]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
0dcb653bfd89ca9601c582e5d0adb8ff4770d5e0
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2023
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-05-26 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
130 msgid "drop weapon"
131 msgstr "largar arma"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
139 #, c-format
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
150 msgid "server info"
151 msgstr "informações do servidor"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
154 #, c-format
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1405
159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
160 msgid "jump"
161 msgstr "saltar"
162
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
164 #, c-format
165 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
166 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
169 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
170 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
171
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
173 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
174 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
177 #, c-format
178 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
179 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
182 #, c-format
183 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
184 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
189 msgid "ready"
190 msgstr "pronto"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
193 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
194 msgstr ""
195 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
198 #, c-format
199 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
200 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
203 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
204 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
207 #, c-format
208 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
209 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
210
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
213 msgid "team selection"
214 msgstr "seleção de equipe"
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
217 msgid "^1Spectating this player:"
218 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
219
220 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
221 msgid "^1Spectating you:"
222 msgstr "^1Assistindo você:"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
225 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
226 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
229 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
230 msgstr ""
231 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
232 "específicas."
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
235 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
236 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
239 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
240 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
241
242 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
243 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
244 #, c-format
245 msgid "Player %d"
246 msgstr "Jogador %d"
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
249 msgid "Standard quick menu"
250 msgstr "Menu rápido padrão"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
254 #, c-format
255 msgid "Submenu%d"
256 msgstr "Submenu%d"
257
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
259 #, c-format
260 msgid "Command%d"
261 msgstr "Comando%d"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
264 msgid "Continue..."
265 msgstr "Continuar..."
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
269 msgid "Chat"
270 msgstr "Bate-papo"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
273 msgid "QMCMD^Send public message to"
274 msgstr "Enviar mensagem pública para"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
277 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
278 msgstr ":-) / Boa jogada"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
281 msgid "QMCMD^nice one"
282 msgstr "Boa jogada"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
285 msgid "QMCMD^good game"
286 msgstr "Bom jogo"
287
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
289 msgid "QMCMD^hi / good luck"
290 msgstr "Olá / Boa sorte"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
293 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
294 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
295
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
297 msgid "QMCMD^Send in English"
298 msgstr "Enviar em inglês"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
302 msgid "QMCMD^Team chat"
303 msgstr "Bate-papo de equipe"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
306 msgid "QMCMD^strength soon"
307 msgstr "Força em breve"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
310 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
311 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
314 msgid "QMCMD^free item, icon"
315 msgstr "Item livre, ícone"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
318 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
319 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
322 msgid "QMCMD^took item, icon"
323 msgstr "Item pego, ícone"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
326 msgid "QMCMD^negative"
327 msgstr "Negativo"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
330 msgid "QMCMD^positive"
331 msgstr "Positivo"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
334 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
338 msgid "QMCMD^need help, icon"
339 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
342 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
343 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
346 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
347 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
350 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
351 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
354 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
355 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
358 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
362 msgid "QMCMD^defending, icon"
363 msgstr "Defendendo, ícone"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
366 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
370 msgid "QMCMD^roaming, icon"
371 msgstr "Patrulhando, ícone"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
374 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
376
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
378 msgid "QMCMD^attacking, icon"
379 msgstr "Atacando, ícone"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
382 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
383 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
384
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
386 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
387 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
388
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
390 #, c-format
391 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
392 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
395 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
396 msgstr "Bandeira largada, ícone"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
399 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
400 msgstr "Largar arma, ícone"
401
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
403 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
404 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
405
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
407 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
408 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
411 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
412 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
413
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
415 msgid "QMCMD^Send private message to"
416 msgstr "Enviar mensagem privada para"
417
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
420 msgid "QMCMD^Settings"
421 msgstr "Configurações"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
425 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
426 msgstr "Configurações de exibição/interface"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
429 msgid "QMCMD^3rd person view"
430 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
433 msgid "QMCMD^Player models like mine"
434 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
435
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
437 msgid "QMCMD^Names above players"
438 msgstr "Nomes sobre jogadores"
439
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
441 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
442 msgstr "Retículo por arma"
443
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
445 msgid "QMCMD^FPS"
446 msgstr "FPS"
447
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
449 msgid "QMCMD^Net graph"
450 msgstr "Gráfico da rede"
451
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
454 msgid "QMCMD^Sound settings"
455 msgstr "Configurações de som"
456
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
458 msgid "QMCMD^Hit sound"
459 msgstr "Som de acerto"
460
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
462 msgid "QMCMD^Chat sound"
463 msgstr "Som do bate-papo"
464
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
466 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
467 msgstr "Alterar câmera de espectador"
468
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
471 msgid "QMCMD^Observer camera"
472 msgstr "Câmera de observador"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
475 msgid "QMCMD^Increase speed"
476 msgstr "Aumentar velocidade"
477
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
479 msgid "QMCMD^Decrease speed"
480 msgstr "Reduzir velocidade"
481
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
483 msgid "QMCMD^Wall collision"
484 msgstr "Colisão de parede"
485
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
487 msgid "QMCMD^Fullscreen"
488 msgstr "Tela cheia"
489
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
492 msgid "QMCMD^Call a vote"
493 msgstr "Iniciar uma votação"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
496 msgid "QMCMD^Restart the map"
497 msgstr "Reiniciar o mapa"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
500 msgid "QMCMD^End match"
501 msgstr "Terminar a partida"
502
503 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
504 msgid "QMCMD^Reduce match time"
505 msgstr "Reduzir tempo de partida"
506
507 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
508 msgid "QMCMD^Extend match time"
509 msgstr "Estender tempo de partida"
510
511 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
512 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
513 msgstr "Misturar as equipes"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
516 msgid "Server quick menu"
517 msgstr "Menu rápido do servidor"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
520 msgid "Waypoint editor menu"
521 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
522
523 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
524 msgid "Waypoint editor menu as default"
525 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
526
527 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
528 msgid "Server quick menu as default"
529 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
532 msgid "QMCMD^Spectate a player"
533 msgstr "Assistir a um jogador"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
536 #, c-format
537 msgid " (-%dL)"
538 msgstr " (-%dL)"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
541 #, c-format
542 msgid " (+%dL)"
543 msgstr " (+%dL)"
544
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
546 msgid "Start line"
547 msgstr "Linha de partida"
548
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
551 msgid "Finish line"
552 msgstr "Linha de chegada"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
556 #, c-format
557 msgid "Intermediate %d"
558 msgstr "Intermediário %d"
559
560 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
563 #, c-format
564 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
565 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1237
568 msgid "missing a checkpoint"
569 msgstr "falta um ponto de checagem"
570
571 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
572 msgid "Click to select teleport destination"
573 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
574
575 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
576 msgid "Click to select spawn location"
577 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
578
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
580 msgid "Survivor"
581 msgstr "Sobrevivente"
582
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
584 msgid "Hunter"
585 msgstr "Caçador"
586
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
588 msgid "Number of ball carrier kills"
589 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
590
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
592 msgid "SCO^bckills"
593 msgstr "pblvítimas"
594
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
596 msgid "SCO^bctime"
597 msgstr "pbltempo"
598
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
600 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
601 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
602
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
604 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
605 msgstr ""
606 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
609 msgid "SCO^caps"
610 msgstr "capturas"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
613 msgid "SCO^captime"
614 msgstr "tempo de captura"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
617 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
618 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
621 msgid "Number of deaths"
622 msgstr "Número de mortes"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
625 msgid "SCO^deaths"
626 msgstr "mortes"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
629 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
630 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
633 msgid "SCO^destroyed"
634 msgstr "destruído"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
637 msgid "SCO^damage"
638 msgstr "dano"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
641 msgid "The total damage done"
642 msgstr "O dano total causado"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
645 msgid "SCO^dmgtaken"
646 msgstr "dano recebido"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
649 msgid "The total damage taken"
650 msgstr "O dano total recebido"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
653 msgid "Number of flag drops"
654 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
657 msgid "SCO^drops"
658 msgstr "quedas"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
661 msgid "Player ELO"
662 msgstr "ELO do jogador"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
665 msgid "SCO^elo"
666 msgstr "elo"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
669 msgid "SCO^fastest"
670 msgstr "mais rápido"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
673 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
674 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
677 msgid "Number of faults committed"
678 msgstr "Faltas cometidas"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
681 msgid "SCO^faults"
682 msgstr "faltas"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
685 msgid "Number of flag carrier kills"
686 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
689 msgid "SCO^fckills"
690 msgstr "pbndvítimas"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
693 msgid "FPS"
694 msgstr "FPS"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
697 msgid "SCO^fps"
698 msgstr "fps"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
701 msgid "Number of kills minus suicides"
702 msgstr "Vítimas menos suicídios"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
705 msgid "SCO^frags"
706 msgstr "execuções"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
709 msgid "Number of goals scored"
710 msgstr "Gols"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
713 msgid "SCO^goals"
714 msgstr "gols"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
717 msgid "Number of hunts (Survival)"
718 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
721 msgid "SCO^hunts"
722 msgstr "caças"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
725 msgid "Number of keys carrier kills"
726 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
729 msgid "SCO^kckills"
730 msgstr "pcvítimas"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
733 msgid "SCO^k/d"
734 msgstr "v/m"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
739 msgid "The kill-death ratio"
740 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
741
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
743 msgid "SCO^kdr"
744 msgstr "fmr"
745
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
747 msgid "SCO^kdratio"
748 msgstr "taxa de v/m"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
751 msgid "Number of kills"
752 msgstr "Número de vítimas"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
755 msgid "SCO^kills"
756 msgstr "vítimas"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
759 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
760 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
763 msgid "SCO^laps"
764 msgstr "voltas"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
767 msgid "Number of lives (LMS)"
768 msgstr "Número de vidas (LMS)"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
771 msgid "SCO^lives"
772 msgstr "vidas"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
775 msgid "Number of times a key was lost"
776 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
779 msgid "SCO^losses"
780 msgstr "derrotas"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
784 msgid "Player name"
785 msgstr "Nome do jogador"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
788 msgid "SCO^name"
789 msgstr "nome"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
792 msgid "SCO^nick"
793 msgstr "apelido"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
796 msgid "Number of objectives destroyed"
797 msgstr "Objetivos destruídos"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
800 msgid "SCO^objectives"
801 msgstr "objetivos"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
804 msgid ""
805 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
806 msgstr ""
807 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
808 "(Keepaway) foi coletada"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
811 msgid "SCO^pickups"
812 msgstr "coletas"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
815 msgid "Ping time"
816 msgstr "Tempo de ping"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
819 msgid "SCO^ping"
820 msgstr "ping"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
823 msgid "Packet loss"
824 msgstr "Perda de pacotes"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
827 msgid "SCO^pl"
828 msgstr "pp"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
831 msgid "Number of players pushed into void"
832 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
835 msgid "SCO^pushes"
836 msgstr "empurrões"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
839 msgid "Player rank"
840 msgstr "Classificação do jogador"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
843 msgid "SCO^rank"
844 msgstr "classificação"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
847 msgid "Number of flag returns"
848 msgstr "Número de retornos da bandeira"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
851 msgid "SCO^returns"
852 msgstr "retornos"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
855 msgid "Number of revivals"
856 msgstr "Reanimações"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
859 msgid "SCO^revivals"
860 msgstr "reanimações"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
863 msgid "Number of rounds won"
864 msgstr "Rodadas vencidas"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
867 msgid "SCO^rounds won"
868 msgstr "rodadas vencidas"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
871 msgid "Number of rounds played"
872 msgstr "Número de rodadas jogadas"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
875 msgid "SCO^rounds played"
876 msgstr "rodadas jogadas"
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
879 msgid "SCO^score"
880 msgstr "pontuação"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
883 msgid "Total score"
884 msgstr "Pontuação total"
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
887 msgid "Number of suicides"
888 msgstr "Número de suicídios"
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
891 msgid "SCO^suicides"
892 msgstr "suicídios"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
895 msgid "Number of kills minus deaths"
896 msgstr "Vítimas menos mortes"
897
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
899 msgid "SCO^sum"
900 msgstr "soma"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
903 msgid "Number of survivals"
904 msgstr "Número de sobrevivências"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
907 msgid "SCO^survivals"
908 msgstr "sobrevivências"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
911 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
912 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
915 msgid "SCO^takes"
916 msgstr "tomadas"
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
919 msgid "Number of teamkills"
920 msgstr "Número de vítimas de equipe"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
923 msgid "SCO^teamkills"
924 msgstr "vítimas de equipe"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
927 msgid "Number of ticks (Domination)"
928 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
931 msgid "SCO^ticks"
932 msgstr "ticks"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
935 msgid "SCO^time"
936 msgstr "tempo"
937
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
939 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
940 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:705
943 msgid ""
944 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
945 msgstr ""
946 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
947
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:706
949 msgid "Usage:"
950 msgstr "Uso:"
951
952 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
953 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
954 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
955
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
957 msgid ""
958 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
959 "cvar scoreboard_columns"
960 msgstr ""
961 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
962 "scoreboard_columns"
963
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:710
965 msgid ""
966 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
967 "map start"
968 msgstr ""
969 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
970 "que um mapa é iniciado"
971
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
973 msgid ""
974 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
975 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
976 msgstr ""
977 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
978 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
979
980 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
981 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
982 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
983
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
985 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
986 msgstr ""
987 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
988 "diferem):"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
991 msgid ""
992 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
993 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
994 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
995 "field to show all fields available for the current game mode."
996 msgstr ""
997 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
998 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
999 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
1000 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
1001 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
1002 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:725
1005 msgid ""
1006 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1007 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1008 msgstr ""
1009 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1010 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:729
1013 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1014 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1015
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:730
1017 msgid ""
1018 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1019 "right of the vertical bar aligned to the right."
1020 msgstr ""
1021 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1022 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1023
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
1025 msgid ""
1026 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1027 "other gamemodes except DM."
1028 msgstr ""
1029 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1030 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1031
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1030
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1045
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1115
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1126 qcsrc/common/util.qc:385
1036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1041 msgid "N/A"
1042 msgstr "N/A"
1043
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1690
1045 #, c-format
1046 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1047 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1847
1050 msgid "Item stats"
1051 msgstr "Estatísticas de item"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1958
1054 msgid "Map stats:"
1055 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1988
1058 msgid "Monsters killed:"
1059 msgstr "Monstros mortos:"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1995
1062 msgid "Secrets found:"
1063 msgstr "Segredos encontrados:"
1064
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2205
1066 #, c-format
1067 msgid "Spectators"
1068 msgstr "Espectadores"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2227
1071 #, c-format
1072 msgid "^2+%s %s"
1073 msgstr "^2+%s %s"
1074
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2227
1076 #, c-format
1077 msgid "^5%s %s"
1078 msgstr "^5%s %s"
1079
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2228
1081 msgid "SCO^points"
1082 msgstr "pontos"
1083
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2319
1085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1086 msgid "Team Selection"
1087 msgstr "Seleção de Equipe"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2331
1090 #, c-format
1091 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1092 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2333
1095 #, c-format
1096 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1097 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1098
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2337
1100 #, c-format
1101 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1102 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1103
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2348
1105 #, c-format
1106 msgid "^3%1.0f minutes"
1107 msgstr "^3%1.0f minutos"
1108
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2375
1110 #, c-format
1111 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1112 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1113
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2376 qcsrc/client/main.qc:1431
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1116 msgid "Map:"
1117 msgstr "Mapa:"
1118
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2539
1120 #, c-format
1121 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1122 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1123
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2543
1125 #, c-format
1126 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1127 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1128
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2577
1130 #, c-format
1131 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1132 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1133
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2587
1135 #, c-format
1136 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1137 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1138
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2596
1140 #, c-format
1141 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1142 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1143
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1145 msgid "qu"
1146 msgstr "qu"
1147
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1149 msgid "m"
1150 msgstr "m"
1151
1152 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1153 msgid "km"
1154 msgstr "km"
1155
1156 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1157 msgid "mi"
1158 msgstr "mi"
1159
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1161 msgid "nmi"
1162 msgstr "nmi"
1163
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1165 msgid "Warmup"
1166 msgstr "Aquecimento"
1167
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1169 msgid "Warmup: too few players"
1170 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1171
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1173 msgid "Warmup: no time limit"
1174 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1175
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1177 msgid "Timeout"
1178 msgstr "Tempo esgotado"
1179
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1181 msgid "Sudden Death"
1182 msgstr "Morte súbita"
1183
1184 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1185 msgid "Overtime"
1186 msgstr "Prorrogação"
1187
1188 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1189 #, c-format
1190 msgid "Overtime #%d"
1191 msgstr "%dª prorrogação"
1192
1193 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1194 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1195 msgstr ""
1196 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1197
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1199 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1200 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1201
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1203 msgid "A vote has been called for:"
1204 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1207 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1208 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1209
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1211 msgid "^1Configure the HUD"
1212 msgstr "^1Configurar a interface"
1213
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1222 msgid "Yes"
1223 msgstr "Sim"
1224
1225 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1233 msgid "No"
1234 msgstr "Não"
1235
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1237 msgid "Out of ammo"
1238 msgstr "Sem munição"
1239
1240 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1241 msgid "Don't have"
1242 msgstr "Não tem"
1243
1244 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1245 msgid "Unavailable"
1246 msgstr "Indisponível"
1247
1248 #: qcsrc/client/main.qc:300
1249 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1250 msgstr ""
1251 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1252
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1139 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1254 msgid "qu/s"
1255 msgstr "qu/s"
1256
1257 #: qcsrc/client/main.qc:1140 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1258 msgid "m/s"
1259 msgstr "m/s"
1260
1261 #: qcsrc/client/main.qc:1141 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1262 msgid "km/h"
1263 msgstr "km/h"
1264
1265 #: qcsrc/client/main.qc:1142 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1266 msgid "mph"
1267 msgstr "mph"
1268
1269 #: qcsrc/client/main.qc:1143 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1270 msgid "knots"
1271 msgstr "nós"
1272
1273 #: qcsrc/client/main.qc:1354
1274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1275 msgid "All Weapons Arena"
1276 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1277
1278 #: qcsrc/client/main.qc:1355
1279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1280 msgid "All Available Weapons Arena"
1281 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1282
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1356
1284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1285 msgid "Most Weapons Arena"
1286 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1287
1288 #: qcsrc/client/main.qc:1357
1289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1290 msgid "Most Available Weapons Arena"
1291 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1292
1293 #: qcsrc/client/main.qc:1360 qcsrc/client/main.qc:1374
1294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1295 msgid "No Weapons Arena"
1296 msgstr "Arena sem Armas"
1297
1298 #: qcsrc/client/main.qc:1372
1299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1300 #, c-format
1301 msgid "%s Arena"
1302 msgstr "Arena de %s"
1303
1304 #: qcsrc/client/main.qc:1383 qcsrc/client/main.qc:1388
1305 #, c-format
1306 msgid "This is %s"
1307 msgstr "Isto é %s"
1308
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1384
1310 msgid "Your client version is outdated."
1311 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1312
1313 #: qcsrc/client/main.qc:1385
1314 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1315 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1316
1317 #: qcsrc/client/main.qc:1386
1318 msgid "Please update!"
1319 msgstr "Por favor atualizar!"
1320
1321 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1322 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1323 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1324
1325 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1326 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1327 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1328
1329 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1330 #, c-format
1331 msgid "Welcome to %s"
1332 msgstr "Boas-vindas a %s"
1333
1334 #: qcsrc/client/main.qc:1407 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1335 #, c-format
1336 msgid "Level %d:"
1337 msgstr "Nível %d:"
1338
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1340 #, c-format
1341 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1342 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1343
1344 #: qcsrc/client/main.qc:1429
1345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1346 msgid "Gametype:"
1347 msgstr "Modo de jogo:"
1348
1349 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1350 msgid "This match supports"
1351 msgstr "Esta partida suporta"
1352
1353 #: qcsrc/client/main.qc:1445
1354 #, c-format
1355 msgid "%d players"
1356 msgstr "%d jogadores"
1357
1358 #: qcsrc/client/main.qc:1447
1359 #, c-format
1360 msgid "%d to %d players"
1361 msgstr "de %d a %d jogadores"
1362
1363 #: qcsrc/client/main.qc:1449
1364 #, c-format
1365 msgid "%d players maximum"
1366 msgstr "%d jogadores no máximo"
1367
1368 #: qcsrc/client/main.qc:1451
1369 #, c-format
1370 msgid "%d players minimum"
1371 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1372
1373 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1374 msgid "Active modifications:"
1375 msgstr "Modificações ativas:"
1376
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1378 msgid "Special gameplay tips:"
1379 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1380
1381 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1382 msgid "Server's message"
1383 msgstr "Mensagem do servidor"
1384
1385 #: qcsrc/client/main.qc:1560
1386 #, c-format
1387 msgid "%s (not bound)"
1388 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1389
1390 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1391 msgid " (1 vote)"
1392 msgstr "(1 voto)"
1393
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1395 #, c-format
1396 msgid " (%d votes)"
1397 msgstr "(%d votos)"
1398
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1400 msgid "Don't care"
1401 msgstr "Não importa"
1402
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1404 msgid "Decide the gametype"
1405 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1406
1407 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1408 msgid "Vote for a map"
1409 msgstr "Vote em um mapa"
1410
1411 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1412 #, c-format
1413 msgid "%d seconds left"
1414 msgstr "Faltam %d segundos"
1415
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1417 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1418 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1419
1420 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1421 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1422 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1423
1424 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1425 msgid "Requesting preview..."
