1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-01-08 07:22+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: yy0zz, 2021-2023\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
100 msgstr "disparo primário"
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
110 msgstr "arma seguinte"
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
151 msgstr "informações do servidor"
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
159 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
160 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265 qcsrc/client/main.qc:1415
161 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
167 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
168 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
171 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
172 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:159
175 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
176 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:161
180 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
181 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
185 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
186 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
190 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
195 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
197 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
201 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
202 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:195
205 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
206 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
210 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
211 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
213 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
214 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
215 msgid "team selection"
216 msgstr "seleção de equipe"
218 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:208
219 msgid "^1Spectating this player:"
220 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:208
223 msgid "^1Spectating you:"
224 msgstr "^1Assistindo você:"
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
227 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
228 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
230 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
231 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
233 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
236 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
237 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
238 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
240 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
241 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
242 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
244 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
245 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:604
251 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:606
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:637
263 msgstr "Continuar..."
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
266 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
271 msgid "QMCMD^Send public message to"
272 msgstr "Enviar mensagem pública para"
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
275 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
276 msgstr ":-) / Boa jogada"
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
279 msgid "QMCMD^nice one"
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
283 msgid "QMCMD^good game"
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
287 msgid "QMCMD^hi / good luck"
288 msgstr "Olá / Boa sorte"
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
291 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
292 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
295 msgid "QMCMD^Send in English"
296 msgstr "Enviar em inglês"
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
300 msgid "QMCMD^Team chat"
301 msgstr "Bate-papo de equipe"
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
304 msgid "QMCMD^strength soon"
305 msgstr "Força em breve"
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
308 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
309 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
312 msgid "QMCMD^free item, icon"
313 msgstr "Item livre, ícone"
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
316 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
317 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
320 msgid "QMCMD^took item, icon"
321 msgstr "Item pego, ícone"
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
324 msgid "QMCMD^negative"
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
328 msgid "QMCMD^positive"
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
332 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
333 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
336 msgid "QMCMD^need help, icon"
337 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
340 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
341 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
344 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
345 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
348 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
349 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
352 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
353 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
356 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
357 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
360 msgid "QMCMD^defending, icon"
361 msgstr "Defendendo, ícone"
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
364 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
365 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
368 msgid "QMCMD^roaming, icon"
369 msgstr "Patrulhando, ícone"
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
372 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
373 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
376 msgid "QMCMD^attacking, icon"
377 msgstr "Atacando, ícone"
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
380 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
381 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
384 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
385 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
389 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
390 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
393 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
394 msgstr "Bandeira largada, ícone"
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
397 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
398 msgstr "Largar arma, ícone"
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
401 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
402 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
405 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
406 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
409 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
410 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
413 msgid "QMCMD^Send private message to"
414 msgstr "Enviar mensagem privada para"
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
418 msgid "QMCMD^Settings"
419 msgstr "Configurações"
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
422 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
423 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
424 msgstr "Configurações de exibição/interface"
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
427 msgid "QMCMD^3rd person view"
428 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
431 msgid "QMCMD^Player models like mine"
432 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
435 msgid "QMCMD^Names above players"
436 msgstr "Nomes sobre jogadores"
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
439 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
440 msgstr "Retículo por arma"
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
447 msgid "QMCMD^Net graph"
448 msgstr "Gráfico da rede"
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
452 msgid "QMCMD^Sound settings"
453 msgstr "Configurações de som"
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
456 msgid "QMCMD^Hit sound"
457 msgstr "Som de acerto"
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
460 msgid "QMCMD^Chat sound"
461 msgstr "Som do bate-papo"
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
464 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
465 msgstr "Alterar câmera de espectador"
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
469 msgid "QMCMD^Observer camera"
470 msgstr "Câmera de observador"
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
473 msgid "QMCMD^Increase speed"
474 msgstr "Aumentar velocidade"
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
477 msgid "QMCMD^Decrease speed"
478 msgstr "Reduzir velocidade"
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
481 msgid "QMCMD^Wall collision"
482 msgstr "Colisão de parede"
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
485 msgid "QMCMD^Fullscreen"
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
489 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
490 msgid "QMCMD^Call a vote"
491 msgstr "Iniciar uma votação"
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
494 msgid "QMCMD^Restart the map"
495 msgstr "Reiniciar o mapa"
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
498 msgid "QMCMD^End match"
499 msgstr "Terminar a partida"
501 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
502 msgid "QMCMD^Reduce match time"
503 msgstr "Reduzir tempo de partida"
505 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
506 msgid "QMCMD^Extend match time"
507 msgstr "Estender tempo de partida"
509 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
510 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
511 msgstr "Misturar as equipes"
513 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
514 msgid "Server's custom quickmenu"
515 msgstr "Menu rápido personalizado do servidor"
517 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
518 msgid "Waypoint editor quickmenu"
519 msgstr "Menu rápido do editor de ponto de interesse"
521 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
522 msgid "QMCMD^Spectate a player"
523 msgstr "Assistir a um jogador"
525 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
530 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
537 msgstr "Linha de partida"
539 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
542 msgstr "Linha de chegada"
544 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
547 msgid "Intermediate %d"
548 msgstr "Intermediário %d"
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
551 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
554 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
555 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1247
558 msgid "missing a checkpoint"
559 msgstr "falta um ponto de checagem"
561 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
562 msgid "Click to select teleport destination"
563 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
565 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
566 msgid "Click to select spawn location"
567 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
570 msgid "Number of ball carrier kills"
571 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
582 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
583 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
586 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
588 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
590 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
596 msgstr "tempo de captura"
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
599 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
600 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
603 msgid "Number of deaths"
604 msgstr "Número de mortes"
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
611 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
612 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
615 msgid "SCO^destroyed"
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
623 msgid "The total damage done"
624 msgstr "O dano total causado"
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
628 msgstr "dano recebido"
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
631 msgid "The total damage taken"
632 msgstr "O dano total recebido"
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
635 msgid "Number of flag drops"
636 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
644 msgstr "ELO do jogador"
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
655 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
656 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
659 msgid "Number of faults committed"
660 msgstr "Faltas cometidas"
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
667 msgid "Number of flag carrier kills"
668 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
683 msgid "Number of kills minus suicides"
684 msgstr "Vítimas menos suicídios"
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
691 msgid "Number of goals scored"
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
699 msgid "Number of keys carrier kills"
700 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
713 msgid "The kill-death ratio"
714 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
725 msgid "Number of kills"
726 msgstr "Número de vítimas"
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
733 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
734 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
741 msgid "Number of lives (LMS)"
742 msgstr "Número de vidas (LMS)"
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
749 msgid "Number of times a key was lost"
750 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
757 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
759 msgstr "Nome do jogador"
761 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
765 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
769 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
770 msgid "Number of objectives destroyed"
771 msgstr "Objetivos destruídos"
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
774 msgid "SCO^objectives"
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
779 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
781 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
782 "(Keepaway) foi coletada"
784 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
790 msgstr "Tempo de ping"
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
798 msgstr "Perda de pacotes"
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
805 msgid "Number of players pushed into void"
806 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
814 msgstr "Classificação do jogador"
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
818 msgstr "classificação"
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
821 msgid "Number of flag returns"
822 msgstr "Número de retornos da bandeira"
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
829 msgid "Number of revivals"
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
837 msgid "Number of rounds won"
838 msgstr "Rodadas vencidas"
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
841 msgid "SCO^rounds won"
842 msgstr "rodadas vencidas"
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
850 msgstr "Pontuação total"
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
853 msgid "Number of suicides"
854 msgstr "Número de suicídios"
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
861 msgid "Number of kills minus deaths"
862 msgstr "Vítimas menos mortes"
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
869 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
870 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
877 msgid "Number of teamkills"
878 msgstr "Número de vítimas de equipe"
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
881 msgid "SCO^teamkills"
882 msgstr "vítimas de equipe"
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
885 msgid "Number of ticks (Domination)"
886 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
892 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
897 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
898 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
900 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:684
902 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
904 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:685
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:687
911 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
912 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:688
916 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
917 "cvar scoreboard_columns"
919 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:689
924 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
927 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
928 "que um mapa é iniciado"
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:690
932 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
933 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
935 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
936 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:691
939 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
940 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:692
943 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
945 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:698
950 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
951 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
952 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
953 "field to show all fields available for the current game mode."
955 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
956 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
957 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
958 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
959 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
960 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
964 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
965 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
967 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
968 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
970 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
971 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
972 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
976 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
977 "right of the vertical bar aligned to the right."
979 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
980 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
984 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
985 "other gamemodes except DM."
987 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
988 "os outros modos de jogo, exceto MM."
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:990
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:997
992 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1052
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1063 qcsrc/common/util.qc:385
994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
1004 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1005 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1779
1009 msgstr "Estatísticas de item"
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1890
1013 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1920
1016 msgid "Monsters killed:"
1017 msgstr "Monstros mortos:"
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1927
1020 msgid "Secrets found:"
1021 msgstr "Segredos encontrados:"
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2137
1026 msgstr "Espectadores"
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2160
1042 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2251
1043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1044 msgid "Team Selection"
1045 msgstr "Seleção de Equipe"
1047 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
1049 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1050 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1052 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265
1054 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1055 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2269
1059 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1060 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2280
1064 msgid "^3%1.0f minutes"
1065 msgstr "^3%1.0f minutos"
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2304
1069 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1070 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2305 qcsrc/client/main.qc:1441
1073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2467
1079 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1080 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2471
1084 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1085 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2505
1089 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1090 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1092 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2515
1094 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1095 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1097 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2524
1099 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1100 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1102 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1110 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1118 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1122 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1124 msgstr "Aquecimento"
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:128
1127 msgid "Warmup: no time limit"
1128 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:128
1131 msgid "Warmup: too few players"
1132 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1136 msgstr "Tempo esgotado"
1138 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1139 msgid "Sudden Death"
1140 msgstr "Morte súbita"
1142 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:135
1144 msgstr "Prorrogação"
1146 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1148 msgid "Overtime #%d"
1149 msgstr "%dª prorrogação"
1151 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1152 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1154 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1156 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1157 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1158 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1161 msgid "A vote has been called for:"
1162 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1165 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1166 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1169 msgid "^1Configure the HUD"
1170 msgstr "^1Configurar a interface"
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1183 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1194 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1196 msgstr "Sem munição"
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1204 msgstr "Indisponível"
1206 #: qcsrc/client/main.qc:300
1207 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1209 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1211 #: qcsrc/client/main.qc:1149 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1215 #: qcsrc/client/main.qc:1150 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1219 #: qcsrc/client/main.qc:1151 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1223 #: qcsrc/client/main.qc:1152 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1227 #: qcsrc/client/main.qc:1153 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1231 #: qcsrc/client/main.qc:1364
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1233 msgid "All Weapons Arena"
1234 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1236 #: qcsrc/client/main.qc:1365
1237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1238 msgid "All Available Weapons Arena"
1239 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1241 #: qcsrc/client/main.qc:1366
1242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1243 msgid "Most Weapons Arena"
1244 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1246 #: qcsrc/client/main.qc:1367
1247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1248 msgid "Most Available Weapons Arena"
1249 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1251 #: qcsrc/client/main.qc:1370 qcsrc/client/main.qc:1384
1252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1253 msgid "No Weapons Arena"
1254 msgstr "Arena sem Armas"
1256 #: qcsrc/client/main.qc:1382
1257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1260 msgstr "Arena de %s"
1262 #: qcsrc/client/main.qc:1393 qcsrc/client/main.qc:1398
1267 #: qcsrc/client/main.qc:1394
1268 msgid "Your client version is outdated."
