694 msgstr "Comunicação"
9695
9696 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9697 msgid "public chat"
9698 msgstr "Bate-papo público"
9699
9700 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9701 msgid "team chat"
9702 msgstr "Bate-papo de equipe"
9703
9704 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9705 msgid "show chat history"
9706 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9707
9708 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9709 msgid "vote YES"
9710 msgstr "votar SIM"
9711
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9713 msgid "vote NO"
9714 msgstr "votar NÃO"
9715
9716 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9717 msgid "Client"
9718 msgstr "Cliente"
9719
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9721 msgid "enter console"
9722 msgstr "abrir o console"
9723
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9725 msgid "disconnect"
9726 msgstr "desconectar"
9727
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9729 msgid "quit"
9730 msgstr "sair"
9731
9732 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9733 msgid "auto-join team"
9734 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9735
9736 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9737 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9738 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9739
9740 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9741 msgid "suicide / respawn"
9742 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9743
9744 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9745 msgid "quick menu"
9746 msgstr "menu rápido"
9747
9748 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9749 msgid "User defined"
9750 msgstr "Definido pelo usuário"
9751
9752 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9753 msgid "Development"
9754 msgstr "Desenvolvimento"
9755
9756 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9757 msgid "sandbox menu"
9758 msgstr "menu sandbox"
9759
9760 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9761 msgid "drag object (sandbox)"
9762 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9763
9764 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9765 msgid "waypoint editor menu"
9766 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9767
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:96 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:99
9769 msgid "Do not press this button again!"
9770 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9771
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9773 msgid ""
9774 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9775 msgstr ""
9776 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9777 "novamente."
9778
9779 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9780 #, c-format
9781 msgid "%s's Xonotic Server"
9782 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9783
9784 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9785 msgid ""
9786 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9787 "again."
9788 msgstr ""
9789 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9790 "não ocorra novamente."
9791
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9793 msgid "spectator"
9794 msgstr "espectador"
9795
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9797 msgid "<no model found>"
9798 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9799
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256
9801 msgid "SERVER^Remove favorite"
9802 msgstr "Remover favorito"
9803
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257
9805 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9806 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
9807
9808 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261
9809 msgid "SERVER^Favorite"
9810 msgstr "Favoritar"
9811
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9813 msgid ""
9814 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9815 "future"
9816 msgstr ""
9817 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9818 "encontrá-lo no futuro"
9819
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:733
9821 msgid "Ping"
9822 msgstr "Ping"
9823
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:734
9825 msgid "Hostname"
9826 msgstr "Servidor"
9827
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:735
9829 msgid "Map"
9830 msgstr "Mapa"
9831
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:736
9833 msgid "Type"
9834 msgstr "Modo"
9835
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1019
9837 #, c-format
9838 msgid "AES level %d"
9839 msgstr "Nível AES %d"
9840
9841 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1019
9842 msgid "ENC^none"
9843 msgstr "nenhuma"
9844
9845 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1019
9846 msgid "encryption:"
9847 msgstr "encriptação:"
9848
9849 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1020
9850 #, c-format
9851 msgid "mod: %s"
9852 msgstr "modificação: %s"
9853
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1022
9855 #, c-format
9856 msgid "modified settings"
9857 msgstr "configurações modificadas"
9858
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1022
9860 #, c-format
9861 msgid "official settings"
9862 msgstr "configurações oficiais"
9863
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1024
9865 msgid "stats disabled"
9866 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9867
9868 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1024
9869 msgid "stats enabled"
9870 msgstr "estatísticas habilitadas"
9871
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9873 msgid "SLCAT^Favorites"
9874 msgstr "Favoritos"
9875
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9877 msgid "SLCAT^Recommended"
9878 msgstr "Recomendados"
9879
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9881 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9882 msgstr "Servidores Normais"
9883
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9885 msgid "SLCAT^Servers"
9886 msgstr "Servidores"
9887
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9889 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9890 msgstr "Modo Competitivo"
9891
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9893 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9894 msgstr "Servidores Modificados"
9895
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9897 msgid "SLCAT^Overkill"