1426 msgstr "Solicitando prévia..."
1427
1428 #: qcsrc/client/view.qc:883
1429 msgid "Nade timer"
1430 msgstr "Temporizador de granada"
1431
1432 #: qcsrc/client/view.qc:888
1433 msgid "Capture progress"
1434 msgstr "Progresso de captura"
1435
1436 #: qcsrc/client/view.qc:893
1437 msgid "Revival progress"
1438 msgstr "Progresso de reanimação"
1439
1440 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1441 msgid "error creating curl handle"
1442 msgstr "erro ao criar curl handle"
1443
1444 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1445 msgid "Assault"
1446 msgstr "Assalto"
1447
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1449 msgid ""
1450 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1451 "out"
1452 msgstr ""
1453 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1454 "que o tempo acabe"
1455
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1459 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1463 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1465 msgid "Point limit:"
1466 msgstr "Limite de pontos:"
1467
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1469 msgid "Clan Arena"
1470 msgstr "Arena de Clãs"
1471
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1473 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1474 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1475
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1478 msgid "Round limit:"
1479 msgstr "Limite de rodadas:"
1480
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1483 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1484 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1485
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1487 msgid "Capture time rankings"
1488 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1489
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1491 msgid "Capture the Flag"
1492 msgstr "Capture a Bandeira"
1493
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1495 msgid ""
1496 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1497 "from the other team"
1498 msgstr ""
1499 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1500 "sua base da equipe oponente"
1501
1502 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1503 msgid "Capture limit:"
1504 msgstr "Limite de capturas:"
1505
1506 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1507 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1508 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1509
1510 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1512 msgid "Rankings"
1513 msgstr "Classificações"
1514
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1516 msgid "Race CTS"
1517 msgstr "Corrida CTS"
1518
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1520 msgid "Race for fastest time."
1521 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1522
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1524 msgid "Deathmatch"
1525 msgstr "Mata-mata"
1526
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1528 msgid "Score as many frags as you can"
1529 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1530
1531 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1532 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1533 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1534
1535 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1536 msgid "Domination"
1537 msgstr "Dominação"
1538
1539 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1542 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1543 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1544
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1546 msgid "Duel"
1547 msgstr "Duelo"
1548
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1550 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1551 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1552
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1554 msgid "Freeze Tag"
1555 msgstr "Congela"
1556
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1558 msgid ""
1559 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1560 "freeze all enemies to win"
1561 msgstr ""
1562 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1563 "congele todos os inimigos para vencer"
1564
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1566 msgid "Invasion"
1567 msgstr "Invasão"
1568
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1570 msgid "Survive against waves of monsters"
1571 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1572
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1574 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1575 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1576
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1578 msgid "Keepaway"
1579 msgstr "Keepaway"
1580
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1582 msgid "Gather all the keys to win the round"
1583 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1584
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1586 msgid "Key Hunt"
1587 msgstr "Caça a Chaves"
1588
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1590 msgid "^1You have no more lives left"
1591 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1592
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1594 msgid "Last Man Standing"
1595 msgstr "Último Homem de Pé"
1596
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1598 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1599 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1600
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1602 msgid "Lives:"
1603 msgstr "Vidas:"
1604
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1606 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1607 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1608
1609 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1610 msgid "Mayhem"
1611 msgstr "Mayhem"
1612
1613 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1615 msgid "How much score is needed before the match will end"
1616 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1617
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1619 msgid "Nexball"
1620 msgstr "Bola Nex"
1621
1622 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1623 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1624 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1625
1626 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1627 msgid "Goal limit:"
1628 msgstr "Limite de gols:"
1629
1630 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1631 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1632 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1633
1634 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1635 msgid "Ball Stealer"
1636 msgstr "Ladrão de Bolas"
1637
1638 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1639 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1640 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1641
1642 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1643 msgid "Onslaught"
1644 msgstr "Massacre"
1645
1646 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1647 msgid "Personal best"
1648 msgstr "Recorde pessoal"
1649
1650 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1651 msgid "Server best"
1652 msgstr "Recorde do servidor"
1653
1654 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1655 msgid "Race"
1656 msgstr "Corrida"
1657
1658 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1659 msgid "Race against other players to the finish line"
1660 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1661
1662 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1663 msgid "Laps:"
1664 msgstr "Voltas:"
1665
1666 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1667 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1668 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1669
1670 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1671 msgid "Team Deathmatch"
1672 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1673
1674 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1675 msgid ""
1676 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1677 "mayhem!"
1678 msgstr ""
1679 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1680 "caótico!"
1681
1682 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1683 msgid "Team Mayhem"
1684 msgstr "Mayhem por Equipe"
1685
1686 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1687 msgid "Shells"
1688 msgstr "Cartuchos"
1689
1690 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1691 msgid "Bullets"
1692 msgstr "Balas"
1693
1694 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1695 msgid "Rockets"
1696 msgstr "Foguetes"
1697
1698 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1699 msgid "Cells"
1700 msgstr "Células"
1701
1702 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1703 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1704 msgid "Plasma"
1705 msgstr "Plasma"
1706
1707 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1708 msgid "Small armor"
1709 msgstr "Armadura pequena"
1710
1711 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1712 msgid "Medium armor"
1713 msgstr "Armadura média"
1714
1715 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1716 msgid "Big armor"
1717 msgstr "Armadura grande"
1718
1719 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1720 msgid "Mega armor"
1721 msgstr "Mega armadura"
1722
1723 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1724 msgid "Small health"
1725 msgstr "Saúde pequena"
1726
1727 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1728 msgid "Medium health"
1729 msgstr "Saúde média"
1730
1731 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1732 msgid "Big health"
1733 msgstr "Saúde grande"
1734
1735 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1736 msgid "Mega health"
1737 msgstr "Mega saúde"
1738
1739 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1740 #: qcsrc/common/util.qc:263
1741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1742 msgid "Jetpack"
1743 msgstr "Mochila a jato"
1744
1745 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1746 msgid "Fuel"
1747 msgstr "Combustível"
1748
1749 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1750 msgid "Fuel regenerator"
1751 msgstr "Regenerador de combustível"
1752
1753 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1754 msgid "Fuel regen"
1755 msgstr "Regeneração de combustível"
1756
1757 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1758 #, no-c-format
1759 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1760 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1761
1762 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1764 msgid "Frag limit:"
1765 msgstr "Limite de execuções:"
1766
1767 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1768 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1769 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1770
1771 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1772 msgid "It's your turn"
1773 msgstr "É a sua vez"
1774
1775 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1777 msgid "Quit"
1778 msgstr "Sair"
1779
1780 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1781 msgid "Invite"
1782 msgstr "Convidar"
1783
1784 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1785 msgid "Current Game"
1786 msgstr "Jogo atual"
1787
1788 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1789 msgid "Exit Menu"
1790 msgstr "Sair do menu"
1791
1792 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1794 msgid "Create"
1795 msgstr "Criar"
1796
1797 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1799 msgid "Join"
1800 msgstr "Entrar"
1801
1802 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1803 msgid "Minigames"
1804 msgstr "Minijogos"
1805
1806 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1807 msgid "Minigame message"
1808 msgstr "Mensagem de minijogo"
1809
1810 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1811 msgid "Bulldozer"
1812 msgstr "Buldôzer"
1813
1814 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1815 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1816 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1817 msgid "Game over!"
1818 msgstr "Fim de jogo!"
1819
1820 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1821 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1822 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1823
1824 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1825 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1826 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1827 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1829 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1831 msgid "You are spectating"
1832 msgstr "Você está observando"
1833
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1835 msgid "Better luck next time!"
1836 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1837
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1839 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1840 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1841
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1843 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1844 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1845
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1847 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1848 msgstr ""
1849 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1850 "selecionada"
1851
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1853 msgid "Push the boulders onto the targets"
1854 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1855
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1857 msgid "Next Level"
1858 msgstr "Próximo mapa"
1859
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1861 msgid "Restart"
1862 msgstr "Reiniciar"
1863
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1865 msgid "Editor"
1866 msgstr "Editor"
1867
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1870 msgid "Save"
1871 msgstr "Salvar"
1872
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1874 msgid "Connect Four"
1875 msgstr "Lig 4"
1876
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1880 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1883 #, c-format
1884 msgid "%s^7 won the game!"
1885 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1886
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1888 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1889 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1890 msgid "Draw"
1891 msgstr "Empate"
1892
1893 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1894 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1896 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1897 msgid "You lost the game!"
1898 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1899
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1901 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1902 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1904 msgid "You win!"
1905 msgstr "Você venceu!"
1906
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1909 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1911 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1912 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1913
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1915 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1918 msgid "Click on the game board to place your piece"
1919 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1920
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1922 msgid "Nine Men's Morris"
1923 msgstr "Trilha"
1924
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1926 msgid ""
1927 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1928 msgstr ""
1929 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1930 "redor"
1931
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1933 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1934 msgstr ""
1935 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1936 "tabuleiro"
1937
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1939 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1940 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1941
1942 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1943 msgid "Pong"
1944 msgstr "Pong"
1945
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1948 msgid "AI"
1949 msgstr "IA"
1950
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1952 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1953 msgstr ""
1954 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1955
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1957 msgid "Start Match"
1958 msgstr "Iniciar partida"
1959
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1961 msgid "Add AI player"
1962 msgstr "Adicionar bot"
1963
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1965 msgid "Remove AI player"
1966 msgstr "Remover bot"
1967
1968 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1969 msgid "Push-Pull"
1970 msgstr "Empurrar e Puxar"
1971
1972 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1973 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1974 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1975 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1976
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1978 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1979 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1980 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1981 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1982 msgstr ""
1983 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1984
1985 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1987 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1988 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1989
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1991 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1992 msgid "Next Match"
1993 msgstr "Próxima partida"
1994
1995 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1996 msgid "Peg Solitaire"
1997 msgstr "Resta Um"
1998
1999 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2000 msgid "All pieces cleared!"
2001 msgstr "Todas as peças removidas!"
2002
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2004 msgid "Remaining pieces:"
2005 msgstr "Peças restantes:"
2006
2007 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
2008 #, c-format
2009 msgid "Pieces left: %s"
2010 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2011
2012 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
2013 msgid "No more valid moves"
2014 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2015
2016 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
2017 msgid "Well done, you win!"
2018 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2019
2020 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
2021 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2022 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2023
2024 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2025 msgid "Tic Tac Toe"
2026 msgstr "Jogo-da-velha"
2027
2028 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2029 msgid "Single Player"
2030 msgstr "Um jogador"
2031
2032 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2034 msgid "Golem"
2035 msgstr "Golem"
2036
2037 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2039 msgid "Mage"
2040 msgstr "Mago"
2041
2042 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2043 msgid "Mage spike"
2044 msgstr "Espinho de mago"
2045
2046 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2048 msgid "Spider"
2049 msgstr "Aranha"
2050
2051 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2052 msgid "Spider attack"
2053 msgstr "Ataque da Aranha"
2054
2055 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2056 msgid "Webbed"
2057 msgstr "Preso por teia"
2058
2059 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2061 msgid "Wyvern"
2062 msgstr "Wyvern"
2063
2064 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2065 msgid "Wyvern attack"
2066 msgstr "Ataque do Wyvern"
2067
2068 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2070 msgid "Zombie"
2071 msgstr "Zumbi"
2072
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2074 msgid "Ammo"
2075 msgstr "Munição"
2076
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2078 msgid "Resistance"
2079 msgstr "Resistência"
2080
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2082 msgid "Medic"
2083 msgstr "Médico"
2084
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2086 msgid "Bash"
2087 msgstr "Pancada"
2088
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2091 msgid "Vampire"
2092 msgstr "Vampiro"
2093
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2095 msgid "Disability"
2096 msgstr "Incapacidade"
2097
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2099 msgid "Vengeance"
2100 msgstr "Vingança"
2101
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2103 msgid "Jump"
2104 msgstr "Saltar"
2105
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2107 msgid "Inferno"
2108 msgstr "Inferno"
2109
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2111 msgid "Swapper"
2112 msgstr "Trocador"
2113
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2115 msgid "Magnet"
2116 msgstr "Ímã"
2117
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2119 msgid "Luck"
2120 msgstr "Sorte"
2121
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2123 msgid "Flight"
2124 msgstr "Voo"
2125
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2127 msgid "Buff"
2128 msgstr "Bônus"
2129
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2131 msgid "Damage text"
2132 msgstr "Texto de dano"
2133
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2135 msgid "Draw damage numbers"
2136 msgstr "Exibir números de dano"
2137
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2139 msgid "Font size minimum:"
2140 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2141
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2143 msgid "Font size maximum:"
2144 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2145
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2151 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
2152 msgid "Color:"
2153 msgstr "Cor:"
2154
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2156 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2157 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2158
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2161 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2162 msgid "off-hand hook"
2163 msgstr "gancho imediato"
2164
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2166 #, c-format
2167 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2168 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2169
2170 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2171 msgid "Vaporizer ammo"
2172 msgstr "Munição de Vaporizer"
2173
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2175 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2176 msgid "Extra life"
2177 msgstr "Vida extra"
2178
2179 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2180 msgid "Napalm grenade"
2181 msgstr "Granada de napalm"
2182
2183 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2184 msgid "Ice grenade"
2185 msgstr "Granada de gelo"
2186
2187 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2188 msgid "Translocate grenade"
2189 msgstr "Granada de deslocamento"
2190
2191 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2192 msgid "Spawn grenade"
2193 msgstr "Granada de fragmentação"
2194
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2196 msgid "Heal grenade"
2197 msgstr "Granada de cura"
2198
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2200 msgid "Monster grenade"
2201 msgstr "Granada monstro"
2202
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2204 msgid "Entrap grenade"
2205 msgstr "Granada de armadilha"
2206
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2208 msgid "Veil grenade"
2209 msgstr "Granada de véu"
2210
2211 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2213 msgid "drop weapon / throw nade"
2214 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2215
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2217 #, c-format
2218 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2219 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2220
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2222 msgid "Grenade"
2223 msgstr "Granada"
2224
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2226 #, c-format
2227 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2228 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2229
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2231 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2232 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2233
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2235 msgid "Overkill MachineGun"
2236 msgstr "Metralhadora Suprema"
2237
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2239 msgid "Overkill Nex"
2240 msgstr "Nex Suprema"
2241
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2243 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2244 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2245
2246 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2247 msgid "Overkill Shotgun"
2248 msgstr "Escopeta Suprema"
2249
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2251 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2253 msgid "Invisibility"
2254 msgstr "Invisibilidade"
2255
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2259 msgid "Shield"
2260 msgstr "Escudo"
2261
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2263 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2265 msgid "Speed"
2266 msgstr "Velocidade"
2267
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2269 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2271 msgid "Strength"
2272 msgstr "Força"
2273
2274 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2275 msgid "Burning"
2276 msgstr "Em chamas"
2277
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2279 msgid "Spawn Shield"
2280 msgstr "Surgir Escudo"
2281
2282 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2283 msgid "Stunned"
2284 msgstr "Atordoado"
2285
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2287 msgid "Superweapons"
2288 msgstr "Superarmas"
2289
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2291 msgid "Waypoint"
2292 msgstr "Ponto de interesse"
2293
2294 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2295 msgid "Help me!"
2296 msgstr "Preciso de ajuda!"
2297
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2299 msgid "Here"
2300 msgstr "Aqui"
2301
2302 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2303 msgid "DANGER"
2304 msgstr "PERIGO"
2305
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2307 msgid "Frozen!"
2308 msgstr "Congelado!"
2309
2310 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2311 msgid "Reviving"
2312 msgstr "Reanimando"
2313
2314 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2315 msgid "Item"
2316 msgstr "Item"
2317
2318 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2319 msgid "Checkpoint"
2320 msgstr "Ponto de checagem"
2321
2322 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2323 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2324 msgid "Finish"
2325 msgstr "Final"
2326
2327 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2330 msgid "Start"
2331 msgstr "Início"
2332
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2334 msgid "Defend"
2335 msgstr "Defender"
2336
2337 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2338 msgid "Destroy"
2339 msgstr "Destruir"
2340
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2342 msgid "Push"
2343 msgstr "Empurrar"
2344
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2346 msgid "Flag carrier"
2347 msgstr "Portador de bandeira"
2348
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2350 msgid "Enemy carrier"
2351 msgstr "Portador inimigo"
2352
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2354 msgid "Dropped flag"
2355 msgstr "Bandeira largada"
2356
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2358 msgid "White base"
2359 msgstr "Base branca"
2360
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2362 msgid "Red base"
2363 msgstr "Base vermelha"
2364
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2366 msgid "Blue base"
2367 msgstr "Base azul"
2368
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2370 msgid "Yellow base"
2371 msgstr "Base amarela"
2372
2373 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2374 msgid "Pink base"
2375 msgstr "Base rosa"
2376
2377 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2378 msgid "Return flag here"
2379 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2380
2381 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2382 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2384 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2385 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2386 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2388 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2389 msgid "Control point"
2390 msgstr "Ponto de controle"
2391
2392 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2393 msgid "Dropped key"
2394 msgstr "Chave largada"
2395
2396 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2397 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2398 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2401 msgid "Key carrier"
2402 msgstr "Portador de chaves"
2403
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2405 msgid "Run here"
2406 msgstr "Corra aqui"
2407
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2409 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2410 msgid "Ball"
2411 msgstr "Bola"
2412
2413 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2414 msgid "Ball carrier"
2415 msgstr "Portador da bola"
2416
2417 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2418 msgid "Leader"
2419 msgstr "Líder"
2420
2421 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2422 msgid "Goal"
2423 msgstr "Gol"
2424
2425 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2427 msgid "Generator"
2428 msgstr "Gerador"
2429
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2431 msgid "Weapon"
2432 msgstr "Arma"
2433
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2435 msgid "Monster"
2436 msgstr "Monstro"
2437
2438 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2439 msgid "Vehicle"
2440 msgstr "Veículo"
2441
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2443 msgid "Intruder!"
2444 msgstr "Intruso!"
2445
2446 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2447 msgid "Tagged"
2448 msgstr "Marcado"
2449
2450 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2451 #, c-format
2452 msgid "%s needing help!"
2453 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2454
2455 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2456 msgid "^1Server notices:"
2457 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2458
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2460 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2464 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2465 msgstr ""
2466 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2467 "jogadores durante a partida"
2468
2469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2470 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2474 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2478 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2482 #, c-format
2483 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2484 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2485
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2490 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2491 msgstr ""
2492 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2493 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2494
2495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2496 #, c-format
2497 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2498 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2499
2500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2501 #, c-format
2502 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2503 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2504
2505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2509 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2510 msgstr ""
2511 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2512 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2513
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2515 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2516 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2519 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2520 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2521
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2523 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2524 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2525
2526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2527 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2528 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2529
2530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2531 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2532 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2533
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2535 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2536 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2539 msgid ""
2540 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2541 "base"
2542 msgstr ""
2543 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2544
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2546 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2547 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2548
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2553 "itself"
2554 msgstr ""
2555 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2556 "retornou sozinha"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2562 msgstr ""
2563 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2564 "sozinha"
2565
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2567 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2568 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2569
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2571 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2572 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2573
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2575 #, c-format
2576 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2577 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2578
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2580 #, c-format
2581 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2582 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2583
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2585 #, c-format
2586 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2587 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2590 #, c-format
2591 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2592 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2593
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2596 #, c-format
2597 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2598 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2599
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2602 #, c-format
2603 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2604 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2605
2606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2607 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2608 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2609
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2611 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2612 msgstr ""
2613 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2616 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2617 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2618
2619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2620 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2621 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2622
2623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2624 msgid "^F2Match is restarting..."
2625 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2629 msgid "^F4Countdown stopped!"