1269 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1271 #: qcsrc/client/main.qc:1395
1272 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1273 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1275 #: qcsrc/client/main.qc:1396
1276 msgid "Please update!"
1277 msgstr "Por favor atualizar!"
1279 #: qcsrc/client/main.qc:1399
1280 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1281 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1400
1284 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1285 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1287 #: qcsrc/client/main.qc:1402
1289 msgid "Welcome to %s"
1290 msgstr "Boas-vindas a %s"
1292 #: qcsrc/client/main.qc:1417 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1297 #: qcsrc/client/main.qc:1419
1299 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1300 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1302 #: qcsrc/client/main.qc:1439
1303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1305 msgstr "Modo de jogo:"
1307 #: qcsrc/client/main.qc:1453
1308 msgid "This match supports"
1309 msgstr "Esta partida suporta"
1311 #: qcsrc/client/main.qc:1455
1314 msgstr "%d jogadores"
1316 #: qcsrc/client/main.qc:1457
1318 msgid "%d to %d players"
1319 msgstr "de %d a %d jogadores"
1321 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1323 msgid "%d players maximum"
1324 msgstr "%d jogadores no máximo"
1326 #: qcsrc/client/main.qc:1461
1328 msgid "%d players minimum"
1329 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1331 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1332 msgid "Active modifications:"
1333 msgstr "Modificações ativas:"
1335 #: qcsrc/client/main.qc:1469
1336 msgid "Special gameplay tips:"
1337 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1476
1340 msgid "Server's message"
1341 msgstr "Mensagem do servidor"
1343 #: qcsrc/client/main.qc:1570
1345 msgid "%s (not bound)"
1346 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1348 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1352 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1357 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1359 msgstr "Não importa"
1361 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1362 msgid "Decide the gametype"
1363 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1365 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1366 msgid "Vote for a map"
1367 msgstr "Vote em um mapa"
1369 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1371 msgid "%d seconds left"
1372 msgstr "Faltam %d segundos"
1374 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1375 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1376 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1378 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1379 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1380 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1382 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1383 msgid "Requesting preview..."
1384 msgstr "Solicitando prévia..."
1386 #: qcsrc/client/view.qc:883
1388 msgstr "Temporizador de granada"
1390 #: qcsrc/client/view.qc:888
1391 msgid "Capture progress"
1392 msgstr "Progresso de captura"
1394 #: qcsrc/client/view.qc:893
1395 msgid "Revival progress"
1396 msgstr "Progresso de reanimação"
1398 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1399 msgid "error creating curl handle"
1400 msgstr "erro ao criar curl handle"
1402 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1406 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1408 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1411 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1415 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1416 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1417 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1419 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1420 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1421 msgid "Point limit:"
1422 msgstr "Limite de pontos:"
1424 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1426 msgstr "Arena de Clãs"
1428 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1429 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1430 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1432 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1433 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1434 msgid "Round limit:"
1435 msgstr "Limite de rodadas:"
1437 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1439 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1440 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1442 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1443 msgid "Capture time rankings"
1444 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1446 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1447 msgid "Capture the Flag"
1448 msgstr "Capture a Bandeira"
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1452 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1453 "from the other team"
1455 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1456 "sua base da equipe oponente"
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1459 msgid "Capture limit:"
1460 msgstr "Limite de capturas:"
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1463 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1464 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1466 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1467 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1469 msgstr "Classificações"
1471 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1473 msgstr "Corrida CTS"
1475 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1476 msgid "Race for fastest time."
1477 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1479 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1483 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1484 msgid "Score as many frags as you can"
1485 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1487 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1488 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1489 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1496 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1497 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1498 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1499 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1501 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1505 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1506 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1507 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1509 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1513 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1515 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1516 "freeze all enemies to win"
1518 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1519 "congele todos os inimigos para vencer"
1521 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1525 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1526 msgid "Survive against waves of monsters"
1527 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1529 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1530 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1531 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1533 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1537 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1538 msgid "Gather all the keys to win the round"
1539 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1543 msgstr "Caça a Chaves"
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1546 msgid "^1You have no more lives left"
1547 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1550 msgid "Last Man Standing"
1551 msgstr "Último Homem de Pé"
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1554 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1555 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1561 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1566 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1567 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1571 msgstr "Limite de gols:"
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1574 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1575 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1578 msgid "Ball Stealer"
1579 msgstr "Ladrão de Bolas"
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1582 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1583 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1590 msgid "Personal best"
1591 msgstr "Recorde pessoal"
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1595 msgstr "Recorde do servidor"
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1602 msgid "Race against other players to the finish line"
1603 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1609 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1610 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1611 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1613 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1614 msgid "Team Deathmatch"
1615 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1617 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1621 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1625 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1629 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1633 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1634 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1638 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1640 msgstr "Armadura pequena"
1642 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1643 msgid "Medium armor"
1644 msgstr "Armadura média"
1646 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1648 msgstr "Armadura grande"
1650 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1652 msgstr "Mega armadura"
1654 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1655 msgid "Small health"
1656 msgstr "Saúde pequena"
1658 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1659 msgid "Medium health"
1660 msgstr "Saúde média"
1662 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1664 msgstr "Saúde grande"
1666 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1670 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1671 #: qcsrc/common/util.qc:263
1672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1674 msgstr "Mochila a jato"
1676 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1678 msgstr "Combustível"
1680 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1681 msgid "Fuel regenerator"
1682 msgstr "Regenerador de combustível"
1684 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1686 msgstr "Regeneração de combustível"
1688 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1690 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1691 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1693 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1696 msgstr "Limite de execuções:"
1698 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1699 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1700 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1702 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1703 msgid "It's your turn"
1704 msgstr "É a sua vez"
1706 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67
1708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1712 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1716 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1717 msgid "Current Game"
1720 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1722 msgstr "Sair do menu"
1724 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1729 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1734 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1738 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1739 msgid "Minigame message"
1740 msgstr "Mensagem de minijogo"
1742 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1746 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1747 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1748 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1750 msgstr "Fim de jogo!"
1752 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1753 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1754 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1756 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1757 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1761 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1762 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1763 msgid "You are spectating"
1764 msgstr "Você está observando"
1766 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1767 msgid "Better luck next time!"
1768 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1770 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1771 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1772 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1774 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1775 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1776 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1778 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1779 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1781 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1784 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1785 msgid "Push the boulders onto the targets"
1786 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1788 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1790 msgstr "Próximo mapa"
1792 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1796 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1800 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1805 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1806 msgid "Connect Four"
1809 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1810 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1811 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1812 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1813 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1814 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1816 msgid "%s^7 won the game!"
1817 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1819 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1820 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1821 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1825 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1826 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1827 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1829 msgid "You lost the game!"
1830 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1832 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1833 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1835 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1837 msgstr "Você venceu!"
1839 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1840 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1841 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1843 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1844 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1850 msgid "Click on the game board to place your piece"
1851 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1853 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1854 msgid "Nine Men's Morris"
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1859 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1861 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1865 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1867 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1870 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1871 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1872 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1874 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1883 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1884 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1886 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1888 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1890 msgstr "Iniciar partida"
1892 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1893 msgid "Add AI player"
1894 msgstr "Adicionar bot"
1896 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1897 msgid "Remove AI player"
1898 msgstr "Remover bot"
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1902 msgstr "Empurrar e Puxar"
1904 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1905 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1906 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1907 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1909 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1913 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1915 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1918 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1919 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1920 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1922 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1923 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1925 msgstr "Próxima partida"
1927 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1928 msgid "Peg Solitaire"
1931 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1932 msgid "All pieces cleared!"
1933 msgstr "Todas as peças removidas!"
1935 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1936 msgid "Remaining pieces:"
1937 msgstr "Peças restantes:"
1939 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1941 msgid "Pieces left: %s"
1942 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1944 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1945 msgid "No more valid moves"
1946 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1948 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1949 msgid "Well done, you win!"
1950 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1952 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1953 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1954 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1958 msgstr "Jogo-da-velha"
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1961 msgid "Single Player"
1964 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
1965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1969 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1974 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1976 msgstr "Espinho de mago"
1978 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1983 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1984 msgid "Spider attack"
1985 msgstr "Ataque da Aranha"
1987 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1989 msgstr "Preso por teia"
1991 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1996 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1997 msgid "Wyvern attack"
1998 msgstr "Ataque do Wyvern"
2000 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2005 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2009 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2011 msgstr "Resistência"
2013 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2017 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2021 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2026 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2028 msgstr "Incapacidade"
2030 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
2032 msgstr "Desabilitado"
2034 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
2038 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
2042 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
2046 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
2050 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
2054 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
2058 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
2062 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2066 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2068 msgstr "Texto de dano"
2070 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2071 msgid "Draw damage numbers"
2072 msgstr "Exibir números de dano"
2074 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2075 msgid "Font size minimum:"
2076 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2078 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2079 msgid "Font size maximum:"
2080 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2087 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2092 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2093 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2095 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2097 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
2098 msgid "off-hand hook"
2099 msgstr "gancho imediato"
2101 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2103 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2104 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2107 msgid "Vaporizer ammo"
2108 msgstr "Munição de Vaporizer"
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2115 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2116 msgid "Napalm grenade"
2117 msgstr "Granada de napalm"
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2121 msgstr "Granada de gelo"
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2124 msgid "Translocate grenade"
2125 msgstr "Granada de deslocamento"
2127 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2128 msgid "Spawn grenade"
2129 msgstr "Granada de fragmentação"
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2132 msgid "Heal grenade"
2133 msgstr "Granada de cura"
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2136 msgid "Monster grenade"
2137 msgstr "Granada monstro"
2139 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2140 msgid "Entrap grenade"
2141 msgstr "Granada de armadilha"
2143 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2144 msgid "Veil grenade"
2145 msgstr "Granada de véu"
2147 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2148 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
2149 msgid "drop weapon / throw nade"
2150 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2152 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2154 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2155 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2161 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2163 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2164 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2166 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2167 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2168 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2170 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2171 msgid "Overkill MachineGun"
2172 msgstr "Metralhadora Suprema"
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2175 msgid "Overkill Nex"
2176 msgstr "Nex Suprema"
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2179 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2180 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2182 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2183 msgid "Overkill Shotgun"
2184 msgstr "Escopeta Suprema"
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2187 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2188 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2189 msgid "Invisibility"
2190 msgstr "Invisibilidade"
2192 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2193 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2194 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2198 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2200 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2204 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2205 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2206 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2210 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2214 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2215 msgid "Spawn Shield"
2216 msgstr "Surgir Escudo"
2218 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2219 msgid "Superweapons"
2222 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2224 msgstr "Ponto de interesse"
2226 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2228 msgstr "Preciso de ajuda!"
