]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
0af39cbe1137e4d2115f03dfc73724e2132fac67
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022,2024
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2024
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-05-11 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado para %s! (Observação: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
130 msgid "drop weapon"
131 msgstr "largar arma"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
139 #, c-format
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
150 msgid "server info"
151 msgstr "informações do servidor"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
154 #, c-format
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1432
159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
160 msgid "jump"
161 msgstr "saltar"
162
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
164 #, c-format
165 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
166 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
169 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
170 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
171
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
173 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
174 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
177 #, c-format
178 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
179 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
182 #, c-format
183 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
184 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
189 msgid "ready"
190 msgstr "pronto"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
193 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
194 msgstr ""
195 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
198 #, c-format
199 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
200 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
203 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
204 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
207 #, c-format
208 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
209 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
210
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
213 msgid "team selection"
214 msgstr "seleção de equipe"
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
217 msgid "^1Spectating this player:"
218 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
219
220 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
221 msgid "^1Spectating you:"
222 msgstr "^1Assistindo você:"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
225 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
226 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
229 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
230 msgstr ""
231 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
232 "específicas."
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
235 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
236 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
239 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
240 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
241
242 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
243 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
244 #, c-format
245 msgid "Player %d"
246 msgstr "Jogador %d"
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
249 msgid "Standard quick menu"
250 msgstr "Menu rápido padrão"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
254 #, c-format
255 msgid "Submenu%d"
256 msgstr "Submenu%d"
257
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
259 #, c-format
260 msgid "Command%d"
261 msgstr "Comando%d"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
264 msgid "Continue..."
265 msgstr "Continuar..."
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
269 msgid "Chat"
270 msgstr "Bate-papo"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
273 msgid "QMCMD^Send public message to"
274 msgstr "Enviar mensagem pública para"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
277 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
278 msgstr ":-) / Boa jogada"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
281 msgid "QMCMD^nice one"
282 msgstr "Boa jogada"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
285 msgid "QMCMD^good game"
286 msgstr "Bom jogo"
287
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
289 msgid "QMCMD^hi / good luck"
290 msgstr "Olá / Boa sorte"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
293 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
294 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
295
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
297 msgid "QMCMD^Send in English"
298 msgstr "Enviar em inglês"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
302 msgid "QMCMD^Team chat"
303 msgstr "Bate-papo de equipe"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
306 msgid "QMCMD^strength soon"
307 msgstr "Força em breve"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
310 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
311 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
314 msgid "QMCMD^free item, icon"
315 msgstr "Item livre, ícone"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
318 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
319 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
322 msgid "QMCMD^took item, icon"
323 msgstr "Item pego, ícone"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
326 msgid "QMCMD^negative"
327 msgstr "Negativo"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
330 msgid "QMCMD^positive"
331 msgstr "Positivo"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
334 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
338 msgid "QMCMD^need help, icon"
339 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
342 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
343 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
346 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
347 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
350 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
351 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
354 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
355 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
358 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
362 msgid "QMCMD^defending, icon"
363 msgstr "Defendendo, ícone"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
366 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
370 msgid "QMCMD^roaming, icon"
371 msgstr "Patrulhando, ícone"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
374 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
376
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
378 msgid "QMCMD^attacking, icon"
379 msgstr "Atacando, ícone"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
382 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
383 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
384
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
386 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
387 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
388
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
390 #, c-format
391 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
392 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
395 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
396 msgstr "Bandeira largada, ícone"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
399 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
400 msgstr "Largar arma, ícone"
401
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
403 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
404 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
405
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
407 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
408 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
411 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
412 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
413
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
415 msgid "QMCMD^Send private message to"
416 msgstr "Enviar mensagem privada para"
417
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
420 msgid "QMCMD^Settings"
421 msgstr "Configurações"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
425 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
426 msgstr "Configurações de exibição/interface"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
429 msgid "QMCMD^3rd person view"
430 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
433 msgid "QMCMD^Player models like mine"
434 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
435
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
437 msgid "QMCMD^Names above players"
438 msgstr "Nomes sobre jogadores"
439
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
441 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
442 msgstr "Retículo por arma"
443
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
445 msgid "QMCMD^FPS"
446 msgstr "FPS"
447
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
449 msgid "QMCMD^Net graph"
450 msgstr "Gráfico da rede"
451
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
454 msgid "QMCMD^Sound settings"
455 msgstr "Configurações de som"
456
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
458 msgid "QMCMD^Hit sound"
459 msgstr "Som de acerto"
460
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
462 msgid "QMCMD^Chat sound"
463 msgstr "Som do bate-papo"
464
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
466 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
467 msgstr "Alterar câmera de espectador"
468
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
471 msgid "QMCMD^Observer camera"
472 msgstr "Câmera de observador"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
475 msgid "QMCMD^Increase speed"
476 msgstr "Aumentar velocidade"
477
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
479 msgid "QMCMD^Decrease speed"
480 msgstr "Reduzir velocidade"
481
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
483 msgid "QMCMD^Wall collision"
484 msgstr "Colisão de parede"
485
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
487 msgid "QMCMD^Fullscreen"
488 msgstr "Tela cheia"
489
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
492 msgid "QMCMD^Call a vote"
493 msgstr "Iniciar uma votação"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
496 msgid "QMCMD^Restart the map"
497 msgstr "Reiniciar o mapa"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
500 msgid "QMCMD^End match"
501 msgstr "Terminar a partida"
502
503 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
504 msgid "QMCMD^Reduce match time"
505 msgstr "Reduzir tempo de partida"
506
507 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
508 msgid "QMCMD^Extend match time"
509 msgstr "Estender tempo de partida"
510
511 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
512 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
513 msgstr "Misturar as equipes"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
516 msgid "Server quick menu"
517 msgstr "Menu rápido do servidor"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
520 msgid "Waypoint editor menu"
521 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
522
523 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
524 msgid "Waypoint editor menu as default"
525 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
526
527 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
528 msgid "Server quick menu as default"
529 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
532 msgid "QMCMD^Spectate a player"
533 msgstr "Assistir a um jogador"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
536 #, c-format
537 msgid " (-%dL)"
538 msgstr " (-%dL)"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
541 #, c-format
542 msgid " (+%dL)"
543 msgstr " (+%dL)"
544
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
546 msgid "Start line"
547 msgstr "Linha de partida"
548
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
551 msgid "Finish line"
552 msgstr "Linha de chegada"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
556 #, c-format
557 msgid "Intermediate %d"
558 msgstr "Intermediário %d"
559
560 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
563 #, c-format
564 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
565 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1263
568 msgid "missing a checkpoint"
569 msgstr "falta um ponto de checagem"
570
571 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
572 msgid "Click to select teleport destination"
573 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
574
575 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
576 msgid "Click to select spawn location"
577 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
578
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
580 msgid "Number of ball carrier kills"
581 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
582
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
584 msgid "SCO^bckills"
585 msgstr "pblvítimas"
586
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
588 msgid "SCO^bctime"
589 msgstr "pbltempo"
590
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
592 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
593 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
594
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
596 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
597 msgstr ""
598 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
601 msgid "SCO^caps"
602 msgstr "capturas"
603
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
605 msgid "SCO^captime"
606 msgstr "tempo de captura"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
609 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
610 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
613 msgid "Number of deaths"
614 msgstr "Número de mortes"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
617 msgid "SCO^deaths"
618 msgstr "mortes"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
621 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
622 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
625 msgid "SCO^destructions"
626 msgstr "destruições"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
629 msgid "SCO^damage dealt"
630 msgstr "dano causado"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
633 msgid "The total damage dealt"
634 msgstr "O dano total causado"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
637 msgid "SCO^damage taken"
638 msgstr "dano recebido"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
641 msgid "The total damage taken"
642 msgstr "O dano total recebido"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
645 msgid "Number of flag drops"
646 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
649 msgid "SCO^drops"
650 msgstr "quedas"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
653 msgid "Player ELO"
654 msgstr "ELO do jogador"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
657 msgid "SCO^elo"
658 msgstr "elo"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
661 msgid "SCO^fastest"
662 msgstr "mais rápido"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
665 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
666 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
669 msgid "Number of faults committed"
670 msgstr "Faltas cometidas"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
673 msgid "SCO^faults"
674 msgstr "faltas"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
677 msgid "Number of flag carrier kills"
678 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
681 msgid "SCO^fckills"
682 msgstr "pbndvítimas"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
685 msgid "FPS"
686 msgstr "FPS"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
689 msgid "SCO^fps"
690 msgstr "fps"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
693 msgid "Number of kills minus suicides"
694 msgstr "Vítimas menos suicídios"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
697 msgid "SCO^frags"
698 msgstr "execuções"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
701 msgid "Number of generators destroyed"
702 msgstr "Número de geradores destruídos"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
705 msgid "SCO^generators"
706 msgstr "geradores"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
709 msgid "Number of goals scored"
710 msgstr "Gols"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
713 msgid "SCO^goals"
714 msgstr "gols"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
717 msgid "Number of hunts (Survival)"
718 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
721 msgid "SCO^hunts"
722 msgstr "caças"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
725 msgid "Number of keys carrier kills"
726 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
729 msgid "SCO^kckills"
730 msgstr "pcvítimas"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
733 msgid "SCO^k/d"
734 msgstr "v/m"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