2630 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2635 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2638 #, c-format
2639 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2640 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2645 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2650 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2655 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2658 #, c-format
2659 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2660 msgstr ""
2661 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2662
2663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2664 #, c-format
2665 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2666 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2667
2668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2669 #, c-format
2670 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2671 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2672
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2674 #, c-format
2675 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2676 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2677
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2679 #, c-format
2680 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2681 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2682
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2684 #, c-format
2685 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2686 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2687
2688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2689 #, c-format
2690 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2691 msgstr ""
2692 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2697 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2702 msgstr ""
2703 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2704
2705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2706 #, c-format
2707 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2708 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2709
2710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2711 #, c-format
2712 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2713 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2714
2715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2716 #, c-format
2717 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2718 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2719
2720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2721 #, c-format
2722 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2723 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2724
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2726 #, c-format
2727 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2728 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2729
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2731 #, c-format
2732 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2733 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2734
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2736 #, c-format
2737 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2738 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2739
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2744 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2745
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2747 #, c-format
2748 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2749 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2750
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2752 #, c-format
2753 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2754 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2755
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2757 #, c-format
2758 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2759 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2760
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2762 #, c-format
2763 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2764 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2765
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2767 #, c-format
2768 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2769 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2775 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2776
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2778 #, c-format
2779 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2780 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2781
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2783 #, c-format
2784 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2785 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2788 #, c-format
2789 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2790 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2791
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2793 #, c-format
2794 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2795 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2796
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2798 #, c-format
2799 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2800 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2801
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2803 #, c-format
2804 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2805 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2808 #, c-format
2809 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2810 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2811
2812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2813 #, c-format
2814 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2815 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2816
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2818 #, c-format
2819 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2820 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2821
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2823 #, c-format
2824 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2825 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2826
2827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2828 #, c-format
2829 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2830 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2831
2832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2833 #, c-format
2834 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2835 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2836
2837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2838 #, c-format
2839 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2840 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2841
2842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2843 #, c-format
2844 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2845 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2846
2847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2848 #, c-format
2849 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2850 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2851
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2853 #, c-format
2854 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2855 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2856
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2858 #, c-format
2859 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2860 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2861
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2863 #, c-format
2864 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2865 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2866
2867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2868 #, c-format
2869 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2870 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2871
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2873 #, c-format
2874 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2875 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2876
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2878 #, c-format
2879 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2880 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2881
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2883 #, c-format
2884 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2885 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2886
2887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2888 #, c-format
2889 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2890 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2891
2892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2893 #, c-format
2894 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2895 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2896
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2898 #, c-format
2899 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2900 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2901
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2903 #, c-format
2904 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2905 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2906
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2908 #, c-format
2909 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2910 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2914 #, c-format
2915 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2916 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2917
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2922 msgstr ""
2923 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2924
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2926 #, c-format
2927 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2928 msgstr ""
2929 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2930
2931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2932 #, c-format
2933 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2934 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2935
2936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2937 #, c-format
2938 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2939 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2940
2941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2942 #, c-format
2943 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2944 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2945
2946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2947 #, c-format
2948 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2949 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2950
2951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2952 #, c-format
2953 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2954 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2955
2956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2957 #, c-format
2958 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2959 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2960
2961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2962 #, c-format
2963 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2964 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2965
2966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2967 #, c-format
2968 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2969 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2970
2971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2972 #, c-format
2973 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2974 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2975
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2977 #, c-format
2978 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2979 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2982 #, c-format
2983 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2984 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2987 #, c-format
2988 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2989 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2992 #, c-format
2993 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2994 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2995
2996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2997 #, c-format
2998 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2999 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
3000
3001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3002 #, c-format
3003 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3004 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
3005
3006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3007 #, c-format
3008 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3009 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
3010
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3012 #, c-format
3013 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3014 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3015
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3017 #, c-format
3018 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3019 msgstr ""
3020 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
3021 "%s"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3024 #, c-format
3025 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3026 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3031 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3034 #, c-format
3035 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3036 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3039 #, c-format
3040 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3041 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3044 #, c-format
3045 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3046 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3047
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3049 #, c-format
3050 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3051 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3052
3053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3054 #, c-format
3055 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3056 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3057
3058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3059 #, c-format
3060 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3061 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3062
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3064 #, c-format
3065 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3066 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3067
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3069 #, c-format
3070 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3071 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3072
3073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3074 #, c-format
3075 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3076 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3077
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3079 #, c-format
3080 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3081 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3082
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3084 #, c-format
3085 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3086 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3087
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3089 #, c-format
3090 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3091 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3092
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3094 #, c-format
3095 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3096 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3097
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3099 #, c-format
3100 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3101 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3102
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3104 #, c-format
3105 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3106 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3107
3108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3109 #, c-format
3110 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3111 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3112
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3114 #, c-format
3115 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3116 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3117
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3119 #, c-format
3120 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3121 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3122
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3124 #, c-format
3125 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3126 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3127
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3129 #, c-format
3130 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3131 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3132
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3134 #, c-format
3135 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3136 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3137
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3140 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3141 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3142
3143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3145 #, c-format
3146 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3147 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3148
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3151 msgid "^BGRound tied"
3152 msgstr "^BGRodada empatada"
3153
3154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3156 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3157 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3158
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3160 #, c-format
3161 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3162 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3163
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3165 #, c-format
3166 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3167 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3168
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3170 #, c-format
3171 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3172 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3173
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3176 #, c-format
3177 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3178 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3179
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3182 #, c-format
3183 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3184 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3188 #, c-format
3189 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3190 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3191
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3194 #, c-format
3195 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3196 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3197
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3200 #, c-format
3201 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3202 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3203
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3206 #, c-format
3207 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3208 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3209
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3212 #, c-format
3213 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3214 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3218 #, c-format
3219 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3220 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3221
3222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3223 #, c-format
3224 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3225 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3226
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3228 #, c-format
3229 msgid "^BG%s^F3 connected"
3230 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3231
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3233 #, c-format
3234 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3235 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3236
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3238 #, c-format
3239 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3240 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3241
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3244 #, c-format
3245 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3246 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3250 #, c-format
3251 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3252 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3253
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3255 #, c-format
3256 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3257 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3258
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3260 #, c-format
3261 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3262 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3263
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3265 #, c-format
3266 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3267 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3270 #, c-format
3271 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3272 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3273
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3275 #, c-format
3276 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3277 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3278
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3280 #, c-format
3281 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3282 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3283
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3285 #, c-format
3286 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3287 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3288
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3290 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3291 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3292
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3294 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3295 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3296
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3298 #, c-format
3299 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3300 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3303 #, c-format
3304 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3305 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3308 #, c-format
3309 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3310 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3311
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3313 #, c-format
3314 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3315 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3316
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3318 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3319 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3322 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3323 msgstr ""
3324 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3325 "acréscimos!"
3326
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3328 #, c-format
3329 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3330 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3331
3332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3333 #, c-format
3334 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3335 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3336
3337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3338 #, c-format
3339 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3340 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3341
3342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3343 #, c-format
3344 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3345 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3346
3347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3348 #, c-format
3349 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3350 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3351
3352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3353 #, c-format
3354 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3355 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3356
3357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3358 #, c-format
3359 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3360 msgstr ""
3361 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3362 "%s segundos"
3363
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3365 msgid ""
3366 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3367 "spectators aren't allowed at the moment."
3368 msgstr ""
3369 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3370 "não são permitidos no momento."
3371
3372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3373 #, c-format
3374 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3375 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3376
3377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3378 #, c-format
3379 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3383 #, c-format
3384 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3385 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3386
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3388 #, c-format
3389 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3390 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3391
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3393 #, c-format
3394 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3395 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3396
3397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3398 #, c-format
3399 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3400 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3401
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3403 #, c-format
3404 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3405 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3406
3407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3408 #, c-format
3409 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3410 msgstr ""
3411 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3412 "%s %s"
3413
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3415 #, c-format
3416 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3417 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3418
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3423 "and will be lost."
3424 msgstr ""
3425 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3426 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3427
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3432 "lost."
3433 msgstr ""
3434 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3435 "será perdido."
3436
3437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3438 #, c-format
3439 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3440 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3441
3442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3446 "(^F1%s^F4)"
3447 msgstr ""
3448 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3449 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3450
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3452 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3453 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3454
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3459 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3460 msgstr ""
3461 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3462 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3465 #, c-format
3466 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3467 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3468
3469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
3471 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3472 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3473
3474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
3476 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3477 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3478
3479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3480 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3481 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3482
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3484 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3485 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3486
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3491 "^F2Xonotic %s"
3492 msgstr ""
3493 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3494 "^F2Xonotic %s"
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3500 msgstr ""
3501 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3502 "%s"
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3508 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3509 msgstr ""
3510 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3511 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3512
3513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3517 msgstr ""
3518 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3519 "Accordeon%s%s"
3520
3521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3522 #, c-format
3523 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3524 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3525
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3527 #, c-format
3528 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3529 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3532 #, c-format
3533 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3534 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3535
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3537 #, c-format
3538 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3539 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3540
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3542 #, c-format
3543 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3544 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3545
3546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3547 #, c-format
3548 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3549 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3552 #, c-format
3553 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3554 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3555
3556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3557 #, c-format
3558 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3559 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3560
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3562 #, c-format
3563 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3564 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3565
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3567 #, c-format
3568 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3569 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3570
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3572 #, c-format
3573 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3574 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3575
3576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3577 #, c-format
3578 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3579 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3580
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3582 #, c-format
3583 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3584 msgstr ""
3585 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3588 #, c-format
3589 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3590 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3591
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3593 #, c-format
3594 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3595 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3598 #, c-format
3599 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3600 msgstr ""
3601 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3602 "%s%s"
3603
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3605 #, c-format
3606 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3607 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3608
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3610 #, c-format
3611 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3612 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3613
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3615 #, c-format
3616 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3617 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3620 #, c-format
3621 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3622 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3623
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3625 #, c-format
3626 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3627 msgstr ""
3628 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3631 #, c-format
3632 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3633 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3636 #, c-format
3637 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3638 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3641 #, c-format
3642 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3643 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3646 #, c-format
3647 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3648 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3649
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3651 #, c-format
3652 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3653 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3659 msgstr ""
3660 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3661 "Klein Bottle%s%s"
3662
3663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3664 #, c-format
3665 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3666 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3667
3668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3669 #, c-format
3670 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3671 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3672
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3674 #, c-format
3675 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3676 msgstr ""
3677 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
3681 #, c-format
3682 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3683 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3684
3685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3686 #, c-format
3687 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3688 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3689
3690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3691 #, c-format
3692 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3693 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3694
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3696 #, c-format
3697 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3698 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3699
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3701 #, c-format
3702 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3703 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3704
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3706 #, c-format
3707 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3708 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3709
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3711 #, c-format
3712 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3713 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3714
3715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3716 #, c-format
3717 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3718 msgstr ""
3719 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3725 msgstr ""
3726 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3727
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3732 msgstr ""
3733 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3734 "%s^K1%s%s"
3735
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3737 #, c-format
3738 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3739 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3740
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3745 "%s%s"
3746 msgstr ""
3747 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3748
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3753 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3754
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3759 msgstr ""
3760 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3761
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3766 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3769 #, c-format
3770 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3771 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3772
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3774 #, c-format
3775 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3776 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3777
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3779 #, c-format
3780 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3781 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3782
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3784 #, c-format
3785 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3786 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3787
3788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3789 #, c-format
3790 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3791 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3792
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3794 #, c-format
3795 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3796 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3799 #, c-format
3800 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3801 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3802
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3804 #, c-format
3805 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3806 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3809 #, c-format
3810 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3811 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3812
3813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3814 #, c-format
3815 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3816 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3817
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3819 #, c-format
3820 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3821 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3822
3823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3824 #, c-format
3825 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3826 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3829 #, c-format
3830 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3831 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3832
3833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3834 #, c-format
3835 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3836 msgstr ""
3837 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3838 "Tuba%s%s"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3841 #, c-format
3842 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3843 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3844
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3846 #, c-format
3847 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3848 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3849
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3851 #, c-format
3852 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3853 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3854
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3856 msgid "^F4You are now alone!"
3857 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3858
3859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3860 msgid "^BGYou are attacking!"
3861 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3862
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3864 msgid "^BGYou are defending!"
3865 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3868 #, c-format
3869 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3870 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3873 #, c-format
3874 msgid "%s players are needed for this match."
3875 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3876
3877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3878 msgid "^BGBegin!"
3879 msgstr "^BGComeçou!"
3880
3881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3882 msgid "^BGGame starts in"
3883 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3884
3885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3886 #, c-format
3887 msgid "^BGRound %s starts in"
3888 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3889
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3891 msgid "^F4Round cannot start"
3892 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3893
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3895 msgid "^F2Don't camp!"
3896 msgstr "^F2Não acampe!"
3897
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3899 msgid ""
3900 "^BGYou are now free.\n"
3901 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3902 "^BGif you think you will succeed."
3903 msgstr ""
3904 "^BGVocê está livre agora.\n"
3905 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3906 "^BGse você acha que irá conseguir."
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3909 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3910 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3911
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3913 msgid ""
3914 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3915 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3916 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3917 msgstr ""
3918 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3919 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3920 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3921
3922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3923 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3924 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3925
3926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3927 msgid "^BGYou captured the flag!"
3928 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3929
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3931 #, c-format
3932 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3933 msgstr ""
3934 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3937 #, c-format
3938 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3939 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3942 #, c-format
3943 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3944 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3945
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3947 #, c-format
3948 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3949 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3950
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3952 #, c-format
3953 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3954 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3955
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3957 #, c-format
3958 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3959 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3962 #, c-format
3963 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3964 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3965
3966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3967 #, c-format
3968 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3969 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3970
3971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3972 #, c-format
3973 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3974 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3975
3976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3977 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3978 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3979
3980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3981 msgid "^BGYou got the flag!"
3982 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3983
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3985 #, c-format
3986 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3987 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3990 #, c-format
3991 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3992 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3993
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3995 #, c-format
3996 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3997 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3998
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4000 #, c-format
4001 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4002 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4003
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4006 #, c-format
4007 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4008 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4012 #, c-format
4013 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4014 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4015
4016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4017 #, c-format
4018 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4019 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4020
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4022 #, c-format
4023 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4024 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4027 #, c-format
4028 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4029 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4030
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4032 #, c-format
4033 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4034 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4035
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4037 #, c-format
4038 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4039 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4040
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4042 #, c-format
4043 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4044 msgstr ""
4045 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4046 "o!"
4047
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4049 #, c-format
4050 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4051 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4054 #, c-format
4055 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4056 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4057
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4060 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4061 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4064 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4065 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4066
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4068 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4069 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4072 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4073 msgstr ""
4074 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4075 "radar!"
4076
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4078 #, c-format
4079 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4080 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4081
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4085 #, c-format
4086 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4087 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4090 #, c-format
4091 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4092 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4097 #, c-format
4098 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4099 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4100
4101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4102 #, c-format
4103 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4104 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4105
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4107 #, c-format
4108 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4109 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4112 #, c-format
4113 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4114 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4115
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4117 #, c-format
4118 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4119 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4120
4121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4122 #, c-format
4123 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4124 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4125
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4127 #, c-format
4128 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4129 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4130
4131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4132 #, c-format
4133 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4134 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4135
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4137 #, c-format
4138 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4139 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4140
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4142 #, c-format
4143 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4144 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4145
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4147 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4148 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4154 "You are now on: %s"
4155 msgstr ""
4156 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4157 "Agora você está na equipe: %s"
4158
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4160 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4161 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4162
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4164 msgid "^K1Die camper!"
4165 msgstr "^K1Morra, campista!"
4166
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4168 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4169 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4170
4171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4172 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4173 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4174
4175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4176 #, c-format
4177 msgid "^K1You were %s"
4178 msgstr "^K1Você foi %s"
4179
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4181 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4182 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4185 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4186 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4187
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4189 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4190 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4193 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4194 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4195
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4197 msgid "^K1You fragged yourself!"
4198 msgstr "^K1Você se executou!"
4199
4200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4201 msgid "^K1You need to be more careful!"
4202 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4203
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4205 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4206 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4207
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4209 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4210 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4211
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4213 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4214 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4215
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4217 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4218 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4219
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4221 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4222 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4223
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4225 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4226 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4227
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4229 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4230 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4231
4232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4233 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4234 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4235
4236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4237 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4238 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4239
4240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4241 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4242 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4243
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4245 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4246 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4247
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4249 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4250 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4251
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4253 msgid "^K1You need to preserve your health"
4254 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4255
4256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4257 msgid "^K1You became a shooting star!"
4258 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4259
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4261 msgid "^K1You melted away in slime!"
4262 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4263
4264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4265 msgid "^K1You committed suicide!"
4266 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4267
4268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4269 msgid "^K1You ended it all!"
4270 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4271
4272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4273 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4274 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4275
4276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4277 #, c-format
4278 msgid "^BGYou are now on: %s"
4279 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4280
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4282 msgid "^K1You died in an accident!"
4283 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4284
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4286 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4287 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4288
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4290 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4291 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4292
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4294 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4295 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4298 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4299 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4300
4301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4302 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4303 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4304
4305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4306 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4307 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4308
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4310 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4311 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4312
4313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4314 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4315 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4318 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4319 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4320
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4322 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4323 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4324
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4326 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4327 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4328
4329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4330 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4331 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4332
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4334 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4335 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4336
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4338 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4339 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4340
4341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4342 msgid "^K1Watch your step!"
4343 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4344
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4346 #, c-format
4347 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4348 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4349
4350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4351 #, c-format
4352 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4353 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4354
4355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4356 #, c-format
4357 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4358 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4361 #, c-format
4362 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4363 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4364
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4366 msgid ""
4367 "^K1Stop idling!\n"
4368 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4369 msgstr ""
4370 "^K1Mexa-se!\n"
4371 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4372
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4374 msgid ""
4375 "^K1Stop idling!\n"
4376 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4377 msgstr ""
4378 "^K1Mexa-se!\n"
4379 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4380
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4382 #, c-format
4383 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4384 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4385
4386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4387 #, c-format
4388 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4389 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4390
4391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4392 msgid "^BGDoor unlocked!"
4393 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4394
4395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4396 #, c-format
4397 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4398 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4401 #, c-format
4402 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4403 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4404
4405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4406 msgid "^K3You revived yourself"
4407 msgstr "^K3Você se reanimou"
4408
4409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4410 #, c-format
4411 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4412 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4413
4414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4415 #, c-format
4416 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4417 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4418
4419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4420 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4421 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4422
4423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4424 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4425 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4426
4427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4428 msgid "^K1You froze yourself"
4429 msgstr "^K1Você se congelou"
4430
4431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4432 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4433 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4434
4435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4436 #, c-format
4437 msgid "^K1A %s has arrived!"
4438 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4439
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4441 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4442 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4443
4444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4445 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4446 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4447
4448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4449 msgid ""
4450 "^K1No spawnpoints available!\n"
4451 "Hope your team can fix it..."
4452 msgstr ""
4453 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4454 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4455
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4460 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4461 msgstr ""
4462 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4463 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4464
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4466 msgid ""
4467 "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server, but you "
4468 "can play minigames"
4469 msgstr ""
4470
4471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4472 msgid "^BGYou picked up the ball"
4473 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4474
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4476 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4477 msgstr ""
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4480 msgid ""
4481 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4482 "Help the key carriers to meet!"
4483 msgstr ""
4484 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4485 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4486
4487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4488 msgid ""
4489 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4490 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4491 msgstr ""
4492 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4493 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4494
4495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4496 msgid ""
4497 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4498 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4499 msgstr ""
4500 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4501 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4502
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4504 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4505 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4506
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4508 msgid "^BGScanning frequency range..."
4509 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4510
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4512 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4513 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4514
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4516 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4517 msgstr ""
4518 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4519 "partida"
4520
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4522 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4523 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4524
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "^BGWaiting for players to join...\n"
4529 "Need active players for: %s"
4530 msgstr ""
4531 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4532 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4533
4534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4535 #, c-format
4536 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4537 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4538
4539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4540 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4541 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4542
4543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4544 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4545 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4546
4547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4548 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4549 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4550
4551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4552 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4553 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4554
4555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4556 #, c-format
4557 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4558 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4559
4560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4561 #, c-format
4562 msgid ""
4563 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4564 "Next weapon: ^F1%s"
4565 msgstr ""
4566 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4567 "Próxima arma: ^F1%s"
4568
4569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4570 #, c-format
4571 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4572 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4573
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4575 #, c-format
4576 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4577 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4578
4579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4580 msgid "^BGYou captured a control point"
4581 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4582
4583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4584 #, c-format
4585 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4586 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4587
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4589 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4590 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4591
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4593 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4594 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4595
4596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4597 msgid ""
4598 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4599 "^F2Capture some control points to unshield it"
4600 msgstr ""
4601 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4602 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4603
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4605 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4606 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4607
4608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4609 msgid ""
4610 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4611 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4612 msgstr ""
4613 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4614 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4615
4616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4617 #, c-format
4618 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4619 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4620
4621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4622 #, c-format
4623 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4624 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4625
4626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4627 msgid ""
4628 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4629 "Keep fragging until we have a winner!"
4630 msgstr ""
4631 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4632 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4633
4634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4635 msgid ""
4636 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4637 "Keep scoring until we have a winner!"
4638 msgstr ""
4639 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4640 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4641
4642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4643 msgid ""
4644 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4645 "\n"
4646 "Generators are now decaying.\n"
4647 "The more control points your team holds,\n"
4648 "the faster the enemy generator decays"
4649 msgstr ""
4650 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4651 "\n"
4652 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4653 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4654 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4655
4656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4660 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4661 msgstr ""
4662 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4663 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4664
4665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4666 msgid "^K1In^BG-portal created"
4667 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4668
4669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4670 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4671 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4672
4673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4674 msgid "^F1Portal creation failed"
4675 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4676
4677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4678 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4679 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4680
4681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4682 msgid "^F2Strength has worn off"
4683 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4684
4685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4686 msgid "^F2Shield surrounds you"
4687 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4688
4689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4690 msgid "^F2Shield has worn off"
4691 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4692
4693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4694 msgid "^F2You are on speed"
4695 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4696
4697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4698 msgid "^F2Speed has worn off"
4699 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4700
4701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4702 msgid "^F2You are invisible"
4703 msgstr "^F2Você está invisível"
4704
4705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4706 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4707 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4708
4709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4710 msgid ""
4711 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4712 "banned in this server"
4713 msgstr ""
4714
4715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4716 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4717 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4718
4719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4720 msgid "^BGSequence completed!"
