1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2018-2019
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-01-27 07:23+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2019-01-27 16:23+0000\n"
18 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:247
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
37 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:84
38 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
39 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
41 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:72
46 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
50 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:91
52 msgid "^1Spectating: ^7%s"
53 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
55 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
57 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
58 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
61 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
63 msgstr "disparo primário"
65 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
67 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
68 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
70 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
71 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
73 msgstr "arma seguinte"
75 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
77 msgid "previous weapon"
78 msgstr "arma anterior"
80 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
82 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
83 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
85 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
87 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
88 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
90 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
91 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
95 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
96 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
97 msgid "secondary fire"
98 msgstr "disparo secundário"
100 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
102 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
103 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
105 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
106 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
108 msgstr "informações do servidor"
110 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
111 msgid "^1Match has already begun"
112 msgstr "^1A partida já começou"
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
115 msgid "^1You have no more lives left"
116 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
121 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
122 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
125 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:141
131 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
132 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
134 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:147
135 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
136 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
140 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
141 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
152 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
153 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
156 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
158 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171
161 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
162 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
166 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
167 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
170 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
171 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
175 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
176 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
181 msgstr "menu de equipe"
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
184 msgid "^1Spectating this player:"
185 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
188 msgid "^1Spectating you:"
189 msgstr "^1Assistindo você:"
191 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
192 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
193 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
196 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
198 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
202 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
203 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
206 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
207 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
209 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:576
210 msgid "Personal best"
211 msgstr "Recorde pessoal"
213 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:586
215 msgstr "Recorde do servidor"
217 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:117 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:118
218 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:63
223 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:591
224 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:593
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:598
234 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:624
236 msgstr "Continuar..."
238 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:781
239 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:782
244 msgid "QMCMD^Send public message to"
245 msgstr "Enviar mensagem pública para"
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
248 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
249 msgstr ":-) / Boa jogada"
251 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
252 msgid "QMCMD^nice one"
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:784
256 msgid "QMCMD^good game"
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
260 msgid "QMCMD^hi / good luck"
261 msgstr "Olá / Boa sorte"
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
264 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
265 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
268 msgid "QMCMD^Send in English"
269 msgstr "Enviar em inglês"
271 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
273 msgid "QMCMD^Team chat"
274 msgstr "Bate-papo de equipe"
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
277 msgid "QMCMD^quad soon"
278 msgstr "Quad em breve"
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
281 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
282 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
285 msgid "QMCMD^free item, icon"
286 msgstr "Item livre, ícone"
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
289 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
290 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
293 msgid "QMCMD^took item, icon"
294 msgstr "Item pego, ícone"
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
297 msgid "QMCMD^negative"
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
301 msgid "QMCMD^positive"
304 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
305 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
306 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
309 msgid "QMCMD^need help, icon"
310 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
313 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
314 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
317 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
318 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
321 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
322 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
325 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
326 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
329 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
330 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
333 msgid "QMCMD^defending, icon"
334 msgstr "Defendendo, ícone"
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
337 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
341 msgid "QMCMD^roaming, icon"
342 msgstr "Patrulhando, ícone"
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
345 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
346 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
349 msgid "QMCMD^attacking, icon"
350 msgstr "Atacando, ícone"
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
353 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
354 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
357 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
358 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
362 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
363 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
366 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
367 msgstr "Bandeira largada, ícone"
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
370 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
371 msgstr "Largar arma, ícone"
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
374 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
375 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
378 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
379 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
382 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
383 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
386 msgid "QMCMD^Send private message to"
387 msgstr "Enviar mensagem privada para"
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
391 msgid "QMCMD^Settings"
392 msgstr "Configurações"
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
396 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
397 msgstr "Configurações de exibição/interface"
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
400 msgid "QMCMD^3rd person view"
401 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
404 msgid "QMCMD^Player models like mine"
405 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
408 msgid "QMCMD^Names above players"
409 msgstr "Nomes sobre jogadores"
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
412 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
413 msgstr "Retículo por arma"
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
420 msgid "QMCMD^Net graph"
421 msgstr "Gráfico da rede"
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
425 msgid "QMCMD^Sound settings"
426 msgstr "Configurações de som"
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
429 msgid "QMCMD^Hit sound"
430 msgstr "Som de acerto"
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
433 msgid "QMCMD^Chat sound"
434 msgstr "Som do bate-papo"
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
438 msgid "QMCMD^Spectator camera"
439 msgstr "Câmera de espectador"
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
442 msgid "QMCMD^1st person"
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
446 msgid "QMCMD^3rd person around player"
447 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
450 msgid "QMCMD^3rd person behind"
451 msgstr "3ª pessoa traseira"
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
455 msgid "QMCMD^Observer camera"
456 msgstr "Câmera de observador"
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
459 msgid "QMCMD^Increase speed"
460 msgstr "Aumentar velocidade"
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
463 msgid "QMCMD^Decrease speed"
464 msgstr "Reduzir velocidade"
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
467 msgid "QMCMD^Wall collision off"
468 msgstr "Colisão com paredes desligada"
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
471 msgid "QMCMD^Wall collision on"
472 msgstr "Colisão com paredes ligada"
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
475 msgid "QMCMD^Fullscreen"
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
480 msgid "QMCMD^Call a vote"
481 msgstr "Iniciar uma votação"
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
484 msgid "QMCMD^Restart the map"
485 msgstr "Reiniciar o mapa"
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
488 msgid "QMCMD^End match"
489 msgstr "Terminar a partida"
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
492 msgid "QMCMD^Reduce match time"
493 msgstr "Reduzir tempo de partida"
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
496 msgid "QMCMD^Extend match time"
497 msgstr "Estender tempo de partida"
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
500 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
501 msgstr "Misturar as equipes"
503 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:54
508 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:59
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:78
515 msgstr "Linha de partida"
517 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
520 msgstr "Linha de chegada"
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
524 msgid "Intermediate %d"
525 msgstr "Intermediário %d"
527 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:151
528 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
529 msgstr "^1Intermediário 1 (+15.42)"
531 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154
532 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:200
533 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:250
535 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
536 msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)"
538 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:252
540 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
541 msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)"
543 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
544 msgid "Number of ball carrier kills"
545 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
547 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
551 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
555 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
556 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
557 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
559 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
560 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
562 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
564 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
570 msgstr "tempo de captura"
572 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
573 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
574 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
576 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
577 msgid "Number of deaths"
578 msgstr "Número de mortes"
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
585 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
586 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
589 msgid "SCO^destroyed"
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
597 msgid "The total damage done"
598 msgstr "O dano total causado"
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
602 msgstr "dano recebido"
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
605 msgid "The total damage taken"
606 msgstr "O dano total recebido"
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
609 msgid "Number of flag drops"
610 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
618 msgstr "ELO do jogador"
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
629 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
630 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
633 msgid "Number of faults committed"
634 msgstr "Faltas cometidas"
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
641 msgid "Number of flag carrier kills"
642 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
657 msgid "Number of kills minus suicides"
658 msgstr "Vítimas menos suicídios"
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
665 msgid "Number of goals scored"
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
673 msgid "Number of keys carrier kills"
674 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
687 msgid "The kill-death ratio"
688 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
699 msgid "Number of kills"
700 msgstr "Número de vítimas"
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
707 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
708 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
715 msgid "Number of lives (LMS)"
716 msgstr "Número de vidas (LMS)"
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
722 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
723 msgid "Number of times a key was lost"
724 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
726 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
733 msgstr "Nome do jogador"
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
744 msgid "Number of objectives destroyed"
745 msgstr "Objetivos destruídos"
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
748 msgid "SCO^objectives"
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
753 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
755 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
756 "(Keepaway) foi coletada"
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
764 msgstr "Tempo de ping"
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
772 msgstr "Perda de pacotes"
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
779 msgid "Number of players pushed into void"
780 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
786 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
788 msgstr "Classificação do jogador"
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
792 msgstr "classificação"
794 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
795 msgid "Number of flag returns"
796 msgstr "Número de retornos da bandeira"
798 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
803 msgid "Number of revivals"
804 msgstr "Ressurreições"
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
808 msgstr "ressurreições"
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
811 msgid "Number of rounds won"
812 msgstr "Rodadas vencidas"
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
815 msgid "SCO^rounds won"
816 msgstr "rodadas vencidas"
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
824 msgstr "Pontuação total"
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
827 msgid "Number of suicides"
828 msgstr "Número de suicídios"
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
835 msgid "Number of kills minus deaths"
836 msgstr "Vítimas menos mortes"
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
843 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
844 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
851 msgid "Number of teamkills"
852 msgstr "Número de vítimas de equipe"
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
855 msgid "SCO^teamkills"
856 msgstr "vítimas de equipe"
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
859 msgid "Number of ticks (Domination)"
860 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
871 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
872 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
876 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
878 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
885 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
886 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
890 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
891 "cvar scoreboard_columns"
893 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
898 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
901 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
902 "que um mapa é iniciado"
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
907 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
909 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
910 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
912 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
913 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
914 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
916 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
917 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
919 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
924 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
925 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
926 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
927 "field to show all fields available for the current game mode."
929 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
930 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
931 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
932 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
933 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
934 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
936 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
938 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
939 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
941 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
942 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
944 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
945 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
946 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336
950 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
951 "right of the vertical bar aligned to the right."
953 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
954 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338
958 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
959 "other gamemodes except DM."
961 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
962 "os outros modos de jogo, exceto MM."
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:601
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:608
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:660
967 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:671
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1179
978 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
979 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1327
983 msgstr "Estatísticas do mapa:"
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1357
986 msgid "Monsters killed:"
987 msgstr "Monstros mortos:"
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1364
990 msgid "Secrets found:"
991 msgstr "Segredos encontrados:"
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1386
994 msgid "Capture time rankings"
995 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1386
999 msgstr "Classificações"
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1589
1002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1652
1008 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1009 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1656
1013 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1014 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1672
1019 msgstr "Espectadores"
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1687
1023 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
1024 msgstr "jogando ^3%s^7 em ^2%s^7"
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1694
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1699
1029 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
1030 msgstr " por até ^1%1.0f minutos^7"
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1703
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1722
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1706
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1713
1040 msgid " until ^3%s %s^7"
1041 msgstr " até ^3%s %s^7"
1043 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1707
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1714
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1726
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1733
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1708
1051 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1715
1052 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1727
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1734
1054 msgid "SCO^is beaten"
1055 msgstr "foi espancado"
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1725
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1732
1060 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1061 msgstr " até uma vantagem de ^3%s %s^7"
1063 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1756
1065 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1066 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1068 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1766
1070 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1071 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1775
1075 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1076 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1078 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:67
1080 msgstr "AQUECIMENTO"
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:27
1083 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1085 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1088 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1089 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1091 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:116
1092 msgid "A vote has been called for:"
1093 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1095 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:118
1096 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1097 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:122
1100 msgid "^1Configure the HUD"
1101 msgstr "^1Configurar a interface"
1103 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:126 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1113 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:128 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1123 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:546
1125 msgstr "Sem munição"
1127 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:550
1131 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:554
1133 msgstr "Indisponível"
1135 #: qcsrc/client/main.qc:1027
1139 #: qcsrc/client/main.qc:1029
1143 #: qcsrc/client/main.qc:1031
1147 #: qcsrc/client/main.qc:1033
1151 #: qcsrc/client/main.qc:1035
1155 #: qcsrc/client/main.qc:1282
1157 msgid "%s (not bound)"
1158 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1160 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:52
1164 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:54
1169 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:274
1171 msgstr "Não importa"
1173 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375
1174 msgid "Decide the gametype"
1175 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1177 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375
1178 msgid "Vote for a map"
1179 msgstr "Vote em um mapa"
1181 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:392
1183 msgid "%d seconds left"
1184 msgstr "Faltam %d segundos"
1186 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:505
1187 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1188 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1190 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:515
1191 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1192 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1194 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:524
1195 msgid "Requesting preview..."