9898 msgstr "Exagero"
9899
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9901 msgid "SLCAT^InstaGib"
9902 msgstr "InstaGib"
9903
9904 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9905 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9906 msgstr "Modo Defrag"
9907
9908 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9909 msgid "<TITLE>"
9910 msgstr "<TÍTULO>"
9911
9912 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9913 msgid "<AUTHOR>"
9914 msgstr "<AUTOR>"
9915
9916 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9917 msgid "VOL^MAX"
9918 msgstr "MÁX"
9919
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9921 msgid "VOL^OFF"
9922 msgstr "DESLIGADO"
9923
9924 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9925 #, c-format
9926 msgid "%s dB"
9927 msgstr "%s dB"
9928
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9930 msgid "PART^OMG"
9931 msgstr "MEUDEUS"
9932
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9934 msgid "PART^Low"
9935 msgstr "Baixa"
9936
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9938 msgid "PART^Medium"
9939 msgstr "Média"
9940
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9943 msgid "PART^Normal"
9944 msgstr "Normal"
9945
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9947 msgid "PART^High"
9948 msgstr "Alta"
9949
9950 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9951 msgid "PART^Ultra"
9952 msgstr "Ultra"
9953
9954 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9955 msgid "PART^Ultimate"
9956 msgstr "Extrema"
9957
9958 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9959 msgid ""
9960 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9961 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
9962 msgstr ""
9963 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
9964 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
9965
9966 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
9967 msgid "Screen resolution"
9968 msgstr "Resolução da tela"
9969
9970 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9971 msgid "PART^Slow"
9972 msgstr "Lento"
9973
9974 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9975 msgid "PART^Fast"
9976 msgstr "Rápido"
9977
9978 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9979 msgid "PART^Instant"
9980 msgstr "Instantâneo"
9981
9982 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9983 msgid "January"
9984 msgstr "Janeiro"
9985
9986 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9987 msgid "February"
9988 msgstr "Fevereiro"
9989
9990 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9991 msgid "March"
9992 msgstr "Março"
9993
9994 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9995 msgid "April"
9996 msgstr "Abril"
9997
9998 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9999 msgid "May"
10000 msgstr "Maio"
10001
10002 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10003 msgid "June"
10004 msgstr "Junho"
10005
10006 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10007 msgid "July"
10008 msgstr "Julho"
10009
10010 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10011 msgid "August"
10012 msgstr "Agosto"
10013
10014 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10015 msgid "September"
10016 msgstr "Setembro"
10017
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10019 msgid "October"
10020 msgstr "Outubro"
10021
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10023 msgid "November"
10024 msgstr "Novembro"
10025
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10027 msgid "December"
10028 msgstr "Dezembro"
10029
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10031 #, no-c-format
10032 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10033 msgstr "DATA ^%m %d, %Y"
10034
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10036 msgid "Joined:"
10037 msgstr "Juntou-se:"
10038
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10040 msgid "Last match:"
10041 msgstr "Última partida:"
10042
10043 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10044 msgid "Time played:"
10045 msgstr "Tempo de jogo:"
10046
10047 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10048 msgid "Favorite map:"
10049 msgstr "Mapa favorito:"
10050
10051 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10053 #, c-format
10054 msgid "Matches:"
10055 msgstr "Partidas:"
10056
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10058 #, c-format
10059 msgid "Wins/Losses:"
10060 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10061
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10063 #, c-format
10064 msgid "Win percentage:"
10065 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10066
10067 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10068 #, c-format
10069 msgid "Kills/Deaths:"
10070 msgstr "Vítimas/mortes:"
10071
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10073 #, c-format
10074 msgid "Kill ratio:"
10075 msgstr "Taxa de vítimas:"
10076
10077 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10078 msgid "ELO:"
10079 msgstr "ELO:"
10080
10081 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10082 msgid "Rank:"
10083 msgstr "Classificação:"
10084
10085 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10086 msgid "Percentile:"
10087 msgstr "Percentil:"
10088
10089 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10090 #, c-format
10091 msgid "%d (unranked)"
10092 msgstr "%d (não classificado)"
10093
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10095 msgid "Update can be downloaded at:"
10096 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10097
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10099 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10100 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10101
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10103 #, c-format
10104 msgid "Update to %s now!"
10105 msgstr "Atualize para %s agora!"
10106
10107 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10108 msgid ""
10109 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10110 "^1Expect visual problems."
10111 msgstr ""
10112 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10113 "^1Espere problemas visuais."
10114
10115 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10116 msgid "Use default"
10117 msgstr "Usar padrão"
10118
10119 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10120 msgid "Team Color:"
10121 msgstr "Cor de equipe:"