4721 msgstr "^BGSequência completada!"
4722
4723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4724 msgid "^BGThere are more to go..."
4725 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4726
4727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4728 #, c-format
4729 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4730 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4731
4732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4733 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4734 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4735
4736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4737 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4738 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4739
4740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4741 msgid "^F2You now have a superweapon"
4742 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4743
4744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4745 msgid ""
4746 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4747 "suspicion!"
4748 msgstr ""
4749 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4750 "suspeitas!"
4751
4752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4753 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4754 msgstr ""
4755 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4756
4757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4758 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4759 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4760
4761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4762 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4763 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4764
4765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4766 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4767 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4768
4769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4770 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4771 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4772
4773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4774 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4775 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4776
4777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4778 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4779 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4780
4781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
4782 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4783 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4784
4785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4786 #, c-format
4787 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4788 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4789
4790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4791 #, c-format
4792 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4793 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4794
4795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4796 #, c-format
4797 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4798 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4799
4800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4801 msgid ""
4802 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4803 "^F4Stop them!"
4804 msgstr ""
4805 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4806 "^F4Impeça-os!"
4807
4808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:807
4809 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4810 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4811
4812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4813 msgid ""
4814 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4815 msgstr ""
4816
4817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:810
4818 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4819 msgstr ""
4820
4821 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4822 #, c-format
4823 msgid " (near %s)"
4824 msgstr " (próximo de %s)"
4825
4826 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4827 msgid "primary"
4828 msgstr "primário"
4829
4830 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4831 msgid "secondary"
4832 msgstr "secundário"
4833
4834 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4835 msgid "point"
4836 msgstr "ponto"
4837
4838 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4839 msgid "points"
4840 msgstr "pontos"
4841
4842 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4843 msgid "drop flag"
4844 msgstr "largar bandeira"
4845
4846 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4847 msgid "throw nade"
4848 msgstr "arremessar granada"
4849
4850 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4851 #, c-format
4852 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4853 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4854
4855 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4856 #, c-format
4857 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4858 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4859
4860 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4861 msgid "TRIPLE FRAG! "
4862 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4863
4864 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4865 #, c-format
4866 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4867 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4868
4869 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4870 #, c-format
4871 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4872 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4873
4874 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4875 msgid "RAGE! "
4876 msgstr "FÚRIA! "
4877
4878 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4879 #, c-format
4880 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4881 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4882
4883 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4884 #, c-format
4885 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4886 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4887
4888 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4889 msgid "MASSACRE! "
4890 msgstr "MASSACRE! "
4891
4892 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4893 #, c-format
4894 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4895 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4896
4897 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4898 #, c-format
4899 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4900 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4901
4902 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4903 msgid "MAYHEM! "
4904 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4905
4906 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4907 #, c-format
4908 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4909 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4910
4911 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4912 #, c-format
4913 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4914 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4915
4916 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4917 msgid "BERSERKER! "
4918 msgstr "BERSERKER! "
4919
4920 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4921 #, c-format
4922 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4923 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4924
4925 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4926 #, c-format
4927 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4928 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4929
4930 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4931 msgid "CARNAGE! "
4932 msgstr "CARNIFICINA!"
4933
4934 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4935 #, c-format
4936 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4937 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4938
4939 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4940 #, c-format
4941 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4942 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4943
4944 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4945 msgid "ARMAGEDDON! "
4946 msgstr "ARMAGEDOM! "
4947
4948 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
4949 #, c-format
4950 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4951 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4952
4953 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
4954 #, c-format
4955 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4956 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4957
4958 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "\n"
4962 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4963 msgstr ""
4964 "\n"
4965 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4966
4967 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
4968 #, c-format
4969 msgid ""
4970 "\n"
4971 "(^F4Dead^BG)%s"
4972 msgstr ""
4973 "\n"
4974 "(^F4Morto^BG)%s"
4975
4976 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4977 #, c-format
4978 msgid "%d score spree! "
4979 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4980
4981 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4982 #, c-format
4983 msgid "%d frag spree! "
4984 msgstr "%d execuções seguidas!"
4985
4986 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
4987 msgid "First blood! "
4988 msgstr "Primeira morte! "
4989
4990 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
4991 msgid "First score! "
4992 msgstr "Primeiro ponto!"
4993
4994 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
4995 msgid "First casualty! "
4996 msgstr "Primeira baixa!"
4997
4998 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
4999 msgid "First victim! "
5000 msgstr "Primeira vítima!"
5001
5002 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5003 #, c-format
5004 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5005 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
5006
5007 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5008 #, c-format
5009 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5010 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
5011
5012 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5013 #, c-format
5014 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5015 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
5016
5017 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5018 #, c-format
5019 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5020 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
5021
5022 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5023 #, c-format
5024 msgid ", ending their %d frag spree"
5025 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
5026
5027 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5028 #, c-format
5029 msgid ", ending their %d score spree"
5030 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5031
5032 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5033 #, c-format
5034 msgid ", losing their %d frag spree"
5035 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5036
5037 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5038 #, c-format
5039 msgid ", losing their %d score spree"
5040 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5041
5042 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5043 #, c-format
5044 msgid " with %d %s"
5045 msgstr " com %d %s"
5046
5047 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5048 msgid "TEAM^Red"
5049 msgstr "Vermelha"
5050
5051 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5052 msgid "TEAM^Blue"
5053 msgstr "Azul"
5054
5055 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5056 msgid "TEAM^Yellow"
5057 msgstr "Amarela"
5058
5059 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5060 msgid "TEAM^Pink"
5061 msgstr "Rosa"
5062
5063 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5064 msgid "Team"
5065 msgstr "Equipe"
5066
5067 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5068 msgid "Neutral"
5069 msgstr "Neutro"
5070
5071 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5072 msgid "KEY^Red"
5073 msgstr "Vermelha"
5074
5075 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5076 msgid "KEY^Blue"
5077 msgstr "Azul"
5078
5079 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5080 msgid "KEY^Yellow"
5081 msgstr "Amarela"
5082
5083 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5084 msgid "KEY^Pink"
5085 msgstr "Rosa"
5086
5087 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5088 msgid "FLAG^Red"
5089 msgstr "Vermelha"
5090
5091 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5092 msgid "FLAG^Blue"
5093 msgstr "Azul"
5094
5095 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5096 msgid "FLAG^Yellow"
5097 msgstr "Amarela"
5098
5099 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5100 msgid "FLAG^Pink"
5101 msgstr "Rosa"
5102
5103 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5104 msgid "GENERATOR^Red"
5105 msgstr "Vermelho"
5106
5107 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5108 msgid "GENERATOR^Blue"
5109 msgstr "Azul"
5110
5111 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5112 msgid "GENERATOR^Yellow"
5113 msgstr "Amarelo"
5114
5115 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5116 msgid "GENERATOR^Pink"
5117 msgstr "Rosa"
5118
5119 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5120 #, c-format
5121 msgid "%s under attack!"
5122 msgstr "%s está sob ataque!"
5123
5124 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5125 msgid "Turret"
5126 msgstr "Sentinela"
5127
5128 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5129 msgid "eWheel Turret"
5130 msgstr "Sentinela eWheel"
5131
5132 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5133 msgid "eWheel"
5134 msgstr "eWheel"
5135
5136 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5137 msgid "FLAC Cannon"
5138 msgstr "Canhão FLAC"
5139
5140 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5141 msgid "FLAC"
5142 msgstr "FLAC"
5143
5144 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5145 msgid "Fusion Reactor"
5146 msgstr "Reator de Fusão"
5147
5148 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5149 msgid "Hellion Missile Turret"
5150 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5151
5152 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5153 msgid "Hellion"
5154 msgstr "Hellion"
5155
5156 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5157 msgid "Hunter-Killer Turret"
5158 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5159
5160 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5161 msgid "Hunter-Killer"
5162 msgstr "Hunter-Killer"
5163
5164 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5165 msgid "Machinegun Turret"
5166 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5167
5168 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5169 msgid "Machinegun"
5170 msgstr "Metralhadora"
5171
5172 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5173 msgid "MLRS Turret"
5174 msgstr "Sentinela MLRS"
5175
5176 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5177 msgid "MLRS"
5178 msgstr "MLRS"
5179
5180 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5181 msgid "Phaser Cannon"
5182 msgstr "Canhão Phaser"
5183
5184 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5185 msgid "Phaser"
5186 msgstr "Phaser"
5187
5188 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5189 msgid "Plasma Cannon"
5190 msgstr "Canhão de Plasma"
5191
5192 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5193 msgid "Dual plasma"
5194 msgstr "Plasma duplo"
5195
5196 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5197 msgid "Dual Plasma Cannon"
5198 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5199
5200 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5201 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5202 msgid "Tesla Coil"
5203 msgstr "Bobina de Tesla"
5204
5205 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5206 msgid "Walker Turret"
5207 msgstr "Sentinela Walker"
5208
5209 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5210 msgid "Walker"
5211 msgstr "Walker"
5212
5213 #: qcsrc/common/util.qc:248
5214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5215 msgid "Dodging"
5216 msgstr "Esquiva"
5217
5218 #: qcsrc/common/util.qc:249
5219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5220 msgid "InstaGib"
5221 msgstr "InstaGib"
5222
5223 #: qcsrc/common/util.qc:250
5224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5225 msgid "New Toys"
5226 msgstr "Novos Brinquedos"
5227
5228 #: qcsrc/common/util.qc:251
5229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5230 msgid "NIX"
5231 msgstr "NIX"
5232
5233 #: qcsrc/common/util.qc:252
5234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5235 msgid "Rocket Flying"
5236 msgstr "Voar com Foguetes"
5237
5238 #: qcsrc/common/util.qc:253
5239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5240 msgid "Invincible Projectiles"
5241 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5242
5243 #: qcsrc/common/util.qc:254
5244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5245 msgid "Low gravity"
5246 msgstr "Pouca gravidade"
5247
5248 #: qcsrc/common/util.qc:255
5249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5250 msgid "Cloaked"
5251 msgstr "Oculto"
5252
5253 #: qcsrc/common/util.qc:256
5254 msgid "Hook"
5255 msgstr "Gancho"
5256
5257 #: qcsrc/common/util.qc:257
5258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5259 msgid "Midair"
5260 msgstr "No ar"
5261
5262 #: qcsrc/common/util.qc:258
5263 msgid "Melee only Arena"
5264 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5265
5266 #: qcsrc/common/util.qc:260
5267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5268 msgid "Piñata"
5269 msgstr "Piñata"
5270
5271 #: qcsrc/common/util.qc:261
5272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5273 msgid "Weapons stay"
5274 msgstr "Armas permanescentes"
5275
5276 #: qcsrc/common/util.qc:262
5277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5278 msgid "Blood loss"
5279 msgstr "Perda de sangue"
5280
5281 #: qcsrc/common/util.qc:264
5282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5283 msgid "Buffs"
5284 msgstr "Bônus (buffs)"
5285
5286 #: qcsrc/common/util.qc:265
5287 msgid "Overkill"
5288 msgstr "Exagero"
5289
5290 #: qcsrc/common/util.qc:266
5291 msgid "No powerups"
5292 msgstr "Sem potencializadores"
5293
5294 #: qcsrc/common/util.qc:267
5295 msgid "Powerups"
5296 msgstr "Potencializadores"
5297
5298 #: qcsrc/common/util.qc:268
5299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5300 msgid "Touch explode"
5301 msgstr "Toque explosivo"
5302
5303 #: qcsrc/common/util.qc:269
5304 msgid "Wall jumping"
5305 msgstr "Salto de parede"
5306
5307 #: qcsrc/common/util.qc:270
5308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5309 msgid "No start weapons"
5310 msgstr "Sem armas iniciais"
5311
5312 #: qcsrc/common/util.qc:271
5313 msgid "Nades"
5314 msgstr "Granadas"
5315
5316 #: qcsrc/common/util.qc:272
5317 msgid "Offhand blaster"
5318 msgstr "Blaster imediato"
5319
5320 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5321 msgid "Male"
5322 msgstr "Masculino"
5323
5324 #: qcsrc/common/util.qc:1400
5325 msgid "Female"
5326 msgstr "Feminino"
5327
5328 #: qcsrc/common/util.qc:1401
5329 msgid "Undisclosed"
5330 msgstr "Não revelado"
5331
5332 #: qcsrc/common/util.qc:1448
5333 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5334 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5335
5336 #: qcsrc/common/util.qc:1449
5337 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5338 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5339
5340 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5341 msgid "TAB"
5342 msgstr "TAB"
5343
5344 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1526
5345 #, c-format
5346 msgid "ENTER"
5347 msgstr "ENTER"
5348
5349 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5350 msgid "ESCAPE"
5351 msgstr "ESC"
5352
5353 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5354 msgid "SPACE"
5355 msgstr "ESPAÇO"
5356
5357 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5358 msgid "BACKSPACE"
5359 msgstr "BACKSPACE"
5360
5361 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1517
5362 #, c-format
5363 msgid "UPARROW"
5364 msgstr "SETA PARA CIMA"
5365
5366 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1512
5367 #, c-format
5368 msgid "DOWNARROW"
5369 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5370
5371 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1514
5372 #, c-format
5373 msgid "LEFTARROW"
5374 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5375
5376 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1515
5377 #, c-format
5378 msgid "RIGHTARROW"
5379 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5380
5381 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5382 msgid "ALT"
5383 msgstr "ALT"
5384
5385 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5386 msgid "CTRL"
5387 msgstr "CTRL"
5388
5389 #: qcsrc/common/util.qc:1467
5390 msgid "SHIFT"
5391 msgstr "SHIFT"
5392
5393 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1510
5394 #, c-format
5395 msgid "INS"
5396 msgstr "INS"
5397
5398 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1520
5399 #, c-format
5400 msgid "DEL"
5401 msgstr "DEL"
5402
5403 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1513
5404 #, c-format
5405 msgid "PGDN"
5406 msgstr "PGDN"
5407
5408 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1518
5409 #, c-format
5410 msgid "PGUP"
5411 msgstr "PGUP"
5412
5413 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1516
5414 #, c-format
5415 msgid "HOME"
5416 msgstr "HOME"
5417
5418 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1511
5419 #, c-format
5420 msgid "END"
5421 msgstr "END"
5422
5423 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5424 msgid "PAUSE"
5425 msgstr "PAUSE"
5426
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5428 msgid "NUMLOCK"
5429 msgstr "NUMLOCK"
5430
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5432 msgid "CAPSLOCK"
5433 msgstr "CAPSLOCK"
5434
5435 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5436 msgid "SCROLLOCK"
5437 msgstr "SCROLLOCK"
5438
5439 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5440 msgid "SEMICOLON"
5441 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5442
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5444 msgid "TILDE"
5445 msgstr "TIL"
5446
5447 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5448 msgid "BACKQUOTE"
5449 msgstr "APÓSTROFO"
5450
5451 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5452 msgid "QUOTE"
5453 msgstr "ASPAS"
5454
5455 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5456 msgid "APOSTROPHE"
5457 msgstr "~"
5458
5459 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5460 msgid "BACKSLASH"
5461 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5462
5463 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5464 #, c-format
5465 msgid "F%d"
5466 msgstr "F%d"
5467
5468 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5469 #, c-format
5470 msgid "KP_%d"
5471 msgstr "TN_%d"
5472
5473 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5474 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5475 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5476 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5477 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5478 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5479 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5480 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5481 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
5482 #, c-format
5483 msgid "KP_%s"
5484 msgstr "TN_%s"
5485
5486 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5487 #, c-format
5488 msgid "PERIOD"
5489 msgstr "PONTO"
5490
5491 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5492 #, c-format
5493 msgid "DIVIDE"
5494 msgstr "DIVIDIR"
5495
5496 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5497 #, c-format
5498 msgid "SLASH"
5499 msgstr "BARRA"
5500
5501 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5502 #, c-format
5503 msgid "MULTIPLY"
5504 msgstr "MULTIPLICAR"
5505
5506 #: qcsrc/common/util.qc:1524
5507 #, c-format
5508 msgid "MINUS"
5509 msgstr "MENOS"
5510
5511 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5512 #, c-format
5513 msgid "PLUS"
5514 msgstr "MAIS"
5515
5516 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5517 #, c-format
5518 msgid "EQUALS"
5519 msgstr "IGUAL"
5520
5521 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5522 msgid "PRINTSCREEN"
5523 msgstr "PRINTSCREEN"
5524
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5526 #, c-format
5527 msgid "MOUSE%d"
5528 msgstr "MOUSE%d"
5529
5530 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5531 msgid "MWHEELUP"
5532 msgstr "RODAPARACIMA"
5533
5534 #: qcsrc/common/util.qc:1538
5535 msgid "MWHEELDOWN"
5536 msgstr "RODAPARABAIXO"
5537
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5539 #, c-format
5540 msgid "JOY%d"
5541 msgstr "JOY%d"
5542
5543 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5544 #, c-format
5545 msgid "AUX%d"
5546 msgstr "AUX%d"
5547
5548 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5549 #, c-format
5550 msgid "DPAD_UP"
5551 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5552
5553 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5554 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5555 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5556 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5557 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5558 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5559 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5560 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5561 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5562 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5563 #, c-format
5564 msgid "X360_%s"
5565 msgstr "X360_%s"
5566
5567 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5568 #, c-format
5569 msgid "DPAD_DOWN"
5570 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5571
5572 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5573 #, c-format
5574 msgid "DPAD_LEFT"
5575 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5576
5577 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5578 #, c-format
5579 msgid "DPAD_RIGHT"
5580 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5581
5582 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5583 #, c-format
5584 msgid "START"
5585 msgstr "START"
5586
5587 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5588 #, c-format
5589 msgid "BACK"
5590 msgstr "BACK"
5591
5592 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5593 #, c-format
5594 msgid "LEFT_THUMB"
5595 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5596
5597 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5598 #, c-format
5599 msgid "RIGHT_THUMB"
5600 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5601
5602 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5603 #, c-format
5604 msgid "LEFT_SHOULDER"
5605 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5606
5607 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5608 #, c-format
5609 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5610 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5611
5612 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5613 #, c-format
5614 msgid "LEFT_TRIGGER"
5615 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5616
5617 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5618 #, c-format
5619 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5620 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5621
5622 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5623 #, c-format
5624 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5625 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5626
5627 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5628 #, c-format
5629 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5630 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5631
5632 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5633 #, c-format
5634 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5635 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5636
5637 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5638 #, c-format
5639 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5640 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5641
5642 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5643 #, c-format
5644 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5645 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5646
5647 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5648 #, c-format
5649 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5650 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5651
5652 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5653 #, c-format
5654 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5655 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5656
5657 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5658 #, c-format
5659 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5660 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5661
5662 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5663 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5664 #, c-format
5665 msgid "JOY_%s"
5666 msgstr "JOY_%s"
5667
5668 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5669 #, c-format
5670 msgid "UP"
5671 msgstr "CIMA"
5672
5673 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5674 #, c-format
5675 msgid "DOWN"
5676 msgstr "BAIXO"
5677
5678 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5679 #, c-format
5680 msgid "LEFT"
5681 msgstr "ESQUERDA"
5682
5683 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5684 #, c-format
5685 msgid "RIGHT"
5686 msgstr "DIREITA"
5687
5688 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5689 #, c-format
5690 msgid "MIDINOTE%d"
5691 msgstr "MIDINOTE%d"
5692
5693 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5694 #, c-format
5695 msgid "Press %s"
5696 msgstr "Aperte %s"
5697
5698 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5699 msgid "No right gunner!"
5700 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5701
5702 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5703 msgid "No left gunner!"