1196 msgstr "Solicitando prévia..."
1198 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:111
1199 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1201 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1203 #: qcsrc/client/view.qc:1526
1205 msgstr "Temporizador de granada"
1207 #: qcsrc/client/view.qc:1531
1208 msgid "Capture progress"
1209 msgstr "Progresso de captura"
1211 #: qcsrc/client/view.qc:1536
1212 msgid "Revival progress"
1213 msgstr "Progresso de ressurreição"
1215 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1216 msgid "error creating curl handle"
1217 msgstr "erro ao criar curl handle"
1219 #: qcsrc/common/command/generic.qc:403
1220 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1222 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
1224 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1225 msgid "Ball Stealer"
1226 msgstr "Ladrão de Bolas"
1228 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:66
1232 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:96
1236 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:126
1240 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1244 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:190
1248 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1250 msgstr "Armadura pequena"
1252 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1253 msgid "Medium armor"
1254 msgstr "Armadura média"
1256 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1258 msgstr "Armadura grande"
1260 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1262 msgstr "Mega armadura"
1264 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1265 msgid "Small health"
1266 msgstr "Saúde pequena"
1268 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1269 msgid "Medium health"
1270 msgstr "Saúde média"
1272 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1274 msgstr "Saúde grande"
1276 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1280 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:213
1284 msgstr "Mochila a jato"
1286 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1288 msgstr "combustível"
1290 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1291 msgid "Fuel regenerator"
1292 msgstr "Regenerador de combustível"
1294 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1296 msgstr "Regeneração de combustível"
1298 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:43 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:46
1302 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:79 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:82
1306 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:626
1308 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1309 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1311 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1312 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1315 msgstr "Limite de execuções:"
1317 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1318 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1319 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1320 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1322 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1326 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1327 msgid "Score as many frags as you can"
1328 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1330 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1331 msgid "Last Man Standing"
1332 msgstr "Último Homem de Pé"
1334 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1335 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1336 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1338 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:136
1342 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1346 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1347 msgid "Race against other players to the finish line"
1348 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1350 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:175
1354 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1356 msgstr "Corrida CTS"
1358 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1359 msgid "Race for fastest time."
1360 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1362 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:205 qcsrc/common/mapinfo.qh:256
1363 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:372 qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1364 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:441 qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1365 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:581
1366 msgid "Point limit:"
1367 msgstr "Limite de pontos:"
1369 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1370 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1371 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1373 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1374 msgid "Team Deathmatch"
1375 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1377 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:256 qcsrc/common/mapinfo.qh:372
1378 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1379 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1380 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1382 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1383 msgid "Capture the Flag"
1384 msgstr "Capture a Bandeira"
1386 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1388 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1389 "from the other team"
1391 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1392 "sua base da equipe oponente"
1394 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1395 msgid "Capture limit:"
1396 msgstr "Limite de capturas:"
1398 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1399 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1400 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1402 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1406 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1407 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1408 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1410 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1411 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1412 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1414 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1418 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1419 msgid "Gather all the keys to win the round"
1420 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1422 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1424 msgstr "Caça a Chaves"
1426 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1430 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1432 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1435 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1438 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1439 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1440 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1442 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1446 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1450 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1451 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1452 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1454 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1458 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1459 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1460 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1462 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1466 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1468 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1469 "freeze all enemies to win"
1471 "Mate inimigos para congelá-los. Fique perto de colegas para descongelá-los; "
1472 "congele todos os inimigos para vencer"
1474 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1475 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1476 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1478 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1482 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1486 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1487 msgid "Survive against waves of monsters"
1488 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1490 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1494 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1495 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1496 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1498 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1499 msgid "It's your turn"
1500 msgstr "É a sua vez"
1502 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:332
1503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1507 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:337
1511 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:376
1512 msgid "Current Game"
1515 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:401
1517 msgstr "Sair do Menu"
1519 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:413
1520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1524 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:416
1528 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:485
1532 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1162
1533 msgid "Better luck next time!"
1534 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1536 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1166
1537 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1538 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1540 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1541 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1542 msgstr "Enfeitiçado! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1544 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1171
1545 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1547 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1550 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1551 msgid "Push the boulders onto the targets"
1552 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1554 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1396
1556 msgstr "Próximo Mapa"
1558 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1397
1562 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1398
1566 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1399
1567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1571 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1572 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1573 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1577 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1578 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1579 msgid "You lost the game!"
1580 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1582 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1583 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1585 msgstr "Você venceu!"
1587 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1588 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1589 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1590 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1591 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1592 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1594 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1595 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1596 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1597 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1598 msgid "Click on the game board to place your piece"
1599 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1601 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1603 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1605 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1608 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1609 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1611 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1614 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1615 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1616 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1618 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1619 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1624 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1626 "Aperte ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:674
1630 msgstr "Iniciar Partida"
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:675
1633 msgid "Add AI player"
1634 msgstr "Adicionar bot"
1636 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:676
1637 msgid "Remove AI player"
1638 msgstr "Remover bot"
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1643 "You lost the game!\n"
1644 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1646 "Você perdeu o jogo!\n"
1647 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para uma revanche!"
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1653 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1656 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1658 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1659 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1660 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1662 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1664 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1665 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1666 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1667 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1669 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:581
1670 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664
1672 msgstr "Próxima Partida"
1674 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:477
1676 msgid "Pieces left: %s"
1677 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1679 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:487
1680 msgid "No more valid moves"
1681 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1683 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
1684 msgid "Well done, you win!"
1685 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1687 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:493
1688 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1689 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1691 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1692 msgid "Single Player"
1695 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1700 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1702 msgstr "Prego de mago"
1704 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1709 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1714 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1715 msgid "Spider attack"
1716 msgstr "Ataque da Aranha"
1718 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1723 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1724 msgid "Wyvern attack"
1725 msgstr "Ataque do Wyvern"
1727 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1732 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1736 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1738 msgstr "Resistência"
1740 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1741 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:126
1742 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:129
1746 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1750 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1754 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
1760 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1762 msgstr "Incapacidade"
1764 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1768 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1772 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1776 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1780 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1784 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1788 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1792 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1796 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1800 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1802 msgstr "Texto de dano"
1804 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1805 msgid "Draw damage numbers"
1806 msgstr "Exibir números de dano"
1808 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1809 msgid "Font size minimum:"
1810 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1812 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1813 msgid "Font size maximum:"
1814 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1816 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1817 msgid "Accumulate range:"
1818 msgstr "Alcance de acúmulo:"
1820 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:38
1822 msgstr "Tempo de vida:"
1824 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:43
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:53
1826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1830 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1835 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1836 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1838 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1839 msgid "Vaporizer ammo"
1840 msgstr "Munição de Vaporizer"
1842 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1843 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1847 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:91
1848 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1849 msgid "Invisibility"
1850 msgstr "Invisibilidade"
1852 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1853 msgid "Napalm grenade"
1854 msgstr "Granada de napalm"
1856 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1858 msgstr "Granada de gelo"
1860 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1861 msgid "Translocate grenade"
1862 msgstr "Granada de deslocamento"
1864 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1865 msgid "Spawn grenade"
1866 msgstr "Granada de fragmentação"
1868 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1869 msgid "Heal grenade"
1870 msgstr "Granada de cura"
1872 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1873 msgid "Monster grenade"
1874 msgstr "Granada monstro"
1876 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1877 msgid "Entrap grenade"
1878 msgstr "Granada de armadilha"
1880 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74
1881 msgid "Veil grenade"
1882 msgstr "Granada de véu"
1884 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:34
1888 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:20
1889 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1890 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1892 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:18
1893 msgid "Overkill MachineGun"
1894 msgstr "Metralhadora Suprema"
1896 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1897 msgid "Overkill Nex"
1898 msgstr "Nex Suprema"
1900 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:20
1901 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1902 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1904 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1905 msgid "Overkill Shotgun"
1906 msgstr "Escopeta Suprema"
1908 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1910 msgstr "Ponto de passagem"
1912 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1914 msgstr "Preciso de ajuda!"
1916 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1920 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1924 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1928 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1932 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1934 msgstr "Ponto de checagem"
1936 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1937 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:244
1941 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1942 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1943 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:244
1947 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1951 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1955 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1959 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1960 msgid "Flag carrier"
1961 msgstr "Portador de bandeira"
1963 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1964 msgid "Enemy carrier"
1965 msgstr "Portador inimigo"
1967 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1968 msgid "Dropped flag"
1969 msgstr "Bandeira largada"
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1973 msgstr "Base branca"
1975 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1977 msgstr "Base vermelha"
1979 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1983 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1985 msgstr "Base amarela"
1987 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1991 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1992 msgid "Return flag here"
1993 msgstr "Traga a bandeira para cá"
1995 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1996 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1997 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1998 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1999 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2000 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2001 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2002 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2003 msgid "Control point"
2004 msgstr "Ponto de controle"
2006 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2008 msgstr "Chave largada"
2010 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2011 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2013 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2014 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2016 msgstr "Portador de chaves"
2018 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
2022 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2023 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2027 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2028 msgid "Ball carrier"
2029 msgstr "Portador da bola"
2031 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2035 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2036 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2040 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2044 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2048 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2052 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2056 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2060 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:699
2062 msgid "%s needing help!"