739 msgid "The kill-death ratio"
740 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
741
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
743 msgid "SCO^kdr"
744 msgstr "fmr"
745
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
747 msgid "SCO^kdratio"
748 msgstr "taxa de v/m"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
751 msgid "Number of kills"
752 msgstr "Número de vítimas"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
755 msgid "SCO^kills"
756 msgstr "vítimas"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
759 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
760 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
763 msgid "SCO^laps"
764 msgstr "voltas"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
767 msgid "Number of lives (LMS)"
768 msgstr "Número de vidas (LMS)"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
771 msgid "SCO^lives"
772 msgstr "vidas"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
775 msgid "Number of times a key was lost"
776 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
779 msgid "SCO^losses"
780 msgstr "derrotas"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
784 msgid "Player name"
785 msgstr "Nome do jogador"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
788 msgid "SCO^name"
789 msgstr "nome"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
792 msgid "SCO^nick"
793 msgstr "apelido"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
796 msgid "Number of objectives destroyed"
797 msgstr "Objetivos destruídos"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
800 msgid "SCO^objectives"
801 msgstr "objetivos"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
804 msgid ""
805 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
806 msgstr ""
807 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
808 "(Keepaway) foi coletada"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
811 msgid "SCO^pickups"
812 msgstr "coletas"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
815 msgid "Ping time"
816 msgstr "Tempo de ping"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
819 msgid "SCO^ping"
820 msgstr "ping"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
823 msgid "Packet loss"
824 msgstr "Perda de pacotes"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
827 msgid "SCO^pl"
828 msgstr "pp"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
831 msgid "Number of players pushed into void"
832 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
835 msgid "SCO^pushes"
836 msgstr "empurrões"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
839 msgid "Player rank"
840 msgstr "Classificação do jogador"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
843 msgid "SCO^rank"
844 msgstr "classificação"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
847 msgid "Number of flag returns"
848 msgstr "Número de retornos da bandeira"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
851 msgid "SCO^returns"
852 msgstr "retornos"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
855 msgid "Number of revivals"
856 msgstr "Reanimações"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
859 msgid "SCO^revivals"
860 msgstr "reanimações"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
863 msgid "Number of rounds won"
864 msgstr "Rodadas vencidas"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
867 msgid "SCO^rounds won"
868 msgstr "rodadas vencidas"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
871 msgid "Number of rounds played"
872 msgstr "Número de rodadas jogadas"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
875 msgid "SCO^rounds played"
876 msgstr "rodadas jogadas"
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
879 msgid "SCO^score"
880 msgstr "pontuação"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
883 msgid "Total score"
884 msgstr "Pontuação total"
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
887 msgid "Number of suicides"
888 msgstr "Número de suicídios"
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
891 msgid "SCO^suicides"
892 msgstr "suicídios"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
895 msgid "Number of kills minus deaths"
896 msgstr "Vítimas menos mortes"
897
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
899 msgid "SCO^sum"
900 msgstr "soma"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
903 msgid "Number of survivals"
904 msgstr "Número de sobrevivências"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
907 msgid "SCO^survivals"
908 msgstr "sobrevivências"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
911 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
912 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
915 msgid "SCO^takes"
916 msgstr "tomadas"
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
919 msgid "Number of teamkills"
920 msgstr "Número de vítimas de equipe"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
923 msgid "SCO^teamkills"
924 msgstr "vítimas de equipe"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:184
927 msgid "Number of ticks (Domination)"
928 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:184
931 msgid "SCO^ticks"
932 msgstr "ticks"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:185
935 msgid "SCO^time"
936 msgstr "tempo"
937
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:185
939 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
940 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:714
943 msgid ""
944 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
945 msgstr ""
946 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
947
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
949 msgid "Usage:"
950 msgstr "Uso:"
951
952 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:717
953 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
954 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
955
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:718
957 msgid ""
958 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
959 "cvar scoreboard_columns"
960 msgstr ""
961 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
962 "scoreboard_columns"
963
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
965 msgid ""
966 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
967 "map start"
968 msgstr ""
969 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
970 "que um mapa é iniciado"
971
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:720
973 msgid ""
974 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
975 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
976 msgstr ""
977 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
978 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
979
980 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
981 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
982 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
983
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:722
985 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
986 msgstr ""
987 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
988 "diferem):"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:728
991 msgid ""
992 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
993 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
994 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
995 "field to show all fields available for the current game mode."
996 msgstr ""
997 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
998 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
999 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
1000 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
1001 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
1002 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:734
1005 msgid ""
1006 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1007 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1008 msgstr ""
1009 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1010 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:738
1013 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1014 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1015
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:739
1017 msgid ""
1018 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1019 "right of the vertical bar aligned to the right."
1020 msgstr ""
1021 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1022 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1023
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:741
1025 msgid ""
1026 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1027 "other gamemodes except DM."
1028 msgstr ""
1029 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1030 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1031
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1039
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1054
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1124
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1135 qcsrc/common/util.qc:385
1036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1041 msgid "N/A"
1042 msgstr "N/A"
1043
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1765
1045 #, c-format
1046 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1047 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1922
1050 msgid "Item stats"
1051 msgstr "Estatísticas de item"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2033
1054 msgid "Map stats:"
1055 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2063
1058 msgid "Monsters killed:"
1059 msgstr "Monstros mortos:"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2070
1062 msgid "Secrets found:"
1063 msgstr "Segredos encontrados:"
1064
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2280
1066 #, c-format
1067 msgid "Spectators"
1068 msgstr "Espectadores"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2302
1071 #, c-format
1072 msgid "^2+%s %s"
1073 msgstr "^2+%s %s"
1074
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2302
1076 #, c-format
1077 msgid "^5%s %s"
1078 msgstr "^5%s %s"
1079
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2303
1081 msgid "SCO^points"
1082 msgstr "pontos"
1083
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2413
1085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1086 msgid "Team Selection"
1087 msgstr "Seleção de Equipe"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2427
1090 #, c-format
1091 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1092 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2429
1095 #, c-format
1096 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1097 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1098
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2433
1100 #, c-format
1101 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1102 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1103
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2444
1105 #, c-format
1106 msgid "^3%1.0f minutes"
1107 msgstr "^3%1.0f minutos"
1108
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2471
1110 #, c-format
1111 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1112 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1113
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2472 qcsrc/client/main.qc:1461
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1116 msgid "Map:"
1117 msgstr "Mapa:"
1118
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2639
1120 #, c-format
1121 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1122 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1123
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2643
1125 #, c-format
1126 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1127 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1128
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2677
1130 #, c-format
1131 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1132 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1133
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2687
1135 #, c-format
1136 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1137 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1138
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2696
1140 #, c-format
1141 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1142 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1143
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1145 msgid "qu"
1146 msgstr "qu"
1147
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1149 msgid "m"
1150 msgstr "m"
1151
1152 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1153 msgid "km"
1154 msgstr "km"
1155
1156 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1157 msgid "mi"
1158 msgstr "mi"
1159
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1317
1161 msgid "nmi"
1162 msgstr "nmi"
1163
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1165 msgid "Warmup"
1166 msgstr "Aquecimento"
1167
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1169 msgid "Warmup: too few players"
1170 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1171
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1173 msgid "Warmup: no time limit"
1174 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1175
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1177 msgid "Timeout"
1178 msgstr "Tempo esgotado"
1179
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1181 msgid "Sudden Death"
1182 msgstr "Morte súbita"
1183
1184 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1185 msgid "Overtime"
1186 msgstr "Prorrogação"
1187
1188 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1189 #, c-format
1190 msgid "Overtime #%d"
1191 msgstr "%dª prorrogação"
1192
1193 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1194 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1195 msgstr ""
1196 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1197
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1199 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1200 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1201
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1203 msgid "A vote has been called for:"
1204 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1207 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1208 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1209
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1211 msgid "^1Configure the HUD"
1212 msgstr "^1Configurar a interface"
1213
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1222 msgid "Yes"
1223 msgstr "Sim"
1224
1225 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1233 msgid "No"
1234 msgstr "Não"
1235
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:629
1237 msgid "Out of ammo"
1238 msgstr "Sem munição"
1239
1240 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:633
1241 msgid "Don't have"
1242 msgstr "Não tem"
1243
1244 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:637
1245 msgid "Unavailable"
1246 msgstr "Indisponível"
1247
1248 #: qcsrc/client/main.qc:305
1249 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1250 msgstr ""
1251 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1252
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1165 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1254 msgid "qu/s"
1255 msgstr "qu/s"
1256
1257 #: qcsrc/client/main.qc:1166 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1258 msgid "m/s"
1259 msgstr "m/s"
1260
1261 #: qcsrc/client/main.qc:1167 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1262 msgid "km/h"
1263 msgstr "km/h"
1264
1265 #: qcsrc/client/main.qc:1168 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1266 msgid "mph"
1267 msgstr "mph"
1268
1269 #: qcsrc/client/main.qc:1169 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1270 msgid "knots"
1271 msgstr "nós"
1272
1273 #: qcsrc/client/main.qc:1380
1274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1275 msgid "All Weapons Arena"
1276 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1277
1278 #: qcsrc/client/main.qc:1381
1279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1280 msgid "All Available Weapons Arena"
1281 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1282
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1382
1284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1285 msgid "Most Weapons Arena"
1286 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1287
1288 #: qcsrc/client/main.qc:1383
1289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1290 msgid "Most Available Weapons Arena"
1291 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1292
1293 #: qcsrc/client/main.qc:1386 qcsrc/client/main.qc:1400
1294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1295 msgid "No Weapons Arena"
1296 msgstr "Arena sem Armas"
1297
1298 #: qcsrc/client/main.qc:1398
1299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1300 #, c-format
1301 msgid "%s Arena"
1302 msgstr "Arena de %s"
1303
1304 #: qcsrc/client/main.qc:1409 qcsrc/client/main.qc:1414
1305 #, c-format
1306 msgid "This is %s"
1307 msgstr "Isto é %s"
1308
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1410
1310 msgid "Your client version is outdated."