5704 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5705
5706 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5707 msgid "Bumblebee"
5708 msgstr "Bumblebee"
5709
5710 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5711 msgid "Racer"
5712 msgstr "Racer"
5713
5714 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5715 msgid "Racer cannon"
5716 msgstr "Canhão Racer"
5717
5718 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5719 msgid "Raptor"
5720 msgstr "Raptor"
5721
5722 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5723 msgid "Raptor cannon"
5724 msgstr "Canhão de Raptor"
5725
5726 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5727 msgid "Raptor bomb"
5728 msgstr "Bomba de Raptor"
5729
5730 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5731 msgid "Raptor flare"
5732 msgstr "Chama de Raptor"
5733
5734 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5735 msgid "Spiderbot"
5736 msgstr "Spiderbot"
5737
5738 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5739 msgid "Arc"
5740 msgstr "Arc"
5741
5742 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5743 msgid "Blaster"
5744 msgstr "Blaster"
5745
5746 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5747 msgid "Crylink"
5748 msgstr "Crylink"
5749
5750 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5751 msgid "Devastator"
5752 msgstr "Devastator"
5753
5754 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5755 msgid "Electro"
5756 msgstr "Electro"
5757
5758 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5759 msgid "Fireball"
5760 msgstr "Fireball"
5761
5762 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5763 msgid "Hagar"
5764 msgstr "Hagar"
5765
5766 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5767 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5768 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5769
5770 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5772 msgid "Grappling Hook"
5773 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5774
5775 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5776 msgid "MachineGun"
5777 msgstr "Metralhadora"
5778
5779 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5780 msgid "Mine Layer"
5781 msgstr "Mine Layer"
5782
5783 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5784 msgid "Mortar"
5785 msgstr "Mortar"
5786
5787 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5788 msgid "Port-O-Launch"
5789 msgstr "Port-O-Launch"
5790
5791 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5792 msgid "Rifle"
5793 msgstr "Rifle"
5794
5795 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5796 msgid "T.A.G. Seeker"
5797 msgstr "T.A.G. Seeker"
5798
5799 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5800 msgid "Shockwave"
5801 msgstr "Shockwave"
5802
5803 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5804 msgid "Shotgun"
5805 msgstr "Escopeta"
5806
5807 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5808 #, no-c-format
5809 msgid "@!#%'n Tuba"
5810 msgstr "@!#%'n Tuba"
5811
5812 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5813 msgid "Vaporizer"
5814 msgstr "Vaporizer"
5815
5816 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5817 msgid "Vortex"
5818 msgstr "Vortex"
5819
5820 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5821 #, c-format
5822 msgid "CI_DEC^%s years"
5823 msgstr "%s anos"
5824
5825 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5826 #, c-format
5827 msgid "CI_ZER^%d years"
5828 msgstr "%d anos"
5829
5830 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5831 #, c-format
5832 msgid "CI_FIR^%d year"
5833 msgstr "%d ano"
5834
5835 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5836 #, c-format
5837 msgid "CI_SEC^%d years"
5838 msgstr "%d anos"
5839
5840 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5841 #, c-format
5842 msgid "CI_THI^%d years"
5843 msgstr "%d anos"
5844
5845 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5846 #, c-format
5847 msgid "CI_MUL^%d years"
5848 msgstr "%d anos"
5849
5850 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5851 #, c-format
5852 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5853 msgstr "%s semanas"
5854
5855 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5856 #, c-format
5857 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5858 msgstr "%d semanas"
5859
5860 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5861 #, c-format
5862 msgid "CI_FIR^%d week"
5863 msgstr "%d semana"
5864
5865 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5866 #, c-format
5867 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5868 msgstr "%d semanas"
5869
5870 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5871 #, c-format
5872 msgid "CI_THI^%d weeks"
5873 msgstr "%d semanas"
5874
5875 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5876 #, c-format
5877 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5878 msgstr "%d semanas"
5879
5880 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5881 #, c-format
5882 msgid "CI_DEC^%s days"
5883 msgstr "%s dias"
5884
5885 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5886 #, c-format
5887 msgid "CI_ZER^%d days"
5888 msgstr "%d dias"
5889
5890 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5891 #, c-format
5892 msgid "CI_FIR^%d day"
5893 msgstr "%d dia"
5894
5895 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5896 #, c-format
5897 msgid "CI_SEC^%d days"
5898 msgstr "%d dias"
5899
5900 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5901 #, c-format
5902 msgid "CI_THI^%d days"
5903 msgstr "%d dias"
5904
5905 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5906 #, c-format
5907 msgid "CI_MUL^%d days"
5908 msgstr "%d dias"
5909
5910 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5911 #, c-format
5912 msgid "CI_DEC^%s hours"
5913 msgstr "%s horas"
5914
5915 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5916 #, c-format
5917 msgid "CI_ZER^%d hours"
5918 msgstr "%d horas"
5919
5920 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5921 #, c-format
5922 msgid "CI_FIR^%d hour"
5923 msgstr "%d hora"
5924
5925 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5926 #, c-format
5927 msgid "CI_SEC^%d hours"
5928 msgstr "%d horas"
5929
5930 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5931 #, c-format
5932 msgid "CI_THI^%d hours"
5933 msgstr "%d horas"
5934
5935 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5936 #, c-format
5937 msgid "CI_MUL^%d hours"
5938 msgstr "%d horas"
5939
5940 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5941 #, c-format
5942 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5943 msgstr "%s minutos"
5944
5945 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5946 #, c-format
5947 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5948 msgstr "%d minutos"
5949
5950 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5951 #, c-format
5952 msgid "CI_FIR^%d minute"
5953 msgstr "%d minuto"
5954
5955 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5956 #, c-format
5957 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5958 msgstr "%d minutos"
5959
5960 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5961 #, c-format
5962 msgid "CI_THI^%d minutes"
5963 msgstr "%d minutos"
5964
5965 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5966 #, c-format
5967 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5968 msgstr "%d minutos"
5969
5970 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5971 #, c-format
5972 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5973 msgstr "%s segundos"
5974
5975 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5976 #, c-format
5977 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5978 msgstr "%d segundos"
5979
5980 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5981 #, c-format
5982 msgid "CI_FIR^%d second"
5983 msgstr "%d segundo"
5984
5985 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5986 #, c-format
5987 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5988 msgstr "%d segundos"
5989
5990 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5991 #, c-format
5992 msgid "CI_THI^%d seconds"
5993 msgstr "%d segundos"
5994
5995 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5996 #, c-format
5997 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5998 msgstr "%d segundos"
5999
6000 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6001 #, c-format
6002 msgid "%dst"
6003 msgstr "%dº"
6004
6005 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6006 #, c-format
6007 msgid "%dnd"
6008 msgstr "%dº"
6009
6010 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6011 #, c-format
6012 msgid "%drd"
6013 msgstr "%dº"
6014
6015 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6016 #, c-format
6017 msgid "%dth"
6018 msgstr "%dº"
6019
6020 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6021 msgid "No description"
6022 msgstr "Sem descrição"
6023
6024 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:267
6025 #, c-format
6026 msgid ""
6027 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
6028 "please file an issue."
6029 msgstr ""
6030 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
6031 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
6032
6033 #: qcsrc/lib/string.qh:186
6034 #, c-format
6035 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6036 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6037
6038 #: qcsrc/lib/string.qh:187
6039 #, c-format
6040 msgid "%02d:%02d:%02d"
6041 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6042
6043 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6044 #, c-format
6045 msgid "Item %d"
6046 msgstr "Item %d"
6047
6048 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6052 msgid "Custom"
6053 msgstr "Personalizado"
6054
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6056 msgid "Core Team"
6057 msgstr "Equipe Principal"
6058
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6060 msgid "Extended Team"
6061 msgstr "Equipe Estendida"
6062
6063 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6064 msgid "Website"
6065 msgstr "Site"
6066
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6068 msgid "Stats"
6069 msgstr "Estatísticas"
6070
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6072 msgid "Art"
6073 msgstr "Arte"
6074
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6076 msgid "Animation"
6077 msgstr "Animação"
6078
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6080 msgid "Campaign"
6081 msgstr "Campanha"
6082
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6084 msgid "Level Design"
6085 msgstr "Design de Mapas"
6086
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6088 msgid "Music / Sound FX"
6089 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6090
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6092 msgid "Game Code"
6093 msgstr "Codificação de Jogo"
6094
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6096 msgid "Marketing / PR"
6097 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6098
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6100 msgid "Legal"
6101 msgstr "Assuntos Legais"
6102
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6104 msgid "Game Engine"
6105 msgstr "Motor de Jogo"
6106
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6108 msgid "Engine Additions"
6109 msgstr "Adições ao Motor"
6110
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6112 msgid "Compiler"
6113 msgstr "Compilador"
6114
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6116 msgid "Other Active Contributors"
6117 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6118
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6120 msgid "Translators"
6121 msgstr "Tradutores"
6122
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6124 msgid "Asturian"
6125 msgstr "Asturiano"
6126
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6128 msgid "Belarusian"
6129 msgstr "Bielorrusso"
6130
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6132 msgid "Bulgarian"
6133 msgstr "Búlgaro"
6134
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6136 msgid "Chinese (China)"
6137 msgstr "Chinês (China)"
6138
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6140 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6141 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6142
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6144 msgid "Chinese (Taiwan)"
6145 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6146
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6148 msgid "Czech"
6149 msgstr "Tcheco"
6150
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6152 msgid "Dutch"
6153 msgstr "Holandês"
6154
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6156 msgid "English (Australia)"
6157 msgstr "Inglês (Austrália)"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6160 msgid "Finnish"
6161 msgstr "Finlandês"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6164 msgid "French"
6165 msgstr "Francês"
6166
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6168 msgid "German"
6169 msgstr "Alemão"
6170
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6172 msgid "Greek"
6173 msgstr "Grego"
6174
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6176 msgid "Hungarian"
6177 msgstr "Húngaro"
6178
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6180 msgid "Indonesian"
6181 msgstr "Indonésio"
6182
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6184 msgid "Irish"
6185 msgstr "Irlandês"
6186
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6188 msgid "Italian"
6189 msgstr "Italiano"
6190
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6192 msgid "Japanese"
6193 msgstr "Japonês"
6194
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6196 msgid "Kazakh"
6197 msgstr "Cazaque"
6198
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6200 msgid "Korean"
6201 msgstr "Coreano"
6202
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6204 msgid "Latin"
6205 msgstr "Latim"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6208 msgid "Polish"
6209 msgstr "Polonês"
6210
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6212 msgid "Portuguese"
6213 msgstr "Português"
6214
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6216 msgid "Portuguese (Brazil)"
6217 msgstr "Português (Brasil)"
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6220 msgid "Romanian"
6221 msgstr "Romeno"
6222
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6224 msgid "Russian"
6225 msgstr "Russo"
6226
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6228 msgid "Serbian"
6229 msgstr "Sérvio"
6230
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6232 msgid "Spanish"
6233 msgstr "Espanhol"
6234
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6236 msgid "Swedish"
6237 msgstr "Sueco"
6238
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6240 msgid "Turkish"
6241 msgstr "Turco"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6244 msgid "Ukrainian"
6245 msgstr "Ucraniano"
6246
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6248 msgid "Past Contributors"
6249 msgstr "Colaboradores Passados"
6250
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6252 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6253 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6254
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6256 msgid "will not be saved"
6257 msgstr "não será salvo"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6260 msgid "will be saved to config.cfg"
6261 msgstr "será salvo em config.cfg"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6264 msgid "private"
6265 msgstr "privado"
6266
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6268 msgid "engine setting"
6269 msgstr "configuração do motor"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6272 msgid "read only"
6273 msgstr "somente leitura"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6281 msgid "OK"
6282 msgstr "OK"
6283
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6285 msgid "Credits"
6286 msgstr "Créditos"
6287
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6289 msgid "The Xonotic credits"
6290 msgstr "Créditos - Xonotic"
6291
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6293 msgid ""
6294 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6295 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6296 "menu system."
6297 msgstr ""
6298 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6299 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6300 "menu."
6301
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6304 msgid "Name:"
6305 msgstr "Nome:"
6306
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6309 msgid "Name under which you will appear in the game"
6310 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6313 msgid "Text language:"
6314 msgstr "Idioma do texto:"
6315
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6317 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6318 msgstr ""
6319 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6320 "org?"
6321
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6323 msgid "Undecided"
6324 msgstr "Não decidido"
6325
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6327 msgid ""
6328 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6329 "menu"
6330 msgstr ""
6331 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6332 "no menu Perfil."
6333
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6335 msgid "Save settings"
6336 msgstr "Salvar configurações"
6337
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6341 msgid "Welcome"
6342 msgstr "Bem-vindo(a)"
6343
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6349 msgid "Join!"
6350 msgstr "Conectar!"
6351
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6354 msgid "Restart level"
6355 msgstr "Reiniciar nível"
6356
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6358 msgid "Main menu"
6359 msgstr "Menu principal"
6360
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6363 msgid "Servers"
6364 msgstr "Servidores"
6365
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6368 msgid "Profile"
6369 msgstr "Perfil"
6370
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6373 msgid "Settings"
6374 msgstr "Configurações"
6375
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6378 msgid "Input"
6379 msgstr "Entrada"
6380
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6382 msgid "Quick menu"
6383 msgstr "Menu rápido"
6384
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6387 msgid "Spectate"
6388 msgstr "Assistir"
6389
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6391 msgid "Game menu"
6392 msgstr "Menu do jogo"
6393
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6395 msgid "Ammunition display:"
6396 msgstr "Exibir munições:"
6397
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6399 msgid "Show only current ammo type"
6400 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6401
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6404 msgid "Noncurrent alpha:"
6405 msgstr "Alfa não circulante:"
6406
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6409 msgid "Noncurrent scale:"
6410 msgstr "Escala não circulante:"
6411
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6414 msgid "Align icon:"
6415 msgstr "Alinhar ícone:"
6416
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6426 msgid "Left"
6427 msgstr "Esquerda"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6438 msgid "Right"
6439 msgstr "Direita"
6440
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6442 msgid "Ammo Panel"
6443 msgstr "Painel de Munições"
6444
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6447 msgid "Message duration:"
6448 msgstr "Duração de mensagem:"
6449
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6452 msgid "Fade time:"
6453 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6454
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6456 msgid "Flip messages order"
6457 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6458
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6461 msgid "Text alignment:"
6462 msgstr "Alinhamento do texto:"
6463
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6467 msgid "Center"
6468 msgstr "Centro"
6469
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6471 msgid "Font scale:"
6472 msgstr "Tamanho da fonte:"
6473
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6475 msgid "Bold font scale:"
6476 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6477
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6479 msgid "Centerprint Panel"
6480 msgstr "Painel Central"
6481
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6483 msgid "Chat entries:"
6484 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6485
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6487 msgid "Chat size:"
6488 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6489
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6491 msgid "Chat lifetime:"
6492 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6493
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6495 msgid "Chat beep sound"
6496 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6497
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6499 msgid "Chat Panel"
6500 msgstr "Painel do Bate-papo"
6501
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6503 msgid "Engine info:"
6504 msgstr "Informações do Motor:"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6507 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6508 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6511 msgid "Engine Info Panel"
6512 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6513
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6515 msgid "Combine health and armor"
6516 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6517
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6521 msgid "Enable status bar"
6522 msgstr "Habilitar barra de status"
6523
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6526 msgid "Status bar alignment:"
6527 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6528
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6533 msgid "Inward"
6534 msgstr "Para dentro"
6535
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6540 msgid "Outward"
6541 msgstr "Para fora"
6542
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6545 msgid "Icon alignment:"
6546 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6547
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6549 msgid "Flip health and armor positions"
6550 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6551
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6553 msgid "Health/Armor Panel"
6554 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6555
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6557 msgid "Info messages:"
6558 msgstr "Mensagens de informação:"
6559
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6561 msgid "Flip align"
6562 msgstr "Trocar alinhamento"
6563
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6565 msgid "Info Messages Panel"
6566 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:37
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:760 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
6580 msgid "Disable"
6581 msgstr "Desabilitar"
6582
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6585 msgid "Enable spectating"
6586 msgstr "Ativar observação"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6589 msgid "Enable even playing in warmup"
6590 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6593 msgid "Reduced"
6594 msgstr "Reduzido"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6597 msgid "Text/icon ratio:"
6598 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6601 msgid "Hide spawned items"
6602 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6605 msgid "Hide big armor and health"
6606 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6609 msgid "Dynamic size"
6610 msgstr "Tamanho dinâmico"
6611
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6613 msgid "Items Time Panel"
6614 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6615
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6617 msgid "Mod Icons Panel"
6618 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6619
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6621 msgid "Notifications:"
6622 msgstr "Notificações:"
6623
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6625 msgid "Also print notifications to the console"
6626 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6627
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6629 msgid "Flip notify order"
6630 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6631
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6633 msgid "Entry lifetime:"
6634 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6635
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6637 msgid "Entry fadetime:"
6638 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6639
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6641 msgid "Notification Panel"
6642 msgstr "Painel de Notificações"
6643
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:138
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:144
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
6650 msgid "Enable"
6651 msgstr "Ativar"
6652
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6655 msgid "Enable even observing"
6656 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6660 msgid "Enable only in Race/CTS"
6661 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6662
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6664 msgid "Status bar"
6665 msgstr "Barra de status"
6666
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6669 msgid "Left align"
6670 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6671
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6674 msgid "Right align"
6675 msgstr "Alinhamento à direita"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6678 msgid "Inward align"
6679 msgstr "Alinhamento para dentro"
6680
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6682 msgid "Outward align"
6683 msgstr "Alinhamento para fora"
6684
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6686 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6687 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6688
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6690 msgid "Speed:"
6691 msgstr "Velocidade:"
6692
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6694 msgid "Include vertical speed"
6695 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6698 msgid "Show speed unit"
6699 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6700
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6702 msgid "Top speed"
6703 msgstr "Velocidade máxima"
6704
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6706 msgid "Acceleration:"
6707 msgstr "Aceleração:"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6710 msgid "Include vertical acceleration"
6711 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6714 msgid "Physics Panel"
6715 msgstr "Painel de Física"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6718 msgid "Pickup messages:"
6719 msgstr "Mensagens de coletas:"
6720
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6722 msgid "Show timer:"
6723 msgstr "Exibir temporizador:"
6724
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6730 msgid "Never"
6731 msgstr "Nunca"
6732
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6737 msgid "Always"
6738 msgstr "Sempre"
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6741 msgid "Spectating"
6742 msgstr "Assistindo"
6743
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6745 msgid "Icon size scale:"
6746 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6747
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6749 msgid "Pickup Panel"
6750 msgstr "Painel de Coletas"
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6753 msgid "Powerups Panel"
6754 msgstr "Painel de Potencializadores"
6755
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6758 msgid "Always enable"
6759 msgstr "Ativar sempre"
6760
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6762 msgid "Forced aspect:"
6763 msgstr "Forçar aspecto:"
6764
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6766 msgid "Pressed Keys Panel"
6767 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6768
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6770 msgid "Quick Menu Panel"
6771 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6772
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6774 msgid "Race Timer Panel"
6775 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6776
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6778 msgid "Enable in team games"
6779 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6780
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6782 msgid "Radar:"
6783 msgstr "Radar:"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6795 msgid "Alpha:"
6796 msgstr "Alfa:"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6799 msgid "Rotation:"
6800 msgstr "Rotação:"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6803 msgid "Forward"
6804 msgstr "Para a frente"
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6807 msgid "West"
6808 msgstr "Para o oeste"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6811 msgid "South"
6812 msgstr "Para o sul"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6815 msgid "East"
6816 msgstr "Para o leste"
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6819 msgid "North"
6820 msgstr "Para o norte"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6823 msgid "Scale:"
6824 msgstr "Escala:"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6827 msgid "Zoom mode:"
6828 msgstr "Modo de zoom:"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6831 msgid "Zoomed in"
6832 msgstr "Ampliado"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6835 msgid "Zoomed out"
6836 msgstr "Afastado"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6839 msgid "Always zoomed"
6840 msgstr "Sempre ampliado"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6843 msgid "Never zoomed"
6844 msgstr "Nunca ampliado"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6847 msgid "Radar Panel"
6848 msgstr "Painel do Radar"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6851 msgid "Score:"
6852 msgstr "Pontuação:"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6855 msgid "Rankings:"
6856 msgstr "Classificações:"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6860 msgid "Off"
6861 msgstr "Desligado"
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6864 msgid "And me"
6865 msgstr "E eu"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6868 msgid "Pure"
6869 msgstr "Puro"
6870
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6872 msgid "Score Panel"
6873 msgstr "Painel da Pontuação"
6874
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:46
6876 msgid "StrafeHUD mode:"
6877 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6878
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6880 msgid "View angle centered"
6881 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6884 msgid "Velocity angle centered"
6885 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6888 msgid "StrafeHUD style:"
6889 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6890
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6892 msgid "no styling"
6893 msgstr "nenhum estilo"
6894
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6896 msgid "progress bar"
6897 msgstr "barra de progresso"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6900 msgid "gradient"
6901 msgstr "gradiente"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:61
6904 msgid "Demo mode"
6905 msgstr "Modo demo"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:65
6908 msgid "Range:"
6909 msgstr "Alcance:"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6912 msgid "Center panel"
6913 msgstr "Painel central"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6916 msgid "Reset colors"
6917 msgstr "Redefinir cores"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6920 msgid "Strafe bar:"
6921 msgstr "Barra de strafe:"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6924 msgid "Angle indicator:"
6925 msgstr "Indicador de ângulo:"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:84
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:92
6929 msgid "Neutral:"
6930 msgstr "Neutro:"
6931
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:86
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:94
6934 msgid "Good:"
6935 msgstr "Bom:"
6936
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:88
6938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:96
6939 msgid "Overturn:"
6940 msgstr "Inversão:"
6941
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:123
6943 msgid "Switch indicator:"
6944 msgstr "Indicador de virada:"
6945
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:127
6947 msgid "Best angle indicator:"
6948 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
6949
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6951 msgid "StrafeHUD Panel"
6952 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6953
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6955 msgid "Timer:"
6956 msgstr "Cronômetro:"
6957
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6959 msgid "Show elapsed time"
6960 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6961
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6963 msgid "Secondary timer:"
6964 msgstr "Cronômetro secundário:"
6965
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6967 msgid "Swapped"
6968 msgstr "Trocado"
6969
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6971 msgid "Timer Panel"
6972 msgstr "Painel do Cronômetro"
6973
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6975 msgid "Alpha after voting:"
6976 msgstr "Alfa após votação:"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6979 msgid "Vote Panel"
6980 msgstr "Painel de Votação"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6983 msgid "Fade out after:"
6984 msgstr "Desaparecer após:"
6985
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6987 #, c-format
6988 msgid "%ds"
6989 msgstr "%ds"
6990
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6992 msgid "Fade effect:"
6993 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6994
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6996 msgid "EF^None"
6997 msgstr "Nenhum"
6998
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7000 msgid "Alpha"
7001 msgstr "Alfa"
7002
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7004 msgid "Slide"
7005 msgstr "Deslizar"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7008 msgid "EF^Both"
7009 msgstr "Ambos"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7012 msgid "Weapon icons:"
7013 msgstr "Ícones das armas:"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7016 msgid "Show only owned weapons"
7017 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7020 msgid "Show weapon ID as:"
7021 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7024 msgid "SHOWAS^None"
7025 msgstr "Nenhum"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7028 msgid "Number"
7029 msgstr "Número"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7032 msgid "Bind"
7033 msgstr "Atalho"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7036 msgid "Weapon ID scale:"
7037 msgstr "Escala do ID da arma:"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7040 msgid "Show Accuracy"
7041 msgstr "Exibir precisão"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7044 msgid "Show Ammo"
7045 msgstr "Exibir munições"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7048 msgid "Ammo bar alpha:"
7049 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7052 msgid "Ammo bar color:"
7053 msgstr "Cor da barra de munições:"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7056 msgid "Weapons Panel"
7057 msgstr "Painel das Armas"
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7060 msgid "HUD skins"
7061 msgstr "Visuais de interface"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7069 msgid "Filter:"
7070 msgstr "Filtrar:"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7076 msgid "Refresh"
7077 msgstr "Atualizar"
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7081 msgid "Set skin"
7082 msgstr "Definir visual"
7083
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7085 msgid "Save current skin"
7086 msgstr "Salvar visual atual"
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7089 msgid "Panel background defaults:"
7090 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:757
7093 msgid "Background:"
7094 msgstr "Fundo:"
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7097 msgid "Border size:"
7098 msgstr "Tamanho das bordas:"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7102 msgid "Team color:"
7103 msgstr "Cor de equipe:"
7104
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
7106 msgid "Test team color in configure mode"
7107 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7108
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802
7110 msgid "Padding:"
7111 msgstr "Preenchimento:"
7112
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7114 msgid "HUD Dock:"
7115 msgstr "Camada da interface:"
7116
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7118 msgid "DOCK^Disabled"
7119 msgstr "Desabilitada"
7120
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7122 msgid "DOCK^Small"
7123 msgstr "Pequena"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7126 msgid "DOCK^Medium"
7127 msgstr "Média"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7130 msgid "DOCK^Large"
7131 msgstr "Grande"
7132
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7134 msgid "Grid settings:"
7135 msgstr "Configurações da rede:"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7138 msgid "Snap panels to grid"
7139 msgstr "Fixar painéis à grade"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7142 msgid "Grid size:"
7143 msgstr "Tamanho da rede:"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7146 msgid "X:"
7147 msgstr "X:"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7150 msgid "Y:"
7151 msgstr "Y:"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7154 msgid "Center line"
7155 msgstr "Linha central"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7158 #, c-format
7159 msgid ""
7160 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7161 "vertical lines by editing %s in the console"
7162 msgstr ""
7163 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7164 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7165
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7167 msgid "Exit setup"
7168 msgstr "Sair da configuração"
7169
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7171 msgid "Panel HUD Setup"
7172 msgstr "Painel de configuração da interface"
7173
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7175 msgid "Monster:"
7176 msgstr "Monstro:"
7177
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7180 msgid "Spawn"
7181 msgstr "Surgir"
7182
7183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7184 msgid "Remove"
7185 msgstr "Remover"
7186
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7188 msgid "Move target:"
7189 msgstr "Mover alvo:"
7190
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7192 msgid "Follow"
7193 msgstr "Seguir"
7194
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7196 msgid "Wander"
7197 msgstr "Vaguear"
7198
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7200 msgid "Spawnpoint"
7201 msgstr "Ponto de surgimento"
7202
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7204 msgid "No moving"
7205 msgstr "Sem movimento"
7206
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7208 msgid "Colors:"
7209 msgstr "Cores:"
7210
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7213 msgid "Set skin:"
7214 msgstr "Definir visual:"
7215
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7217 msgid "Monster Tools"
7218 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7219
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7221 msgid "Find servers to play on"
7222 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7223
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7225 msgid "Host your own game"
7226 msgstr "Crie a sua própria partida"
7227
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7229 msgid "Media"
7230 msgstr "Mídia"
7231
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7233 msgid "Multiplayer"
7234 msgstr "Multijogador"
7235
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7237 msgid ""
7238 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7239 "settings"
7240 msgstr ""
7241 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7242 "altere as configurações de jogador."