2063 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2065 #: qcsrc/common/net_notice.qc:87
2066 msgid "^1Server notices:"
2067 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2070 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2072 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2073 "jogadores durante a partida"
2075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2077 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2078 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2083 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2084 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2086 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2087 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2091 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2092 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2096 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2097 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2102 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2103 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2105 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2106 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2109 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2110 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2113 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2114 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2117 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2118 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2121 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2122 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2125 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2126 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2129 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2130 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2134 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2137 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2140 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2141 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2146 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2149 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2155 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2157 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2161 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2162 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2165 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2166 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2170 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2171 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2175 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2176 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2180 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2181 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2185 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2186 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2191 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2192 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
2197 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2198 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2201 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2202 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2205 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2207 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2210 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2211 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2214 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2215 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2219 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2220 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2224 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2226 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2230 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2231 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2235 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2236 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2240 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2241 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2245 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2247 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2251 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2252 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2256 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2257 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2261 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2262 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2266 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2267 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2271 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2272 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2276 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2278 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2282 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2283 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2287 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2289 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2293 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2294 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2298 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2299 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2303 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2304 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2308 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2309 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2313 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2314 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2318 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2319 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2323 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2324 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2329 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2330 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2334 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2335 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2339 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2340 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2344 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2345 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2349 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2350 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2354 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2355 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2360 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2361 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2365 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2366 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2370 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2371 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2375 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2376 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2380 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2381 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2385 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2386 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2390 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2391 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2395 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2396 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2400 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2401 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2405 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2407 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2411 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2412 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2416 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2417 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2421 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2422 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2426 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2427 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2431 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2432 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2436 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2437 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2441 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2442 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2446 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2447 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2451 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2452 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2456 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2457 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2461 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2462 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2466 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2468 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2473 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2474 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2478 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2479 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2483 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2484 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2488 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2489 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2493 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2494 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2498 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2499 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2504 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2505 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2510 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2512 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2516 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2518 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2522 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2523 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2527 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2528 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2532 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2533 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2537 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2538 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2542 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2543 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2547 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2548 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2552 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2553 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2557 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2558 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2562 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2563 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2567 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2568 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2572 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2573 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2577 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2578 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2582 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2583 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2587 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2588 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2592 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2593 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2597 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2598 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2602 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2603 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2607 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2609 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2614 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2615 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2619 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2620 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2624 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2625 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2629 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2630 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2634 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2635 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2639 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2640 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2644 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2645 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2649 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2650 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2654 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2655 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2659 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2660 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2664 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2665 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2669 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2670 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2674 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2675 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2679 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2680 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2684 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2685 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2689 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2690 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2694 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2695 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2699 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2700 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2704 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2705 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2709 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2710 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2714 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2715 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2719 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2720 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2724 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2725 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2729 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2730 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2735 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2736 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2740 msgid "^BGRound tied"
2741 msgstr "^BGRodada empatada"
2743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2745 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2746 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2750 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2751 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2755 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2756 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2760 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2761 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2766 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2767 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2772 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2773 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2778 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2779 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2784 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2785 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
2790 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2791 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
2796 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2797 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
2802 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2803 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
2808 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2809 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2813 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2814 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2818 msgid "^BG%s^F3 connected"
2819 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2823 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2824 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2828 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2829 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
2834 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2835 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
2840 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2841 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2845 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2846 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2850 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2851 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2855 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2856 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2860 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2861 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2865 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2866 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2870 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2871 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2875 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2876 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2880 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2881 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2884 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2885 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2888 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2889 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2893 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2894 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2898 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2899 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2902 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2903 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2906 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2908 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2913 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2914 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2918 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2919 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2923 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2924 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2928 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2929 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
2933 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2934 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
2936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
2938 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2939 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
2941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
2943 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2944 "spectators aren't allowed at the moment."
2946 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
2947 "não são permitidos no momento."
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
2951 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
2952 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
2956 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2957 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
2961 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2962 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
2966 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2967 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2971 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2972 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
2976 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2977 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
2979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
2981 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2983 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2988 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2989 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2994 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2997 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
2998 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3003 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3006 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3011 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3012 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3017 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3020 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3021 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3024 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3025 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3030 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3031 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3033 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3034 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3038 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3039 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3042 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3043 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3046 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3047 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3052 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3055 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3061 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3063 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3069 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3070 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3072 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3073 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3077 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
3078 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3083 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3085 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3090 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3091 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3095 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3096 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3100 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3101 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3105 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3106 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3110 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3111 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3115 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3116 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3120 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3121 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3125 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3126 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3130 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3131 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3135 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3136 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3140 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3141 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3145 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3147 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3151 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3152 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3156 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3157 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3161 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3163 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3168 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3169 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3173 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3174 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3178 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3179 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3183 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3184 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3188 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3190 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3194 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3195 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3199 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3200 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3204 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3205 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3209 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3210 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3214 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3215 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3220 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3222 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3227 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3229 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3233 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3234 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3238 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3240 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
3245 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3246 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3250 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3251 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3255 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3256 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3260 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3261 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3265 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3266 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3270 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3271 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3275 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3276 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3280 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3281 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3286 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3288 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3293 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3295 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3300 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3301 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3306 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3309 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3314 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3315 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3320 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3322 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3327 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3328 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3332 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3333 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3337 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3338 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3342 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3343 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3347 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3348 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3352 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3353 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3357 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3358 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3362 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3363 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3367 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3368 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3372 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3373 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3377 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3378 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3382 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3383 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3387 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3388 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3392 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3393 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3397 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3399 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3404 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3405 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3409 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3410 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3414 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3415 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3418 msgid "^F4You are now alone!"
3419 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3422 msgid "^BGYou are attacking!"
3423 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3426 msgid "^BGYou are defending!"
3427 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3431 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3432 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3436 msgstr "^F4Começou!"
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3439 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3440 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3443 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3444 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3447 msgid "^F4Round cannot start"
3448 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3451 msgid "^F2Don't camp!"
3452 msgstr "^F2Não campere!"
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3456 "^BGYou are now free.\n"
3457 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3458 "^BGif you think you will succeed."
3460 "^BGVocê está livre agora.\n"
3461 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3462 "^BGse você acha que irá conseguir."
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3465 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3466 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3470 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3471 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3472 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3474 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3475 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3476 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3479 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3480 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3483 msgid "^BGYou captured the flag!"
3484 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3488 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3490 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3494 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3495 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3499 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3500 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3504 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3505 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3509 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3510 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3514 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3515 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3519 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3520 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3524 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3525 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3529 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3530 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3533 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3534 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3537 msgid "^BGYou got the flag!"
3538 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3542 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3543 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3547 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3548 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3552 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3553 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3557 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3558 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3562 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3563 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3567 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3568 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3572 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3573 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3577 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3578 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3582 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3583 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3587 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3589 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3594 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3595 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3599 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3600 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3603 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3604 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3607 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3608 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3611 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3612 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3615 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3617 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3622 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3623 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3629 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3630 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3634 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3635 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3641 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3642 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3646 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3647 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3651 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3652 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3656 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3657 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3661 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3662 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3666 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3667 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3671 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3672 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3676 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3677 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3681 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3682 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3686 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3687 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3690 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3691 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3696 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3697 "You are now on: %s"
3699 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3700 "Agora você está na equipe: %s"
3702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3703 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3704 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3707 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3708 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3711 msgid "^K1Die camper!"
3712 msgstr "^K1Morra, camper!"
3714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3715 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3716 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3719 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3720 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3724 msgid "^K1You were %s"
3725 msgstr "^K1Você foi %s"
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3728 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3729 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3732 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3733 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3736 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3737 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3740 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3741 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3744 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3745 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3748 msgid "^K1You need to be more careful!"
3749 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3752 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3753 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3756 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3757 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3760 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3761 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3764 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3765 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3768 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3769 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3772 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3773 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3776 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3777 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3780 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3781 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3784 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3785 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3788 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3789 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3792 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3793 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3796 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3797 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3800 msgid "^K1You need to preserve your health"
3801 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3804 msgid "^K1You became a shooting star!"
3805 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3808 msgid "^K1You melted away in slime!"
3809 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3812 msgid "^K1You committed suicide!"
3813 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3816 msgid "^K1You ended it all!"
3817 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3820 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3821 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3825 msgid "^BGYou are now on: %s"
3826 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3829 msgid "^K1You died in an accident!"
3830 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3833 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3834 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3837 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3838 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3841 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3842 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3845 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3846 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3849 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3850 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3853 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3854 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3857 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3858 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3861 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3862 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3865 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3866 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3869 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3870 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3873 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3874 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
3877 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3878 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3881 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3882 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3885 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3886 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
3889 msgid "^K1Watch your step!"
3890 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3894 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3895 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3899 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3900 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3904 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3905 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3909 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3910 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3915 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3917 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3918 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3922 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3923 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
3927 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3928 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3931 msgid "^BGDoor unlocked!"
3932 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3935 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3936 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
3940 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3941 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3944 msgid "^K3You revived yourself"
3945 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
3947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
3949 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3950 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
3952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3954 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3955 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3958 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3959 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3962 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3963 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
3966 msgid "^K1You froze yourself"
3967 msgstr "^K1Você se congelou"
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
3970 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3971 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3975 msgid "^K1A %s has arrived!"
3976 msgstr "^K1Um %s chegou!"
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
3979 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3980 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3983 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
3984 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
3986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3988 "^K1No spawnpoints available!\n"
3989 "Hope your team can fix it..."
3991 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
3992 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3996 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3997 "The player limit reached maximum capacity."
3999 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4000 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4003 msgid "^BGYou picked up the ball"
4004 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4007 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4008 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4012 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4013 "Help the key carriers to meet!"
4015 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4016 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4020 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4021 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4023 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4024 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4028 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4029 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4031 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4032 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4035 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4036 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4039 msgid "^BGScanning frequency range..."
4040 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4043 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4044 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4047 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4049 "^BGVocê não tem vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida"
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4054 "^BGWaiting for players to join...\n"
4055 "Need active players for: %s"
4057 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4058 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4062 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4063 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4066 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4067 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4070 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4071 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4074 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4075 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4078 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4079 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4083 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4084 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4089 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4090 "Next weapon: ^F1%s"
4092 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4093 "Próxima arma: ^F1%s"
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4097 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4098 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4102 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4103 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4107 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4108 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4111 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4112 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4116 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4117 "^F2Capture some control points to unshield it"
4119 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4120 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4123 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4124 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4128 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4129 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4131 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4132 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4136 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4137 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4141 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4142 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4146 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4147 "Keep fragging until we have a winner!"
4149 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4150 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4154 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4155 "Keep scoring until we have a winner!"