1311 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1312
1313 #: qcsrc/client/main.qc:1411
1314 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1315 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1316
1317 #: qcsrc/client/main.qc:1412
1318 msgid "Please update!"
1319 msgstr "Por favor atualizar!"
1320
1321 #: qcsrc/client/main.qc:1415
1322 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1323 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1324
1325 #: qcsrc/client/main.qc:1416
1326 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1327 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1328
1329 #: qcsrc/client/main.qc:1418
1330 #, c-format
1331 msgid "Welcome to %s"
1332 msgstr "Boas-vindas a %s"
1333
1334 #: qcsrc/client/main.qc:1434 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1335 #, c-format
1336 msgid "Level %d:"
1337 msgstr "Nível %d:"
1338
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1436
1340 #, c-format
1341 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1342 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1343
1344 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1346 msgid "Gametype:"
1347 msgstr "Modo de jogo:"
1348
1349 #: qcsrc/client/main.qc:1463
1350 msgid "by:"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: qcsrc/client/main.qc:1467
1354 msgid "This match supports"
1355 msgstr "Esta partida suporta"
1356
1357 #: qcsrc/client/main.qc:1469
1358 #, c-format
1359 msgid "%d players"
1360 msgstr "%d jogadores"
1361
1362 #: qcsrc/client/main.qc:1471
1363 #, c-format
1364 msgid "%d to %d players"
1365 msgstr "de %d a %d jogadores"
1366
1367 #: qcsrc/client/main.qc:1473
1368 #, c-format
1369 msgid "%d players maximum"
1370 msgstr "%d jogadores no máximo"
1371
1372 #: qcsrc/client/main.qc:1475
1373 #, c-format
1374 msgid "%d players minimum"
1375 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1376
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1480
1378 msgid "Active modifications:"
1379 msgstr "Modificações ativas:"
1380
1381 #: qcsrc/client/main.qc:1483
1382 msgid "Special gameplay tips:"
1383 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1384
1385 #: qcsrc/client/main.qc:1490
1386 msgid "Server's message"
1387 msgstr "Mensagem do servidor"
1388
1389 #: qcsrc/client/main.qc:1584
1390 #, c-format
1391 msgid "%s (not bound)"
1392 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1393
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1395 msgid " (1 vote)"
1396 msgstr "(1 voto)"
1397
1398 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1399 #, c-format
1400 msgid " (%d votes)"
1401 msgstr "(%d votos)"
1402
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1404 msgid "Don't care"
1405 msgstr "Não importa"
1406
1407 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1408 msgid "Decide the gametype"
1409 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1410
1411 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1412 msgid "Vote for a map"
1413 msgstr "Vote em um mapa"
1414
1415 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1416 #, c-format
1417 msgid "%d seconds left"
1418 msgstr "Faltam %d segundos"
1419
1420 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1421 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1422 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1423
1424 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1425 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1426 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1427
1428 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1429 msgid "Requesting preview..."
1430 msgstr "Solicitando prévia..."
1431
1432 #: qcsrc/client/view.qc:903
1433 msgid "Nade timer"
1434 msgstr "Temporizador de granada"
1435
1436 #: qcsrc/client/view.qc:908
1437 msgid "Capture progress"
1438 msgstr "Progresso de captura"
1439
1440 #: qcsrc/client/view.qc:913
1441 msgid "Revival progress"
1442 msgstr "Progresso de reanimação"
1443
1444 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1445 msgid "error creating curl handle"
1446 msgstr "erro ao criar curl handle"
1447
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1449 msgid "Assault"
1450 msgstr "Assalto"
1451
1452 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1453 msgid ""
1454 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1455 "out"
1456 msgstr ""
1457 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1458 "que o tempo acabe"
1459
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1463 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1465 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1466 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1467 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1469 msgid "Point limit:"
1470 msgstr "Limite de pontos:"
1471
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1473 msgid "Clan Arena"
1474 msgstr "Arena de Clãs"
1475
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1477 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1478 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1479
1480 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1482 msgid "Round limit:"
1483 msgstr "Limite de rodadas:"
1484
1485 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1487 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1488 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1489
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1491 msgid "Capture time rankings"
1492 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1493
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1495 msgid "Capture the Flag"
1496 msgstr "Capture a Bandeira"
1497
1498 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1499 msgid ""
1500 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1501 "from the other team"
1502 msgstr ""
1503 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1504 "sua base da equipe oponente"
1505
1506 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1507 msgid "Capture limit:"
1508 msgstr "Limite de capturas:"
1509
1510 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1511 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1512 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1513
1514 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1516 msgid "Rankings"
1517 msgstr "Classificações"
1518
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1520 msgid "Race CTS"
1521 msgstr "Corrida CTS"
1522
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1524 msgid "Race for fastest time."
1525 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1526
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1528 msgid "Deathmatch"
1529 msgstr "Mata-mata"
1530
1531 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1532 msgid "Score as many frags as you can"
1533 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1534
1535 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1536 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1537 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1538
1539 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1540 msgid "Domination"
1541 msgstr "Dominação"
1542
1543 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1544 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1546 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1547 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1548
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1550 msgid "Duel"
1551 msgstr "Duelo"
1552
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1554 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1555 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1556
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1558 msgid "Freeze Tag"
1559 msgstr "Congela"
1560
1561 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1562 msgid ""
1563 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1564 "freeze all enemies to win"
1565 msgstr ""
1566 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1567 "congele todos os inimigos para vencer"
1568
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1570 msgid "Invasion"
1571 msgstr "Invasão"
1572
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1574 msgid "Survive against waves of monsters"
1575 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1576
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1578 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1579 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1580
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1582 msgid "Keepaway"
1583 msgstr "Keepaway"
1584
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1586 msgid "Gather all the keys to win the round"
1587 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1588
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1590 msgid "Key Hunt"
1591 msgstr "Caça a Chaves"
1592
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1594 msgid "^1You have no more lives left"
1595 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1596
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1598 msgid "Last Man Standing"
1599 msgstr "Último Homem de Pé"
1600
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1602 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1603 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1604
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1606 msgid "Lives:"
1607 msgstr "Vidas:"
1608
1609 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1610 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1611 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1612
1613 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1614 msgid "Mayhem"
1615 msgstr "Mayhem"
1616
1617 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1619 msgid "How much score is needed before the match will end"
1620 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1621
1622 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1623 msgid "Nexball"
1624 msgstr "Bola Nex"
1625
1626 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1627 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1628 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1629
1630 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1631 msgid "Goal limit:"
1632 msgstr "Limite de gols:"
1633
1634 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1635 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1636 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1637
1638 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1639 msgid "Ball Stealer"
1640 msgstr "Ladrão de Bolas"
1641
1642 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1643 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1644 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1645
1646 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1647 msgid "Onslaught"
1648 msgstr "Massacre"
1649
1650 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1651 msgid "Personal best"
1652 msgstr "Recorde pessoal"
1653
1654 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1655 msgid "Server best"
1656 msgstr "Recorde do servidor"
1657
1658 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1659 msgid "Race"
1660 msgstr "Corrida"
1661
1662 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1663 msgid "Race against other players to the finish line"
1664 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1665
1666 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1667 msgid "Laps:"
1668 msgstr "Voltas:"
1669
1670 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
1671 msgid "Hunter"
1672 msgstr "Caçador"
1673
1674 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
1675 msgid "Survivor"
1676 msgstr "Sobrevivente"
1677
1678 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1679 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1680 msgstr ""
1681 "Identifique e elimine todos os caçadores antes de seus aliados falecerem"
1682
1683 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1684 msgid "Survival"
1685 msgstr "Sobrevivência"
1686
1687 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1688 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1689 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1690
1691 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1692 msgid "Team Deathmatch"
1693 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1694
1695 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1696 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1697 msgstr ""
1698 "Mantenha a posse da bola em sua equipe para ganhar pontos pelas vítimas"
1699
1700 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1701 msgid "Team Keepaway"
1702 msgstr "Keepaway por Equipe"
1703
1704 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1705 msgid ""
1706 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1707 "mayhem!"