7243
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7249 msgid "Default"
7250 msgstr "Padrão"
7251
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7254 msgid "Unlimited"
7255 msgstr "Ilimitado"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7258 msgid "Gametype"
7259 msgstr "Modo de jogo"
7260
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7262 msgid "Time limit:"
7263 msgstr "Tempo limite:"
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7266 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7267 msgstr ""
7268 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7269
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7271 #, c-format
7272 msgid "%d minutes"
7273 msgstr "%d minutos"
7274
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7276 msgid "TIMLIM^Default"
7277 msgstr "Padrão"
7278
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7281 msgid "1 minute"
7282 msgstr "1 minuto"
7283
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7285 msgid "TIMLIM^Infinite"
7286 msgstr "Infinito"
7287
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7289 msgid "Teams:"
7290 msgstr "Equipes:"
7291
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7293 msgid "2 teams"
7294 msgstr "2 equipes"
7295
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7297 msgid "3 teams"
7298 msgstr "3 equipes"
7299
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7301 msgid "4 teams"
7302 msgstr "4 equipes"
7303
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7305 msgid "Player slots:"
7306 msgstr "Vagas para jogadores:"
7307
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7309 msgid ""
7310 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7311 "at once"
7312 msgstr ""
7313 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7314 "servidor simultaneamente."
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7317 msgid "Number of bots:"
7318 msgstr "Número de bots:"
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7321 msgid "Amount of bots on your server"
7322 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7323
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7325 msgid "Bot skill:"
7326 msgstr "Habilidade dos bots:"
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7329 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7330 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7333 msgid "Botlike"
7334 msgstr "Perdido"
7335
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7337 msgid "Beginner"
7338 msgstr "Iniciante"
7339
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7341 msgid "You will win"
7342 msgstr "Você vai ganhar"
7343
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7345 msgid "You can win"
7346 msgstr "Você pode ganhar"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7349 msgid "You might win"
7350 msgstr "Você talvez ganhe"
7351
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7353 msgid "Advanced"
7354 msgstr "Avançado"
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7357 msgid "Expert"
7358 msgstr "Experiente"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7361 msgid "Pro"
7362 msgstr "Profissional"
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7365 msgid "Assassin"
7366 msgstr "Assassino"
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7369 msgid "Unhuman"
7370 msgstr "Desumano"
7371
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7373 msgid "Godlike"
7374 msgstr "Divino"
7375
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7377 msgid "Mutators..."
7378 msgstr "Modificadores..."
7379
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7381 msgid "Mutators and weapon arenas"
7382 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7383
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7385 msgid "Maplist"
7386 msgstr "Lista de mapas"
7387
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7389 msgid ""
7390 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7391 "Delete to clear; Enter when done."
7392 msgstr ""
7393 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7394 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7397 msgid "Add shown"
7398 msgstr "Adicionar exibidos"
7399
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7401 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7402 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7403
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7405 msgid "Remove shown"
7406 msgstr "Remover exibidos"
7407
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7409 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7410 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7411
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7413 msgid "Add all"
7414 msgstr "Adicionar todos"
7415
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7417 msgid "Add every available map to your selection"
7418 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7419
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7421 msgid "Remove all"
7422 msgstr "Remover todos"
7423
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7425 msgid "Remove all the maps from your selection"
7426 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7427
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7429 msgid "Start multiplayer!"
7430 msgstr "Iniciar multijogador!"
7431
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7433 msgid "Title:"
7434 msgstr "Título:"
7435
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7437 msgid "Author:"
7438 msgstr "Autor:"
7439
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7441 msgid "Game types:"
7442 msgstr "Modos de jogo:"
7443
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7446 msgid "Close"
7447 msgstr "Fechar"
7448
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7450 msgid "MAP^Play"
7451 msgstr "Jogar"
7452
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7454 msgid "Map Information"
7455 msgstr "Informações do Mapa"
7456
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7458 msgid "MUT^None"
7459 msgstr "Nenhum"
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7462 msgid "Gameplay mutators:"
7463 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7464
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7466 msgid ""
7467 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7468 "directional key to dodge"
7469 msgstr ""
7470 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7471 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7474 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7475 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7478 msgid "All players are almost invisible"
7479 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7480
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7482 msgid ""
7483 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7484 "that support it"
7485 msgstr ""
7486 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7487 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7488
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7490 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7491 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7492
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7494 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7495 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7496
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7498 msgid ""
7499 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7500 "they can't jump)"
7501 msgstr ""
7502 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7503 "cai e os jogadores não podem pular)"
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7506 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7507 msgstr ""
7508 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7509 "normal)."
7510
7511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7512 msgid "Weapon & item mutators:"
7513 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7514
7515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7516 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7517 msgstr ""
7518 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7519 "usá-lo."
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7522 msgid ""
7523 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7524 "to use it"
7525 msgstr ""
7526 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7527 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7528
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7530 msgid ""
7531 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7532 "with the Electro primary fire"
7533 msgstr ""
7534 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7535 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7536
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7538 msgid ""
7539 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7540 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7541 msgstr ""
7542 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7543 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7544
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7546 msgid ""
7547 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7548 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7549 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7550 msgstr ""
7551 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7552 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7553 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7554 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7555
7556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7557 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7558 msgstr ""
7559 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7560
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7562 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7563 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7564
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7566 msgid "Regular (no arena)"
7567 msgstr "Normal (sem arena)"
7568
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7570 msgid ""
7571 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7572 "without weapon pickups"
7573 msgstr ""
7574 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7575 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7576
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7578 msgid "Weapon arenas:"
7579 msgstr "Arenas de armas:"
7580
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7582 msgid "Custom weapons"
7583 msgstr "Armas personalizadas"
7584
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7586 msgid "Most weapons"
7587 msgstr "Maioria das armas"
7588
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7590 msgid "All weapons"
7591 msgstr "Todas as armas"
7592
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7594 msgid "Special arenas:"
7595 msgstr "Arenas especiais:"
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7598 msgid ""
7599 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7600 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7601 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7602 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7603 msgstr ""
7604 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7605 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7606 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7607 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7608 "movimento."
7609
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7611 msgid ""
7612 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7613 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7614 "switch to another weapon."
7615 msgstr ""
7616 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7617 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7618 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7619
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7621 msgid "with blaster"
7622 msgstr "com blaster"
7623
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7625 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7626 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7627
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7629 msgid "Mutators"
7630 msgstr "Modificadores"
7631
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7633 msgid "SRVS^Categories"
7634 msgstr "Categorias"
7635
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7637 msgid "SRVS^Empty"
7638 msgstr "Vazio"
7639
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7641 msgid "Show empty servers"
7642 msgstr "Exibir servidores vazios"
7643
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7645 msgid "SRVS^Full"
7646 msgstr "Cheio"
7647
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7649 msgid "Show full servers that have no slots available"
7650 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7651
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7653 msgid "SRVS^Laggy"
7654 msgstr "Lagado"
7655
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7657 msgid "Show high latency servers"
7658 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7659
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7661 msgid "Reload the server list"
7662 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7663
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7665 msgid "Pause"
7666 msgstr "Pausar"
7667
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7669 msgid ""
7670 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7671 msgstr ""
7672 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7673 "fiquem saindo do lugar"
7674
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7677 msgid "Address:"
7678 msgstr "Endereço:"
7679
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7681 msgid "Info..."
7682 msgstr "Informações..."
7683
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7685 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7686 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7687
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7690 msgid "No Terms of Service specified"
7691 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7692
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7695 msgid "MOD^Default"
7696 msgstr "Padrão"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7699 #, c-format
7700 msgid "%d modified"
7701 msgstr "%d modificadas"
7702
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7704 msgid "Official"
7705 msgstr "Oficial"
7706
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7708 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7709 msgstr ""
7710 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7711
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7713 msgid "N/A (auth library missing)"
7714 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7715
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7717 msgid "Not supported (can't connect)"
7718 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7719
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7721 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7722 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7723
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7725 msgid "Supported (will encrypt)"
7726 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7727
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7729 msgid "Supported (won't encrypt)"
7730 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7731
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7733 msgid "Requested (will encrypt)"
7734 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7735
7736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7737 msgid "Requested (won't encrypt)"
7738 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7739
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7741 msgid "Required (can't connect)"
7742 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7743
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7745 msgid "Required (will encrypt)"
7746 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7747
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7749 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7750 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7751
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7754 msgid "custom stats server"
7755 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7759 msgid "stats disabled"
7760 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7761
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7764 msgid "stats enabled"
7765 msgstr "estatísticas habilitadas"
7766
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7768 msgid "Status"
7769 msgstr "Estado"
7770
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7774 msgid "Terms of Service"
7775 msgstr "Termos de Serviço"
7776
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7778 msgid "Server Info"
7779 msgstr "Informações de Servidor"
7780
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7782 msgid "Hostname:"
7783 msgstr "Servidor:"
7784
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7786 msgid "Mod:"
7787 msgstr "Mod:"
7788
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7790 msgid "Version:"
7791 msgstr "Versão:"
7792
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7794 msgid "Settings:"
7795 msgstr "Configurações:"
7796
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7799 msgid "Players:"
7800 msgstr "Jogadores:"
7801
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7803 msgid "Bots:"
7804 msgstr "Bots:"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7807 msgid "Free slots:"
7808 msgstr "Vagas livres:"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7811 msgid "Encryption:"
7812 msgstr "Encriptação:"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7815 msgid "ID:"
7816 msgstr "ID:"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7819 msgid "Key:"
7820 msgstr "Chave:"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7823 msgid "Stats:"
7824 msgstr "Estatísticas:"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7827 msgid "Server Information"
7828 msgstr "Informações do Servidor"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7831 msgid "Demos"
7832 msgstr "Demos"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7835 msgid "Screenshots"
7836 msgstr "Capturas de tela"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7839 msgid "Music Player"
7840 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7843 msgid "Auto record demos"
7844 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7847 msgid "Timedemo"
7848 msgstr "Executar benchmark"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7851 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7852 msgstr ""
7853 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7854 "rodar a demo destacada"
7855
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7857 msgid "DEMO^Play"
7858 msgstr "Reproduzir"
7859
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7861 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7862 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7863
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7866 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7867 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7868
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7871 msgid "Disconnect"
7872 msgstr "Desconectar"
7873
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7875 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7876 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7877
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7879 msgid "MUSICPL^Add"
7880 msgstr "Adicionar"
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7883 msgid "MUSICPL^Add all"
7884 msgstr "Adicionar todas"
7885
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7887 msgid "Set as menu track"
7888 msgstr "Definir como música do menu"
7889
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7891 msgid "Reset default menu track"
7892 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7893
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7895 msgid "Playlist:"
7896 msgstr "Lista de reprodução:"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7899 msgid "Random order"
7900 msgstr "Ordem aleatória"
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7903 msgid "MUSICPL^Stop"
7904 msgstr "Parar"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7907 msgid "MUSICPL^Play"
7908 msgstr "Tocar"
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7911 msgid "MUSICPL^Pause"
7912 msgstr "Pausar"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7915 msgid "MUSICPL^Prev"
7916 msgstr "Anterior"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7919 msgid "MUSICPL^Next"
7920 msgstr "Seguinte"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7923 msgid "MUSICPL^Remove"
7924 msgstr "Remover"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7927 msgid "MUSICPL^Remove all"
7928 msgstr "Remover todas"
7929
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7931 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7932 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7933
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7935 msgid "Open in the viewer"
7936 msgstr "Abrir no visualizador"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7939 msgid "Reset"
7940 msgstr "Redefinir"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7943 msgid "Previous"
7944 msgstr "Anterior"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7947 msgid "Next"
7948 msgstr "Seguinte"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7951 msgid "Slide show"
7952 msgstr "Apresentação de slides"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7960 msgid "Apply immediately"
7961 msgstr "Aplicar imediatamente"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7964 msgid "Name"
7965 msgstr "Nome"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7968 msgid "Model"
7969 msgstr "Modelo"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7972 msgid "Glowing color"
7973 msgstr "Cor brilhante"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7976 msgid "Detail color"
7977 msgstr "Cor do detalhe"
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7980 msgid "Statistics"
7981 msgstr "Estatísticas"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7984 msgid "Allow player statistics to track your client"
7985 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7988 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7989 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7992 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7993 msgstr ""
7994 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7995 "líderes"
7996
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7998 msgid "Select language..."
7999 msgstr "Selecione um idioma..."
8000
8001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8002 msgid "Are you sure you want to quit?"
8003 msgstr "Deseja mesmo sair?"
8004
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8006 msgid "Quit the game"
8007 msgstr "Sair do jogo"
8008
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8010 msgid "Model:"
8011 msgstr "Modelo:"
8012
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8014 msgid "Remove *"
8015 msgstr "Remover *"
8016
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8018 msgid "Copy *"
8019 msgstr "Copiar *"
8020
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8022 msgid "Paste"
8023 msgstr "Colar"
8024
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8026 msgid "Bone:"
8027 msgstr "Osso:"
8028
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8030 msgid "Set * as child"
8031 msgstr "Definir * como criança"
8032
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8034 msgid "Attach to *"
8035 msgstr "Anexar à *"
8036
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8038 msgid "Detach from *"
8039 msgstr "Separar de *"
8040
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8042 msgid "Visual object properties for *:"
8043 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8044
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8046 msgid "Set alpha:"
8047 msgstr "Definir alfa:"
8048
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8050 msgid "Set color main:"
8051 msgstr "Definir cor principal:"
8052
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8054 msgid "Set color glow:"
8055 msgstr "Definir cor do brilho:"
8056
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8058 msgid "Set frame:"
8059 msgstr "Definir frame:"
8060
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8062 msgid "Physical object properties for *:"
8063 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8064
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8066 msgid "Set material:"
8067 msgstr "Definir material:"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8070 msgid "Set solidity:"
8071 msgstr "Definir solidez:"
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8074 msgid "Non-solid"
8075 msgstr "Não sólido"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8078 msgid "Solid"
8079 msgstr "Sólido"
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8082 msgid "Set physics:"
8083 msgstr "Definir física:"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8086 msgid "Static"
8087 msgstr "Estática"
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8090 msgid "Movable"
8091 msgstr "Movível"
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8094 msgid "Physical"
8095 msgstr "Físico"
8096
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8098 msgid "Set scale:"
8099 msgstr "Definir escala:"
8100
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8102 msgid "Set force:"
8103 msgstr "Definir força:"
8104
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8106 msgid "Claim *"
8107 msgstr "Resgatar *"
8108
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8110 msgid "* object info"
8111 msgstr "Informações de objeto *"
8112
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8114 msgid "* mesh info"
8115 msgstr "Informações de malha *"
8116
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8118 msgid "* attachment info"
8119 msgstr "Informações de extras *"
8120
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8122 msgid "Show help"
8123 msgstr "Exibir ajuda"
8124
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8126 msgid "* is the object you are facing"
8127 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8128
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8130 msgid "Sandbox Tools"
8131 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8132
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8134 msgid "Video"
8135 msgstr "Vídeo"
8136
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8138 msgid "Effects"
8139 msgstr "Efeitos"
8140
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8142 msgid "Audio"
8143 msgstr "Áudio"
8144
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8146 msgid "Game"
8147 msgstr "Jogo"
8148
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8150 msgid "User"
8151 msgstr "Usuário"
8152
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8154 msgid "Misc"
8155 msgstr "Diversos"
8156
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8158 msgid "Change the game settings"
8159 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8160
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8162 msgid "Master:"
8163 msgstr "Principal:"
8164
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8166 msgid "Music:"
8167 msgstr "Música:"
8168
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8170 msgid "VOL^Ambient:"
8171 msgstr "Ambiente:"
8172
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8174 msgid "Info:"
8175 msgstr "Informação:"
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8178 msgid "Items:"
8179 msgstr "Itens:"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8182 msgid "Pain:"
8183 msgstr "Dor:"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8186 msgid "Player:"
8187 msgstr "Jogador:"
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8190 msgid "Shots:"
8191 msgstr "Disparos:"
8192
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8194 msgid "Voice:"
8195 msgstr "Voz:"
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8198 msgid "Weapons:"
8199 msgstr "Armas:"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8202 msgid "New style sound attenuation"
8203 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8204
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8206 msgid "Mute sounds when not active"
8207 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8208
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8210 msgid "Frequency:"
8211 msgstr "Frequência:"
8212
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8214 msgid "Sound output frequency"
8215 msgstr "Frequência da saída de som"
8216
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8218 msgid "8 kHz"
8219 msgstr "8 kHz"
8220
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8222 msgid "11.025 kHz"
8223 msgstr "11.025 kHz"
8224
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8226 msgid "16 kHz"
8227 msgstr "16 kHz"
8228
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8230 msgid "22.05 kHz"
8231 msgstr "22.05 kHz"
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8234 msgid "24 kHz"
8235 msgstr "24 kHz"
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8238 msgid "32 kHz"
8239 msgstr "32 kHz"
8240
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8242 msgid "44.1 kHz"
8243 msgstr "44.1 kHz"
8244
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8246 msgid "48 kHz"
8247 msgstr "48 kHz"
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8250 msgid "Channels:"
8251 msgstr "Canais:"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8254 msgid "Number of channels for the sound output"
8255 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8258 msgid "Mono"
8259 msgstr "Mono"
8260
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8262 msgid "Stereo"
8263 msgstr "Estéreo"
8264
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8266 msgid "2.1"
8267 msgstr "2.1"
8268
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8270 msgid "4"
8271 msgstr "4"
8272
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8274 msgid "5"
8275 msgstr "5"
8276
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8278 msgid "5.1"
8279 msgstr "5.1"
8280
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8282 msgid "6.1"
8283 msgstr "6.1"
8284
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8286 msgid "7.1"
8287 msgstr "7.1"
8288
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8290 msgid "Swap stereo output channels"
8291 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8292
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8294 msgid "Swap left/right channels"
8295 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8296
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8298 msgid "Headphone friendly mode"
8299 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8300
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8302 msgid ""
8303 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8304 "stereo separation a bit for headphones)"
8305 msgstr ""
8306 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8307 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8308
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8310 msgid "Hit indication sound"
8311 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8312
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8314 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8315 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8316
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8318 msgid "SND^Fixed"
8319 msgstr "Fixo"
8320
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8322 msgid "Decrease pitch with more damage"
8323 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8324
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8326 msgid "Decreasing"
8327 msgstr "Diminuir"
8328
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8330 msgid "Increase pitch with more damage"
8331 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8332
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8334 msgid "Increasing"
8335 msgstr "Aumentar"
8336
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8338 msgid "Chat message sound"
8339 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8340
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8342 msgid "Menu sounds"
8343 msgstr "Sons do menu"
8344
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8346 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8347 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8350 msgid "Focus sounds"
8351 msgstr "Sons de foco"
8352
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8354 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8355 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8356
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8358 msgid "Time announcer:"
8359 msgstr "Aviso de tempo:"
8360
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8362 msgid "WRN^Disabled"
8363 msgstr "Desabilitado"
8364
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8366 msgid "5 minutes"
8367 msgstr "5 minutos"
8368
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8370 msgid "WRN^Both"
8371 msgstr "Ambos"
8372
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8374 msgid "Automatic taunts:"
8375 msgstr "Provocações automáticas:"
8376
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8378 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8379 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8380
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8382 msgid "Sometimes"
8383 msgstr "Às vezes"
8384
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8386 msgid "Often"
8387 msgstr "Frequentemente"
8388
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8390 msgid "Debug info about sounds"
8391 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8392
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8394 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8395 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8396
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8398 msgid "Reset key bindings"
8399 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8400
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8402 msgid "Quality preset:"
8403 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8404
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8406 msgid "PRE^OMG!"