4157 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4158 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4162 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4164 "Generators are now decaying.\n"
4165 "The more control points your team holds,\n"
4166 "the faster the enemy generator decays"
4168 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4170 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4171 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4172 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4177 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4178 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4180 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4181 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4184 msgid "^K1In^BG-portal created"
4185 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4188 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4189 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4192 msgid "^F1Portal creation failed"
4193 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4196 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4197 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4200 msgid "^F2Strength has worn off"
4201 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4204 msgid "^F2Shield surrounds you"
4205 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4208 msgid "^F2Shield has worn off"
4209 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4212 msgid "^F2You are on speed"
4213 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4216 msgid "^F2Speed has worn off"
4217 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4220 msgid "^F2You are invisible"
4221 msgstr "^F2Você está invisível"
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4224 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4225 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4228 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4229 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4232 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4233 msgstr "^BGModo de disparo secundário não causa dano!"
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4236 msgid "^BGSequence completed!"
4237 msgstr "^BGSequência completada!"
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4240 msgid "^BGThere are more to go..."
4241 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4245 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4246 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4249 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4250 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4253 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4254 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4257 msgid "^F2You now have a superweapon"
4258 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4261 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4262 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4265 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4266 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4269 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4270 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4273 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4274 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4277 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4278 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4281 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4282 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4285 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4286 msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini jogo fornecida!"
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4290 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4291 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4295 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4296 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4300 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4301 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4305 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4308 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4312 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4313 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:194
4316 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4318 "O comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:405 qcsrc/common/notifications/all.qh:406
4323 msgstr " (próximo de %s)"
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:413 qcsrc/common/notifications/all.qh:414
4329 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:413 qcsrc/common/notifications/all.qh:414
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4341 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:425
4343 msgstr "largar bandeira"
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
4347 msgstr "arremessar granada"
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4351 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4352 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4354 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4356 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4357 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4360 msgid "TRIPLE FRAG! "
4361 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4365 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4366 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4370 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4371 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4379 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4380 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4382 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4384 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4385 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4391 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4393 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4394 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4398 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4399 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4401 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4403 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4405 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4407 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4408 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4410 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4412 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4413 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4415 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4419 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4421 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4422 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4426 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4427 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4429 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4431 msgstr "CARNIFICINA!"
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4435 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4436 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4440 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4441 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4444 msgid "ARMAGEDDON! "
4445 msgstr "ARMAGEDDON! "
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:463
4449 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4450 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:465
4454 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4455 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4461 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4464 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:495 qcsrc/common/notifications/all.qh:508
4477 msgid "%d score spree! "
4478 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:507
4482 msgid "%d frag spree! "
4483 msgstr "%d execuções seguidas!"
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:520
4486 msgid "First blood! "
4487 msgstr "Primeira morte! "
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:520
4490 msgid "First score! "
4491 msgstr "Primeiro ponto!"
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4494 msgid "First casualty! "
4495 msgstr "Primeira baixa!"
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4498 msgid "First victim! "
4499 msgstr "Primeira vítima!"
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:565
4503 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4504 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4506 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:566
4508 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4509 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:584
4513 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4514 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:585
4518 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4519 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4523 msgid ", ending their %d frag spree"
4524 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4526 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4528 msgid ", ending their %d score spree"
4529 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4531 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:616
4533 msgid ", losing their %d frag spree"
4534 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4538 msgid ", losing their %d score spree"
4539 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4541 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:642
4546 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4550 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4554 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4558 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4562 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4566 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4570 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4574 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4578 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4582 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4586 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4590 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4594 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4598 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4602 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4603 msgid "GENERATOR^Red"
4606 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4607 msgid "GENERATOR^Blue"
4610 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4611 msgid "GENERATOR^Yellow"
4614 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4615 msgid "GENERATOR^Pink"
4618 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51
4619 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4620 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd."
4622 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:125
4624 msgid "%s under attack!"
4625 msgstr "%s está sob ataque!"
4627 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4631 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4632 msgid "eWheel Turret"
4633 msgstr "Sentinela eWheel"
4635 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4639 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4641 msgstr "Canhão FLAC"
4643 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:9
4647 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4648 msgid "Fusion Reactor"
4649 msgstr "Reator de Fusão"
4651 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4652 msgid "Hellion Missile Turret"
4653 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4655 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4659 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4660 msgid "Hunter-Killer Turret"
4661 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4663 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4664 msgid "Hunter-Killer"
4665 msgstr "Hunter-Killer"
4667 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4668 msgid "Machinegun Turret"
4669 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4671 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4673 msgstr "Metralhadora"
4675 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4677 msgstr "Sentinela MLRS"
4679 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4683 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4684 msgid "Phaser Cannon"
4685 msgstr "Canhão Phaser"
4687 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4691 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4692 msgid "Plasma Cannon"
4693 msgstr "Canhão de Plasma"
4695 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4697 msgstr "Plasma duplo"
4699 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4700 msgid "Dual Plasma Cannon"
4701 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4703 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4707 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4708 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4710 msgstr "Bobina de Tesla"
4712 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4713 msgid "Walker Turret"
4714 msgstr "Sentinela Walker"
4716 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4720 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
4725 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:947
4726 msgid "No right gunner!"
4727 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
4729 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:953
4730 msgid "No left gunner!"
4731 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
4733 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
4737 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
4741 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
4742 msgid "Racer cannon"
4743 msgstr "Canhão Racer"
4745 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
4749 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
4750 msgid "Raptor cannon"
4751 msgstr "Canhão de Raptor"
4753 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
4755 msgstr "Bomba de Raptor"
4757 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
4758 msgid "Raptor flare"
4759 msgstr "Chama de Raptor"
4761 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
4765 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
4766 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
4767 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd."
4769 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:18
4773 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:18
4777 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:18
4781 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:18
4785 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:18
4789 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:18
4793 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:18
4797 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:18
4798 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4799 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4801 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:18
4802 msgid "Grappling Hook"
4803 msgstr "Gancho (grappling hook)"
4805 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:18
4807 msgstr "Metralhadora"
4809 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:18
4813 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:18
4817 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
4818 msgid "Port-O-Launch"
4819 msgstr "Port-O-Launch"
4821 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:19
4825 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:18
4826 msgid "T.A.G. Seeker"
4827 msgstr "T.A.G. Seeker"
4829 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
4833 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:18
4837 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
4840 msgstr "@!#%'n Tuba"
4842 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:19
4846 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:19
4850 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4852 msgid "CI_DEC^%s years"
4855 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4857 msgid "CI_ZER^%d years"
4860 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4862 msgid "CI_FIR^%d year"
4865 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4867 msgid "CI_SEC^%d years"
4870 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4872 msgid "CI_THI^%d years"
4875 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4877 msgid "CI_MUL^%d years"
4880 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4882 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4883 msgstr "^%s semanas"
4885 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4887 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4888 msgstr "^%d semanas"
4890 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4892 msgid "CI_FIR^%d week"
4895 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4897 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4898 msgstr "^%d semanas"
4900 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4902 msgid "CI_THI^%d weeks"
4903 msgstr "^%d semanas"
4905 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4907 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4908 msgstr "^%d semanas"
4910 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4912 msgid "CI_DEC^%s days"
4915 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4917 msgid "CI_ZER^%d days"
4920 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4922 msgid "CI_FIR^%d day"
4925 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4927 msgid "CI_SEC^%d days"
4930 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
4932 msgid "CI_THI^%d days"
4935 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4937 msgid "CI_MUL^%d days"
4940 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4942 msgid "CI_DEC^%s hours"
4945 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4947 msgid "CI_ZER^%d hours"
4950 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4952 msgid "CI_FIR^%d hour"
4955 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
4957 msgid "CI_SEC^%d hours"
4960 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
4962 msgid "CI_THI^%d hours"
4965 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4967 msgid "CI_MUL^%d hours"
4970 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
4972 msgid "CI_DEC^%s minutes"
4973 msgstr "^%s minutos"
4975 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
4977 msgid "CI_ZER^%d minutes"
4978 msgstr "^%d minutos"
4980 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
4982 msgid "CI_FIR^%d minute"
4985 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
4987 msgid "CI_SEC^%d minutes"
4988 msgstr "^%d minutos"
4990 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
4992 msgid "CI_THI^%d minutes"
4993 msgstr "^%d minutos"
4995 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
4997 msgid "CI_MUL^%d minutes"
4998 msgstr "^%d minutos"
5000 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5002 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5003 msgstr "^%s segundos"
5005 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5007 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5008 msgstr "^%d segundos"
5010 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5012 msgid "CI_FIR^%d second"
5013 msgstr "^%d segundo"
5015 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5017 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5018 msgstr "^%d segundos"
5020 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5022 msgid "CI_THI^%d seconds"
5023 msgstr "^%d segundos"
5025 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5027 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5028 msgstr "^%d segundos"
5030 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5035 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5040 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5045 #: qcsrc/lib/counting.qh:82 qcsrc/lib/counting.qh:85
5050 #: qcsrc/lib/oo.qh:330
5051 msgid "No description"
5052 msgstr "Sem descrição"
5054 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:120
5057 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5058 "please file an issue."
