X-Git-Url: http://git.xonotic.org/?a=blobdiff_plain;f=common.pt.po;h=323e385717cdd5749bb7c222ec0d9196919939fb;hb=refs%2Fheads%2Ftzork%2Foverkill_v2;hp=45bafb00b6b91816e46c6e3a3b781478af880b44;hpb=fd1db0751352e8b2428a07557caa80ce6c913509;p=xonotic%2Fxonotic-data.pk3dir.git diff --git a/common.pt.po b/common.pt.po index 45bafb00b..323e38571 100644 --- a/common.pt.po +++ b/common.pt.po @@ -3,13 +3,15 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: +# Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xonotic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-12-31 22:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-12-30 11:22+0000\n" -"Last-Translator: divVerent \n" +"POT-Creation-Date: 2015-01-13 19:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-01-06 16:31+0000\n" +"Last-Translator: Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/xonotic/" "language/pt/)\n" "Language: pt\n" @@ -20,16 +22,16 @@ msgstr "" #: qcsrc/client/Main.qc:21 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!" -msgstr "" +msgstr "ERRO - MENU ESTA VISÍVEL MAS NÃO HÁ MENU DEFINIDO!" #: qcsrc/client/Main.qc:1295 #, c-format msgid "%s (not bound)" -msgstr "" +msgstr "%s (nao esta definido)" #: qcsrc/client/View.qc:511 msgid "Nade timer" -msgstr "" +msgstr "Temporizador de granada" #: qcsrc/client/View.qc:516 msgid "Revival progress" @@ -47,20 +49,20 @@ msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:210 msgid "Start line" -msgstr "" +msgstr "Linha de Partida" #: qcsrc/client/hud.qc:212 qcsrc/client/hud.qc:216 msgid "Finish line" -msgstr "" +msgstr "Linha de Chegada" #: qcsrc/client/hud.qc:214 #, c-format msgid "Intermediate %d" -msgstr "" +msgstr "Intermédio %d" #: qcsrc/client/hud.qc:805 msgid "Out of ammo" -msgstr "" +msgstr "Sem munições" #: qcsrc/client/hud.qc:809 msgid "Don't have" @@ -68,177 +70,178 @@ msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:813 msgid "Unavailable" -msgstr "" +msgstr "Indisponível" #: qcsrc/client/hud.qc:1751 qcsrc/client/hud.qc:1752 qcsrc/client/hud.qc:2109 #, c-format msgid "Player %d" -msgstr "" +msgstr "Jogador %d" #: qcsrc/client/hud.qc:2417 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)" -msgstr "" +msgstr "^1Intermédio 1 (+15.42)" #: qcsrc/client/hud.qc:2419 qcsrc/client/hud.qc:2461 qcsrc/client/hud.qc:2502 #, c-format msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)" -msgstr "" +msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud.qc:2504 #, c-format msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)" -msgstr "" +msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud.qc:2534 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n" -msgstr "" +msgstr "^1Tem que responder antes de entrar no modo de configuração do HUD\n" #: qcsrc/client/hud.qc:2539 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats" -msgstr "" +msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anónimo^7\" nas estatisticas" #: qcsrc/client/hud.qc:2618 msgid "A vote has been called for:" -msgstr "" +msgstr "Começou uma votação para:" #: qcsrc/client/hud.qc:2620 msgid "Allow servers to store and display your name?" -msgstr "" +msgstr "Permitir que os servidores guardem e mostrem o seu nome?" #: qcsrc/client/hud.qc:2624 msgid "^1Configure the HUD" -msgstr "" +msgstr "^1Configurar HUD" #: qcsrc/client/hud.qc:2628 #, c-format msgid "Yes (%s): %d" -msgstr "" +msgstr "Sim (%s): %d" #: qcsrc/client/hud.qc:2630 #, c-format msgid "No (%s): %d" -msgstr "" +msgstr "Não (%s): %d" #: qcsrc/client/hud.qc:3191 qcsrc/client/hud.qc:3194 qcsrc/client/hud.qc:3196 msgid "Personal best" -msgstr "" +msgstr "Melhor pontuação pessoal" #: qcsrc/client/hud.qc:3209 qcsrc/client/hud.qc:3212 qcsrc/client/hud.qc:3214 msgid "Server best" -msgstr "" +msgstr "Melhor pontuação do servidor" #: qcsrc/client/hud.qc:3576 msgid "^3Player^7: This is the chat area." -msgstr "" +msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área de conversação." #: qcsrc/client/hud.qc:3641 #, c-format msgid "FPS: %.*f" -msgstr "" +msgstr "FPS: %.*f" #: qcsrc/client/hud.qc:3705 msgid "^1Observing" -msgstr "" +msgstr "^1Observando" #: qcsrc/client/hud.qc:3707 #, c-format msgid "^1Spectating: ^7%s" -msgstr "" +msgstr "^1Espectador: ^7%s" #: qcsrc/client/hud.qc:3711 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate" -msgstr "" +msgstr "^1Carregue ^3%s^1 para passar a espectador" #: qcsrc/client/hud.qc:3713 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player" -msgstr "" +msgstr "^1Carregue ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o próximo ou anterior jogador" #: qcsrc/client/hud.qc:3717 #, c-format msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed" -msgstr "" +msgstr "^1Utilize ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade" #: qcsrc/client/hud.qc:3719 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to observe" -msgstr "" +msgstr "^1Carregue ^3%s^1 para observar" #: qcsrc/client/hud.qc:3722 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info" -msgstr "" +msgstr "^1Carregue ^3%s^1 para informação sobre o modo de jogo" #: qcsrc/client/hud.qc:3730 msgid "^1Match has already begun" -msgstr "" +msgstr "^1Partida já começou" #: qcsrc/client/hud.qc:3732 msgid "^1You have no more lives left" -msgstr "" +msgstr "^1Não tem vidas restantes" #: qcsrc/client/hud.qc:3734 qcsrc/client/hud.qc:3737 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to join" -msgstr "" +msgstr "^1Carregue ^3%s^1 para se juntar" #: qcsrc/client/hud.qc:3745 #, c-format msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds" -msgstr "" +msgstr "^1Jogo começa em ^3%d^1 segundos" #: qcsrc/client/hud.qc:3752 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!" -msgstr "" +msgstr "^2De momento em fase de ^1aquecimento^2!" #: qcsrc/client/hud.qc:3767 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup" -msgstr "" +msgstr "%sCarregue ^3%s%s para terminar aquecimento" #: qcsrc/client/hud.qc:3769 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready" -msgstr "" +msgstr "%sCarregue ^3%s%s assim que estiver pronto" #: qcsrc/client/hud.qc:3774 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..." msgstr "" +"^2À espera que os outros jogadores estejam prontos para acabar aquecimento..." #: qcsrc/client/hud.qc:3776 msgid "^2Waiting for others to ready up..." -msgstr "" +msgstr "^2À espera que os outros jogadores estejam prontos..." #: qcsrc/client/hud.qc:3782 #, c-format msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup" -msgstr "" +msgstr "^2Carregue ^3%s^2 para terminar aquecimento" #: qcsrc/client/hud.qc:3803 msgid "Teamnumbers are unbalanced!" -msgstr "" +msgstr "Equipas estão desiquilibradas!" #: qcsrc/client/hud.qc:3808 #, c-format msgid " Press ^3%s%s to adjust" -msgstr "" +msgstr "Carregue ^3%s%s para ajustar" #: qcsrc/client/hud.qc:3816 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options." -msgstr "" +msgstr "^7Carregue ^3ESC ^7 para mostrar opçoes do HUD." #: qcsrc/client/hud.qc:3818 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options." -msgstr "" +msgstr "^3Duplo-clique ^7um painel para opções específicas do painel." #: qcsrc/client/hud.qc:3820 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and" -msgstr "" +msgstr "^3CTRL ^7para desligar teste de colisão, ^3SHIFT ^7e" #: qcsrc/client/hud.qc:3822 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments." -msgstr "" +msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECCIONAIS ^7para pequenos ajustes." #: qcsrc/client/hud.qc:3869 msgid " qu/s" @@ -258,152 +261,152 @@ msgstr "mph" #: qcsrc/client/hud.qc:3885 msgid " knots" -msgstr "" +msgstr "nós" #: qcsrc/client/hud_config.qc:197 #, c-format msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n" -msgstr "" +msgstr "^2Exportado com sucesso para%s! (Nota: Guardado em data/data/)\n" #: qcsrc/client/hud_config.qc:201 #, c-format msgid "^1Couldn't write to %s\n" -msgstr "" +msgstr "^1Não é possível escrever para %s\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:37 msgid " (1 vote)" -msgstr "" +msgstr "(1 voto)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:39 #, c-format msgid " (%d votes)" -msgstr "" +msgstr "(%d votos)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:226 msgid "Don't care" -msgstr "" +msgstr "Não interessa" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:318 msgid "Decide the gametype" -msgstr "" +msgstr "Decidir tipo de jogo" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:318 msgid "Vote for a map" -msgstr "" +msgstr "Votar num mapa" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:331 #, c-format msgid "%d seconds left" -msgstr "" +msgstr "Faltam %d segundos" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:415 msgid "" "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n" -msgstr "" +msgstr "mv_mapdownload: ^3Não é suposto usar este comando!\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:425 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n" -msgstr "" +msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o pak.\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:434 msgid "Requesting preview...\n" -msgstr "" +msgstr "Pedindo previsão...\n" #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:101 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!" -msgstr "" +msgstr "Tentando remover uma equipa que não está na lista de equipas!" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:19 msgid "SCO^bckills" -msgstr "" +msgstr "SCO^bcfrags" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:20 msgid "SCO^bctime" -msgstr "" +msgstr "SCO^bctempo" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:21 msgid "SCO^caps" -msgstr "" +msgstr "SCO^capturas" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:22 msgid "SCO^captime" -msgstr "" +msgstr "SCO^tempocaptura" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:23 msgid "SCO^deaths" -msgstr "" +msgstr "SCO^mortes" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:24 msgid "SCO^destroyed" -msgstr "" +msgstr "SCO^destruido" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:25 msgid "SCO^drops" -msgstr "" +msgstr "SCO^quedas" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:26 msgid "SCO^faults" -msgstr "" +msgstr "SCO^faltas" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:27 msgid "SCO^fckills" -msgstr "" +msgstr "SCO^fcfrags" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:28 msgid "SCO^goals" -msgstr "" +msgstr "SCO^golos" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:29 msgid "SCO^kckills" -msgstr "" +msgstr "SCO^kcfrags" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30 msgid "SCO^kdratio" -msgstr "" +msgstr "SCO^raciofm" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31 msgid "SCO^k/d" -msgstr "" +msgstr "SCO^f/m" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32 msgid "SCO^kd" -msgstr "" +msgstr "SCO^fm" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33 msgid "SCO^kdr" -msgstr "" +msgstr "SCO^rfm" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34 msgid "SCO^kills" -msgstr "" +msgstr "SCO^frags" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35 msgid "SCO^laps" -msgstr "" +msgstr "SCO^voltas" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36 msgid "SCO^lives" -msgstr "" +msgstr "SCO^vidas" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37 msgid "SCO^losses" -msgstr "" +msgstr "SCO^derrotas" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38 msgid "SCO^name" -msgstr "" +msgstr "SCO^nome" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39 msgid "SCO^sum" -msgstr "" +msgstr "SCO^soma" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40 msgid "SCO^nick" -msgstr "" +msgstr "SCO^alcunha" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41 msgid "SCO^objectives" -msgstr "" +msgstr "SCO^objectivos" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42 msgid "SCO^pickups" @@ -415,31 +418,31 @@ msgstr "Ping" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44 msgid "SCO^pl" -msgstr "" +msgstr "SCO^pl" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45 msgid "SCO^pushes" -msgstr "" +msgstr "SCO^empurrões" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46 msgid "SCO^rank" -msgstr "" +msgstr "SCO^posição" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47 msgid "SCO^returns" -msgstr "" +msgstr "SCO^devoluções" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48 msgid "SCO^revivals" -msgstr "" +msgstr "SCO^ressureições" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49 msgid "SCO^score" -msgstr "" +msgstr "SCO^pontuação" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50 msgid "SCO^suicides" -msgstr "" +msgstr "SCO^suicídios" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51 msgid "SCO^takes" @@ -453,26 +456,29 @@ msgstr "" msgid "" "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n" msgstr "" +"Pode modificar o mostrador de pontuação usando o comando " +"^2scoreboard_columns_set .\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:238 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n" -msgstr "" +msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:239 msgid "Usage:\n" -msgstr "" +msgstr "Utilização:\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:240 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n" -msgstr "" +msgstr "^2scoreboard_columns_set default\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:241 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n" -msgstr "" +msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:242 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n" msgstr "" +"Os seguintes nomes são reconhecidos (não relevante maíusculas/minúsculas):\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:243 msgid "" @@ -5781,7 +5787,7 @@ msgstr "Mostrar posição da vida e armadura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:163 msgid "Damage overlay:" -msgstr "" +msgstr "Sobreposição do Dano:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.c:4 @@ -5806,85 +5812,85 @@ msgstr "HDCNFRM^Nao" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:33 msgid "Frag Information" -msgstr "" +msgstr "Informação da Frag" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:35 msgid "Display information about killing sprees" -msgstr "" +msgstr "Mostrar informação sobre sequências de mortes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:38 msgid "Only display sprees if they are achievements" -msgstr "" +msgstr "Só mostrar sequências se forem conquistas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:43 msgid "Show spree information in centerprints" -msgstr "" +msgstr "Mostrar informação de sequências em centerprints" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:47 msgid "Show spree information in death messages" -msgstr "" +msgstr "Mostrar informação de sequências em mensagens de morte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:52 msgid "Sprees in info messages:" -msgstr "" +msgstr "Sequências em mensagens de informação:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:56 msgid "Target" -msgstr "" +msgstr "Alvo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:57 msgid "Attacker" -msgstr "" +msgstr "Atacante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:58 msgid "Both" -msgstr "" +msgstr "Ambos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:64 msgid "Print on a seperate line" -msgstr "" +msgstr "Imprimir numa linha separada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:67 msgid "Add extra frag information to centerprint when available" -msgstr "" +msgstr "Adicionar informação extra do frag quando disponível" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:71 msgid "Add frag location to death messages when available" -msgstr "" +msgstr "Adicionar localização do frag nas mensagens de morte quando disponível" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:74 msgid "Gamemode Settings" -msgstr "" +msgstr "Definições do modo de jogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:76 msgid "Display capture times in Capture The Flag" -msgstr "" +msgstr "Mostrar tempos de captura no Captura a Bandeira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:80 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag" -msgstr "" +msgstr "Mostrar nome do ladrão da bandeira no Captura a Bandeira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:118 msgid "Other" -msgstr "" +msgstr "Outros" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:87 msgid "Display console messages in the top left corner" -msgstr "" +msgstr "Mostrar mensagens da consola no canto superior esquerdo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:89 msgid "Display all info messages in the chatbox" -msgstr "" +msgstr "Mostrar toda a informação no chat" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:91 msgid "Display player statuses in the chatbox" -msgstr "" +msgstr "Mostrar estado do jogador no chat" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:95 msgid "Powerup notifications" -msgstr "" +msgstr "Notificações de Poderes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:98 msgid "Weapon centerprint notifications" @@ -5892,59 +5898,59 @@ msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:101 msgid "Weapon info message notifications" -msgstr "" +msgstr "Notificações de informação de arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:105 msgid "Announcers" -msgstr "" +msgstr "Anunciadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:109 msgid "Respawn countdown sounds" -msgstr "" +msgstr "Sons de contador de Respawn" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:113 msgid "Killstreak sounds" -msgstr "" +msgstr "Sons de sequências de mortes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:116 msgid "Achievement sounds" -msgstr "" +msgstr "Sons de Conquistas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:37 msgid "Items" -msgstr "" +msgstr "Itens" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:39 msgid "Use simple 2D images instead of item models" -msgstr "" +msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:41 msgid "Unavailable alpha:" -msgstr "" +msgstr "Alfa indisponível:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:44 msgid "Unavailable color:" -msgstr "" +msgstr "Cor indisponível:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:46 msgid "GHOITEMS^Black" -msgstr "" +msgstr "GHOITEMS^Preto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:47 msgid "GHOITEMS^Dark" -msgstr "" +msgstr "GHOITEMS^Escuro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:48 msgid "GHOITEMS^Tinted" -msgstr "" +msgstr "GHOITEMS^Pintado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:49 msgid "GHOITEMS^Normal" -msgstr "" +msgstr "GHOITEMS^Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:50 msgid "GHOITEMS^Blue" -msgstr "" +msgstr "GHOITEMS^Azul" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:56 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:928 @@ -5989,7 +5995,7 @@ msgstr "Perspectiva na 1a