1708 msgstr ""
1709 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1710 "caótico!"
1711
1712 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1713 msgid "Team Mayhem"
1714 msgstr "Mayhem por Equipe"
1715
1716 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1717 msgid "Shells"
1718 msgstr "Cartuchos"
1719
1720 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1721 msgid "Bullets"
1722 msgstr "Balas"
1723
1724 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1725 msgid "Rockets"
1726 msgstr "Foguetes"
1727
1728 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1729 msgid "Cells"
1730 msgstr "Células"
1731
1732 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1733 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1734 msgid "Plasma"
1735 msgstr "Plasma"
1736
1737 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:40
1738 msgid "Small armor"
1739 msgstr "Armadura pequena"
1740
1741 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1742 msgid "Medium armor"
1743 msgstr "Armadura média"
1744
1745 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:128 qcsrc/common/items/item/armor.qh:135
1746 msgid "Big armor"
1747 msgstr "Armadura grande"
1748
1749 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:172 qcsrc/common/items/item/armor.qh:179
1750 msgid "Mega armor"
1751 msgstr "Mega armadura"
1752
1753 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:40
1754 msgid "Small health"
1755 msgstr "Saúde pequena"
1756
1757 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:85
1758 msgid "Medium health"
1759 msgstr "Saúde média"
1760
1761 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:129 qcsrc/common/items/item/health.qh:132
1762 msgid "Big health"
1763 msgstr "Saúde grande"
1764
1765 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:173 qcsrc/common/items/item/health.qh:180
1766 msgid "Mega health"
1767 msgstr "Mega saúde"
1768
1769 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1770 #: qcsrc/common/util.qc:263
1771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1772 msgid "Jetpack"
1773 msgstr "Mochila a jato"
1774
1775 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1776 msgid "Fuel"
1777 msgstr "Combustível"
1778
1779 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1780 msgid "Fuel regenerator"
1781 msgstr "Regenerador de combustível"
1782
1783 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1784 msgid "Fuel regen"
1785 msgstr "Regeneração de combustível"
1786
1787 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:647
1788 #, no-c-format
1789 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1790 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1791
1792 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1794 msgid "Frag limit:"
1795 msgstr "Limite de execuções:"
1796
1797 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1798 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1799 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1800
1801 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:287
1802 msgid "Spectators:"
1803 msgstr "Espectadores:"
1804
1805 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:424
1806 msgid "It's your turn"
1807 msgstr "É a sua vez"
1808
1809 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1811 msgid "Quit"
1812 msgstr "Sair"
1813
1814 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1815 msgid "Invite"
1816 msgstr "Convidar"
1817
1818 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1819 msgid "Current Game"
1820 msgstr "Jogo atual"
1821
1822 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1823 msgid "Exit Menu"
1824 msgstr "Sair do menu"
1825
1826 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1828 msgid "Create"
1829 msgstr "Criar"
1830
1831 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131
1833 msgid "Join"
1834 msgstr "Entrar"
1835
1836 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1837 msgid "Minigames"
1838 msgstr "Minijogos"
1839
1840 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:581
1841 msgid "Minigame message"
1842 msgstr "Mensagem de minijogo"
1843
1844 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1845 msgid "Bulldozer"
1846 msgstr "Buldôzer"
1847
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1850 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1851 msgid "Game over!"
1852 msgstr "Fim de jogo!"
1853
1854 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1855 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1856 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1857
1858 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1183
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1861 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1862 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:449
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:500
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1865 msgid "You are spectating"
1866 msgstr "Você está observando"
1867
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1186
1869 msgid "Better luck next time!"
1870 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1871
1872 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1873 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1874 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1875
1876 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1193
1877 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1878 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1879
1880 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1197
1881 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1882 msgstr ""
1883 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1884 "selecionada"
1885
1886 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1200
1887 msgid "Push the boulders onto the targets"
1888 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1889
1890 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1891 msgid "Next Level"
1892 msgstr "Próximo mapa"
1893
1894 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1895 msgid "Restart"
1896 msgstr "Reiniciar"
1897
1898 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1438
1899 msgid "Editor"
1900 msgstr "Editor"
1901
1902 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1439
1903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1904 msgid "Save"
1905 msgstr "Salvar"
1906
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1908 msgid "Connect Four"
1909 msgstr "Lig 4"
1910
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1913 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1915 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1917 #, c-format
1918 msgid "%s^7 won the game!"
1919 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1920
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1922 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1923 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1924 msgid "Draw"
1925 msgstr "Empate"
1926
1927 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:391
1928 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1929 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1930 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1931 msgid "You lost the game!"
1932 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1933
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:392
1935 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1936 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1937 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
1938 msgid "You win!"
1939 msgstr "Você venceu!"
1940
1941 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:396
1942 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1943 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:470
1944 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:353
1945 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1946 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1947
1948 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:399
1949 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1950 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:473
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:356
1952 msgid "Click on the game board to place your piece"
1953 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1954
1955 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1956 msgid "Nine Men's Morris"
1957 msgstr "Trilha"
1958
1959 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1960 msgid ""
1961 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1962 msgstr ""
1963 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1964 "redor"
1965
1966 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1967 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1968 msgstr ""
1969 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1970 "tabuleiro"
1971
1972 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:625
1973 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1974 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1975
1976 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1977 msgid "Pong"
1978 msgstr "Pong"
1979
1980 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:609
1981 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:311
1982 msgid "AI"
1983 msgstr "IA"
1984
1985 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:628
1986 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1987 msgstr ""
1988 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1989
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1991 msgid "Start Match"
1992 msgstr "Iniciar partida"
1993
1994 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:701
1995 msgid "Add AI player"
1996 msgstr "Adicionar bot"
1997
1998 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:702
1999 msgid "Remove AI player"
2000 msgstr "Remover bot"
2001
2002 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
2003 msgid "Push-Pull"
2004 msgstr "Empurrar e Puxar"
2005
2006 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
2007 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
2008 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
2009 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
2010
2011 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
2012 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:465
2013 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
2014 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:348
2015 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2016 msgstr ""
2017 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
2018
2019 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:466
2020 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:349
2021 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2022 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
2023
2024 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:615
2025 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:700
2026 msgid "Next Match"
2027 msgstr "Próxima partida"
2028
2029 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2030 msgid "Peg Solitaire"
2031 msgstr "Resta Um"
2032
2033 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2034 msgid "All pieces cleared!"
2035 msgstr "Todas as peças removidas!"
2036
2037 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2038 msgid "Remaining pieces:"
2039 msgstr "Peças restantes:"
2040
2041 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
2042 #, c-format
2043 msgid "Pieces left: %s"
2044 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2045
2046 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:503
2047 msgid "No more valid moves"
2048 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2049
2050 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:506
2051 msgid "Well done, you win!"