5060 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5061 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5063 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5065 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5066 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5068 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5070 msgid "%02d:%02d:%02d"
5071 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5073 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5074 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:"
5075 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:"
5077 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5078 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page"
5079 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual"
5081 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5082 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item"
5083 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal"
5085 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5086 msgid " dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console"
5087 msgstr " dumptree - despeja o estado do menu como uma árvore ao console"
5089 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:81
5090 msgid "Available options:"
5091 msgstr "Opções disponíveis:"
5093 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:130
5094 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5096 "Comando inválido. Digite menu_cmd help para obter uma lista de comandos "
5099 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5104 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5109 msgstr "Personalizado"
5111 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:235
5113 msgid "Level %d: %s"
5114 msgstr "Nível %d: %s"
5116 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5118 msgstr "Equipe Principal"
5120 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
5121 msgid "Extended Team"
5122 msgstr "Equipe Estendida"
5124 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
5128 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5130 msgstr "Estatísticas"
5132 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5136 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
5140 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
5141 msgid "Level Design"
5142 msgstr "Design de Mapas"
5144 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
5145 msgid "Music / Sound FX"
5146 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5148 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
5150 msgstr "Codificação de Jogo"
5152 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5153 msgid "Marketing / PR"
5154 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5156 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5158 msgstr "Assuntos Legais"
5160 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
5162 msgstr "Motor de Jogo"
5164 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
5165 msgid "Engine Additions"
5166 msgstr "Adições ao Motor"
5168 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5172 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
5173 msgid "Other Active Contributors"
5174 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5176 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
5180 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
5184 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
5186 msgstr "Bielorrusso"
5188 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5192 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5193 msgid "Chinese (China)"
5194 msgstr "Chinês (China)"
5196 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5197 msgid "Chinese (Taiwan)"
5198 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5200 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
5204 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
5208 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5212 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:192
5213 msgid "English (Australia)"
5214 msgstr "Inglês (Austrália)"
5216 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5220 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5224 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
5228 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5232 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5236 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5240 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5244 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240
5248 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
5252 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
5256 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5260 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5264 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
5268 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5269 msgid "Scottish Gaelic"
5270 msgstr "Gaélico Escocês"
5272 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5276 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288
5280 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5284 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:303
5288 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
5289 msgid "Past Contributors"
5290 msgstr "Colaboradores Passados"
5292 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5293 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5294 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5296 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5297 msgid "will not be saved"
5298 msgstr "não será salvo"
5300 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5301 msgid "will be saved to config.cfg"
5302 msgstr "será salvo em config.cfg"
5304 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5308 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5309 msgid "engine setting"
5310 msgstr "configuração do motor"
5312 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5314 msgstr "somente leitura"
5316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
5319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5330 msgid "The Xonotic credits"
5331 msgstr "Créditos - Xonotic"
5333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5335 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5336 "player name to get started. You can change these options later through the "
5339 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5340 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
5350 msgid "Name under which you will appear in the game"
5351 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5354 msgid "Text language:"
5355 msgstr "Idioma do texto:"
5357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5358 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5360 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5365 msgstr "Não decidido"
5367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5368 msgid "Save settings"
5369 msgstr "Salvar configurações"
5371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5373 msgstr "Bem-vindo(a)"
5375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5376 msgid "Ammunition display:"
5377 msgstr "Exibir munições:"
5379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5380 msgid "Show only current ammo type"
5381 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5385 msgid "Noncurrent alpha:"
5386 msgstr "Alfa não circulante:"
5388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5390 msgid "Noncurrent scale:"
5391 msgstr "Escala não circulante:"
5393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5396 msgstr "Alinhar ícone:"
5398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5422 msgstr "Painel de Munições"
5424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5425 msgid "Message duration:"
5426 msgstr "Duração de mensagem:"
5428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5430 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5433 msgid "Flip messages order"
5434 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5438 msgid "Text alignment:"
5439 msgstr "Alinhamento do texto:"
5441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5449 msgstr "Tamanho da fonte:"
5451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5452 msgid "Centerprint Panel"
5453 msgstr "Painel Central"
5455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5456 msgid "Chat entries:"
5457 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5461 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5464 msgid "Chat lifetime:"
5465 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5468 msgid "Chat beep sound"
5469 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5473 msgstr "Painel do Bate-papo"
5475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5476 msgid "Engine info:"
5477 msgstr "Informações do Motor:"
5479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5480 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5481 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5484 msgid "Engine Info Panel"
5485 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5488 msgid "Combine health and armor"
5489 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5494 msgid "Enable status bar"
5495 msgstr "Habilitar barra de status"
5497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5499 msgid "Status bar alignment:"
5500 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5507 msgstr "Para dentro"
5509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
5517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
5518 msgid "Icon alignment:"
5519 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
5522 msgid "Flip health and armor positions"
5523 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5526 msgid "Health/Armor Panel"
5527 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
5530 msgid "Info messages:"
5531 msgstr "Mensagens de informação:"
5533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
5535 msgstr "Trocar alinhamento"
5537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5538 msgid "Info Messages Panel"
5539 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
5541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
5544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
5549 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
5550 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:810
5552 msgstr "Desabilitar"
5554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
5555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
5556 msgid "Enable spectating"
5557 msgstr "Ativar observação"
5559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
5560 msgid "Enable even playing in warmup"
5561 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
5563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
5567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
5568 msgid "Text/icon ratio:"
5569 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
5571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
5572 msgid "Hide spawned items"
5573 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
5575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
5576 msgid "Hide big armor and health"
5577 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
5579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
5580 msgid "Dynamic size"
5581 msgstr "Tamanho dinâmico"
5583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
5584 msgid "Items Time Panel"
5585 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
5587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
5588 msgid "Mod Icons Panel"
5589 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
5591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
5592 msgid "Notifications:"
5593 msgstr "Notificações:"
5595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
5596 msgid "Also print notifications to the console"
5597 msgstr "Mostrar notificações no console também"
5599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
5600 msgid "Flip notify order"
5601 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
5604 msgid "Entry lifetime:"
5605 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
5607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
5608 msgid "Entry fadetime:"
5609 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
5611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
5612 msgid "Notification Panel"
5613 msgstr "Painel de Notificações"
5615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
5616 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
5620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
5621 msgid "Enable even observing"
5622 msgstr "Ativar observação equilibrada"
5624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
5625 msgid "Enable only in Race/CTS"
5626 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
5628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
5630 msgstr "Barra de status"
5632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
5633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
5635 msgstr "Alinhamento à esquerda"
5637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
5638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
5640 msgstr "Alinhamento à direita"
5642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
5643 msgid "Inward align"
5644 msgstr "Alinhamento para dentro"
5646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
5647 msgid "Outward align"
5648 msgstr "Alinhamento para fora"
5650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
5651 msgid "Flip speed/acceleration positions"
5652 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
5654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
5656 msgstr "Velocidade:"
5658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
5659 msgid "Include vertical speed"
5660 msgstr "Incluir velocidade vertical"
5662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
5664 msgstr "Unidade de velocidade:"
5666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
5670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
5674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
5678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
5682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
5686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
5690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
5692 msgstr "Velocidade máxima"
5694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
5695 msgid "Acceleration:"
5696 msgstr "Aceleração:"
5698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
5699 msgid "Include vertical acceleration"
5700 msgstr "Incluir aceleração vertical"
5702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
5703 msgid "Physics Panel"
5704 msgstr "Painel de Física"
5706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
5707 msgid "Powerups Panel"
5708 msgstr "Painel de Potencializadores"
5710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
5711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
5712 msgid "Always enable"
5713 msgstr "Ativar sempre"
5715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
5716 msgid "Forced aspect:"
5717 msgstr "Forçar aspecto:"
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
5720 msgid "Pressed Keys Panel"
5721 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
5724 msgid "Quick Menu Panel"
5725 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
5728 msgid "Race Timer Panel"
5729 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
5732 msgid "Enable in team games"
5733 msgstr "Ativar em modos de equipe"
5735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
5740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
5741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
5742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
5744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
5745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
5746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:122
5748 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
5752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
5756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
5758 msgstr "Para a frente"
5760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
5762 msgstr "Para o oeste"
5764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
5768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
5770 msgstr "Para o leste"
5772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
5774 msgstr "Para o norte"
5776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
5782 msgstr "Modo de zoom:"
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
5793 msgid "Always zoomed"
5794 msgstr "Sempre ampliado"
5796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
5797 msgid "Never zoomed"
5798 msgstr "Nunca ampliado"
5800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
5802 msgstr "Painel do Radar"
5804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
5808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
5810 msgstr "Classificações:"
5812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
5816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
5820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
5824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
5826 msgstr "Painel da Pontuação"
5828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
5830 msgstr "Cronômetro:"
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
5833 msgid "Show elapsed time"
5834 msgstr "Exibir tempo decorrido"
5836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
5838 msgstr "Painel do Cronômetro"
5840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
5841 msgid "Alpha after voting:"
5842 msgstr "Alfa após votação:"
5844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
5846 msgstr "Painel de Votação"
5848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
5849 msgid "Fade out after:"
5850 msgstr "Desaparecer após:"
5852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
5854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:143
5855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
5865 msgid "Fade effect:"
5866 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
5868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
5872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
5876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
5880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
5884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
5885 msgid "Weapon icons:"
5886 msgstr "Ícones das armas:"
5888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
5889 msgid "Show only owned weapons"
5890 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
5893 msgid "Show weapon ID as:"
5894 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
5900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
5909 msgid "Weapon ID scale:"
5910 msgstr "Escala do ID da arma:"
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
5913 msgid "Show Accuracy"
5914 msgstr "Exibir precisão"
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
5918 msgstr "Exibir munições"
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
5921 msgid "Ammo bar alpha:"
5922 msgstr "Transparência da barra de munições:"
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
5925 msgid "Ammo bar color:"
5926 msgstr "Cor da barra de munições:"
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
5929 msgid "Weapons Panel"
5930 msgstr "Painel das Armas"
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
5934 msgstr "Visuais de interface"
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:42
5952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
5955 msgstr "Definir visual"
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
5958 msgid "Save current skin"
5959 msgstr "Salvar visual atual"
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
5962 msgid "Panel background defaults:"
5963 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
5966 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:774
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
5971 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
5972 msgid "Border size:"
5973 msgstr "Tamanho das bordas:"
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
5978 msgstr "Cor de equipe:"
5980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:816
5982 msgid "Test team color in configure mode"
5983 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:819
5988 msgstr "Preenchimento:"
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
5992 msgstr "Camada da interface:"
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
5995 msgid "DOCK^Disabled"
5996 msgstr "Desabilitada"
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6011 msgid "Grid settings:"
6012 msgstr "Configurações da rede:"
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6015 msgid "Snap panels to grid"
6016 msgstr "Fixar painéis à grade"
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6020 msgstr "Tamanho da rede:"
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6032 msgstr "Sair da configuração"
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6035 msgid "Panel HUD Setup"
6036 msgstr "Painel de configuração da interface"
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:269
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6053 msgid "Move target:"
6054 msgstr "Mover alvo:"
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6066 msgstr "Ponto de surgimento"
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6070 msgstr "Sem movimento"
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6079 msgstr "Definir visual:"
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6082 msgid "Monster Tools"
6083 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6090 msgid "Find servers to play on"
6091 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6094 msgid "Host your own game"
6095 msgstr "Crie a sua própria partida"
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6107 msgstr "Multijogador"
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6111 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6114 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6115 "altere as configurações de jogador."
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:821
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
6130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6132 msgstr "Modo de jogo"
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6136 msgstr "Tempo limite:"
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6139 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6141 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6149 msgid "TIMLIM^Default"
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6158 msgid "TIMLIM^Infinite"
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6178 msgid "Player slots:"
6179 msgstr "Vagas para jogadores:"
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6183 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6186 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6187 "servidor simultaneamente."
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6190 msgid "Number of bots:"
6191 msgstr "Número de bots:"
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6194 msgid "Amount of bots on your server"
6195 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6199 msgstr "Habilidade dos bots:"
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6202 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6203 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6214 msgid "You will win"
6215 msgstr "Você vai ganhar"
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6219 msgstr "Você pode ganhar"
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6222 msgid "You might win"
6223 msgstr "Você talvez ganhe"
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6235 msgstr "Profissional"
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6251 msgstr "Modificadores..."
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6254 msgid "Mutators and weapon arenas"
6255 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6259 msgstr "Lista de mapas"
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6263 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6264 "Delete to clear; Enter when done."