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2246 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2252 msgstr "Ponto de checagem"
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2255 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2259 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2260 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2261 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2265 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2269 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2273 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2277 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2278 msgid "Flag carrier"
2279 msgstr "Portador de bandeira"
2281 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2282 msgid "Enemy carrier"
2283 msgstr "Portador inimigo"
2285 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2286 msgid "Dropped flag"
2287 msgstr "Bandeira largada"
2289 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2291 msgstr "Base branca"
2293 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2295 msgstr "Base vermelha"
2297 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2301 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2303 msgstr "Base amarela"
2305 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2309 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2310 msgid "Return flag here"
2311 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2313 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2314 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2315 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2317 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2318 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2319 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2321 msgid "Control point"
2322 msgstr "Ponto de controle"
2324 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2326 msgstr "Chave largada"
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2330 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2331 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2334 msgstr "Portador de chaves"
2336 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2340 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2346 msgid "Ball carrier"
2347 msgstr "Portador da bola"
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2358 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2362 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2366 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2370 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2374 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2378 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2382 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2384 msgid "%s needing help!"
2385 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2387 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2388 msgid "^1Server notices:"
2389 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2392 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2394 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2395 "jogadores durante a partida"
2397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2399 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2400 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2405 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2406 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2408 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2409 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2413 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2414 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2418 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2419 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2424 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2425 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2427 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2428 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2431 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2432 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2435 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2436 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2439 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2440 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2443 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2444 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2447 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2448 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2451 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2452 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2456 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2459 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2462 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2463 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2468 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2471 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2477 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2479 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2483 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2484 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2487 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2488 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2492 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2493 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2497 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2498 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2502 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2503 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2507 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2508 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2513 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2514 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2519 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2520 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2523 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2524 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2527 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2529 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2532 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2533 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2536 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2537 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2540 msgid "^F2Match is restarting..."
2541 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
2545 msgid "^F4Countdown stopped!"
2546 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2550 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2551 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2555 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2557 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2561 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2562 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2566 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2567 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2571 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2572 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2576 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2578 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2582 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2583 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2587 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2588 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2592 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2593 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2597 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2598 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2602 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2603 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2607 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2609 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2613 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2614 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2618 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2620 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2624 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2625 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2629 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2630 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2634 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2635 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2639 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2640 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2644 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2645 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2649 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2650 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2654 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2655 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2660 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2661 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2665 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2666 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2670 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2671 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2675 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2676 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2680 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2681 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2685 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2686 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2691 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2692 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2696 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2697 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2701 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2702 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2706 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2707 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2711 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2712 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2716 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2717 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2721 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2722 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2726 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2727 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2731 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2732 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2736 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2737 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2741 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2742 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2746 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2747 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2751 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2752 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2756 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2757 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2761 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2762 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2766 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2767 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2771 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2772 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2776 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2777 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2781 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2782 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2786 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2787 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2791 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2792 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2796 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2797 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2801 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2802 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2806 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2807 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2811 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2812 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2816 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2817 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2821 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2822 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2826 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2827 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2832 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2833 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2838 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2840 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2844 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2846 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2850 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2851 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2855 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2856 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2860 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2861 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2865 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2866 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2870 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2871 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2875 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2876 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2880 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2881 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2885 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2886 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2890 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2891 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2895 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2896 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2900 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2901 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2905 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2906 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2910 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2911 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2915 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2916 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2920 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2921 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2925 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2926 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2930 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2931 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2935 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2937 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2942 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2943 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2947 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2948 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2952 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2953 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2957 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2958 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2962 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2963 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2967 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2968 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2972 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2973 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2977 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2978 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2982 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2983 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2987 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2988 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2992 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2993 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2997 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2998 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3002 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3003 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3007 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3008 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3012 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3013 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3017 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3018 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
3022 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3023 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3027 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3028 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3032 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3033 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3037 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3038 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
3042 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3043 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3047 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3048 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3052 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3053 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3057 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3058 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3063 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3064 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3068 msgid "^BGRound tied"
3069 msgstr "^BGRodada empatada"
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3073 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3074 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3078 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3079 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3083 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3084 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3088 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3089 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3094 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3095 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
3100 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3101 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
3106 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3107 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
3112 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3113 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
3118 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3119 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
3122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3124 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3125 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3130 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3131 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
3136 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3137 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3141 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3142 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3146 msgid "^BG%s^F3 connected"
3147 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3151 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3152 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
3156 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3157 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3162 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3163 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3168 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3169 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3173 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3174 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3178 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3179 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3183 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3184 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3188 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3189 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3193 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3194 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3198 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3199 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3203 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3204 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3208 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3209 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3212 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3213 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3216 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3217 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3221 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3222 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3226 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3227 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3231 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3232 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3236 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3237 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3240 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3241 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3244 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3246 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3251 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3252 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3256 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3257 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3261 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3262 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3266 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3267 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3271 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3272 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3276 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3277 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3281 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3283 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3288 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3289 "spectators aren't allowed at the moment."
3291 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3292 "não são permitidos no momento."
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3296 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3297 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3301 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3302 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3306 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3307 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3311 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3312 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3316 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3317 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3321 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3322 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3326 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3328 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3333 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3334 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3339 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3342 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3343 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3348 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3351 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3356 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3357 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3362 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3365 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3366 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3369 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3370 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3375 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3376 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3378 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3379 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3383 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3384 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3387 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3388 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3391 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3392 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3397 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3400 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3406 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3408 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3414 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3415 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3417 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3418 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3423 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3425 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3430 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3431 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3435 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3436 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3440 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3441 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3445 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3446 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3450 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3451 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3455 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3456 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3460 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3461 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3465 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3466 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3470 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3471 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3475 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3476 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3480 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3481 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3485 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3486 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3490 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3492 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3496 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3497 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3501 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3502 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3506 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3508 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3513 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3514 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3518 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3519 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3523 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3524 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3528 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3529 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3533 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3535 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3539 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3540 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3544 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3545 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3549 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3550 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3554 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3555 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3559 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3560 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3565 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3567 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3572 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3573 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3577 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3578 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3582 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3584 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
3589 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3590 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3594 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3595 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3599 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3600 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3604 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3605 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3609 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3610 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3614 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3615 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3619 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3620 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3624 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3626 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3631 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3633 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3638 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3640 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3645 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3646 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3651 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3654 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3659 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3660 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3665 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3667 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3672 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3673 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3677 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3678 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3682 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3683 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3687 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3688 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3692 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3693 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3697 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3698 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3702 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3703 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3707 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3708 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3712 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3713 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3717 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3718 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3722 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3723 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3727 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3728 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3732 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3733 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3737 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3738 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3742 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3744 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3749 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3750 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3754 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3755 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3759 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3760 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3763 msgid "^F4You are now alone!"
3764 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3767 msgid "^BGYou are attacking!"
3768 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3771 msgid "^BGYou are defending!"
3772 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3776 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3777 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3781 msgid "%s players are needed for this match."
3782 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3786 msgstr "^BGComeçou!"
3788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3789 msgid "^BGGame starts in"
3790 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3794 msgid "^BGRound %s starts in"
3795 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3798 msgid "^F4Round cannot start"
3799 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3802 msgid "^F2Don't camp!"
3803 msgstr "^F2Não acampe!"
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3807 "^BGYou are now free.\n"
3808 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3809 "^BGif you think you will succeed."
3811 "^BGVocê está livre agora.\n"
3812 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3813 "^BGse você acha que irá conseguir."
3815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3816 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3817 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3821 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3822 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3823 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3825 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3826 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3827 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3830 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3831 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3834 msgid "^BGYou captured the flag!"
3835 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3839 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3841 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3845 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3846 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3850 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3851 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3855 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3856 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3860 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3861 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3865 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3866 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3870 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3871 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3875 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3876 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3880 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3881 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3884 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3885 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3888 msgid "^BGYou got the flag!"
3889 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3893 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3894 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3898 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3899 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3903 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3904 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3908 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3909 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3914 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3915 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3920 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3921 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3925 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3926 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3930 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3931 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3935 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
3936 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3940 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
3941 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3945 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3946 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3950 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3952 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3957 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3958 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3962 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3963 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
3967 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3968 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3971 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3972 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3975 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3976 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3979 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3981 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3986 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3987 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3993 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3994 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3998 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3999 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
4005 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4006 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4010 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4011 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
4015 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4016 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4020 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4021 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
4025 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4026 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4030 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4031 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4035 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4036 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4040 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4041 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4045 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4046 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4050 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4051 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4054 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4055 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4060 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4061 "You are now on: %s"
4063 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4064 "Agora você está na equipe: %s"
4066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4067 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4068 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4071 msgid "^K1Die camper!"
4072 msgstr "^K1Morra, campista!"
4074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4075 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4076 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4079 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4080 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4084 msgid "^K1You were %s"
4085 msgstr "^K1Você foi %s"
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4088 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4089 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4092 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4093 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4096 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4097 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4100 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4101 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4104 msgid "^K1You fragged yourself!"
4105 msgstr "^K1Você se executou!"
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4108 msgid "^K1You need to be more careful!"
4109 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4112 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4113 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4116 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4117 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4120 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4121 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4124 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4125 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4128 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4129 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4132 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4133 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4136 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4137 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4140 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4141 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4144 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4145 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4148 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4149 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4152 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4153 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4156 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4157 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4160 msgid "^K1You need to preserve your health"
4161 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4164 msgid "^K1You became a shooting star!"
4165 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4168 msgid "^K1You melted away in slime!"
4169 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4172 msgid "^K1You committed suicide!"
4173 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4176 msgid "^K1You ended it all!"
4177 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4180 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4181 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4185 msgid "^BGYou are now on: %s"
4186 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4189 msgid "^K1You died in an accident!"
4190 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4193 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4194 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4197 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4198 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4201 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4202 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4205 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4206 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4209 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4210 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4213 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4214 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4217 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4218 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4221 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4222 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4225 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4226 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4229 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4230 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4233 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4234 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4237 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4238 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4241 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4242 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4245 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4246 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4249 msgid "^K1Watch your step!"
4250 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4254 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4255 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4259 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4260 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4264 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4265 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4269 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4270 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4275 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4278 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4283 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4286 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4290 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4291 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4295 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4296 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4299 msgid "^BGDoor unlocked!"
4300 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4304 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4305 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4309 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4310 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4313 msgid "^K3You revived yourself"
4314 msgstr "^K3Você se reanimou"
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4318 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4319 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4323 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4324 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4327 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4328 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4331 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4332 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4335 msgid "^K1You froze yourself"
4336 msgstr "^K1Você se congelou"
4338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4339 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4340 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4344 msgid "^K1A %s has arrived!"