2052 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2053
2054 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:509
2055 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2056 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2057
2058 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2059 msgid "Tic Tac Toe"
2060 msgstr "Jogo-da-velha"
2061
2062 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:701
2063 msgid "Single Player"
2064 msgstr "Um jogador"
2065
2066 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2068 msgid "Golem"
2069 msgstr "Golem"
2070
2071 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2073 msgid "Mage"
2074 msgstr "Mago"
2075
2076 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2077 msgid "Mage spike"
2078 msgstr "Espinho de mago"
2079
2080 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2082 msgid "Spider"
2083 msgstr "Aranha"
2084
2085 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2086 msgid "Spider attack"
2087 msgstr "Ataque da Aranha"
2088
2089 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2090 msgid "Webbed"
2091 msgstr "Preso por teia"
2092
2093 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2095 msgid "Wyvern"
2096 msgstr "Wyvern"
2097
2098 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2099 msgid "Wyvern attack"
2100 msgstr "Ataque do Wyvern"
2101
2102 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2104 msgid "Zombie"
2105 msgstr "Zumbi"
2106
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2108 msgid "Ammo"
2109 msgstr "Munição"
2110
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2112 msgid "Resistance"
2113 msgstr "Resistência"
2114
2115 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2116 msgid "Medic"
2117 msgstr "Médico"
2118
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2120 msgid "Bash"
2121 msgstr "Pancada"
2122
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2125 msgid "Vampire"
2126 msgstr "Vampiro"
2127
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2129 msgid "Disability"
2130 msgstr "Incapacidade"
2131
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2133 msgid "Vengeance"
2134 msgstr "Vingança"
2135
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2137 msgid "Jump"
2138 msgstr "Saltar"
2139
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2141 msgid "Inferno"
2142 msgstr "Inferno"
2143
2144 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2145 msgid "Swapper"
2146 msgstr "Trocador"
2147
2148 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2149 msgid "Magnet"
2150 msgstr "Ímã"
2151
2152 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2153 msgid "Luck"
2154 msgstr "Sorte"
2155
2156 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2157 msgid "Flight"
2158 msgstr "Voo"
2159
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2161 msgid "Damage text"
2162 msgstr "Texto de dano"
2163
2164 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2165 msgid "Draw damage numbers"
2166 msgstr "Exibir números de dano"
2167
2168 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2169 msgid "Font size minimum:"
2170 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2171
2172 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2173 msgid "Font size maximum:"
2174 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2175
2176 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2181 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2182 msgid "Color:"
2183 msgstr "Cor:"
2184
2185 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2186 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2187 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2188
2189 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2191 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2192 msgid "off-hand hook"
2193 msgstr "gancho imediato"
2194
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2196 #, c-format
2197 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2198 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2199
2200 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2201 msgid "Vaporizer ammo"
2202 msgstr "Munição de Vaporizer"
2203
2204 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2205 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2206 msgid "Extra life"
2207 msgstr "Vida extra"
2208
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2210 msgid "Napalm grenade"
2211 msgstr "Granada de napalm"
2212
2213 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2214 msgid "Ice grenade"
2215 msgstr "Granada de gelo"
2216
2217 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2218 msgid "Translocate grenade"
2219 msgstr "Granada de deslocamento"
2220
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2222 msgid "Spawn grenade"
2223 msgstr "Granada de fragmentação"
2224
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2226 msgid "Heal grenade"
2227 msgstr "Granada de cura"
2228
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2230 msgid "Monster grenade"
2231 msgstr "Granada monstro"
2232
2233 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2234 msgid "Entrap grenade"
2235 msgstr "Granada de armadilha"
2236
2237 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2238 msgid "Veil grenade"
2239 msgstr "Granada de véu"
2240
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:99
2242 msgid "Ammo grenade"
2243 msgstr "Granada de munição"
2244
2245 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:109
2246 msgid "Darkness grenade"
2247 msgstr "Granada das sombras"
2248
2249 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:137
2250 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2251 msgid "drop weapon / throw nade"
2252 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2253
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:139
2255 #, c-format
2256 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2257 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2258
2259 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:123
2260 msgid "Grenade"
2261 msgstr "Granada"
2262
2263 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2264 #, c-format
2265 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2266 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2267
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2269 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2270 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2271
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2273 msgid "Overkill MachineGun"
2274 msgstr "Metralhadora Suprema"
2275
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2277 msgid "Overkill Nex"
2278 msgstr "Nex Suprema"
2279
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2281 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2282 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2283
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2285 msgid "Overkill Shotgun"
2286 msgstr "Escopeta Suprema"
2287
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:46
2289 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:49
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2291 msgid "Invisibility"
2292 msgstr "Invisibilidade"
2293
2294 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:44
2295 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:47
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:56
2297 msgid "Shield"
2298 msgstr "Escudo"
2299
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:47
2301 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:50
2302 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2303 msgid "Speed"
2304 msgstr "Velocidade"
2305
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:46
2307 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:49
2308 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:57
2309 msgid "Strength"
2310 msgstr "Força"
2311
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2313 msgid "Burning"
2314 msgstr "Em chamas"
2315
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2317 msgid "Spawn Shield"
2318 msgstr "Surgir Escudo"
2319
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2321 msgid "Stunned"
2322 msgstr "Atordoado"
2323
2324 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2325 msgid "Superweapons"
2326 msgstr "Superarmas"
2327
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2329 msgid "Waypoint"
2330 msgstr "Ponto de interesse"
2331
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2333 msgid "Help me!"
2334 msgstr "Preciso de ajuda!"
2335
2336 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2337 msgid "Here"
2338 msgstr "Aqui"
2339
2340 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2341 msgid "DANGER"
2342 msgstr "PERIGO"
2343
2344 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2345 msgid "Frozen!"
2346 msgstr "Congelado!"
2347
2348 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2349 msgid "Reviving"
2350 msgstr "Reanimando"
2351
2352 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2353 msgid "Item"
2354 msgstr "Item"
2355
2356 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2357 msgid "Checkpoint"
2358 msgstr "Ponto de checagem"
2359
2360 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2362 msgid "Finish"
2363 msgstr "Final"
2364
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2366 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2367 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2368 msgid "Start"
2369 msgstr "Início"
2370
2371 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2372 msgid "Defend"
2373 msgstr "Defender"
2374
2375 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2376 msgid "Destroy"
2377 msgstr "Destruir"
2378
2379 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2380 msgid "Push"
2381 msgstr "Empurrar"
2382
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2384 msgid "Flag carrier"
2385 msgstr "Portador de bandeira"
2386
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2388 msgid "Enemy carrier"
2389 msgstr "Portador inimigo"
2390
2391 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2392 msgid "Dropped flag"
2393 msgstr "Bandeira largada"
2394
2395 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2396 msgid "White base"
2397 msgstr "Base branca"
2398
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2400 msgid "Red base"
2401 msgstr "Base vermelha"
2402
2403 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2404 msgid "Blue base"
2405 msgstr "Base azul"
2406
2407 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2408 msgid "Yellow base"
2409 msgstr "Base amarela"
2410
2411 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2412 msgid "Pink base"
2413 msgstr "Base rosa"
2414
2415 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2416 msgid "Return flag here"
2417 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2418
2419 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2420 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2421 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2422 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2423 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2424 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2425 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2427 msgid "Control point"
2428 msgstr "Ponto de controle"
2429
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2431 msgid "Dropped key"
2432 msgstr "Chave largada"
2433
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2435 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2436 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2437 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2438 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2439 msgid "Key carrier"
2440 msgstr "Portador de chaves"
2441
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2443 msgid "Run here"
2444 msgstr "Corra aqui"
2445
2446 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2447 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2448 msgid "Ball"
2449 msgstr "Bola"
2450
2451 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2452 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2453 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2454 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2455 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2456 msgid "Ball carrier"
2457 msgstr "Portador da bola"
2458
2459 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2460 msgid "Leader"
2461 msgstr "Líder"
2462
2463 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2464 msgid "Goal"
2465 msgstr "Gol"
2466
2467 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2468 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2469 msgid "Generator"
2470 msgstr "Gerador"
2471
2472 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2473 msgid "Weapon"
2474 msgstr "Arma"
2475
2476 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2477 msgid "Monster"
2478 msgstr "Monstro"
2479
2480 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2481 msgid "Vehicle"
2482 msgstr "Veículo"
2483
2484 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2485 msgid "Intruder!"
2486 msgstr "Intruso!"
2487
2488 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2489 msgid "Tagged"
2490 msgstr "Marcado"
2491
2492 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:75
2493 msgid "Buff"
2494 msgstr "Bônus"
2495
2496 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:694
2497 #, c-format
2498 msgid "%s needing help!"
2499 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2500
2501 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2502 msgid "^1Server notices:"
2503 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2504
2505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2506 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2507 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo atualmente desativado neste servidor"
2508
2509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2510 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2511 msgstr ""
2512 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2513 "jogadores durante a partida"
2514
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2516 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2517 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo privado atualmente desativado neste servidor"
2518
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2520 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2521 msgstr ""
2522 "^F4NOTA: ^BGBate-papo de espectadores atualmente desativado neste servidor"
2523
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2525 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2526 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo de equipe atualmente desativado neste servidor"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2531 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking "
2537 "^BG%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2538 msgstr ""
2539 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2540 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2541
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2543 #, c-format
2544 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2545 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2546
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2548 #, c-format
2549 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2550 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2551
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2556 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2557 msgstr ""
2558 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2559 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2562 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2563 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2564
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2566 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2567 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2570 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2571 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2574 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2575 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2578 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2579 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2580
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2582 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2583 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2586 msgid ""
2587 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2588 "base"
2589 msgstr ""
2590 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2591
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2593 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2594 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2595
2596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2600 "itself"
2601 msgstr ""
2602 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2603 "retornou sozinha"
2604
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2609 msgstr ""
2610 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2611 "sozinha"
2612
2613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2614 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2615 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2616
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2618 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2619 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2622 #, c-format
2623 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2624 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2625
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2627 #, c-format
2628 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2629 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2632 #, c-format
2633 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2634 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2635
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2637 #, c-format
2638 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2639 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2645 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2649 #, c-format
2650 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2651 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2652
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2654 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2655 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2658 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2659 msgstr ""
2660 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2663 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2664 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2665
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2667 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2668 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2669
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2671 msgid "^F2Match is restarting..."
2672 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2676 msgid "^F4Countdown stopped!"