6266 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6267 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6271 msgstr "Adicionar exibidos"
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6274 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6275 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6278 msgid "Remove shown"
6279 msgstr "Remover exibidos"
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6282 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6283 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6287 msgstr "Adicionar todos"
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6290 msgid "Add every available map to your selection"
6291 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6295 msgstr "Remover todos"
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6298 msgid "Remove all the maps from your selection"
6299 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6302 msgid "Start Multiplayer!"
6303 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6315 msgstr "Modos de jogo:"
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6327 msgid "Map Information"
6328 msgstr "Informações do Mapa"
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6331 msgid "All Weapons Arena"
6332 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6335 msgid "Most Weapons Arena"
6336 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:221
6356 msgstr "Novos Brinquedos"
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6365 msgid "Rocket Flying"
6366 msgstr "Voar com Foguetes"
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:217
6370 msgid "Invincible Projectiles"
6371 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
6375 msgid "No start weapons"
6376 msgstr "Sem armas iniciais"
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:200
6381 msgstr "Pouca gravidade"
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6399 msgstr "Somente corpo a corpo"
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6408 msgid "Weapons stay"
6409 msgstr "Armas permanescentes"
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:189
6414 msgstr "Perda de sangue"
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6419 msgstr "Bônus (buffs)"
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6427 msgstr "Sem potencializadores"
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6431 msgstr "Potencializadores"
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6435 msgid "Touch explode"
6436 msgstr "Toque explosivo"
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6439 msgid "Wall jumping"
6440 msgstr "Salto de parede"
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6447 msgid "Gameplay mutators:"
6448 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
6451 msgid "Enable dodging"
6452 msgstr "Habilitar esquiva"
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6455 msgid "All players are almost invisible"
6456 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:179
6459 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
6460 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6463 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6464 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
6468 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6470 "Quantidade de saúde abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido "
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
6474 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6476 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos "
6477 "significam gravidade mais baixa"
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
6480 msgid "Weapon & item mutators:"
6481 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6484 msgid "Grappling hook"
6485 msgstr "Gancho de escalada"
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:210
6488 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6489 msgstr "Jogadores surgem com o gancho"
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:214
6492 msgid "Players spawn with the jetpack"
6493 msgstr "Jogadores surgem com a mochila a jato"
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6496 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6498 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6501 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6502 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
6505 msgid "Regular (no arena)"
6506 msgstr "Normal (sem arena)"
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
6510 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
6511 "without weapon pickups"
6513 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
6514 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:243
6517 msgid "Weapon arenas:"
6518 msgstr "Arenas de armas:"
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
6521 msgid "Custom weapons"
6522 msgstr "Armas personalizadas"
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6525 msgid "Most weapons"
6526 msgstr "Maior parte das armas"
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6530 msgstr "Todas as armas"
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:275
6533 msgid "Special arenas:"
6534 msgstr "Arenas especiais:"
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:279
6538 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6539 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6540 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6541 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6543 "Os jogadores terão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o oponente "
6544 "com um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos "
6545 "para encontrar alguma e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de "
6546 "disparo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques "
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
6551 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
6552 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
6553 "switch to another weapon."
6555 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
6556 "joga com a mesma arma. Depois de um certo tempo, uma contagem regressiva irá "
6557 "iniciar, e depois disso todos irão trocar para uma outra arma."
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6560 msgid "with blaster"
6561 msgstr "com blaster"
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
6564 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
6565 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
6569 msgstr "Modificadores"
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39
6572 msgid "SRVS^Categories"
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
6580 msgid "Show empty servers"
6581 msgstr "Exibir servidores vazios"
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
6588 msgid "Show full servers that have no slots available"
6589 msgstr "Exibir servidores cheios que não contêm vagas disponíveis"
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
6597 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
6599 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
6600 "fiquem saindo do lugar"
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
6603 msgid "Reload the server list"
6604 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
6613 msgstr "Informações..."
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:80
6616 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
6617 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
6623 msgstr "Desconectar"
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
6626 msgid "Disconnect from the server"
6627 msgstr "Desconectar-se do servidor"
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:88
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
6642 msgstr "%d modificadas"
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
6649 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
6651 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
6654 msgid "N/A (auth library missing)"
6655 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
6658 msgid "Not supported (can't connect)"
6659 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
6662 msgid "Not supported (won't encrypt)"
6663 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
6666 msgid "Supported (will encrypt)"
6667 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
6670 msgid "Supported (won't encrypt)"
6671 msgstr "Suportado (não encriptará)"
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
6674 msgid "Requested (will encrypt)"
6675 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
6678 msgid "Requested (won't encrypt)"
6679 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
6682 msgid "Required (can't connect)"
6683 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
6686 msgid "Required (will encrypt)"
6687 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6690 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
6691 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
6699 msgstr "Modo de jogo:"
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
6715 msgstr "Configurações:"
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
6728 msgstr "Vagas livres:"
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
6732 msgstr "Encriptação:"
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
6743 msgid "Server Information"
6744 msgstr "Informações do Servidor"
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
6752 msgstr "Capturas de tela"
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
6755 msgid "Music Player"
6756 msgstr "Reprodutor de Músicas"
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
6759 msgid "Auto record demos"
6760 msgstr "Gravar demos automaticamente"
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
6764 msgstr "Executar benchmark"
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
6767 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
6769 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
6770 "rodar a demo destacada"
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
6777 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
6778 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
6782 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
6783 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
6786 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
6787 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
6794 msgid "MUSICPL^Add all"
6795 msgstr "Adicionar todas"
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
6798 msgid "Set as menu track"
6799 msgstr "Definir como música do menu"
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
6802 msgid "Reset default menu track"
6803 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
6807 msgstr "Lista de reprodução:"
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
6810 msgid "Random order"
6811 msgstr "Ordem aleatória"
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
6814 msgid "MUSICPL^Stop"
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
6818 msgid "MUSICPL^Play"
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
6822 msgid "MUSICPL^Pause"
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
6826 msgid "MUSICPL^Prev"
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
6830 msgid "MUSICPL^Next"
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
6834 msgid "MUSICPL^Remove"
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
6838 msgid "MUSICPL^Remove all"
6839 msgstr "Remover todas"
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
6842 msgid "Auto screenshot scoreboard"
6843 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:61
6846 msgid "Open in the viewer"
6847 msgstr "Abrir no visualizador"
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
6863 msgstr "Apresentação de slides"
6865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
6869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
6871 msgid "Apply immediately"
6872 msgstr "Aplicar imediatamente"
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96
6883 msgid "Glowing color"
6884 msgstr "Cor brilhante"
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106
6887 msgid "Detail color"
6888 msgstr "Cor do detalhe"
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121
6892 msgstr "Estatísticas"
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
6895 msgid "Allow player statistics to track your client"
6896 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
6899 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
6900 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
6913 msgstr "Não revelado"
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
6930 msgid "Are you sure you want to quit?"
6931 msgstr "Quer mesmo sair?"
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
6934 msgid "Back to work..."
6935 msgstr "De volta ao trabalho..."
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
6938 msgid "I got some more fragging to do!"
6939 msgstr "Está na hora das execuções!"
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
6942 msgid "Quit the game"
6943 msgstr "Sair do jogo"
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
6966 msgid "Set * as child"
6967 msgstr "Definir * como criança"
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
6974 msgid "Detach from *"
6975 msgstr "Separar de *"
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
6978 msgid "Visual object properties for *:"
6979 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
6983 msgstr "Definir alfa:"
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
6986 msgid "Set color main:"
6987 msgstr "Definir cor principal:"
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
6990 msgid "Set color glow:"
6991 msgstr "Definir cor do brilho:"
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
6995 msgstr "Definir frame:"
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
6998 msgid "Physical object properties for *:"
6999 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7002 msgid "Set material:"
7003 msgstr "Definir material:"
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7006 msgid "Set solidity:"
7007 msgstr "Definir solidez:"
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7018 msgid "Set physics:"
7019 msgstr "Definir física:"
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7035 msgstr "Definir escala:"
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7039 msgstr "Definir força:"
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7046 msgid "* object info"
7047 msgstr "Informações de objeto *"
7049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7051 msgstr "Informações de malha *"
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7054 msgid "* attachment info"
7055 msgstr "Informações de extras *"
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7059 msgstr "Exibir ajuda"
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7062 msgid "* is the object you are facing"
7063 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7066 msgid "Sandbox Tools"
7067 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7100 msgstr "Configurações"
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7103 msgid "Change the game settings"
7104 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
7114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
7115 msgid "VOL^Ambient:"
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
7120 msgstr "Informação:"
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
7126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
7130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
7134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
7138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
7142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
7146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
7147 msgid "New style sound attenuation"
7148 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
7151 msgid "Mute sounds when not active"
7152 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
7156 msgstr "Frequência:"
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
7159 msgid "Sound output frequency"
7160 msgstr "Frequência da saída de som"
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7199 msgid "Number of channels for the sound output"
7200 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7235 msgid "Swap stereo output channels"
7236 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7239 msgid "Swap left/right channels"
7240 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7243 msgid "Headphone friendly mode"
7244 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7248 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7249 "stereo separation a bit for headphones)"
7251 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7252 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7255 msgid "Hit indication sound"
7256 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7259 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7260 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7263 msgid "Chat message sound"
7264 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7268 msgstr "Sons do menu"
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7271 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7272 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7275 msgid "Focus sounds"
7276 msgstr "Sons de foco"
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7279 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7280 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7283 msgid "Time announcer:"
7284 msgstr "Aviso de tempo:"
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7287 msgid "WRN^Disabled"
7288 msgstr "Desabilitado"
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7299 msgid "Automatic taunts:"
7300 msgstr "Provocações automáticas:"
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7303 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7304 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7312 msgstr "Frequentemente"
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7321 msgid "Debug info about sounds"
7322 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7325 msgid "Quality preset:"
7326 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7353 msgid "PRE^Ultimate"
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7357 msgid "Geometry detail:"
7358 msgstr "Detalhes da geometria:"
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7361 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7362 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7389 msgid "Player detail:"
7390 msgstr "Detalhes do jogador:"
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7413 msgid "Texture resolution:"
7414 msgstr "Resolução das texturas:"
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7425 msgid "RES^Very low"
7426 msgstr "Muito baixa"
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7447 msgid "Avoid lossy texture compression"
7448 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
7451 msgid "Show surfaces"
7452 msgstr "Exibir superfícies"
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7456 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7457 "performance boost, but looks very ugly."
7459 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
7460 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
7463 msgid "Use lightmaps"
7464 msgstr "Usar lightmaps"
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7468 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7471 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7475 msgid "Deluxe mapping"
7476 msgstr "Mapeamento deluxe"
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7479 msgid "Use per-pixel lighting effects"
7480 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7487 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
7488 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
7491 msgid "Offset mapping"
7492 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7496 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7497 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
7499 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
7500 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7503 msgid "Relief mapping"
7504 msgstr "Mapeamento de relevo"
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7508 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
7510 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
7514 msgid "Reflections:"
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7519 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7520 "with reflecting surfaces"
7522 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
7523 "com superfícies refletoras."