4345 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4348 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4349 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4352 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4353 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4357 "^K1No spawnpoints available!\n"
4358 "Hope your team can fix it..."
4360 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4361 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4366 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4367 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4369 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4370 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4373 msgid "^BGYou picked up the ball"
4374 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4377 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4378 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4382 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4383 "Help the key carriers to meet!"
4385 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4386 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4390 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4391 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4393 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4394 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4398 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4399 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4401 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4402 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4405 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4406 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4409 msgid "^BGScanning frequency range..."
4410 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4413 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4414 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4417 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4419 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4424 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4425 "Use the same command again to spectate anyway."
4427 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4428 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4431 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4432 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4437 "^BGWaiting for players to join...\n"
4438 "Need active players for: %s"
4440 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4441 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4445 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4446 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4449 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4450 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4453 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4454 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4457 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4458 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4461 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4462 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4466 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4467 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4472 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4473 "Next weapon: ^F1%s"
4475 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4476 "Próxima arma: ^F1%s"
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4480 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4481 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4485 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4486 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4489 msgid "^BGYou captured a control point"
4490 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4494 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4495 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4498 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4499 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4502 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4503 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4507 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4508 "^F2Capture some control points to unshield it"
4510 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4511 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4514 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4515 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4519 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4520 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4522 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4523 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4527 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4528 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4532 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4533 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4537 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4538 "Keep fragging until we have a winner!"
4540 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4541 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4545 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4546 "Keep scoring until we have a winner!"
4548 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4549 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4553 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4555 "Generators are now decaying.\n"
4556 "The more control points your team holds,\n"
4557 "the faster the enemy generator decays"
4559 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4561 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4562 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4563 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4568 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4569 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4571 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4572 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4575 msgid "^K1In^BG-portal created"
4576 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4579 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4580 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4583 msgid "^F1Portal creation failed"
4584 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4587 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4588 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4591 msgid "^F2Strength has worn off"
4592 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4595 msgid "^F2Shield surrounds you"
4596 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4599 msgid "^F2Shield has worn off"
4600 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4603 msgid "^F2You are on speed"
4604 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4607 msgid "^F2Speed has worn off"
4608 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4611 msgid "^F2You are invisible"
4612 msgstr "^F2Você está invisível"
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4615 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4616 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4619 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4620 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4623 msgid "^BGSequence completed!"
4624 msgstr "^BGSequência completada!"
4626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4627 msgid "^BGThere are more to go..."
4628 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4632 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4633 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4636 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4637 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4640 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4641 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4644 msgid "^F2You now have a superweapon"
4645 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4648 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4649 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4652 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4653 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4656 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4657 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4660 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4661 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4664 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4665 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4668 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4669 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4672 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4673 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4677 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4678 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4682 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4683 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4687 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4688 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4692 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4695 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4699 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4700 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4702 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419 qcsrc/common/notifications/all.qh:420
4705 msgstr " (próximo de %s)"
4707 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4711 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4715 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4719 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4723 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:439
4725 msgstr "largar bandeira"
4727 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4729 msgstr "arremessar granada"
4731 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4733 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4734 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4736 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4738 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4739 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4741 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4742 msgid "TRIPLE FRAG! "
4743 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4745 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4747 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4748 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4752 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4753 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4755 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4759 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4761 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4762 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4764 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4766 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4767 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4769 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4773 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4775 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4776 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4778 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4780 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4781 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4783 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4785 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4787 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4789 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4790 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4792 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4794 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4795 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4797 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4799 msgstr "BERSERKER! "
4801 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4803 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4804 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4806 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4808 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4809 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4811 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4813 msgstr "CARNIFICINA!"
4815 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4817 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4818 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4820 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4822 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4823 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4825 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4826 msgid "ARMAGEDDON! "
4827 msgstr "ARMAGEDOM! "
4829 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4831 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4832 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4834 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:481
4836 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4837 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4839 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:488
4843 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4846 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4848 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:490
4857 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511 qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4859 msgid "%d score spree! "
4860 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4862 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4864 msgid "%d frag spree! "
4865 msgstr "%d execuções seguidas!"
4867 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:536
4868 msgid "First blood! "
4869 msgstr "Primeira morte! "
4871 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:536
4872 msgid "First score! "
4873 msgstr "Primeiro ponto!"
4875 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:540
4876 msgid "First casualty! "
4877 msgstr "Primeira baixa!"
4879 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:540
4880 msgid "First victim! "
4881 msgstr "Primeira vítima!"
4883 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:581
4885 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4886 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4888 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
4890 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4891 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4893 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:600
4895 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4896 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4898 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4900 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4901 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4903 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4905 msgid ", ending their %d frag spree"
4906 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4908 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4910 msgid ", ending their %d score spree"
4911 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4913 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:632
4915 msgid ", losing their %d frag spree"
4916 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4918 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
4920 msgid ", losing their %d score spree"
4921 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4923 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:659
4928 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4932 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4936 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4940 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4944 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4948 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4952 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4956 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4960 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4964 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4968 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4972 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4976 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4980 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4984 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4985 msgid "GENERATOR^Red"
4988 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4989 msgid "GENERATOR^Blue"
4992 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4993 msgid "GENERATOR^Yellow"
4996 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4997 msgid "GENERATOR^Pink"
5000 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5002 msgid "%s under attack!"
5003 msgstr "%s está sob ataque!"
5005 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5009 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5010 msgid "eWheel Turret"
5011 msgstr "Sentinela eWheel"
5013 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5017 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5019 msgstr "Canhão FLAC"
5021 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5025 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5026 msgid "Fusion Reactor"
5027 msgstr "Reator de Fusão"
5029 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5030 msgid "Hellion Missile Turret"
5031 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5033 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5037 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5038 msgid "Hunter-Killer Turret"
5039 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5041 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5042 msgid "Hunter-Killer"
5043 msgstr "Hunter-Killer"
5045 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5046 msgid "Machinegun Turret"
5047 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5049 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5051 msgstr "Metralhadora"
5053 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5055 msgstr "Sentinela MLRS"
5057 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5061 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5062 msgid "Phaser Cannon"
5063 msgstr "Canhão Phaser"
5065 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5069 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5070 msgid "Plasma Cannon"
5071 msgstr "Canhão de Plasma"
5073 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5075 msgstr "Plasma duplo"
5077 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5078 msgid "Dual Plasma Cannon"
5079 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5081 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5082 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5084 msgstr "Bobina de Tesla"
5086 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5087 msgid "Walker Turret"
5088 msgstr "Sentinela Walker"
5090 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5094 #: qcsrc/common/util.qc:248
5095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5099 #: qcsrc/common/util.qc:249
5100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5104 #: qcsrc/common/util.qc:250
5105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5107 msgstr "Novos Brinquedos"
5109 #: qcsrc/common/util.qc:251
5110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5114 #: qcsrc/common/util.qc:252
5115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5116 msgid "Rocket Flying"
5117 msgstr "Voar com Foguetes"
5119 #: qcsrc/common/util.qc:253
5120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5121 msgid "Invincible Projectiles"
5122 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5124 #: qcsrc/common/util.qc:254
5125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5127 msgstr "Pouca gravidade"
5129 #: qcsrc/common/util.qc:255
5130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5134 #: qcsrc/common/util.qc:256
5138 #: qcsrc/common/util.qc:257
5139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5143 #: qcsrc/common/util.qc:258
5144 msgid "Melee only Arena"
5145 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5147 #: qcsrc/common/util.qc:260
5148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5152 #: qcsrc/common/util.qc:261
5153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5154 msgid "Weapons stay"
5155 msgstr "Armas permanescentes"
5157 #: qcsrc/common/util.qc:262
5158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5160 msgstr "Perda de sangue"
5162 #: qcsrc/common/util.qc:264
5163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5165 msgstr "Bônus (buffs)"
5167 #: qcsrc/common/util.qc:265
5171 #: qcsrc/common/util.qc:266
5173 msgstr "Sem potencializadores"
5175 #: qcsrc/common/util.qc:267
5177 msgstr "Potencializadores"
5179 #: qcsrc/common/util.qc:268
5180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5181 msgid "Touch explode"
5182 msgstr "Toque explosivo"
5184 #: qcsrc/common/util.qc:269
5185 msgid "Wall jumping"
5186 msgstr "Salto de parede"
5188 #: qcsrc/common/util.qc:270
5189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5190 msgid "No start weapons"
5191 msgstr "Sem armas iniciais"
5193 #: qcsrc/common/util.qc:271
5197 #: qcsrc/common/util.qc:272
5198 msgid "Offhand blaster"
5199 msgstr "Blaster imediato"
5201 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5205 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5209 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5211 msgstr "Não revelado"
5213 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5214 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5215 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5217 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5218 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5219 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5221 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5225 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5230 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5234 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5238 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5242 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5245 msgstr "SETA PARA CIMA"
5247 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5250 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5252 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5255 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5257 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5260 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5262 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5266 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5270 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5274 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5279 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5284 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5289 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5294 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5299 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5304 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5308 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5312 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5316 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5320 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5322 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5324 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5328 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5332 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5336 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5340 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5342 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5344 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5349 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5354 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5355 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5356 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5357 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5358 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5359 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5360 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5361 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5362 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5367 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5372 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5377 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5382 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5385 msgstr "MULTIPLICAR"
5387 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5392 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5397 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5402 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5404 msgstr "PRINTSCREEN"
5406 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5411 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5413 msgstr "RODAPARACIMA"
5415 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5417 msgstr "RODAPARABAIXO"
5419 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5424 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5429 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5432 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5434 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5435 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5436 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5437 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5438 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5439 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5440 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5441 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5442 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5448 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5451 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5453 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5456 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5458 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5461 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5463 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5468 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5473 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5476 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5478 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5481 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5483 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5485 msgid "LEFT_SHOULDER"
5486 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5490 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5491 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5493 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5495 msgid "LEFT_TRIGGER"
5496 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5498 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5500 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5501 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5503 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5505 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5506 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5510 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5511 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5515 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5516 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5518 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5520 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5521 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5525 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5526 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5528 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5530 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5531 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5533 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5535 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5536 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5540 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5541 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5543 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5544 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5549 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5554 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5559 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5564 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5569 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5574 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5579 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5580 msgid "No right gunner!"
5581 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5583 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5584 msgid "No left gunner!"