2677 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2680 #, c-format
2681 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2682 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2687 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2692 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2697 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2702 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2705 #, c-format
2706 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2707 msgstr ""
2708 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2709
2710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2711 #, c-format
2712 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2713 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2714
2715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2716 #, c-format
2717 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2718 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2719
2720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2721 #, c-format
2722 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2723 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2724
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2726 #, c-format
2727 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2728 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2729
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2731 #, c-format
2732 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2733 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2734
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2736 #, c-format
2737 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2738 msgstr ""
2739 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2740
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2742 #, c-format
2743 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2744 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2745
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2747 #, c-format
2748 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2749 msgstr ""
2750 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2755 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2760 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2763 #, c-format
2764 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2765 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2768 #, c-format
2769 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2770 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2771
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2773 #, c-format
2774 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2775 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2776
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2778 #, c-format
2779 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2780 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2781
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2783 #, c-format
2784 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2785 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2791 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2792
2793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2794 #, c-format
2795 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2796 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2797
2798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2799 #, c-format
2800 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2801 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2802
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2804 #, c-format
2805 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2806 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2807
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2809 #, c-format
2810 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2811 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2812
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2814 #, c-format
2815 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2816 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2822 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2823
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2825 #, c-format
2826 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2827 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2828
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2830 #, c-format
2831 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2832 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2833
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2835 #, c-format
2836 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2837 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2840 #, c-format
2841 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2842 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2845 #, c-format
2846 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2847 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2848
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2850 #, c-format
2851 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2852 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2853
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2855 #, c-format
2856 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2857 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2858
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2860 #, c-format
2861 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2862 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2863
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2865 #, c-format
2866 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2867 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2868
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2870 #, c-format
2871 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2872 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2875 #, c-format
2876 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2877 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2878
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2880 #, c-format
2881 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2882 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2885 #, c-format
2886 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2887 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2888
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2890 #, c-format
2891 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2892 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2893
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2895 #, c-format
2896 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2897 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2898
2899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2900 #, c-format
2901 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2902 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2903
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2905 #, c-format
2906 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2907 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2908
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2910 #, c-format
2911 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2912 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2913
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2915 #, c-format
2916 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2917 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2920 #, c-format
2921 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2922 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2925 #, c-format
2926 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2927 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2928
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2930 #, c-format
2931 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2932 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2933
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2935 #, c-format
2936 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2937 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2940 #, c-format
2941 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2942 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2945 #, c-format
2946 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2947 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2950 #, c-format
2951 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2952 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2953
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2955 #, c-format
2956 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2957 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2961 #, c-format
2962 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2963 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2964
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2969 msgstr ""
2970 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2973 #, c-format
2974 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2975 msgstr ""
2976 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2977
2978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2979 #, c-format
2980 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2981 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2982
2983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2984 #, c-format
2985 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2986 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2987
2988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2989 #, c-format
2990 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2991 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2992
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2994 #, c-format
2995 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2996 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2999 #, c-format
3000 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
3001 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
3004 #, c-format
3005 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
3006 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
3007
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
3009 #, c-format
3010 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
3011 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
3012
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
3014 #, c-format
3015 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
3016 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3019 #, c-format
3020 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3021 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3024 #, c-format
3025 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3026 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3031 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3034 #, c-format
3035 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3036 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3039 #, c-format
3040 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3041 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3044 #, c-format
3045 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3046 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
3047
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3049 #, c-format
3050 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3051 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
3052
3053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3054 #, c-format
3055 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3056 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
3057
3058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3059 #, c-format
3060 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3061 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3062
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3064 #, c-format
3065 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3066 msgstr ""
3067 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de "
3068 "Metralhadora%s%s"
3069
3070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3071 #, c-format
3072 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3073 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3074
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3076 #, c-format
3077 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3078 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3079
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3081 #, c-format
3082 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3083 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3084
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3086 #, c-format
3087 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3088 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3089
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3091 #, c-format
3092 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3093 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3094
3095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3096 #, c-format
3097 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3098 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3099
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3101 #, c-format
3102 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3103 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3104
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3106 #, c-format
3107 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3108 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3109
3110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3111 #, c-format
3112 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3113 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3114
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3116 #, c-format
3117 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3118 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3119
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3121 #, c-format
3122 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3123 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3124
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3126 #, c-format
3127 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3128 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3129
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3131 #, c-format
3132 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3133 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3136 #, c-format
3137 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3138 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3141 #, c-format
3142 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3143 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3144
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3146 #, c-format
3147 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3148 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3151 #, c-format
3152 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3153 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3154
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3156 #, c-format
3157 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3158 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3161 #, c-format
3162 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3163 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3166 #, c-format
3167 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3168 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3171 #, c-format
3172 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3173 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3174
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3176 #, c-format
3177 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3178 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3179
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3181 #, c-format
3182 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3183 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3184
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3187 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3188 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3189
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3192 #, c-format
3193 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3194 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3198 msgid "^BGRound tied"
3199 msgstr "^BGRodada empatada"
3200
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3203 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3204 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3207 #, c-format
3208 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3209 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3212 #, c-format
3213 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3214 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3217 #, c-format
3218 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3219 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3223 #, c-format
3224 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3225 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3226
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3229 #, c-format
3230 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3231 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3235 #, c-format
3236 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3237 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3238
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3241 #, c-format
3242 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3243 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3244
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3247 #, c-format
3248 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3249 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3253 #, c-format
3254 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3255 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3259 #, c-format
3260 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3261 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3262
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3265 #, c-format
3266 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3267 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3270 #, c-format
3271 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3272 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3273
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3275 #, c-format
3276 msgid "^BG%s^F3 connected"
3277 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3278
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3280 #, c-format
3281 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3282 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3283
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3285 #, c-format
3286 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3287 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3288
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3291 #, c-format
3292 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3293 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3294
3295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
3297 #, c-format
3298 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3299 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3300
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3302 #, c-format
3303 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3304 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3307 #, c-format
3308 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3309 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3312 #, c-format
3313 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3314 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3317 #, c-format
3318 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3319 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3322 #, c-format
3323 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3324 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3325
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3327 #, c-format
3328 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3329 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3330
3331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3332 #, c-format
3333 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3334 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3335
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3337 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3338 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3341 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3342 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3343
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3345 #, c-format
3346 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3347 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3348
3349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3350 #, c-format
3351 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3352 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3353
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3355 #, c-format
3356 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3357 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3358
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3360 #, c-format
3361 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3362 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3363
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3365 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3366 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3367
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3369 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3370 msgstr ""
3371 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3372 "acréscimos!"
3373
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3375 #, c-format
3376 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3377 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3380 #, c-format
3381 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3382 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3383
3384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3385 #, c-format
3386 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3387 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3388
3389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3390 #, c-format
3391 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3392 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3393
3394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3395 #, c-format
3396 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3397 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3398
3399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3400 #, c-format
3401 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3402 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3405 #, c-format
3406 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3407 msgstr ""
3408 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3409 "%s segundos"
3410
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3412 msgid ""
3413 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3414 "spectators aren't allowed at the moment."
3415 msgstr ""
3416 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3417 "não são permitidos no momento."
3418
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3420 #, c-format
3421 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3422 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3423
3424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3425 #, c-format
3426 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3427 msgstr "^BG%s^F3 foi obrigado a assistir por matar excessivamente a equipe"
3428
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3430 #, c-format
3431 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3432 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3433
3434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3435 #, c-format
3436 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3437 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3438
3439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3440 #, c-format
3441 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3442 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3445 #, c-format
3446 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3447 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3448
3449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3450 #, c-format
3451 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3452 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3453
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3455 #, c-format
3456 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3457 msgstr ""
3458 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com "
3459 "%s%s %s"
3460
3461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3462 #, c-format
3463 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3464 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3465
3466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3470 "and will be lost."
3471 msgstr ""
3472 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3473 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3479 "lost."
3480 msgstr ""
3481 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3482 "será perdido."
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3485 #, c-format
3486 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3487 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3488
3489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3493 "(^F1%s^F4)"
3494 msgstr ""
3495 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3496 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3499 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3500 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3501
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3506 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3507 msgstr ""
3508 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3509 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3510
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3512 #, c-format
3513 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3514 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3515
3516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
3518 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3519 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3520
3521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
3523 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3524 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3525
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3527 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3528 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3529
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3531 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3532 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3533
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3538 "^F2Xonotic %s"
3539 msgstr ""
3540 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3541 "^F2Xonotic %s"
3542
3543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3547 msgstr ""
3548 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3549 "%s"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3555 "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
3556 msgstr ""
3557 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3558 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3https://xonotic.org^BG!"