8407 msgstr "MEU DEUS!"
8408
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8410 msgid "PRE^Low"
8411 msgstr "Baixa"
8412
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8414 msgid "PRE^Medium"
8415 msgstr "Média"
8416
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8418 msgid "PRE^Normal"
8419 msgstr "Normal"
8420
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8422 msgid "PRE^High"
8423 msgstr "Alta"
8424
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8426 msgid "PRE^Ultra"
8427 msgstr "Ultra"
8428
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8430 msgid "PRE^Ultimate"
8431 msgstr "Máxima"
8432
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8434 msgid "Geometry detail:"
8435 msgstr "Detalhes da geometria:"
8436
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8438 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8439 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8440
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8442 msgid "DET^Lowest"
8443 msgstr "Mínimo"
8444
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8446 msgid "DET^Low"
8447 msgstr "Baixo"
8448
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8450 msgid "DET^Normal"
8451 msgstr "Normal"
8452
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8454 msgid "DET^Good"
8455 msgstr "Bom"
8456
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8458 msgid "DET^Best"
8459 msgstr "Melhor"
8460
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8462 msgid "DET^Insane"
8463 msgstr "Insano"
8464
8465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8466 msgid "Player detail:"
8467 msgstr "Detalhes do jogador:"
8468
8469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8470 msgid "PDET^Low"
8471 msgstr "Baixo"
8472
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8474 msgid "PDET^Medium"
8475 msgstr "Médio"
8476
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8478 msgid "PDET^Normal"
8479 msgstr "Normal"
8480
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8482 msgid "PDET^Good"
8483 msgstr "Bom"
8484
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8486 msgid "PDET^Best"
8487 msgstr "Melhor"
8488
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8490 msgid "Texture resolution:"
8491 msgstr "Resolução das texturas:"
8492
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8494 msgid "RES^Leet"
8495 msgstr "Elite"
8496
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8498 msgid "RES^Lowest"
8499 msgstr "Mínima"
8500
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8502 msgid "RES^Very low"
8503 msgstr "Muito baixa"
8504
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8506 msgid "RES^Low"
8507 msgstr "Baixa"
8508
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8510 msgid "RES^Normal"
8511 msgstr "Normal"
8512
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8514 msgid "RES^Good"
8515 msgstr "Boa"
8516
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8518 msgid "RES^Best"
8519 msgstr "Melhor"
8520
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8524 msgid "Avoid lossy texture compression"
8525 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8526
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8528 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8529 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8530
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8532 msgid "Show sky"
8533 msgstr "Exibir céu"
8534
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8536 msgid "Show surfaces"
8537 msgstr "Exibir superfícies"
8538
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8540 msgid ""
8541 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8542 "performance boost, but looks very ugly."
8543 msgstr ""
8544 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8545 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8546
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8548 msgid "Use lightmaps"
8549 msgstr "Usar lightmaps"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8552 msgid ""
8553 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8554 "video memory"
8555 msgstr ""
8556 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8557 "memória de vídeo."
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8560 msgid "Deluxe mapping"
8561 msgstr "Mapeamento deluxe"
8562
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8564 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8565 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8566
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8568 msgid "Gloss"
8569 msgstr "Lustro"
8570
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8572 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8573 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8574
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8576 msgid "Offset mapping"
8577 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8578
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8580 msgid ""
8581 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8582 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8583 msgstr ""
8584 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8585 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8586
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8588 msgid "Relief mapping"
8589 msgstr "Mapeamento de relevo"
8590
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8592 msgid ""
8593 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8594 msgstr ""
8595 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8596 "desempenho."
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8599 msgid "Reflections:"
8600 msgstr "Reflexos:"
8601
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8603 msgid ""
8604 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8605 "with reflecting surfaces"
8606 msgstr ""
8607 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8608 "com superfícies refletoras."
8609
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8611 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8612 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8613
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8615 msgid "Blurred"
8616 msgstr "Borrados"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8619 msgid "REFL^Good"
8620 msgstr "Boa"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8623 msgid "Sharp"
8624 msgstr "Alta"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8627 msgid "Decals"
8628 msgstr "Decalques"
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8631 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8632 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8635 msgid "Decals on models"
8636 msgstr "Decalques em modelos"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8640 msgid "Distance:"
8641 msgstr "Distância:"
8642
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8644 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8645 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8646
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8648 msgid "Time:"
8649 msgstr "Tempo:"
8650
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8652 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8653 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8654
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8656 msgid "Damage effects:"
8657 msgstr "Efeitos de dano:"
8658
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8660 msgid "DMGFX^Disabled"
8661 msgstr "Desabilitado"
8662
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8664 msgid "Skeletal"
8665 msgstr "Esquelético"
8666
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8668 msgid "DMGFX^All"
8669 msgstr "Todos"
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8672 msgid "Realtime dynamic lights"
8673 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8676 msgid ""
8677 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8678 msgstr ""
8679 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8680 "potencializadores"
8681
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8684 msgid "Shadows"
8685 msgstr "Sombras"
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8688 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8689 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8690
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8692 msgid "Realtime world lights"
8693 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8696 msgid ""
8697 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8698 "performance."
8699 msgstr ""
8700 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8701 "desempenho."
8702
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8704 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8705 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8708 msgid "Use normal maps"
8709 msgstr "Usar normal maps"
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8712 msgid ""
8713 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8714 "light with a bumpy surface"
8715 msgstr ""
8716 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8717 "interagindo com superfícies ásperas"
8718
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8720 msgid "Soft shadows"
8721 msgstr "Sombras suaves"
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8724 msgid "Corona brightness:"
8725 msgstr "Brilho coronal:"
8726
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8728 msgid "Flare effects around certain lights"
8729 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8730
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8732 msgid "Fade coronas according to visibility"
8733 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8734
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8736 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8737 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8738
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8740 msgid "Bloom"
8741 msgstr "Bloom"
8742
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8744 msgid ""
8745 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8746 "pixels. Has a big impact on performance."
8747 msgstr ""
8748 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8749 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8750
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8752 msgid "Extra postprocessing effects"
8753 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8754
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8756 msgid ""
8757 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8758 "using a powerup"
8759 msgstr ""
8760 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8761 "d'água ou usar potencializadores."
8762
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8764 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8765 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8766
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8768 msgid "Motion blur:"
8769 msgstr "Desfoque de movimento:"
8770
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8772 msgid "Particles"
8773 msgstr "Partículas"
8774
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8776 msgid "Spawnpoint effects"
8777 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8778
8779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8780 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8781 msgstr ""
8782 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8783 "jogador nascer"
8784
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8786 msgid "Quality:"
8787 msgstr "Qualidade:"
8788
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8791 msgid ""
8792 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8793 "gives for better performance"
8794 msgstr ""
8795 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8796 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8797
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8799 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8800 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8801
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8803 msgid "No crosshair"
8804 msgstr "Sem retículo"
8805
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8808 msgid "Per weapon"
8809 msgstr "Por arma"
8810
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8812 msgid ""
8813 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8814 "models"
8815 msgstr ""
8816 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8817 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8818
8819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8822 msgid "Size:"
8823 msgstr "Tamanho:"
8824
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8826 msgid "By health"
8827 msgstr "Por saúde"
8828
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8830 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8831 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8832
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8834 msgid "Enable center crosshair dot"
8835 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8836
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8838 msgid "Use normal crosshair color"
8839 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8840
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8842 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8843 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8846 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8847 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8850 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8851 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8852
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8854 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8855 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8858 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8859 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8862 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8863 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8866 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8867 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8870 msgid "Crosshair"
8871 msgstr "Retículo"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8874 msgid "Scoreboard"
8875 msgstr "Placar"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8878 msgid "Fading speed:"
8879 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8882 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8883 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8886 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8887 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8890 msgid "Show team sizes:"
8891 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8892
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8894 msgid ""
8895 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8896 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8897 msgstr ""
8898 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8899 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8900 "no lado direito do placar"
8901
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8903 msgid "Waypoints"
8904 msgstr "Pontos de interesse"
8905
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8907 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8908 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8909
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8911 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8912 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8913
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8915 msgid "Control transparency of the waypoints"
8916 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8917
8918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8920 msgid "Font size:"
8921 msgstr "Tamanho da fonte:"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8924 msgid "Edge offset:"
8925 msgstr "Extremidade:"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8928 msgid "Fade when near the crosshair"
8929 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8932 msgid "Display names instead of icons"
8933 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8936 msgid "Damage"
8937 msgstr "Dano"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8940 msgid "Overlay:"
8941 msgstr "Sobreposição:"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8944 msgid "Factor:"
8945 msgstr "Fator:"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8948 msgid "Fade rate:"
8949 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8952 msgid "Player Names"
8953 msgstr "Nomes de Jogadores"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8956 msgid "Show names above players"
8957 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8960 msgid "Max distance:"
8961 msgstr "Distância máxima:"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8964 msgid "Decolorize:"
8965 msgstr "Descoloração:"
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8969 msgid "Teamplay"
8970 msgstr "Equipe"
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8973 msgid "Only when near crosshair"
8974 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8975
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8977 msgid "Display health and armor"
8978 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8979
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8981 msgid "Speed unit:"
8982 msgstr "Unidade de velocidade:"
8983
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
8985 msgid "Damage overlay:"
8986 msgstr "Sobreposição do dano:"
8987
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
8989 msgid "Dynamic HUD"
8990 msgstr "Interface dinâmica"
8991
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
8993 msgid "HUD moves around following player's movement"
8994 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8995
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
8997 msgid "Shake the HUD when hurt"
8998 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8999
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9002 msgid "Enter HUD editor"
9003 msgstr "Entrar no editor de interface"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9006 msgid "HUD"
9007 msgstr "Interface"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9010 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9011 msgstr ""
9012 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
9013
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9015 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9016 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
9017
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9019 msgid "Frag Information"
9020 msgstr "Informações de Execuções"
9021
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9023 msgid "Display information about killing sprees"
9024 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
9025
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9027 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9028 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9029
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9031 msgid "Show spree information in centerprints"
9032 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9033
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9035 msgid "Show spree information in death messages"
9036 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9037
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9039 msgid "Sprees in info messages:"
9040 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9043 msgid "SPREES^Disabled"
9044 msgstr "Desabilitadas"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9047 msgid "Target"
9048 msgstr "Alvo"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9051 msgid "Attacker"
9052 msgstr "Atacante"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9055 msgid "SPREES^Both"
9056 msgstr "Ambos"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9059 msgid "Print on a seperate line"
9060 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9063 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9064 msgstr ""
9065 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9066 "disponível"
9067
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9069 msgid "Add frag location to death messages when available"
9070 msgstr ""
9071 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9072
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9074 msgid "Gamemode Settings"
9075 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9076
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9078 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9079 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9080
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9082 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9083 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9084
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9088 msgid "Other"
9089 msgstr "Outros"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9092 msgid "Display console messages in the top left corner"
9093 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9096 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9097 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9100 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9101 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9104 msgid "Powerup notifications"
9105 msgstr "Notificações de potencializador"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9108 msgid "Weapon centerprint notifications"
9109 msgstr "Notificações centrais de armas"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9112 msgid "Weapon info message notifications"
9113 msgstr "Notificações de informação de arma"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9116 msgid "Announcers"
9117 msgstr "Locutores"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9120 msgid "Respawn countdown sounds"
9121 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9124 msgid "Killstreak sounds"
9125 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9128 msgid "Achievement sounds"
9129 msgstr "Sons de conquistas"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9132 msgid "Messages"
9133 msgstr "Mensagens"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9136 msgid "Items"
9137 msgstr "Itens"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9140 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9141 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9144 msgid "Unavailable alpha:"
9145 msgstr "Alfa indisponível:"
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9148 msgid "Unavailable color:"
9149 msgstr "Cor indisponível:"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9152 msgid "GHOITEMS^Black"
9153 msgstr "Preto"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9156 msgid "GHOITEMS^Dark"
9157 msgstr "Escuro"
9158
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9160 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9161 msgstr "Pintado"
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9164 msgid "GHOITEMS^Normal"
9165 msgstr "Normal"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9168 msgid "GHOITEMS^Blue"
9169 msgstr "Azul"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9173 msgid "Players"
9174 msgstr "Jogadores"
9175
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9177 msgid "Force player models to mine"
9178 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9179
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9181 msgid "Force player colors to mine"
9182 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9183
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9185 msgid ""
9186 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9187 "enemy team"
9188 msgstr ""
9189 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9190 "que a da equipe inimiga."
9191
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9193 msgid "Except in team games"
9194 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9195
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9197 msgid "Only in Duel"
9198 msgstr "Somente em Duelo"
9199
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9201 msgid "Only in team games"
9202 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9203
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9205 msgid "In team games and Duel"
9206 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9209 msgid "Body fading:"
9210 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9213 msgid "Gibs:"
9214 msgstr "Tripas:"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9217 msgid "GIBS^None"
9218 msgstr "Desabilitadas"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9221 msgid "GIBS^Few"
9222 msgstr "Poucas"
9223
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9225 msgid "GIBS^Many"
9226 msgstr "Muitas"
9227
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9229 msgid "GIBS^Lots"
9230 msgstr "Excessivas"
9231
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9233 msgid "Models"
9234 msgstr "Modelos"
9235
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9237 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9238 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9239
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9241 msgid "1st person perspective"
9242 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9243
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9245 msgid "Slide to third person upon death"
9246 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9247
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9249 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9250 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9253 msgid "Smooth the view while crouching"
9254 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9255
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9257 msgid "View waving while idle"
9258 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9261 msgid "View bobbing while walking around"
9262 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9263
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9265 msgid "3rd person perspective"
9266 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9269 msgid "Back distance"
9270 msgstr "Distância das costas"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9273 msgid "Up distance"
9274 msgstr "Distância para cima"
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9277 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9278 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9279
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9281 msgid "Field of view:"
9282 msgstr "Campo de visão:"
9283
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9285 msgid "Field of vision in degrees"
9286 msgstr "Campo de visão em graus."
9287
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9289 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9290 msgstr "Fator do zoom:"
9291
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9293 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9294 msgstr ""
9295 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9296
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9298 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9299 msgstr "Velocidade do zoom:"
9300
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9302 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9303 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9304
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9306 msgid "ZOOM^Instant"
9307 msgstr "Instantâneo"
9308
9309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9310 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9311 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9312
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9314 msgid ""
9315 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9316 "sensitivity change)"
9317 msgstr ""
9318 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9319 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9320
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9322 msgid "Velocity zoom"
9323 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9324
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9326 msgid "Forward movement only"
9327 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9328
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9330 msgid "VZOOM^Factor"
9331 msgstr "Fator"
9332
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9334 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9335 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9338 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9339 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9340
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9342 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9343 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9344
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9347 msgid "View"
9348 msgstr "Visão"
9349
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9351 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9352 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9353
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9355 msgid "Up"
9356 msgstr "Mover para cima"
9357
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9359 msgid "Down"
9360 msgstr "Mover para baixo"
9361
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9363 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9364 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9365
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9367 msgid ""
9368 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9369 msgstr ""
9370 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9371
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9373 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9374 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9375
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9377 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9378 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9379
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9381 msgid ""
9382 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9383 "you are carrying"
9384 msgstr ""
9385 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9386 "que você está carregando"
9387
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9389 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9390 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9391
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9393 msgid "Draw 1st person weapon model"
9394 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9395
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9397 msgid "Draw the weapon model"
9398 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9399
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9403 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9404 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9405
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9407 msgid "Weapon model opacity:"
9408 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9409
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9411 msgid "Gun model swaying"
9412 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9413
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9415 msgid "Gun model bobbing"
9416 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9417
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9420 msgid "Weapons"
9421 msgstr "Armas"
9422
9423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9424 msgid "Key Bindings"
9425 msgstr "Teclas de Atalho"
9426
9427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9428 msgid "Change key..."
9429 msgstr "Alterar botão..."
9430
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9432 msgid "Edit..."
9433 msgstr "Editar..."