5585 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5587 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5591 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5595 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5596 msgid "Racer cannon"
5597 msgstr "Canhão Racer"
5599 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5603 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5604 msgid "Raptor cannon"
5605 msgstr "Canhão de Raptor"
5607 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5609 msgstr "Bomba de Raptor"
5611 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5612 msgid "Raptor flare"
5613 msgstr "Chama de Raptor"
5615 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5619 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5623 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5627 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5631 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5635 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5639 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5643 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5647 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5648 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5649 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5651 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5653 msgid "Grappling Hook"
5654 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5656 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5658 msgstr "Metralhadora"
5660 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5664 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5668 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5669 msgid "Port-O-Launch"
5670 msgstr "Port-O-Launch"
5672 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5676 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5677 msgid "T.A.G. Seeker"
5678 msgstr "T.A.G. Seeker"
5680 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5684 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5688 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5691 msgstr "@!#%'n Tuba"
5693 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5697 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5701 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5703 msgid "CI_DEC^%s years"
5706 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5708 msgid "CI_ZER^%d years"
5711 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5713 msgid "CI_FIR^%d year"
5716 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5718 msgid "CI_SEC^%d years"
5721 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5723 msgid "CI_THI^%d years"
5726 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5728 msgid "CI_MUL^%d years"
5731 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5733 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5736 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5738 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5741 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5743 msgid "CI_FIR^%d week"
5746 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5748 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5751 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5753 msgid "CI_THI^%d weeks"
5756 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5758 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5761 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5763 msgid "CI_DEC^%s days"
5766 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5768 msgid "CI_ZER^%d days"
5771 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5773 msgid "CI_FIR^%d day"
5776 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5778 msgid "CI_SEC^%d days"
5781 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5783 msgid "CI_THI^%d days"
5786 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5788 msgid "CI_MUL^%d days"
5791 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5793 msgid "CI_DEC^%s hours"
5796 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5798 msgid "CI_ZER^%d hours"
5801 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5803 msgid "CI_FIR^%d hour"
5806 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5808 msgid "CI_SEC^%d hours"
5811 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5813 msgid "CI_THI^%d hours"
5816 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5818 msgid "CI_MUL^%d hours"
5821 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5823 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5826 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5828 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5831 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5833 msgid "CI_FIR^%d minute"
5836 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5838 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5841 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5843 msgid "CI_THI^%d minutes"
5846 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5848 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5851 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5853 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5854 msgstr "%s segundos"
5856 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5858 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5859 msgstr "%d segundos"
5861 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5863 msgid "CI_FIR^%d second"
5866 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5868 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5869 msgstr "%d segundos"
5871 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5873 msgid "CI_THI^%d seconds"
5874 msgstr "%d segundos"
5876 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5878 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5879 msgstr "%d segundos"
5881 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5886 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5891 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5896 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5901 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5902 msgid "No description"
5903 msgstr "Sem descrição"
5905 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:260
5908 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5909 "please file an issue."
5911 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5912 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5914 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5916 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5917 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5919 #: qcsrc/lib/string.qh:187
5921 msgid "%02d:%02d:%02d"
5922 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5924 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5929 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5934 msgstr "Personalizado"
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5938 msgstr "Equipe Principal"
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:14
5941 msgid "Extended Team"
5942 msgstr "Equipe Estendida"
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5950 msgstr "Estatísticas"
5952 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:42
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54
5964 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5965 msgid "Level Design"
5966 msgstr "Design de Mapas"
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:82
5969 msgid "Music / Sound FX"
5970 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5972 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:98
5974 msgstr "Codificação de Jogo"
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5977 msgid "Marketing / PR"
5978 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5980 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5982 msgstr "Assuntos Legais"
5984 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5986 msgstr "Motor de Jogo"
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5989 msgid "Engine Additions"
5990 msgstr "Adições ao Motor"
5992 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5997 msgid "Other Active Contributors"
5998 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
6010 msgstr "Bielorrusso"
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6017 msgid "Chinese (China)"
6018 msgstr "Chinês (China)"
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
6021 msgid "Chinese (Taiwan)"
6022 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188
6032 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206
6037 msgid "English (Australia)"
6038 msgstr "Inglês (Austrália)"
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:212
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
6064 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:264
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
6084 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:305
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:314
6089 msgid "Portuguese (Brazil)"
6090 msgstr "Português (Brasil)"
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:320
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:329
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:344
6101 msgid "Scottish Gaelic"
6102 msgstr "Gaélico Escocês"
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:347
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:353
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:371
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:385
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:393
6125 msgid "Past Contributors"
6126 msgstr "Colaboradores Passados"
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6129 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6130 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6133 msgid "will not be saved"
6134 msgstr "não será salvo"
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6137 msgid "will be saved to config.cfg"
6138 msgstr "será salvo em config.cfg"
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6145 msgid "engine setting"
6146 msgstr "configuração do motor"
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6150 msgstr "somente leitura"
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6166 msgid "The Xonotic credits"
6167 msgstr "Créditos - Xonotic"
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6171 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6172 "player name to get started. You can change these options later through the "
6175 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6176 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6186 msgid "Name under which you will appear in the game"
6187 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6190 msgid "Text language:"
6191 msgstr "Idioma do texto:"
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6194 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6196 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6201 msgstr "Não decidido"
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6205 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6208 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6212 msgid "Save settings"
6213 msgstr "Salvar configurações"
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6219 msgstr "Bem-vindo(a)"
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6231 msgid "Restart level"
6232 msgstr "Reiniciar nível"
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6236 msgstr "Menu principal"
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6251 msgstr "Configurações"
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6260 msgstr "Menu rápido"
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6269 msgstr "Menu do jogo"
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6272 msgid "Ammunition display:"
6273 msgstr "Exibir munições:"
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6276 msgid "Show only current ammo type"
6277 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6281 msgid "Noncurrent alpha:"
6282 msgstr "Alfa não circulante:"
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6286 msgid "Noncurrent scale:"
6287 msgstr "Escala não circulante:"
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6292 msgstr "Alinhar ícone:"
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6320 msgstr "Painel de Munições"
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6324 msgid "Message duration:"
6325 msgstr "Duração de mensagem:"
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6330 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6333 msgid "Flip messages order"
6334 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6338 msgid "Text alignment:"
6339 msgstr "Alinhamento do texto:"
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6349 msgstr "Tamanho da fonte:"
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6352 msgid "Bold font scale:"
6353 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6356 msgid "Centerprint Panel"
6357 msgstr "Painel Central"
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6360 msgid "Chat entries:"
6361 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6365 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6368 msgid "Chat lifetime:"
6369 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6372 msgid "Chat beep sound"
6373 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6377 msgstr "Painel do Bate-papo"
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6380 msgid "Engine info:"
6381 msgstr "Informações do Motor:"
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6384 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6385 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6388 msgid "Engine Info Panel"
6389 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6392 msgid "Combine health and armor"
6393 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6398 msgid "Enable status bar"
6399 msgstr "Habilitar barra de status"
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6403 msgid "Status bar alignment:"
6404 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6411 msgstr "Para dentro"
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6422 msgid "Icon alignment:"
6423 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6426 msgid "Flip health and armor positions"
6427 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6430 msgid "Health/Armor Panel"
6431 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6434 msgid "Info messages:"
6435 msgstr "Mensagens de informação:"
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6439 msgstr "Trocar alinhamento"
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6442 msgid "Info Messages Panel"
6443 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6458 msgstr "Desabilitar"
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6462 msgid "Enable spectating"
6463 msgstr "Ativar observação"
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6466 msgid "Enable even playing in warmup"
6467 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6474 msgid "Text/icon ratio:"
6475 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6478 msgid "Hide spawned items"
6479 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6482 msgid "Hide big armor and health"
6483 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6486 msgid "Dynamic size"
6487 msgstr "Tamanho dinâmico"
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6490 msgid "Items Time Panel"
6491 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6494 msgid "Mod Icons Panel"
6495 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6498 msgid "Notifications:"
6499 msgstr "Notificações:"
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6502 msgid "Also print notifications to the console"
6503 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6506 msgid "Flip notify order"
6507 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6510 msgid "Entry lifetime:"
6511 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6514 msgid "Entry fadetime:"
6515 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6518 msgid "Notification Panel"
6519 msgstr "Painel de Notificações"
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:737
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6530 msgid "Enable even observing"
6531 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6535 msgid "Enable only in Race/CTS"
6536 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6540 msgstr "Barra de status"
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6545 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6550 msgstr "Alinhamento à direita"
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6553 msgid "Inward align"
6554 msgstr "Alinhamento para dentro"
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6557 msgid "Outward align"
6558 msgstr "Alinhamento para fora"
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6561 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6562 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6566 msgstr "Velocidade:"
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6569 msgid "Include vertical speed"
6570 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6574 msgstr "Unidade de velocidade:"
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6582 msgstr "Velocidade máxima"
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6585 msgid "Acceleration:"
6586 msgstr "Aceleração:"
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6589 msgid "Include vertical acceleration"
6590 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6593 msgid "Physics Panel"
6594 msgstr "Painel de Física"
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6597 msgid "Pickup messages:"
6598 msgstr "Mensagens de coletas:"
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6602 msgstr "Exibir temporizador:"
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6624 msgid "Icon size scale:"
6625 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6628 msgid "Pickup Panel"
6629 msgstr "Painel de Coletas"
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6632 msgid "Powerups Panel"
6633 msgstr "Painel de Potencializadores"
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6637 msgid "Always enable"
6638 msgstr "Ativar sempre"
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6641 msgid "Forced aspect:"
6642 msgstr "Forçar aspecto:"
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6645 msgid "Pressed Keys Panel"
6646 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6649 msgid "Quick Menu Panel"
6650 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6653 msgid "Race Timer Panel"
6654 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6657 msgid "Enable in team games"
6658 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:771
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6683 msgstr "Para a frente"
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6687 msgstr "Para o oeste"
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6695 msgstr "Para o leste"
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6699 msgstr "Para o norte"
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6707 msgstr "Modo de zoom:"
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6718 msgid "Always zoomed"
6719 msgstr "Sempre ampliado"
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6722 msgid "Never zoomed"
6723 msgstr "Nunca ampliado"
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6727 msgstr "Painel do Radar"
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6735 msgstr "Classificações:"
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6752 msgstr "Painel da Pontuação"
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6755 msgid "StrafeHUD mode:"
6756 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6759 msgid "View angle centered"
6760 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6763 msgid "Velocity angle centered"
6764 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6767 msgid "StrafeHUD style:"
6768 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6772 msgstr "nenhum estilo"
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6775 msgid "progress bar"
6776 msgstr "barra de progresso"
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6791 msgid "Center panel"
6792 msgstr "Painel central"
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6795 msgid "Reset colors"
6796 msgstr "Redefinir cores"
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6800 msgstr "Barra de strafe:"
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6803 msgid "Angle indicator:"
6804 msgstr "Indicador de ângulo:"
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6822 msgid "Switch indicators:"
6823 msgstr "Indicadores de troca:"
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6826 msgid "Direction caps:"
6827 msgstr "Limites de direção:"
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6838 msgid "StrafeHUD Panel"
6839 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6843 msgstr "Cronômetro:"
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6846 msgid "Show elapsed time"
6847 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6850 msgid "Secondary timer:"
6851 msgstr "Cronômetro secundário:"
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6859 msgstr "Painel do Cronômetro"
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6862 msgid "Alpha after voting:"
6863 msgstr "Alfa após votação:"
6865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6867 msgstr "Painel de Votação"
6869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6870 msgid "Fade out after:"
6871 msgstr "Desaparecer após:"
6873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6879 msgid "Fade effect:"
6880 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6899 msgid "Weapon icons:"
6900 msgstr "Ícones das armas:"
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6903 msgid "Show only owned weapons"
6904 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6907 msgid "Show weapon ID as:"
6908 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6923 msgid "Weapon ID scale:"
6924 msgstr "Escala do ID da arma:"
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6927 msgid "Show Accuracy"
6928 msgstr "Exibir precisão"
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6932 msgstr "Exibir munições"
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6935 msgid "Ammo bar alpha:"
6936 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6939 msgid "Ammo bar color:"
6940 msgstr "Cor da barra de munições:"
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6943 msgid "Weapons Panel"
6944 msgstr "Painel das Armas"
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6948 msgstr "Visuais de interface"
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6969 msgstr "Definir visual"
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6972 msgid "Save current skin"
6973 msgstr "Salvar visual atual"
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6976 msgid "Panel background defaults:"
6977 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:746
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762
6986 msgid "Border size:"
6987 msgstr "Tamanho das bordas:"
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6992 msgstr "Cor de equipe:"
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
6996 msgid "Test team color in configure mode"
6997 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
7002 msgstr "Preenchimento:"
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7006 msgstr "Camada da interface:"
7008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7009 msgid "DOCK^Disabled"
7010 msgstr "Desabilitada"
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7025 msgid "Grid settings:"
7026 msgstr "Configurações da rede:"
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
7029 msgid "Snap panels to grid"
7030 msgstr "Fixar painéis à grade"
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7034 msgstr "Tamanho da rede:"
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7046 msgstr "Sair da configuração"
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7049 msgid "Panel HUD Setup"
7050 msgstr "Painel de configuração da interface"
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7066 msgid "Move target:"
7067 msgstr "Mover alvo:"
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7079 msgstr "Ponto de surgimento"
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7083 msgstr "Sem movimento"
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7092 msgstr "Definir visual:"
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7095 msgid "Monster Tools"
7096 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7099 msgid "Find servers to play on"
7100 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7103 msgid "Host your own game"
7104 msgstr "Crie a sua própria partida"
7106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7112 msgstr "Multijogador"
7114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7116 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7119 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7120 "altere as configurações de jogador."