3559
3560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3564 msgstr ""
3565 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3566 "Accordeon%s%s"
3567
3568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3569 #, c-format
3570 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3571 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3572
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3574 #, c-format
3575 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3576 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3577
3578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3579 #, c-format
3580 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3581 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3582
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3584 #, c-format
3585 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3586 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3587
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3589 #, c-format
3590 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3591 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3592
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3594 #, c-format
3595 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3596 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3599 #, c-format
3600 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3601 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3602
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3604 #, c-format
3605 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3606 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3607
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3609 #, c-format
3610 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3611 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3614 #, c-format
3615 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3616 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3617
3618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3619 #, c-format
3620 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3621 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3622
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3624 #, c-format
3625 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3626 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3627
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3629 #, c-format
3630 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3631 msgstr ""
3632 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3633
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3635 #, c-format
3636 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3637 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3638
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3640 #, c-format
3641 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3642 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3643
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3645 #, c-format
3646 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3647 msgstr ""
3648 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de "
3649 "Electro%s%s"
3650
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3652 #, c-format
3653 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3654 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3655
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3657 #, c-format
3658 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3659 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3660
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3662 #, c-format
3663 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3664 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3665
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3667 #, c-format
3668 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3669 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3672 #, c-format
3673 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3674 msgstr ""
3675 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3676
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3678 #, c-format
3679 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3680 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3681
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3683 #, c-format
3684 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3685 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3686
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3688 #, c-format
3689 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3690 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3691
3692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3693 #, c-format
3694 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3695 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3696
3697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3698 #, c-format
3699 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3700 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3701
3702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3706 msgstr ""
3707 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3708 "Klein Bottle%s%s"
3709
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3711 #, c-format
3712 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3713 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3714
3715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3716 #, c-format
3717 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3718 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3719
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3721 #, c-format
3722 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3723 msgstr ""
3724 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:811
3728 #, c-format
3729 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3730 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3731
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3733 #, c-format
3734 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3735 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3736
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3738 #, c-format
3739 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3740 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3741
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3743 #, c-format
3744 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3745 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3746
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3748 #, c-format
3749 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3750 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3751
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3753 #, c-format
3754 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3755 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3756
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3758 #, c-format
3759 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3760 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3761
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3763 #, c-format
3764 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3765 msgstr ""
3766 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3772 msgstr ""
3773 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3774
3775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3779 msgstr ""
3780 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de "
3781 "^BG%s^K1%s%s"
3782
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3784 #, c-format
3785 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3786 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3787
3788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled "
3792 "Chainsaw%s%s"
3793 msgstr ""
3794 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3795
3796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3800 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3801
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3806 msgstr ""
3807 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3808
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3813 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3814
3815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3816 #, c-format
3817 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3818 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3819
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3821 #, c-format
3822 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3823 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3824
3825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3826 #, c-format
3827 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3828 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3829
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3831 #, c-format
3832 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3833 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3834
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3836 #, c-format
3837 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3838 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3841 #, c-format
3842 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3843 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3844
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3846 #, c-format
3847 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3848 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3849
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3851 #, c-format
3852 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3853 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3854
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3856 #, c-format
3857 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3858 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3861 #, c-format
3862 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3863 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3864
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3866 #, c-format
3867 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3868 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3869
3870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3871 #, c-format
3872 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3873 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3874
3875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3876 #, c-format
3877 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3878 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3881 #, c-format
3882 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3883 msgstr ""
3884 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3885 "Tuba%s%s"
3886
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3888 #, c-format
3889 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3890 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3893 #, c-format
3894 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3895 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3896
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3898 #, c-format
3899 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3900 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3901
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3903 msgid "^F4You are now alone!"
3904 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3905
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3907 msgid "^BGYou are attacking!"
3908 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3909
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3911 msgid "^BGYou are defending!"
3912 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3913
3914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3915 #, c-format
3916 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3917 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3918
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3920 #, c-format
3921 msgid "%s players are needed for this match."
3922 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3923
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3925 msgid "^BGBegin!"
3926 msgstr "^BGComeçou!"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3929 msgid "^BGGame starts in"
3930 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3931
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3933 #, c-format
3934 msgid "^BGRound %s starts in"
3935 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3936
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3938 msgid "^F4Round cannot start"
3939 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3942 msgid "^F2Don't camp!"
3943 msgstr "^F2Não acampe!"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3946 msgid ""
3947 "^BGYou are now free.\n"
3948 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3949 "^BGif you think you will succeed."
3950 msgstr ""
3951 "^BGVocê está livre agora.\n"
3952 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3953 "^BGse você acha que irá conseguir."
3954
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3956 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3957 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3958
3959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3960 msgid ""
3961 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3962 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3963 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3964 msgstr ""
3965 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3966 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3967 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3970 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3971 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3974 msgid "^BGYou captured the flag!"
3975 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3978 #, c-format
3979 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3980 msgstr ""
3981 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3982
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3984 #, c-format
3985 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3986 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3987
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3989 #, c-format
3990 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3991 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3992
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3994 #, c-format
3995 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3996 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3997
3998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3999 #, c-format
4000 msgid "^BGYou received the flag from %s"
4001 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
4002
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
4004 #, c-format
4005 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
4006 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
4007
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
4009 #, c-format
4010 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
4011 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
4014 #, c-format
4015 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4016 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4019 #, c-format
4020 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4021 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
4022
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4024 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4025 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4026
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4028 msgid "^BGYou got the flag!"
4029 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
4030
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4032 #, c-format
4033 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4034 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
4035
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4037 #, c-format
4038 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4039 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
4040
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4042 #, c-format
4043 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4044 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4045
4046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4047 #, c-format
4048 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4049 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4053 #, c-format
4054 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4055 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4056
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4059 #, c-format
4060 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4061 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4064 #, c-format
4065 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4066 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4069 #, c-format
4070 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4071 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4072
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4074 #, c-format
4075 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4076 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4079 #, c-format
4080 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4081 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4082
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4084 #, c-format
4085 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4086 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4087
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4089 #, c-format
4090 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4091 msgstr ""
4092 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4093 "o!"
4094
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4096 #, c-format
4097 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4098 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4099
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4101 #, c-format
4102 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4103 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4104
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4107 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4108 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4111 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4112 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4113
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4115 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4116 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4117
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4119 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4120 msgstr ""
4121 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4122 "radar!"
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4125 #, c-format
4126 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4127 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4128
4129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4132 #, c-format
4133 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4134 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4135
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4137 #, c-format
4138 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4139 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4140
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4144 #, c-format
4145 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4146 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4149 #, c-format
4150 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4151 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4152
4153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4154 #, c-format
4155 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4156 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4159 #, c-format
4160 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4161 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4162
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4164 #, c-format
4165 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4166 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4167
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4169 #, c-format
4170 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4171 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4172
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4174 #, c-format
4175 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4176 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4177
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4179 #, c-format
4180 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4181 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4182
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4184 #, c-format
4185 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4186 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4187
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4189 #, c-format
4190 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4191 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4192
4193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4194 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4195 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4196
4197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4201 "You are now on: %s"
4202 msgstr ""
4203 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4204 "Agora você está na equipe: %s"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4207 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4208 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4209
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4211 msgid "^K1Die camper!"
4212 msgstr "^K1Morra, campista!"
4213
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4215 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4216 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4217
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4219 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4220 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4221
4222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4223 #, c-format
4224 msgid "^K1You were %s"
4225 msgstr "^K1Você foi %s"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4228 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4229 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4230
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4232 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4233 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4236 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4237 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4240 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4241 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4244 msgid "^K1You fragged yourself!"
4245 msgstr "^K1Você se executou!"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4248 msgid "^K1You need to be more careful!"
4249 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4252 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4253 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4256 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4257 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4260 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4261 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4264 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4265 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4268 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4269 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4272 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4273 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4276 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4277 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4280 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4281 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4284 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4285 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4288 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4289 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4292 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4293 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4296 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4297 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4300 msgid "^K1You need to preserve your health"
4301 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4304 msgid "^K1You became a shooting star!"
4305 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4308 msgid "^K1You melted away in slime!"
4309 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4312 msgid "^K1You committed suicide!"
4313 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4314
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4316 msgid "^K1You ended it all!"
4317 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4318
4319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4320 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4321 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4322
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4324 #, c-format
4325 msgid "^BGYou are now on: %s"
4326 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4329 msgid "^K1You died in an accident!"
4330 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4333 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4334 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4335
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4337 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4338 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4339
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4341 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4342 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4345 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4346 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4347
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4349 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4350 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4351
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4353 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4354 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4355
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4357 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4358 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4361 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4362 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4363
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4365 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4366 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4369 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4370 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4373 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4374 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4377 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4378 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4379
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4381 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4382 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4385 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4386 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4389 msgid "^K1Watch your step!"
4390 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4393 #, c-format
4394 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4395 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4396
4397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4398 #, c-format
4399 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4400 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4401
4402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4403 #, c-format
4404 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4405 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4406
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4408 #, c-format
4409 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4410 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4413 msgid ""
4414 "^K1Stop idling!\n"
4415 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4416 msgstr ""
4417 "^K1Mexa-se!\n"
4418 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4421 msgid ""
4422 "^K1Stop idling!\n"
4423 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4424 msgstr ""
4425 "^K1Mexa-se!\n"
4426 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4427
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4429 #, c-format
4430 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4431 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4432
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4434 #, c-format
4435 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4436 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4437
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4439 msgid "^BGDoor unlocked!"