pessoa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:36 msgid "Slide to third person upon death" -msgstr "" +msgstr "Mudar para terceira pessoa quando morto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:40 msgid "Smooth the view when landing from a jump" @@ -6750,11 +6756,11 @@ msgstr "rosa" msgid "spectate" msgstr "espectador" -#: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.c:89 +#: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.c:88 msgid "teamplay" msgstr "" -#: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.c:91 +#: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.c:90 msgid "free for all" msgstr "" @@ -6828,7 +6834,7 @@ msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:437 msgid "Favorite" -msgstr "" +msgstr "Favorito" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:924 msgid "Ping" @@ -6869,37 +6875,37 @@ msgstr "%s dB" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:21 msgid "PART^OMG" -msgstr "" +msgstr "PART^OMG" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:22 msgid "PART^Low" -msgstr "" +msgstr "PART^Baixo" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:23 msgid "PART^Medium" -msgstr "" +msgstr "PART^Médio" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:24 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.c:22 msgid "PART^Normal" -msgstr "" +msgstr "PART^Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:25 msgid "PART^High" -msgstr "" +msgstr "PART^Alto" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:26 msgid "PART^Ultra" -msgstr "" +msgstr "PART^Ultra" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:27 msgid "PART^Ultimate" -msgstr "" +msgstr "PART^Ultimate" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.c:116 #, c-format msgid "%dx%d (%d:%d)" -msgstr "" +msgstr "%dx%d (%d:%d)" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.c:119 #, c-format @@ -6908,109 +6914,109 @@ msgstr "%dx%d" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.c:21 msgid "PART^Slow" -msgstr "" +msgstr "PART^Lento" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.c:23 msgid "PART^Fast" -msgstr "" +msgstr "PART^Rápido" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.c:24 msgid "PART^Instant" -msgstr "" +msgstr "PART^Instantâneo" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:54 msgid "January" -msgstr "" +msgstr "Janeiro" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:55 msgid "February" -msgstr "" +msgstr "Fevereiro" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:56 msgid "March" -msgstr "" +msgstr "Março" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:57 msgid "April" -msgstr "" +msgstr "Abril" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:58 msgid "May" -msgstr "" +msgstr "Maio" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:59 msgid "June" -msgstr "" +msgstr "Junho" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:60 msgid "July" -msgstr "" +msgstr "Julho" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:61 msgid "August" -msgstr "" +msgstr "Agosto" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:62 msgid "September" -msgstr "" +msgstr "Setembro" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:63 msgid "October" -msgstr "" +msgstr "Outubro" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:64 msgid "November" -msgstr "" +msgstr "Novembro" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:65 msgid "December" -msgstr "" +msgstr "Dezembro" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:121 msgid "Joined:" -msgstr "" +msgstr "Juntou-se:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:128 msgid "Last_Seen:" -msgstr "" +msgstr "Última_Visita:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:135 msgid "Time_Played:" -msgstr "" +msgstr "Tempo_Jogado:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:142 msgid "Favorite_Map:" -msgstr "" +msgstr "Mapa_Favorito:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:226 qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:270 #, c-format msgid "%s_Matches:" -msgstr "" +msgstr "%s_Partidas:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:233 #, c-format msgid "%s_ELO:" -msgstr "" +msgstr "%s_ELO:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:240 #, c-format msgid "%s_Rank:" -msgstr "" +msgstr "%s_Posição:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:247 #, c-format msgid "%s_Percentile:" -msgstr "" +msgstr "%s_Percentil:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:256 #, c-format msgid "%s_Favorite_Map:" -msgstr "" +msgstr "%s_Mapa_Favorito:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:271 #, c-format msgid "%d (unranked)" -msgstr "" +msgstr "%d (não colocado)" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:398 #, c-format