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:764 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7126 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
7130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7137 msgstr "Modo de jogo"
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7141 msgstr "Tempo limite:"
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7144 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7146 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7154 msgid "TIMLIM^Default"
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7163 msgid "TIMLIM^Infinite"
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7183 msgid "Player slots:"
7184 msgstr "Vagas para jogadores:"
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7188 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7191 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7192 "servidor simultaneamente."
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7195 msgid "Number of bots:"
7196 msgstr "Número de bots:"
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7199 msgid "Amount of bots on your server"
7200 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7204 msgstr "Habilidade dos bots:"
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7207 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7208 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7219 msgid "You will win"
7220 msgstr "Você vai ganhar"
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7224 msgstr "Você pode ganhar"
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7227 msgid "You might win"
7228 msgstr "Você talvez ganhe"
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7240 msgstr "Profissional"
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7256 msgstr "Modificadores..."
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7259 msgid "Mutators and weapon arenas"
7260 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7264 msgstr "Lista de mapas"
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7268 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7269 "Delete to clear; Enter when done."
7271 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7272 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7276 msgstr "Adicionar exibidos"
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7279 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7280 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7283 msgid "Remove shown"
7284 msgstr "Remover exibidos"
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7287 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7288 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7292 msgstr "Adicionar todos"
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7295 msgid "Add every available map to your selection"
7296 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7300 msgstr "Remover todos"
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7303 msgid "Remove all the maps from your selection"
7304 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7307 msgid "Start multiplayer!"
7308 msgstr "Iniciar multijogador!"
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7320 msgstr "Modos de jogo:"
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7332 msgid "Map Information"
7333 msgstr "Informações do Mapa"
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7340 msgid "Gameplay mutators:"
7341 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7345 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7346 "directional key to dodge"
7348 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7349 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7352 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7353 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7356 msgid "All players are almost invisible"
7357 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7361 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7364 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7365 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7368 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7369 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7372 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7373 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7377 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7380 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7381 "cai e os jogadores não podem pular)"
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7384 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7386 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7390 msgid "Weapon & item mutators:"
7391 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7394 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7396 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7401 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7404 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7405 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7409 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7410 "with the Electro primary fire"
7412 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7413 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7417 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7418 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7420 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7421 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7425 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7426 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7427 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7429 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7430 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7431 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7432 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7435 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7437 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7440 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7441 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7444 msgid "Regular (no arena)"
7445 msgstr "Normal (sem arena)"
7447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7449 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7450 "without weapon pickups"
7452 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7453 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7456 msgid "Weapon arenas:"
7457 msgstr "Arenas de armas:"
7459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7460 msgid "Custom weapons"
7461 msgstr "Armas personalizadas"
7463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7464 msgid "Most weapons"
7465 msgstr "Maioria das armas"
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7469 msgstr "Todas as armas"
7471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7472 msgid "Special arenas:"
7473 msgstr "Arenas especiais:"
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7477 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7478 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7479 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7480 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7482 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7483 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7484 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7485 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7490 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7491 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7492 "switch to another weapon."
7494 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7495 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7496 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7499 msgid "with blaster"
7500 msgstr "com blaster"
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7503 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7504 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7508 msgstr "Modificadores"
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7511 msgid "SRVS^Categories"
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7519 msgid "Show empty servers"
7520 msgstr "Exibir servidores vazios"
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7527 msgid "Show full servers that have no slots available"
7528 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7535 msgid "Show high latency servers"
7536 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7539 msgid "Reload the server list"
7540 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7548 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7550 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7551 "fiquem saindo do lugar"
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7560 msgstr "Informações..."
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7563 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7564 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7568 msgid "No Terms of Service specified"
7569 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7579 msgstr "%d modificadas"
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7586 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7588 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7591 msgid "N/A (auth library missing)"
7592 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7595 msgid "Not supported (can't connect)"
7596 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7599 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7600 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7603 msgid "Supported (will encrypt)"
7604 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7607 msgid "Supported (won't encrypt)"
7608 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7611 msgid "Requested (will encrypt)"
7612 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7615 msgid "Requested (won't encrypt)"
7616 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7619 msgid "Required (can't connect)"
7620 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7623 msgid "Required (will encrypt)"
7624 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7627 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7628 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7632 msgid "custom stats server"
7633 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7637 msgid "stats disabled"
7638 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7642 msgid "stats enabled"
7643 msgstr "estatísticas habilitadas"
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7652 msgid "Terms of Service"
7653 msgstr "Termos de Serviço"
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7657 msgstr "Informações de Servidor"
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7673 msgstr "Configurações:"
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7686 msgstr "Vagas livres:"
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7690 msgstr "Encriptação:"
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7702 msgstr "Estatísticas:"
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7705 msgid "Server Information"
7706 msgstr "Informações do Servidor"
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7714 msgstr "Capturas de tela"
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7717 msgid "Music Player"
7718 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7721 msgid "Auto record demos"
7722 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7726 msgstr "Executar benchmark"
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7729 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7731 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7732 "rodar a demo destacada"
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7739 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7740 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7744 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7745 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7750 msgstr "Desconectar"
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7753 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7754 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7761 msgid "MUSICPL^Add all"
7762 msgstr "Adicionar todas"
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7765 msgid "Set as menu track"
7766 msgstr "Definir como música do menu"
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7769 msgid "Reset default menu track"
7770 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7774 msgstr "Lista de reprodução:"
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7777 msgid "Random order"
7778 msgstr "Ordem aleatória"
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7781 msgid "MUSICPL^Stop"
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7785 msgid "MUSICPL^Play"
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7789 msgid "MUSICPL^Pause"
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7793 msgid "MUSICPL^Prev"
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7797 msgid "MUSICPL^Next"
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7801 msgid "MUSICPL^Remove"
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7805 msgid "MUSICPL^Remove all"
7806 msgstr "Remover todas"
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7809 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7810 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7813 msgid "Open in the viewer"
7814 msgstr "Abrir no visualizador"
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7830 msgstr "Apresentação de slides"
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7838 msgid "Apply immediately"
7839 msgstr "Aplicar imediatamente"
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7850 msgid "Glowing color"
7851 msgstr "Cor brilhante"
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7854 msgid "Detail color"
7855 msgstr "Cor do detalhe"
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7859 msgstr "Estatísticas"
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7862 msgid "Allow player statistics to track your client"
7863 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7866 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7867 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7870 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7872 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7876 msgid "Select language..."
7877 msgstr "Selecione um idioma..."
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7880 msgid "Are you sure you want to quit?"
7881 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7884 msgid "Quit the game"
7885 msgstr "Sair do jogo"
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7908 msgid "Set * as child"
7909 msgstr "Definir * como criança"
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7916 msgid "Detach from *"
7917 msgstr "Separar de *"
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7920 msgid "Visual object properties for *:"
7921 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7925 msgstr "Definir alfa:"
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7928 msgid "Set color main:"
7929 msgstr "Definir cor principal:"
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7932 msgid "Set color glow:"
7933 msgstr "Definir cor do brilho:"
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7937 msgstr "Definir frame:"
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7940 msgid "Physical object properties for *:"
7941 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7944 msgid "Set material:"
7945 msgstr "Definir material:"
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7948 msgid "Set solidity:"
7949 msgstr "Definir solidez:"
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7960 msgid "Set physics:"
7961 msgstr "Definir física:"
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7977 msgstr "Definir escala:"
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7981 msgstr "Definir força:"
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7988 msgid "* object info"
7989 msgstr "Informações de objeto *"
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7993 msgstr "Informações de malha *"
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7996 msgid "* attachment info"
7997 msgstr "Informações de extras *"
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8001 msgstr "Exibir ajuda"
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8004 msgid "* is the object you are facing"
8005 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8008 msgid "Sandbox Tools"
8009 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8037 msgid "Change the game settings"
8038 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8049 msgid "VOL^Ambient:"
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8054 msgstr "Informação:"
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8081 msgid "New style sound attenuation"
8082 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8085 msgid "Mute sounds when not active"
8086 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8090 msgstr "Frequência:"
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8093 msgid "Sound output frequency"
8094 msgstr "Frequência da saída de som"
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8133 msgid "Number of channels for the sound output"
8134 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8169 msgid "Swap stereo output channels"
8170 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8173 msgid "Swap left/right channels"
8174 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8177 msgid "Headphone friendly mode"
8178 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8182 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8183 "stereo separation a bit for headphones)"
8185 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8186 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8189 msgid "Hit indication sound"
8190 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8193 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8194 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8201 msgid "Decrease pitch with more damage"
8202 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8209 msgid "Increase pitch with more damage"
8210 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8217 msgid "Chat message sound"
8218 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8222 msgstr "Sons do menu"
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8225 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8226 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8229 msgid "Focus sounds"
8230 msgstr "Sons de foco"
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8233 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8234 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8237 msgid "Time announcer:"
8238 msgstr "Aviso de tempo:"
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8241 msgid "WRN^Disabled"
8242 msgstr "Desabilitado"
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8253 msgid "Automatic taunts:"
8254 msgstr "Provocações automáticas:"
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8257 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8258 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8266 msgstr "Frequentemente"
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8269 msgid "Debug info about sounds"
8270 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8273 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8274 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8277 msgid "Reset key bindings"
8278 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8281 msgid "Quality preset:"
8282 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8309 msgid "PRE^Ultimate"
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8313 msgid "Geometry detail:"
8314 msgstr "Detalhes da geometria:"
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8317 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8318 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8345 msgid "Player detail:"
8346 msgstr "Detalhes do jogador:"
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8369 msgid "Texture resolution:"
8370 msgstr "Resolução das texturas:"
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8381 msgid "RES^Very low"
8382 msgstr "Muito baixa"
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8403 msgid "Avoid lossy texture compression"
8404 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8407 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8408 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8415 msgid "Show surfaces"
8416 msgstr "Exibir superfícies"
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8420 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8421 "performance boost, but looks very ugly."