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
7526 msgid "Resolution of reflections/refractions"
7527 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7546 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
7547 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7550 msgid "Decals on models"
7551 msgstr "Decalques em modelos"
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
7559 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
7560 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
7567 msgid "Time in seconds before decals fade away"
7568 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
7571 msgid "Damage effects:"
7572 msgstr "Efeitos de dano:"
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
7575 msgid "DMGFX^Disabled"
7576 msgstr "Desabilitado"
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
7580 msgstr "Esquelético"
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
7587 msgid "No dynamic lighting"
7588 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
7591 msgid "Enable corona flares around certain lights"
7592 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
7595 msgid "Fake corona lighting"
7596 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
7600 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
7601 "of real dynamic lights"
7603 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
7604 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
7607 msgid "Realtime dynamic lighting"
7608 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
7611 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
7613 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
7616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
7621 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
7622 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
7625 msgid "Realtime world lighting"
7626 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
7630 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
7631 "Note that this might have a big impact on performance."
7633 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
7634 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
7637 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
7638 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
7641 msgid "Use normal maps"
7642 msgstr "Usar normal maps"
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
7645 msgid "Enable use of directional shading on textures"
7646 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
7649 msgid "Soft shadows"
7650 msgstr "Sombras suaves"
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
7653 msgid "Fade corona according to visibility"
7654 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
7657 msgid "Fade coronas according to visibility"
7658 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
7666 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
7667 "pixels. Has a big impact on performance."
7669 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
7670 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
7673 msgid "Extra postprocessing effects"
7674 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
7678 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
7681 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
7682 "d'água ou usar potencializadores."
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
7685 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
7686 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
7689 msgid "Motion blur:"
7690 msgstr "Desfoque de movimento:"
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
7697 msgid "Spawnpoint effects"
7698 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
7701 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
7703 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
7713 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
7714 "gives for better performance"
7716 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
7717 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
7720 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
7721 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
7724 msgid "No crosshair"
7725 msgstr "Sem retículo"
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
7734 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
7737 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
7738 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
7751 msgid "Use rings to indicate weapon status"
7752 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
7755 msgid "Enable center crosshair dot"
7756 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
7759 msgid "Use normal crosshair color"
7760 msgstr "Usa cor normal do retículo"
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
7763 msgid "Smooth effects of crosshairs"
7764 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
7767 msgid "Hit testing:"
7768 msgstr "Teste de acerto:"
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
7772 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
7773 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
7774 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
7776 "Nenhum: não realiza testes de acerto para o retículo; Retículo Real: desfoca "
7777 "o retículo quando há um obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: o "
7778 "retículo também é ampliado quando você acertaria um inimigo"
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
7781 msgid "HTTST^Disabled"
7782 msgstr "Desabilitado"
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
7785 msgid "HTTST^TrueAim"
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
7789 msgid "HTTST^Enemies"
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
7793 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
7794 msgstr "Borrar retículo se o disparo for obstruído"
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
7797 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
7798 msgstr "Ampliar retículo ao focar em um inimigo"
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
7801 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
7802 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
7805 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
7806 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
7813 msgid "Fading speed:"
7814 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
7817 msgid "Enable rows / columns highlighting"
7818 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
7821 msgid "Show decimals in respawn countdown"
7822 msgstr "Exibir decimais na contagem de ressurgimento"
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
7825 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
7826 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63
7833 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
7834 msgstr "Mostra os marcadores de caminhos para objetivos no mapa"
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
7837 msgid "Show various gametype specific waypoints"
7838 msgstr "Mostra diversos caminhos específicos de modos de jogo"
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
7841 msgid "Control transparency of the waypoints"
7842 msgstr "Transparência dos caminhos"
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74
7845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:128
7847 msgstr "Tamanho da fonte:"
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80
7850 msgid "Edge offset:"
7851 msgstr "Extremidade:"
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89
7854 msgid "Fade when near the crosshair"
7855 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:93
7858 msgid "Display names instead of icons"
7859 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:98
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
7867 msgstr "Sobreposição:"
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:103
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:108
7875 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:116
7878 msgid "Player Names"
7879 msgstr "Nomes de Jogadores"
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
7882 msgid "Show names above players"
7883 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:134
7886 msgid "Max distance:"
7887 msgstr "Distância máxima:"
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140
7891 msgstr "Descoloração:"
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:144
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152
7899 msgid "Only when near crosshair"
7900 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:156
7903 msgid "Display health and armor"
7904 msgstr "Exibir saúde e armadura"
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161
7907 msgid "Damage overlay:"
7908 msgstr "Sobreposição do dano:"
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:164
7912 msgstr "Interface dinâmica"
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
7915 msgid "HUD moves around following player's movement"
7916 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
7919 msgid "Shake the HUD when hurt"
7920 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:171
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
7924 msgid "Enter HUD editor"
7925 msgstr "Entrar no editor de interface"
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
7932 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
7934 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
7937 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
7938 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
7941 msgid "Frag Information"
7942 msgstr "Informações de Execuções"
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
7945 msgid "Display information about killing sprees"
7946 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
7948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
7949 msgid "Only display sprees if they are achievements"
7950 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
7952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
7953 msgid "Show spree information in centerprints"
7954 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
7957 msgid "Show spree information in death messages"
7958 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
7961 msgid "Sprees in info messages:"
7962 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
7965 msgid "SPREES^Disabled"
7966 msgstr "Desabilitadas"
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
7981 msgid "Print on a seperate line"
7982 msgstr "Imprimir numa linha separada"
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
7985 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
7987 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
7991 msgid "Add frag location to death messages when available"
7993 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
7996 msgid "Gamemode Settings"
7997 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8000 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8001 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8004 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8005 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:91
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8014 msgid "Display console messages in the top left corner"
8015 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8018 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8019 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8022 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8023 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8026 msgid "Powerup notifications"
8027 msgstr "Notificações de potencializador"
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8030 msgid "Weapon centerprint notifications"
8031 msgstr "Notificações centrais de armas"
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8034 msgid "Weapon info message notifications"
8035 msgstr "Notificações de informação de arma"
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8042 msgid "Respawn countdown sounds"
8043 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8046 msgid "Killstreak sounds"
8047 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8050 msgid "Achievement sounds"
8051 msgstr "Sons de conquistas"
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8062 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8063 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8066 msgid "Unavailable alpha:"
8067 msgstr "Alfa indisponível:"
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8070 msgid "Unavailable color:"
8071 msgstr "Cor indisponível:"
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8074 msgid "GHOITEMS^Black"
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8078 msgid "GHOITEMS^Dark"
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8082 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8086 msgid "GHOITEMS^Normal"
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8090 msgid "GHOITEMS^Blue"
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8094 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
8098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8099 msgid "Force player models to mine"
8100 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8103 msgid "Force player colors to mine"
8104 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
8107 msgid "In non teamplay modes only"
8108 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
8110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8111 msgid "Body fading:"
8112 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8120 msgstr "Desabilitadas"
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
8126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8139 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8140 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8143 msgid "1st person perspective"
8144 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
8147 msgid "Slide to third person upon death"
8148 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
8151 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8152 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
8155 msgid "Smooth the view while crouching"
8156 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
8159 msgid "View waving while idle"
8160 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
8163 msgid "View bobbing while walking around"
8164 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
8167 msgid "3rd person perspective"
8168 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
8171 msgid "Back distance"
8172 msgstr "Distância das costas"
8174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
8176 msgstr "Distância para cima"
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
8179 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8180 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
8183 msgid "Field of view:"
8184 msgstr "Campo de visão:"
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
8187 msgid "Field of vision in degrees"
8188 msgstr "Campo de visão em graus."
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
8191 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8192 msgstr "Fator do zoom:"
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
8195 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8197 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
8200 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8201 msgstr "Velocidade do zoom:"
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
8204 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8205 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
8208 msgid "ZOOM^Instant"
8209 msgstr "Instantâneo"
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8212 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8213 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8217 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8218 "sensitivity change)"
8220 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8221 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8224 msgid "Velocity zoom"
8225 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8228 msgid "Forward movement only"
8229 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8232 msgid "VZOOM^Factor"
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8236 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8237 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8240 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8241 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8244 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8245 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8253 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8254 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8258 msgstr "Mover para cima"
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8262 msgstr "Mover para baixo"
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8265 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8266 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8270 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8272 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8275 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8276 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8279 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8280 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8284 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8287 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8288 "que você está carregando"
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8291 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8292 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8295 msgid "Draw 1st person weapon model"
8296 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8299 msgid "Draw the weapon model"
8300 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8305 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8306 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8309 msgid "Gun model swaying"
8310 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8313 msgid "Gun model bobbing"
8314 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:33
8322 msgid "Key Bindings"
8323 msgstr "Teclas de Atalho"
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:37
8326 msgid "Change key..."
8327 msgstr "Alterar botão..."