9434
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9436 msgid "Clear"
9437 msgstr "Limpar"
9438
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9440 msgid "Reset all"
9441 msgstr "Redefinir tudo"
9442
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9444 msgid "Mouse"
9445 msgstr "Mouse"
9446
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9448 msgid "Sensitivity:"
9449 msgstr "Sensibilidade:"
9450
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9452 msgid "Mouse speed multiplier"
9453 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9454
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9456 msgid "Smooth aiming"
9457 msgstr "Suavizar mouse"
9458
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9460 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9461 msgstr ""
9462 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9463
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9465 msgid "Invert aiming"
9466 msgstr "Inverter mouse"
9467
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9469 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9470 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9471
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9473 msgid "Use system mouse positioning"
9474 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9475
9476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9477 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9478 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9479
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9483 msgid "Disable system mouse acceleration"
9484 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9485
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9487 msgid "Make use of DGA mouse input"
9488 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9489
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9491 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9492 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9493
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9495 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9496 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9497
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9499 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9500 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9501
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9503 msgid "Jetpack on jump:"
9504 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9505
9506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9507 msgid "JPJUMP^Disabled"
9508 msgstr "Desabilitado"
9509
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9511 msgid "Air only"
9512 msgstr "Somente no ar"
9513
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9515 msgid "JPJUMP^All"
9516 msgstr "Todos"
9517
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9521 msgid "Use joystick input"
9522 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9523
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9525 msgid "Command when pressed:"
9526 msgstr "Comando quando pressionado:"
9527
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9529 msgid "Command when released:"
9530 msgstr "Comando quando largado:"
9531
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9533 msgid "Cancel"
9534 msgstr "Cancelar"
9535
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9537 msgid "User defined key bind"
9538 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9539
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9541 #, c-format
9542 msgid "%d fps"
9543 msgstr "%d fps"
9544
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9546 #, c-format
9547 msgid "%d KiB/s"
9548 msgstr "%d KiB/s"
9549
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9551 #, c-format
9552 msgid "%d MiB/s"
9553 msgstr "%d MiB/s"
9554
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9556 msgid "Network"
9557 msgstr "Rede"
9558
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9560 msgid "Show netgraph"
9561 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9562
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9564 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9565 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9566
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9568 msgid "Packet loss compensation"
9569 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9570
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9572 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9573 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9574
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9576 msgid "Movement prediction error compensation"
9577 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9578
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9580 msgid "Use encryption (AES) when available"
9581 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9582
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9585 msgid "Bandwidth limit:"
9586 msgstr "Limite de largura de banda:"
9587
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9589 msgid "Specify your network speed"
9590 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9591
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9593 msgid "Slow ADSL"
9594 msgstr "ADSL lenta"
9595
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9597 msgid "Fast ADSL"
9598 msgstr "ADSL rápida"
9599
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9601 msgid "Broadband"
9602 msgstr "Banda larga"
9603
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9605 msgid "Local latency:"
9606 msgstr "Latência local:"
9607
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9609 msgid "HTTP downloads"
9610 msgstr "Downloads HTTP"
9611
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9613 msgid "Simultaneous:"
9614 msgstr "Simultâneos:"
9615
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9617 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9618 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9619
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9621 msgid "Framerate"
9622 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9623
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9625 msgid "Show frames per second"
9626 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9627
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9629 msgid "Show your rendered frames per second"
9630 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9631
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9633 msgid "Maximum:"
9634 msgstr "Máximo:"
9635
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9637 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9638 msgstr "Ilimitada"
9639
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9641 msgid "Target:"
9642 msgstr "Alvo:"
9643
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9645 msgid "TRGT^Disabled"
9646 msgstr "Desabilitado"
9647
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9649 msgid "Idle limit:"
9650 msgstr "Em segundo plano:"
9651
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9653 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9654 msgstr "Ilimitado"
9655
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9657 msgid "Menu tooltips:"
9658 msgstr "Dicas de menu:"
9659
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9661 msgid ""
9662 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9663 "command bound to the menu item)"
9664 msgstr ""
9665 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9666 "comando de console ligado ao item de menu)"
9667
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9669 msgid "TLTIP^Disabled"
9670 msgstr "Desabilitado"
9671
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9673 msgid "TLTIP^Standard"
9674 msgstr "Padrão"
9675
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9677 msgid "TLTIP^Advanced"
9678 msgstr "Avançado"
9679
9680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9681 msgid "Show current date and time"
9682 msgstr "Exibir data e hora atual"
9683
9684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9685 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9686 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9687
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9689 msgid "Enable developer mode"
9690 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9691
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9693 msgid "Advanced settings..."
9694 msgstr "Configurações avançadas..."
9695
9696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9697 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9698 msgstr ""
9699 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9703 msgid "Factory reset"
9704 msgstr "Configurações padrões"
9705
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9707 msgid "Cvar filter:"
9708 msgstr "Filtro de cvar:"
9709
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9711 msgid "Modified cvars only"
9712 msgstr "Somente cvars modificadas"
9713
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9715 msgid "Setting:"
9716 msgstr "Configuração:"
9717
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9719 msgid "Type:"
9720 msgstr "Modo:"
9721
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9723 msgid "Value:"
9724 msgstr "Valor:"
9725
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9727 msgid "Description:"
9728 msgstr "Descrição:"
9729
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9731 msgid "Advanced settings"
9732 msgstr "Configurações avançadas"
9733
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9735 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9736 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9737
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9739 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9740 msgstr ""
9741 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9742 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9743
9744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9745 msgid "Menu Skins"
9746 msgstr "Visuais de Menu"
9747
9748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9749 msgid "Text Language"
9750 msgstr "Idioma dos Textos"
9751
9752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9753 msgid "Set language"
9754 msgstr "Definir idioma"
9755
9756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9757 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9758 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9759
9760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9761 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9762 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9763
9764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9765 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9766 msgstr ""
9767 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9768 "menu."
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9771 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9772 msgstr ""
9773 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9774
9775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9776 msgid "Disconnect now"
9777 msgstr "Desconectar agora"
9778
9779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9780 msgid "Switch language"
9781 msgstr "Alterar idioma"
9782
9783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9784 msgid "Warning"
9785 msgstr "Aviso"
9786
9787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9788 msgid "Resolution:"
9789 msgstr "Resolução:"
9790
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9792 msgid "Font/UI size:"
9793 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9794
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9796 msgid "SZ^Unreadable"
9797 msgstr "Ilegível"
9798
9799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9800 msgid "SZ^Tiny"
9801 msgstr "Minúsculo"
9802
9803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9804 msgid "SZ^Little"
9805 msgstr "Muito Pequeno"
9806
9807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9808 msgid "SZ^Small"
9809 msgstr "Pequeno"
9810
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9812 msgid "SZ^Medium"
9813 msgstr "Médio"
9814
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9816 msgid "SZ^Large"
9817 msgstr "Grande"
9818
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9820 msgid "SZ^Huge"
9821 msgstr "Enorme"
9822
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9824 msgid "SZ^Gigantic"
9825 msgstr "Gigante"
9826
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9828 msgid "SZ^Colossal"
9829 msgstr "Colossal"
9830
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9832 msgid "Color depth:"
9833 msgstr "Profundidade da cor:"
9834
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9836 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9837 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9838
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9840 msgid "16bit"
9841 msgstr "16bit"
9842
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9844 msgid "32bit"
9845 msgstr "32bit"
9846
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9848 msgid "Full screen"
9849 msgstr "Tela cheia"
9850
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9852 msgid "Vertical Synchronization"
9853 msgstr "Sincronização Vertical"
9854
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9856 msgid ""
9857 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9858 "screen refresh rate"
9859 msgstr ""
9860 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9861 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9862
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9864 msgid "High-quality frame buffer"
9865 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9866
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9868 msgid "Antialiasing:"
9869 msgstr "Anti-serrilhado:"
9870
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9872 msgid ""
9873 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9874 "might decrease performance by quite a lot"
9875 msgstr ""
9876 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9877 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9878
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9880 msgid "AA^Disabled"
9881 msgstr "Desabilitado"
9882
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9885 msgid "2x"
9886 msgstr "2x"
9887
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9890 msgid "4x"
9891 msgstr "4x"
9892
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9894 msgid "Resolution scaling:"
9895 msgstr "Escala de resolução:"
9896
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9898 msgid ""
9899 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9900 "help slow GPUs"
9901 msgstr ""
9902 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9903 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9904
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9906 msgid "Anisotropy:"
9907 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9908
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9910 msgid "Anisotropic filtering quality"
9911 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9912
9913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9914 msgid "ANISO^Disabled"
9915 msgstr "Desabilitado"
9916
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9918 msgid "8x"
9919 msgstr "8x"
9920
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9922 msgid "16x"
9923 msgstr "16x"
9924
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9926 msgid "Depth first:"
9927 msgstr "Profundidade principal:"
9928
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9930 msgid ""
9931 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9932 "normal rendering starts"
9933 msgstr ""
9934 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9935 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9936
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9938 msgid "DF^Disabled"
9939 msgstr "Desabilitado"
9940
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9942 msgid "DF^World"
9943 msgstr "Mundo"
9944
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9946 msgid "DF^All"
9947 msgstr "Todos"
9948
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9950 msgid "Brightness:"
9951 msgstr "Brilho:"
9952
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9954 msgid "Brightness of black"
9955 msgstr "Brilho do preto."
9956
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9958 msgid "Contrast:"
9959 msgstr "Contraste:"
9960
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9962 msgid "Brightness of white"
9963 msgstr "Brilho do branco."
9964
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9966 msgid "Gamma:"
9967 msgstr "Gama:"
9968
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9970 msgid ""
9971 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9972 "white or black"
9973 msgstr ""
9974 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9975 "branco ou preto."
9976
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9978 msgid "Contrast boost:"
9979 msgstr "Impulso do contraste:"
9980
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9982 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9983 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9984
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9986 msgid "Saturation:"
9987 msgstr "Saturação:"
9988
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9990 msgid ""
9991 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9992 "requires GLSL color control"
9993 msgstr ""
9994 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9995 "Requer controle de cor GLSL."
9996
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9998 msgid "LIT^Ambient:"
9999 msgstr "Iluminação ambiental:"
10000
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10002 msgid ""
10003 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10004 "and flat"
10005 msgstr ""
10006 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
10007 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
10008
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10010 msgid "Intensity:"
10011 msgstr "Intensidade:"
10012
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10014 msgid "Global rendering brightness"
10015 msgstr "Brilho da renderização global."
10016
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10018 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10019 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
10020
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10022 msgid ""
10023 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10024 "strange input or video lag on some machines"
10025 msgstr ""
10026 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
10027 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
10028 "máquinas."
10029
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10031 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10032 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10033
10034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10035 msgid "Flip view horizontally"
10036 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10037
10038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10039 msgid "Poor man's left handed mode"
10040 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10041
10042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10043 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10044 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10045
10046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10047 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10048 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10049
10050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10051 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10052 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10053
10054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10055 msgid "Campaign Difficulty:"
10056 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10057
10058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10059 msgid "CSKL^Easy"
10060 msgstr "Fácil"
10061
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10063 msgid "CSKL^Medium"
10064 msgstr "Média"
10065
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10067 msgid "CSKL^Hard"
10068 msgstr "Difícil"
10069
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10071 msgid "Play campaign!"
10072 msgstr "Jogar campanha!"
10073
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10075 msgid "Singleplayer"
10076 msgstr "Um Jogador"
10077
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10079 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10080 msgstr ""
10081 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10082 "contra bots"
10083
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10085 msgid "Winner"
10086 msgstr "Vencedor"
10087
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10089 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10090 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10091
10092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10093 msgid "Autoselect team (recommended)"
10094 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10095
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10097 msgid "red"
10098 msgstr "vermelha"
10099
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10101 msgid "blue"
10102 msgstr "azul"
10103
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10105 msgid "yellow"
10106 msgstr "amarela"
10107
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10109 msgid "pink"
10110 msgstr "rosa"
10111
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10113 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10114 msgid "spectate"
10115 msgstr "assistir"
10116
10117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10118 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10119 msgstr ""
10120 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10121 "prosseguir:"
10122
10123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10124 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10125 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10126
10127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10128 msgid "Accept"
10129 msgstr "Aceitar"
10130
10131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10132 msgid "Don't accept (quit the game)"
10133 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10134
10135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10136 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10137 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10138
10139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10140 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10141 msgstr ""
10142 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10143 "\"Jogador anônimo\")"
10144
10145 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10146 msgid "teamplay"
10147 msgstr "jogo em equipe"
10148
10149 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10150 msgid "free for all"
10151 msgstr "cada um por si"
10152
10153 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10154 msgid "Moving"
10155 msgstr "Movimento"
10156
10157 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10158 msgid "move forwards"
10159 msgstr "mover-se para frente"
10160
10161 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10162 msgid "move backwards"
10163 msgstr "mover-se para trás"
10164
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10166 msgid "strafe left"
10167 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10168
10169 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10170 msgid "strafe right"
10171 msgstr "Mover-se para a direita"
10172
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10174 msgid "jump / swim"
10175 msgstr "saltar / nadar"
10176
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10178 msgid "crouch / sink"
10179 msgstr "agachar / afundar"
10180
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10182 msgid "jetpack"
10183 msgstr "mochila a jato"
10184
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10186 msgid "Attacking"
10187 msgstr "Ataques"
10188
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10190 msgid "WEAPON^previous"
10191 msgstr "anterior"
10192
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10194 msgid "WEAPON^next"
10195 msgstr "seguinte"
10196
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10198 msgid "WEAPON^previously used"
10199 msgstr "usada anteriormente"
10200
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10202 msgid "WEAPON^best"
10203 msgstr "melhor"
10204
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10206 msgid "reload"
10207 msgstr "recarregar"
10208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10210 msgid "hold zoom"
10211 msgstr "manter zoom"
10212
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10214 msgid "toggle zoom"
10215 msgstr "ativar/desativar zoom"
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10218 msgid "show scores"
10219 msgstr "exibir pontuações"
10220
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10222 msgid "screen shot"
10223 msgstr "tirar captura de tela"
10224
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10226 msgid "maximize radar"
10227 msgstr "maximizar radar"
10228
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10230 msgid "3rd person view"
10231 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10232
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10234 msgid "enter spectator mode"
10235 msgstr "entrar no modo de espectador"
10236
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10238 msgid "Communication"
10239 msgstr "Comunicação"
10240
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10242 msgid "public chat"
10243 msgstr "Bate-papo público"
10244
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10246 msgid "team chat"
10247 msgstr "Bate-papo de equipe"
10248
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10250 msgid "show chat history"
10251 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10252
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10254 msgid "vote YES"
10255 msgstr "votar SIM"
10256
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10258 msgid "vote NO"
10259 msgstr "votar NÃO"
10260
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10262 msgid "Client"
10263 msgstr "Cliente"
10264
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10266 msgid "enter console"
10267 msgstr "abrir o console"
10268
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10270 msgid "quit"
10271 msgstr "sair"
10272
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10274 msgid "auto-join team"
10275 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10276
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10278 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10279 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10280
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10282 msgid "suicide / respawn"
10283 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10284
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10286 msgid "quick menu"
10287 msgstr "menu rápido"
10288
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10290 msgid "scoreboard user interface"
10291 msgstr "interface de usuário para o placar"
10292
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10294 msgid "User defined"
10295 msgstr "Definido pelo usuário"
10296
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10298 msgid "Development"
10299 msgstr "Desenvolvimento"
10300
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10302 msgid "sandbox menu"
10303 msgstr "menu sandbox"
10304
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10306 msgid "drag object (sandbox)"
10307 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10308
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10310 msgid "waypoint editor menu"
10311 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10312
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10314 msgid "Leave current match"
10315 msgstr "Sair da partida"
10316
10317 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10318 msgid "Stop demo"
10319 msgstr "Parar demo"
10320
10321 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10322 msgid "Leave campaign"
10323 msgstr "Sair da campanha"
10324
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10326 msgid "Leave singleplayer"
10327 msgstr "Sair do jogo"
10328
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10330 msgid "Leave multiplayer"
10331 msgstr "Sair do multijogador"
10332
10333 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10334 msgid "Leave current campaign level"
10335 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10336
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10338 msgid "Leave current singleplayer match"
10339 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10340
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10342 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10343 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10344
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10346 msgid "Do not press this button again!"
10347 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10348
10349 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10350 msgid ""
10351 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10352 msgstr ""
10353 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10354 "novamente."
10355
10356 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10357 #, c-format
10358 msgid "%s's Xonotic Server"
10359 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10360
10361 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10362 msgid ""
10363 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10364 "again."
10365 msgstr ""
10366 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10367 "não ocorra novamente."
10368
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10370 msgid "spectator"
10371 msgstr "espectador"
10372
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10374 msgid "<no model found>"
10375 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10376
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10378 msgid "SERVER^Remove favorite"
10379 msgstr "Remover favorito"
10380
10381 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10382 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10383 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10384
10385 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10386 msgid "SERVER^Favorite"
10387 msgstr "Favoritar"
10388
10389 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10390 msgid ""
10391 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10392 "future"
10393 msgstr ""
10394 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10395 "encontrá-lo no futuro"
10396
10397 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10398 msgid "Ping"
10399 msgstr "Ping"
10400
10401 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10402 msgid "Hostname"
10403 msgstr "Servidor"
10404
10405 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10406 msgid "Map"
10407 msgstr "Mapa"
10408
10409 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10410 msgid "Type"
10411 msgstr "Modo"
10412
10413 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10414 #, c-format
10415 msgid "AES level %d"
10416 msgstr "Nível AES %d"
10417
10418 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10419 msgid "ENC^none"
10420 msgstr "nenhuma"
10421
10422 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10423 msgid "encryption:"
10424 msgstr "encriptação:"
10425
10426 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10427 #, c-format
10428 msgid "mod: %s"
10429 msgstr "modificação: %s"
10430
10431 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10432 #, c-format
10433 msgid "modified settings"
10434 msgstr "configurações modificadas"
10435
10436 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10437 #, c-format
10438 msgid "official settings"
10439 msgstr "configurações oficiais"
10440
10441 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10442 msgid "SLCAT^Favorites"
10443 msgstr "Favoritos"
10444
10445 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10446 msgid "SLCAT^Recommended"
10447 msgstr "Recomendados"
10448
10449 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10450 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10451 msgstr "Servidores Normais"
10452
10453 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10454 msgid "SLCAT^Servers"
10455 msgstr "Servidores"
10456
10457 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10458 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10459 msgstr "Modo Competitivo"
10460
10461 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10462 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10463 msgstr "Servidores Modificados"
10464
10465 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10466 msgid "SLCAT^Overkill"
10467 msgstr "Exagero"
10468
10469 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10470 msgid "SLCAT^InstaGib"
10471 msgstr "InstaGib"
10472
10473 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10474 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10475 msgstr "Modo Defrag"
10476
10477 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10478 msgid "<TITLE>"
10479 msgstr "<TÍTULO>"
10480
10481 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10482 msgid "<AUTHOR>"
10483 msgstr "<AUTOR>"
10484
10485 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10486 msgid "VOL^MAX"
10487 msgstr "MÁX"
10488
10489 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10490 msgid "VOL^OFF"
10491 msgstr "DESLIGADO"
10492
10493 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10494 #, c-format
10495 msgid "%s dB"
10496 msgstr "%s dB"
10497
10498 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10499 msgid "PART^OMG"
10500 msgstr "MEUDEUS"
10501
10502 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10503 msgid "PARTQUAL^Low"
10504 msgstr "Baixa"
10505
10506 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10507 msgid "PARTQUAL^Medium"
10508 msgstr "Média"
10509
10510 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10511 msgid "PARTQUAL^Normal"
10512 msgstr "Normal"
10513
10514 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10515 msgid "PARTQUAL^High"
10516 msgstr "Alta"
10517
10518 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10519 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10520 msgstr "Ultra"
10521
10522 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10523 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10524 msgstr "Extrema"
10525
10526 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10527 msgid ""
10528 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10529 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10530 msgstr ""
10531 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10532 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10533
10534 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10535 msgid "Screen resolution"
10536 msgstr "Resolução da tela"
10537
10538 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10539 msgid "FADESPEED^Slow"
10540 msgstr "Lenta"
10541
10542 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10543 msgid "FADESPEED^Normal"
10544 msgstr "Normal"
10545
10546 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10547 msgid "FADESPEED^Fast"
10548 msgstr "Rápida"
10549
10550 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10551 msgid "FADESPEED^Instant"
10552 msgstr "Instantânea"
10553
10554 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10555 msgid "January"
10556 msgstr "Janeiro"
10557
10558 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10559 msgid "February"
10560 msgstr "Fevereiro"
10561
10562 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10563 msgid "March"
10564 msgstr "Março"
10565
10566 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10567 msgid "April"
10568 msgstr "Abril"
10569
10570 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10571 msgid "May"
10572 msgstr "Maio"
10573
10574 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10575 msgid "June"
10576 msgstr "Junho"
10577
10578 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10579 msgid "July"
10580 msgstr "Julho"
10581
10582 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10583 msgid "August"
10584 msgstr "Agosto"
10585
10586 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10587 msgid "September"
10588 msgstr "Setembro"
10589
10590 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10591 msgid "October"
10592 msgstr "Outubro"
10593
10594 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10595 msgid "November"
10596 msgstr "Novembro"
10597
10598 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10599 msgid "December"
10600 msgstr "Dezembro"
10601
10602 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10603 #, no-c-format
10604 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10605 msgstr "%d de %m de %Y"
10606
10607 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10608 msgid "Joined:"
10609 msgstr "Juntou-se:"
10610
10611 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10612 msgid "Last match:"
10613 msgstr "Última partida:"
10614
10615 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10616 msgid "Time played:"
10617 msgstr "Tempo de jogo:"
10618
10619 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10620 msgid "Favorite map:"
10621 msgstr "Mapa favorito:"
10622
10623 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10624 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10625 #, c-format
10626 msgid "Matches:"
10627 msgstr "Partidas:"
10628
10629 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10630 #, c-format
10631 msgid "Wins/Losses:"
10632 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10633
10634 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10635 #, c-format
10636 msgid "Win percentage:"
10637 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10638
10639 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10640 #, c-format
10641 msgid "Kills/Deaths:"
10642 msgstr "Vítimas/mortes:"
10643
10644 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10645 #, c-format
10646 msgid "Kill ratio:"
10647 msgstr "Taxa de vítimas:"
10648
10649 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10650 msgid "ELO:"
10651 msgstr "ELO:"
10652
10653 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10654 msgid "Rank:"
10655 msgstr "Classificação:"
10656
10657 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10658 msgid "Percentile:"
10659 msgstr "Percentil:"
10660
10661 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10662 #, c-format
10663 msgid "%d (unranked)"
10664 msgstr "%d (não classificado)"
10665
10666 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10667 msgid "Update can be downloaded at:"
10668 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10669
10670 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10671 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10672 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10673
10674 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10675 #, c-format
10676 msgid "Update to %s now!"
10677 msgstr "Atualize para %s agora!"
10678
10679 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10680 msgid ""
10681 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10682 "^1Expect visual problems."
10683 msgstr ""
10684 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10685 "^1Espere problemas visuais."
10686
10687 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770
10688 msgid "Use default"
10689 msgstr "Usar padrão"
10690
10691 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
10692 msgid "Team Color:"
10693 msgstr "Cor de equipe:"