8423 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8424 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8427 msgid "Use lightmaps"
8428 msgstr "Usar lightmaps"
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8432 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8435 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8439 msgid "Deluxe mapping"
8440 msgstr "Mapeamento deluxe"
8442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8443 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8444 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8451 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8452 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8455 msgid "Offset mapping"
8456 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8460 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8461 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8463 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8464 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8467 msgid "Relief mapping"
8468 msgstr "Mapeamento de relevo"
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8472 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8474 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8478 msgid "Reflections:"
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8483 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8484 "with reflecting surfaces"
8486 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8487 "com superfícies refletoras."
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8490 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8491 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8510 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8511 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8514 msgid "Decals on models"
8515 msgstr "Decalques em modelos"
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8523 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8524 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8531 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8532 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8535 msgid "Damage effects:"
8536 msgstr "Efeitos de dano:"
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8539 msgid "DMGFX^Disabled"
8540 msgstr "Desabilitado"
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8544 msgstr "Esquelético"
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8551 msgid "Realtime dynamic lights"
8552 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8556 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8558 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8567 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8568 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8571 msgid "Realtime world lights"
8572 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8576 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8579 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8583 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8584 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8587 msgid "Use normal maps"
8588 msgstr "Usar normal maps"
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8592 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8593 "light with a bumpy surface"
8595 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8596 "interagindo com superfícies ásperas"
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8599 msgid "Soft shadows"
8600 msgstr "Sombras suaves"
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8603 msgid "Corona brightness:"
8604 msgstr "Brilho coronal:"
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8607 msgid "Flare effects around certain lights"
8608 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8611 msgid "Fade coronas according to visibility"
8612 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8615 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8616 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8624 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8625 "pixels. Has a big impact on performance."
8627 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8628 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8631 msgid "Extra postprocessing effects"
8632 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8636 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8639 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8640 "d'água ou usar potencializadores."
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8643 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8644 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8647 msgid "Motion blur:"
8648 msgstr "Desfoque de movimento:"
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8655 msgid "Spawnpoint effects"
8656 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8659 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8661 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8671 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8672 "gives for better performance"
8674 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8675 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8678 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8679 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8682 msgid "No crosshair"
8683 msgstr "Sem retículo"
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8692 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8695 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8696 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8709 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8710 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8713 msgid "Enable center crosshair dot"
8714 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8717 msgid "Use normal crosshair color"
8718 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8721 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8722 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8725 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8726 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8729 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8730 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8733 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8734 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8737 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8738 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8741 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8742 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8745 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8746 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8757 msgid "Fading speed:"
8758 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8761 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8762 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8765 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8766 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8769 msgid "Show team sizes:"
8770 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8774 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8775 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8777 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8778 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8779 "no lado direito do placar"
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8783 msgstr "Pontos de interesse"
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8786 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8787 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8790 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8791 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8794 msgid "Control transparency of the waypoints"
8795 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8800 msgstr "Tamanho da fonte:"
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8803 msgid "Edge offset:"
8804 msgstr "Extremidade:"
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8807 msgid "Fade when near the crosshair"
8808 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8811 msgid "Display names instead of icons"
8812 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8820 msgstr "Sobreposição:"
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8828 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8831 msgid "Player Names"
8832 msgstr "Nomes de Jogadores"
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8835 msgid "Show names above players"
8836 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8839 msgid "Max distance:"
8840 msgstr "Distância máxima:"
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8844 msgstr "Descoloração:"
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8852 msgid "Only when near crosshair"
8853 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8856 msgid "Display health and armor"
8857 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8860 msgid "Damage overlay:"
8861 msgstr "Sobreposição do dano:"
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8865 msgstr "Interface dinâmica"
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8868 msgid "HUD moves around following player's movement"
8869 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8872 msgid "Shake the HUD when hurt"
8873 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8877 msgid "Enter HUD editor"
8878 msgstr "Entrar no editor de interface"
8880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8885 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8887 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8890 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8891 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8894 msgid "Frag Information"
8895 msgstr "Informações de Execuções"
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8898 msgid "Display information about killing sprees"
8899 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8902 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8903 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8906 msgid "Show spree information in centerprints"
8907 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8910 msgid "Show spree information in death messages"
8911 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8914 msgid "Sprees in info messages:"
8915 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8918 msgid "SPREES^Disabled"
8919 msgstr "Desabilitadas"
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8934 msgid "Print on a seperate line"
8935 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8938 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8940 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8944 msgid "Add frag location to death messages when available"
8946 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8949 msgid "Gamemode Settings"
8950 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8953 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8954 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8957 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8958 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8967 msgid "Display console messages in the top left corner"
8968 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8971 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8972 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8975 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8976 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8979 msgid "Powerup notifications"
8980 msgstr "Notificações de potencializador"
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8983 msgid "Weapon centerprint notifications"
8984 msgstr "Notificações centrais de armas"
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8987 msgid "Weapon info message notifications"
8988 msgstr "Notificações de informação de arma"
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8995 msgid "Respawn countdown sounds"
8996 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8999 msgid "Killstreak sounds"
9000 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9003 msgid "Achievement sounds"
9004 msgstr "Sons de conquistas"
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9015 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9016 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9019 msgid "Unavailable alpha:"
9020 msgstr "Alfa indisponível:"
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9023 msgid "Unavailable color:"
9024 msgstr "Cor indisponível:"
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9027 msgid "GHOITEMS^Black"
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9031 msgid "GHOITEMS^Dark"
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9035 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9039 msgid "GHOITEMS^Normal"
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9043 msgid "GHOITEMS^Blue"
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9052 msgid "Force player models to mine"
9053 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9056 msgid "Force player colors to mine"
9057 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9061 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9064 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9065 "que a da equipe inimiga."
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9068 msgid "Except in team games"
9069 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9072 msgid "Only in Duel"
9073 msgstr "Somente em Duelo"
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9076 msgid "Only in team games"
9077 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9080 msgid "In team games and Duel"
9081 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9084 msgid "Body fading:"
9085 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9093 msgstr "Desabilitadas"
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9112 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9113 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9116 msgid "1st person perspective"
9117 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9120 msgid "Slide to third person upon death"
9121 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9124 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9125 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9128 msgid "Smooth the view while crouching"
9129 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9132 msgid "View waving while idle"
9133 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9136 msgid "View bobbing while walking around"
9137 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9140 msgid "3rd person perspective"
9141 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9144 msgid "Back distance"
9145 msgstr "Distância das costas"
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9149 msgstr "Distância para cima"
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9152 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9153 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9156 msgid "Field of view:"
9157 msgstr "Campo de visão:"
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9160 msgid "Field of vision in degrees"
9161 msgstr "Campo de visão em graus."
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9164 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9165 msgstr "Fator do zoom:"
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9168 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9170 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9173 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9174 msgstr "Velocidade do zoom:"
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9177 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9178 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9181 msgid "ZOOM^Instant"
9182 msgstr "Instantâneo"
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9185 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9186 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9190 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9191 "sensitivity change)"
9193 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9194 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9197 msgid "Velocity zoom"
9198 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9201 msgid "Forward movement only"
9202 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9205 msgid "VZOOM^Factor"
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9209 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9210 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9213 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9214 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9217 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9218 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9226 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9227 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9231 msgstr "Mover para cima"
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9235 msgstr "Mover para baixo"
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9238 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9239 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9243 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9245 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9248 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9249 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9252 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9253 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9257 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9260 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9261 "que você está carregando"
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9264 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9265 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9268 msgid "Draw 1st person weapon model"
9269 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9272 msgid "Draw the weapon model"
9273 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9278 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9279 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9282 msgid "Weapon model opacity:"
9283 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9286 msgid "Gun model swaying"
9287 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9290 msgid "Gun model bobbing"
9291 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9299 msgid "Key Bindings"
9300 msgstr "Teclas de Atalho"
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9303 msgid "Change key..."
9304 msgstr "Alterar botão..."
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9316 msgstr "Redefinir tudo"
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9323 msgid "Sensitivity:"
9324 msgstr "Sensibilidade:"
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9327 msgid "Mouse speed multiplier"
9328 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9331 msgid "Smooth aiming"
9332 msgstr "Suavizar mouse"
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9335 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9337 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9340 msgid "Invert aiming"
9341 msgstr "Inverter mouse"
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9344 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9345 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9348 msgid "Use system mouse positioning"
9349 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9352 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9353 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9358 msgid "Disable system mouse acceleration"
9359 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9362 msgid "Make use of DGA mouse input"
9363 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9366 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9367 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9370 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9371 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9374 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9375 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9378 msgid "Jetpack on jump:"
9379 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9382 msgid "JPJUMP^Disabled"
9383 msgstr "Desabilitado"
9385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9387 msgstr "Somente no ar"
9389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9396 msgid "Use joystick input"
9397 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9400 msgid "Command when pressed:"
9401 msgstr "Comando quando pressionado:"
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9404 msgid "Command when released:"
9405 msgstr "Comando quando largado:"
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9412 msgid "User defined key bind"
9413 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9435 msgid "Show netgraph"
9436 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9439 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9440 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9443 msgid "Packet loss compensation"
9444 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9447 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9448 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9451 msgid "Movement prediction error compensation"
9452 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9455 msgid "Use encryption (AES) when available"
9456 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9460 msgid "Bandwidth limit:"
9461 msgstr "Limite de largura de banda:"
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9464 msgid "Specify your network speed"
9465 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9473 msgstr "ADSL rápida"
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9477 msgstr "Banda larga"
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9480 msgid "Local latency:"
9481 msgstr "Latência local:"
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9484 msgid "HTTP downloads"
9485 msgstr "Downloads HTTP"
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9488 msgid "Simultaneous:"
9489 msgstr "Simultâneos:"
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9492 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9493 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9497 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9500 msgid "Show frames per second"
9501 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9504 msgid "Show your rendered frames per second"
9505 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9512 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9520 msgid "TRGT^Disabled"
9521 msgstr "Desabilitado"
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9525 msgstr "Em segundo plano:"
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9528 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9532 msgid "Menu tooltips:"
9533 msgstr "Dicas de menu:"
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9537 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9538 "command bound to the menu item)"
9540 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9541 "comando de console ligado ao item de menu)"
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9544 msgid "TLTIP^Disabled"
9545 msgstr "Desabilitado"
9547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9548 msgid "TLTIP^Standard"
9551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9552 msgid "TLTIP^Advanced"
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9556 msgid "Show current date and time"
9557 msgstr "Exibir data e hora atual"
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9560 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9561 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9564 msgid "Enable developer mode"
9565 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9568 msgid "Advanced settings..."