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:41
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:47
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:52
8339 msgstr "Redefinir tudo"
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:57
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:59
8346 msgid "Sensitivity:"
8347 msgstr "Sensibilidade:"
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:61
8350 msgid "Mouse speed multiplier"
8351 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63
8354 msgid "Smooth aiming"
8355 msgstr "Suavizar mouse"
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8358 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8360 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:66
8363 msgid "Invert aiming"
8364 msgstr "Inverter mouse"
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8367 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8368 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:69
8371 msgid "Use system mouse positioning"
8372 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:74
8375 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8376 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:78
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:82
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:85
8381 msgid "Disable system mouse acceleration"
8382 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8385 msgid "Make use of DGA mouse input"
8386 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93
8389 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8390 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8393 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8394 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96
8397 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8398 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:99
8401 msgid "Jetpack on jump:"
8402 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:101
8405 msgid "JPJUMP^Disabled"
8406 msgstr "Desabilitado"
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8410 msgstr "Somente no ar"
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:109
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:114
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:119
8419 msgid "Use joystick input"
8420 msgstr "Usar entrada de gamepad"
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8423 msgid "Command when pressed:"
8424 msgstr "Comando quando pressionado:"
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8427 msgid "Command when released:"
8428 msgstr "Comando quando largado:"
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8435 msgid "User defined key bind"
8436 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8458 msgid "Client UDP port:"
8459 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8462 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8464 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8469 msgstr "Largura de banda:"
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8472 msgid "Specify your network speed"
8473 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8489 msgstr "ADSL rápida"
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8493 msgstr "Banda larga"
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8496 msgid "Input packets/s:"
8497 msgstr "Pacotes de entrada/s:"
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8500 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8501 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8504 msgid "Server queries/s:"
8505 msgstr "Consultas ao servidor/s:"
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8512 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8513 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8516 msgid "Download speed:"
8517 msgstr "Velocidade de download:"
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8520 msgid "Local latency:"
8521 msgstr "Latência local:"
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8524 msgid "Show netgraph"
8525 msgstr "Exibir gráfico de rede"
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8528 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8529 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8532 msgid "Client-side movement prediction"
8533 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8536 msgid "Movement error compensation"
8537 msgstr "Compensação de erro de movimento"
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8540 msgid "Use encryption (AES) when available"
8541 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
8545 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
8552 msgid "MAXFPS^Unlimited"
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
8560 msgid "TRGT^Disabled"
8561 msgstr "Desabilitado"
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
8565 msgstr "Em segundo plano:"
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8568 msgid "IDLFPS^Unlimited"
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
8572 msgid "Save processing time for other apps"
8573 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
8576 msgid "Show frames per second"
8577 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
8580 msgid "Show your rendered frames per second"
8581 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
8584 msgid "Menu tooltips:"
8585 msgstr "Dicas de menu:"
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
8589 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
8590 "command bound to the menu item)"
8592 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
8593 "comando de console ligado ao item de menu)"
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
8596 msgid "TLTIP^Disabled"
8597 msgstr "Desabilitado"
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
8600 msgid "TLTIP^Standard"
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
8604 msgid "TLTIP^Advanced"
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
8608 msgid "Show current date and time"
8609 msgstr "Exibir data e hora atual"
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
8612 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
8613 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
8616 msgid "Enable developer mode"
8617 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
8620 msgid "Advanced settings..."
8621 msgstr "Configurações avançadas..."
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
8624 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
8626 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
8630 msgid "Factory reset"
8631 msgstr "Configurações padrões"
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
8634 msgid "Cvar filter:"
8635 msgstr "Filtro de cvar:"
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
8638 msgid "Modified cvars only"
8639 msgstr "Somente cvars modificadas"
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
8643 msgstr "Configuração:"
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
8654 msgid "Description:"
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
8658 msgid "Advanced settings"
8659 msgstr "Configurações avançadas"
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
8662 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
8663 msgstr "Quer mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
8666 msgid "This will create a backup config in your data directory"
8668 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
8669 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
8673 msgstr "Visuais de Menu"
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
8676 msgid "Text Language"
8677 msgstr "Idioma dos Textos"
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
8680 msgid "Set language"
8681 msgstr "Definir idioma"
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
8684 msgid "Disable gore effects and harsh language"
8685 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
8688 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
8689 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
8692 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
8694 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
8698 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
8700 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
8703 msgid "Disconnect now"
8704 msgstr "Desconectar agora"
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
8707 msgid "Switch language"
8708 msgstr "Alterar idioma"
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
8719 msgid "Font/UI size:"
8720 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
8723 msgid "SZ^Unreadable"
8726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
8730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
8732 msgstr "Muito Pequeno"
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
8738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
8759 msgid "Color depth:"
8760 msgstr "Profundidade da cor:"
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
8763 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
8764 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
8779 msgid "Vertical Synchronization"
8780 msgstr "Sincronização Vertical"
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
8784 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
8785 "screen refresh rate"
8787 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
8788 "fps à taxa de atualização do monitor."
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
8791 msgid "Flip view horizontally"
8792 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
8795 msgid "Poor man's left handed mode"
8796 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
8800 msgstr "Filtro anisotrópico:"
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
8803 msgid "Anisotropic filtering quality"
8804 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
8807 msgid "ANISO^Disabled"
8808 msgstr "Desabilitado"
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
8815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
8829 msgid "Antialiasing:"
8830 msgstr "Anti-serrilhado:"
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
8834 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
8835 "might decrease performance by quite a lot"
8837 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
8838 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
8842 msgstr "Desabilitado"
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
8845 msgid "High-quality frame buffer"
8846 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
8849 msgid "Depth first:"
8850 msgstr "Profundidade principal:"
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
8854 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
8855 "normal rendering starts"
8857 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
8858 "única da cena antes que a renderização normal comece."
8860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
8862 msgstr "Desabilitado"
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
8868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
8872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
8873 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
8874 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
8880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
8881 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
8882 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
8884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
8888 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
8889 "for faster rendering"
8891 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
8892 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
8898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
8899 msgid "Vertices and Triangles"
8900 msgstr "Vértices e Triângulos"
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
8907 msgid "Brightness of black"
8908 msgstr "Brilho do preto."
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
8915 msgid "Brightness of white"
8916 msgstr "Brilho do branco."
8918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
8924 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
8927 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
8931 msgid "Contrast boost:"
8932 msgstr "Impulso do contraste:"
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
8935 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
8936 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
8944 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
8945 "requires GLSL color control"
8947 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
8948 "Requer controle de cor GLSL."
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
8951 msgid "LIT^Ambient:"
8952 msgstr "Iluminação ambiental:"
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
8956 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
8959 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
8960 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
8964 msgstr "Intensidade:"
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
8967 msgid "Global rendering brightness"
8968 msgstr "Brilho da renderização global."
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
8971 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
8972 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
8976 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
8977 "strange input or video lag on some machines"
8979 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
8980 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
8984 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
8985 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
8988 msgid "Use GLSL to handle color control"
8989 msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
8993 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
8994 "performance by a lot"
8996 "Ativa o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Saiba que isso pode "
8997 "diminuir bastante o desempenho."
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
9000 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9001 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9004 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9005 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
9008 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9009 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
9016 msgid "Campaign Difficulty:"
9017 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
9032 msgid "Start Singleplayer!"
9033 msgstr "Iniciar Campanha!"
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9036 msgid "Singleplayer"
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9040 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9042 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9050 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9051 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9054 msgid "Autoselect team (recommended)"
9055 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9078 msgid "Team Selection"
9079 msgstr "Seleção de Equipe"
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9082 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9083 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9086 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9088 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9089 "\"Jogador anônimo\")"
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:86
9093 msgstr "jogo em equipe"
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9096 msgid "free for all"
9097 msgstr "cada um por si"
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30
9105 msgstr "Mover-se para frente"
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31
9109 msgstr "Mover-se para trás"
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32
9113 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33
9116 msgid "strafe right"
9117 msgstr "Mover-se para a direita"
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34
9121 msgstr "saltar / nadar"
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9124 msgid "crouch / sink"
9125 msgstr "agachar / afundar"
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9128 msgid "off-hand hook"
9129 msgstr "gancho imediato"
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9133 msgstr "mochila a jato"
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
9140 msgid "WEAPON^previous"
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9148 msgid "WEAPON^previously used"
9149 msgstr "usada anteriormente"
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
9160 msgid "drop weapon / throw nade"
9161 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
9165 msgstr "manter zoom"
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78
9169 msgstr "ativar/desativar zoom"
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
9173 msgstr "exibir pontuações"
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
9177 msgstr "tirar captura de tela"
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81
9180 msgid "maximize radar"
9181 msgstr "maximizar radar"
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82
9184 msgid "3rd person view"
9185 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9188 msgid "enter spectator mode"
9189 msgstr "entrar no modo de espectador"
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9193 msgstr "Comunicação"
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9197 msgstr "Bate-papo público"
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9201 msgstr "Bate-papo de equipe"
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9204 msgid "show chat history"
9205 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9215 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9220 msgid "enter console"
9221 msgstr "abrir o console"
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9225 msgstr "desconectar"
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9231 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
9232 msgid "auto-join team"
9233 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
9236 msgid "drop key / drop flag"
9237 msgstr "largar chave / largar bandeira"
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107
9245 msgstr "menu rápido"
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9248 msgid "sandbox menu"
9249 msgstr "menu sandbox"
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9253 msgstr "arrastar objeto"
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
9256 msgid "User defined"
9257 msgstr "Definido pelo usuário"
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:64 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:67
9260 msgid "Do not press this button again!"
9261 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9265 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9267 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9272 msgid "%s's Xonotic Server"
9273 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9275 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9277 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9280 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9281 "não ocorra novamente."
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9287 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9288 msgid "<no model found>"
9289 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9291 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:274
9295 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:275
9297 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9300 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9301 "encontrá-lo no futuro"
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
9321 msgid "AES level %d"
9322 msgstr "Nível AES %d"
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
9330 msgstr "encriptação:"
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
9335 msgstr "modificação: %s"
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
9339 msgid "modified settings"
9340 msgstr "configurações modificadas"
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
9344 msgid "official settings"
9345 msgstr "configurações oficiais"
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
9348 msgid "stats disabled"
9349 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
9352 msgid "stats enabled"
9353 msgstr "estatísticas habilitadas"
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9356 msgid "SLCAT^Favorites"
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9360 msgid "SLCAT^Recommended"
9361 msgstr "Recomendados"
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9364 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9365 msgstr "Servidores Normais"
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9368 msgid "SLCAT^Servers"
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9372 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9373 msgstr "Modo Competitivo"
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9376 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9377 msgstr "Servidores Modificados"
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9380 msgid "SLCAT^Overkill"
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9384 msgid "SLCAT^InstaGib"
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9388 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9389 msgstr "Modo Defrag"
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9438 msgid "PART^Ultimate"
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9443 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9444 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
9446 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
9447 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9450 msgid "Screen resolution"
9451 msgstr "Resolução da tela"
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9462 msgid "PART^Instant"
9463 msgstr "Instantâneo"
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9485 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9497 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9505 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9509 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9519 msgstr "Última partida:"
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9522 msgid "Time played:"
9523 msgstr "Tempo de jogo:"
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:230
9526 msgid "Favorite map:"
9527 msgstr "Mapa favorito:"
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:149 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:244
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:154
9537 msgid "Wins/Losses:"
9538 msgstr "Vitórias/derrotas:"
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
9542 msgid "Win percentage:"
9543 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:166
9547 msgid "Kills/Deaths:"
9548 msgstr "Vítimas/mortes:"
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:172
9553 msgstr "Taxa de vítimas:"
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:207
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:214
9561 msgstr "Classificação:"
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:221
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
9569 msgid "%d (unranked)"
9570 msgstr "%d (não classificado)"
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
9575 "Update can be downloaded at:\n"
9578 "É possível baixar a atualização em:\n"
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:525
9582 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
9583 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
9585 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:554
9587 msgid "^1%s TEST BUILD"
9588 msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE"
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:574
9592 msgid "Update to %s now!"
9593 msgstr "Atualize para %s agora!"
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:658
9597 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
9598 "^1Expect visual problems."
9600 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
9601 "^1Espere problemas visuais."
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:787
9605 msgstr "Usar padrão"
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:807
9609 msgstr "Cor de equipe:"