9569 msgstr "Configurações avançadas..."
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9572 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9574 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9578 msgid "Factory reset"
9579 msgstr "Configurações padrões"
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9582 msgid "Cvar filter:"
9583 msgstr "Filtro de cvar:"
9585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9586 msgid "Modified cvars only"
9587 msgstr "Somente cvars modificadas"
9589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9591 msgstr "Configuração:"
9593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9602 msgid "Description:"
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9606 msgid "Advanced settings"
9607 msgstr "Configurações avançadas"
9609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9610 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9611 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9614 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9616 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9617 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9621 msgstr "Visuais de Menu"
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9624 msgid "Text Language"
9625 msgstr "Idioma dos Textos"
9627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9628 msgid "Set language"
9629 msgstr "Definir idioma"
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9632 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9633 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9636 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9637 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9640 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9642 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9646 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9648 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9651 msgid "Disconnect now"
9652 msgstr "Desconectar agora"
9654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9655 msgid "Switch language"
9656 msgstr "Alterar idioma"
9658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9667 msgid "Font/UI size:"
9668 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9671 msgid "SZ^Unreadable"
9674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9680 msgstr "Muito Pequeno"
9682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9707 msgid "Color depth:"
9708 msgstr "Profundidade da cor:"
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9711 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9712 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9727 msgid "Vertical Synchronization"
9728 msgstr "Sincronização Vertical"
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9732 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9733 "screen refresh rate"
9735 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9736 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9739 msgid "High-quality frame buffer"
9740 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9743 msgid "Antialiasing:"
9744 msgstr "Anti-serrilhado:"
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9748 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9749 "might decrease performance by quite a lot"
9751 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9752 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9756 msgstr "Desabilitado"
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9769 msgid "Resolution scaling:"
9770 msgstr "Escala de resolução:"
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9774 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9777 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9778 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9782 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9785 msgid "Anisotropic filtering quality"
9786 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9789 msgid "ANISO^Disabled"
9790 msgstr "Desabilitado"
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9801 msgid "Depth first:"
9802 msgstr "Profundidade principal:"
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9806 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9807 "normal rendering starts"
9809 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9810 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9814 msgstr "Desabilitado"
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9829 msgid "Brightness of black"
9830 msgstr "Brilho do preto."
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9837 msgid "Brightness of white"
9838 msgstr "Brilho do branco."
9840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9846 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9849 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9853 msgid "Contrast boost:"
9854 msgstr "Impulso do contraste:"
9856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9857 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9858 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9866 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9867 "requires GLSL color control"
9869 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9870 "Requer controle de cor GLSL."
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9873 msgid "LIT^Ambient:"
9874 msgstr "Iluminação ambiental:"
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9878 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9881 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9882 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9886 msgstr "Intensidade:"
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9889 msgid "Global rendering brightness"
9890 msgstr "Brilho da renderização global."
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9893 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9894 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9898 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9899 "strange input or video lag on some machines"
9901 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9902 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9906 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9907 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9910 msgid "Flip view horizontally"
9911 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9914 msgid "Poor man's left handed mode"
9915 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9918 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9919 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9922 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9923 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9926 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9927 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9930 msgid "Campaign Difficulty:"
9931 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9946 msgid "Play campaign!"
9947 msgstr "Jogar campanha!"
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9950 msgid "Singleplayer"
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9954 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9956 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9964 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9965 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9968 msgid "Autoselect team (recommended)"
9969 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9988 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9993 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9995 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9999 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10000 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10007 msgid "Don't accept (quit the game)"
10008 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10011 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10012 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10015 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10017 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10018 "\"Jogador anônimo\")"
10020 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10022 msgstr "jogo em equipe"
10024 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10025 msgid "free for all"
10026 msgstr "cada um por si"
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
10032 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
10033 msgid "move forwards"
10034 msgstr "mover-se para frente"
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
10037 msgid "move backwards"
10038 msgstr "mover-se para trás"
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10041 msgid "strafe left"
10042 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10045 msgid "strafe right"
10046 msgstr "Mover-se para a direita"
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10049 msgid "jump / swim"
10050 msgstr "saltar / nadar"
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10053 msgid "crouch / sink"
10054 msgstr "agachar / afundar"
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10058 msgstr "mochila a jato"
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
10065 msgid "WEAPON^previous"
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
10069 msgid "WEAPON^next"
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
10073 msgid "WEAPON^previously used"
10074 msgstr "usada anteriormente"
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10077 msgid "WEAPON^best"
10080 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10082 msgstr "recarregar"
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
10086 msgstr "manter zoom"
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
10089 msgid "toggle zoom"
10090 msgstr "ativar/desativar zoom"
10092 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
10093 msgid "show scores"
10094 msgstr "exibir pontuações"
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10097 msgid "screen shot"
10098 msgstr "tirar captura de tela"
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10101 msgid "maximize radar"
10102 msgstr "maximizar radar"
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10105 msgid "3rd person view"
10106 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10109 msgid "enter spectator mode"
10110 msgstr "entrar no modo de espectador"
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10113 msgid "Communication"
10114 msgstr "Comunicação"
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
10117 msgid "public chat"
10118 msgstr "Bate-papo público"
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
10122 msgstr "Bate-papo de equipe"
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10125 msgid "show chat history"
10126 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
10141 msgid "enter console"
10142 msgstr "abrir o console"
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
10149 msgid "auto-join team"
10150 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
10153 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10154 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
10157 msgid "suicide / respawn"
10158 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
10162 msgstr "menu rápido"
10164 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10165 msgid "User defined"
10166 msgstr "Definido pelo usuário"
10168 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
10169 msgid "Development"
10170 msgstr "Desenvolvimento"
10172 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
10173 msgid "sandbox menu"
10174 msgstr "menu sandbox"
10176 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
10177 msgid "drag object (sandbox)"
10178 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
10181 msgid "waypoint editor menu"
10182 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10184 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10185 msgid "Leave current match"
10186 msgstr "Sair da partida"
10188 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10190 msgstr "Parar demo"
10192 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10193 msgid "Leave campaign"
10194 msgstr "Sair da campanha"
10196 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10197 msgid "Leave singleplayer"
10198 msgstr "Sair do jogo"
10200 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10201 msgid "Leave multiplayer"
10202 msgstr "Sair do multijogador"
10204 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10205 msgid "Leave current campaign level"
10206 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10208 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10209 msgid "Leave current singleplayer match"
10210 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10212 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10213 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10214 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10216 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10217 msgid "Do not press this button again!"
10218 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10220 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10222 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10224 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10227 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10229 msgid "%s's Xonotic Server"
10230 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10232 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10234 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10237 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10238 "não ocorra novamente."
10240 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10242 msgstr "espectador"
10244 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10245 msgid "<no model found>"
10246 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10248 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10249 msgid "SERVER^Remove favorite"
10250 msgstr "Remover favorito"
10252 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10253 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10254 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10256 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10257 msgid "SERVER^Favorite"
10260 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10262 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10265 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10266 "encontrá-lo no futuro"
10268 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10272 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10276 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10280 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10284 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10286 msgid "AES level %d"
10287 msgstr "Nível AES %d"
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10294 msgid "encryption:"
10295 msgstr "encriptação:"
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10300 msgstr "modificação: %s"
10302 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10304 msgid "modified settings"
10305 msgstr "configurações modificadas"
10307 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10309 msgid "official settings"
10310 msgstr "configurações oficiais"
10312 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10313 msgid "SLCAT^Favorites"
10316 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10317 msgid "SLCAT^Recommended"
10318 msgstr "Recomendados"
10320 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10321 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10322 msgstr "Servidores Normais"
10324 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10325 msgid "SLCAT^Servers"
10326 msgstr "Servidores"
10328 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10329 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10330 msgstr "Modo Competitivo"
10332 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10333 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10334 msgstr "Servidores Modificados"
10336 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10337 msgid "SLCAT^Overkill"
10340 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10341 msgid "SLCAT^InstaGib"
10344 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10345 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10346 msgstr "Modo Defrag"
10348 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10352 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10356 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10360 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10364 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10374 msgid "PARTQUAL^Low"
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10378 msgid "PARTQUAL^Medium"
10381 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10382 msgid "PARTQUAL^Normal"
10385 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10386 msgid "PARTQUAL^High"
10389 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10390 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10393 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10394 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10397 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10399 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10400 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10402 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10403 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10405 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10406 msgid "Screen resolution"
10407 msgstr "Resolução da tela"
10409 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10410 msgid "FADESPEED^Slow"
10413 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10414 msgid "FADESPEED^Normal"
10417 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10418 msgid "FADESPEED^Fast"
10421 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10422 msgid "FADESPEED^Instant"
10423 msgstr "Instantânea"
10425 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10429 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10433 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10437 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10441 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10445 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10449 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10453 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10457 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10461 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10465 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10469 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10473 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10475 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10476 msgstr "%d de %m de %Y"
10478 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10480 msgstr "Juntou-se:"
10482 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10483 msgid "Last match:"
10484 msgstr "Última partida:"
10486 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10487 msgid "Time played:"
10488 msgstr "Tempo de jogo:"
10490 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10491 msgid "Favorite map:"
10492 msgstr "Mapa favorito:"
10494 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10495 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10500 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10502 msgid "Wins/Losses:"
10503 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10505 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10507 msgid "Win percentage:"
10508 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10510 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10512 msgid "Kills/Deaths:"
10513 msgstr "Vítimas/mortes:"
10515 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10517 msgid "Kill ratio:"
10518 msgstr "Taxa de vítimas:"
10520 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10524 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10526 msgstr "Classificação:"
10528 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10529 msgid "Percentile:"
10530 msgstr "Percentil:"
10532 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10534 msgid "%d (unranked)"
10535 msgstr "%d (não classificado)"
10537 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10538 msgid "Update can be downloaded at:"
10539 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10541 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509
10542 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10543 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10545 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544
10547 msgid "Update to %s now!"
10548 msgstr "Atualize para %s agora!"
10550 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:629
10552 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10553 "^1Expect visual problems."
10555 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10556 "^1Espere problemas visuais."
10558 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
10559 msgid "Use default"
10560 msgstr "Usar padrão"
10562 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
10563 msgid "Team Color:"
10564 msgstr "Cor de equipe:"