4440 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4441
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4443 #, c-format
4444 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4445 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4446
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4448 #, c-format
4449 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4450 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4451
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4453 msgid "^K3You revived yourself"
4454 msgstr "^K3Você se reanimou"
4455
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4457 #, c-format
4458 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4459 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4460
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4462 #, c-format
4463 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4464 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4465
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4467 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4468 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4469
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4471 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4472 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4473
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4475 msgid "^K1You froze yourself"
4476 msgstr "^K1Você se congelou"
4477
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4479 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4480 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4481
4482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4483 #, c-format
4484 msgid "^K1A %s has arrived!"
4485 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4486
4487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4488 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4489 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4490
4491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4492 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4493 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4494
4495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4496 msgid ""
4497 "^K1No spawnpoints available!\n"
4498 "Hope your team can fix it..."
4499 msgstr ""
4500 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4501 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4502
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4504 msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server"
4505 msgstr "^K1Não é permitido você jogar porque você está banido neste servidor"
4506
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4511 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4512 msgstr ""
4513 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4514 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4515
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4517 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4518 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4519
4520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4521 msgid "^BGYou picked up the ball"
4522 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4523
4524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4525 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4526 msgstr "^BGPegue a bola para ganhar pontos pelas execuções!"
4527
4528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4529 msgid ""
4530 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4531 "Help the key carriers to meet!"
4532 msgstr ""
4533 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4534 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4535
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4537 msgid ""
4538 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4539 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4540 msgstr ""
4541 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4542 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4543
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4545 msgid ""
4546 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4547 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4548 msgstr ""
4549 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4550 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4551
4552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4553 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4554 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4555
4556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4557 msgid "^BGScanning frequency range..."
4558 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4559
4560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4561 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4562 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4563
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4565 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4566 msgstr ""
4567 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4568 "partida"
4569
4570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4571 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4572 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4573
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "^BGWaiting for players to join...\n"
4578 "Need active players for: %s"
4579 msgstr ""
4580 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4581 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4582
4583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4584 #, c-format
4585 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4586 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4587
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4589 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4590 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4591
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4593 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4594 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4595
4596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4597 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4598 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4599
4600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4601 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4602 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4603
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4605 #, c-format
4606 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4607 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4608
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4610 #, c-format
4611 msgid ""
4612 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4613 "Next weapon: ^F1%s"
4614 msgstr ""
4615 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4616 "Próxima arma: ^F1%s"
4617
4618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4619 #, c-format
4620 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4621 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4622
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4624 #, c-format
4625 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4626 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4627
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4629 msgid "^BGYou captured a control point"
4630 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4631
4632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4633 #, c-format
4634 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4635 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4636
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4638 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4639 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4640
4641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4642 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4643 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4644
4645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4646 msgid ""
4647 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4648 "^F2Capture some control points to unshield it"
4649 msgstr ""
4650 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4651 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4652
4653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4654 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4655 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4656
4657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4658 msgid ""
4659 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4660 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4661 msgstr ""
4662 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4663 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4664
4665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4666 #, c-format
4667 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4668 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4669
4670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4671 #, c-format
4672 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4673 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4674
4675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4676 msgid ""
4677 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4678 "Keep fragging until we have a winner!"
4679 msgstr ""
4680 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4681 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4682
4683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4684 msgid ""
4685 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4686 "Keep scoring until we have a winner!"
4687 msgstr ""
4688 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4689 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4690
4691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4692 msgid ""
4693 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4694 "\n"
4695 "Generators are now decaying.\n"
4696 "The more control points your team holds,\n"
4697 "the faster the enemy generator decays"
4698 msgstr ""
4699 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4700 "\n"
4701 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4702 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4703 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4704
4705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4709 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4710 msgstr ""
4711 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4712 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4713
4714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4715 msgid "^K1In^BG-portal created"
4716 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4717
4718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4719 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4720 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4721
4722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4723 msgid "^F1Portal creation failed"
4724 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4725
4726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4727 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4728 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4729
4730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4731 msgid "^F2Strength has worn off"
4732 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4733
4734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4735 msgid "^F2Shield surrounds you"
4736 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4737
4738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4739 msgid "^F2Shield has worn off"
4740 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4741
4742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4743 msgid "^F2You are on speed"
4744 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4745
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4747 msgid "^F2Speed has worn off"
4748 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4749
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4751 msgid "^F2You are invisible"
4752 msgstr "^F2Você está invisível"
4753
4754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4755 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4756 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4757
4758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4759 msgid ""
4760 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4761 "banned in this server"
4762 msgstr ""
4763 "^K1Você é obrigado a assistir e não é permitido você jogar porque você está "
4764 "banido neste servidor"
4765
4766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4767 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4768 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4769
4770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4771 msgid "^BGSequence completed!"
4772 msgstr "^BGSequência completada!"
4773
4774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4775 msgid "^BGThere are more to go..."
4776 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4777
4778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4779 #, c-format
4780 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4781 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4782
4783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4784 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4785 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4786
4787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4788 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4789 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4790
4791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4792 msgid "^F2You now have a superweapon"
4793 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4794
4795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4796 msgid ""
4797 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4798 "suspicion!"
4799 msgstr ""
4800 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4801 "suspeitas!"
4802
4803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4804 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4805 msgstr ""
4806 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4807
4808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4809 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4810 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4811
4812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4813 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4814 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4815
4816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4817 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4818 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4819
4820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:797
4821 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4822 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4823
4824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4825 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4826 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4827
4828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:800
4829 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4830 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4831
4832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:802
4833 #, c-format
4834 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4835 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4836
4837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4838 #, c-format
4839 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4840 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4841
4842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4843 #, c-format
4844 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4845 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4846
4847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4848 msgid ""
4849 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4850 "^F4Stop them!"
4851 msgstr ""
4852 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4853 "^F4Impeça-os!"
4854
4855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4856 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4857 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4858
4859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:808
4860 msgid ""
4861 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4862 msgstr ""
4863 "^K1Não é permitido você iniciar uma votação porque você está banido neste "
4864 "servidor"
4865
4866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4867 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4868 msgstr "^K1Não é permitido você votar porque você está banido neste servidor"
4869
4870 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4871 #, c-format
4872 msgid " (near %s)"
4873 msgstr " (próximo de %s)"
4874
4875 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4876 msgid "primary"
4877 msgstr "primário"
4878
4879 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4880 msgid "secondary"
4881 msgstr "secundário"
4882
4883 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4884 msgid "point"
4885 msgstr "ponto"
4886
4887 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4888 msgid "points"
4889 msgstr "pontos"
4890
4891 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4892 msgid "drop flag"
4893 msgstr "largar bandeira"
4894
4895 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4896 msgid "throw nade"
4897 msgstr "arremessar granada"
4898
4899 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4900 #, c-format
4901 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4902 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4903
4904 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4905 #, c-format
4906 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4907 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4908
4909 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4910 msgid "TRIPLE FRAG! "
4911 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4912
4913 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4914 #, c-format
4915 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4916 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4917
4918 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4919 #, c-format
4920 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4921 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4922
4923 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4924 msgid "RAGE! "
4925 msgstr "FÚRIA! "
4926
4927 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4928 #, c-format
4929 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4930 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4931
4932 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4933 #, c-format
4934 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4935 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4936
4937 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4938 msgid "MASSACRE! "
4939 msgstr "MASSACRE! "
4940
4941 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4942 #, c-format
4943 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4944 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4945
4946 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4947 #, c-format
4948 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4949 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4950
4951 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4952 msgid "MAYHEM! "
4953 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4954
4955 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4956 #, c-format
4957 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4958 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4959
4960 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4961 #, c-format
4962 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4963 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4964
4965 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4966 msgid "BERSERKER! "
4967 msgstr "BERSERKER! "
4968
4969 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4970 #, c-format
4971 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4972 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4973
4974 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4975 #, c-format
4976 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4977 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4978
4979 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4980 msgid "CARNAGE! "
4981 msgstr "CARNIFICINA!"
4982
4983 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4984 #, c-format
4985 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4986 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4987
4988 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4989 #, c-format
4990 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4991 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4992
4993 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4994 msgid "ARMAGEDDON! "
4995 msgstr "ARMAGEDOM! "
4996
4997 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
4998 #, c-format
4999 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
5000 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
5001
5002 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
5003 #, c-format
5004 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5005 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5006
5007 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "\n"
5011 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
5012 msgstr ""
5013 "\n"
5014 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
5015
5016 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
5017 #, c-format
5018 msgid ""
5019 "\n"
5020 "(^F4Dead^BG)%s"
5021 msgstr ""
5022 "\n"
5023 "(^F4Morto^BG)%s"
5024
5025 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5026 #, c-format
5027 msgid "%d score spree! "
5028 msgstr "%d pontuações seguidas!"
5029
5030 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
5031 #, c-format
5032 msgid "%d frag spree! "
5033 msgstr "%d execuções seguidas!"
5034
5035 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5036 msgid "First blood! "
5037 msgstr "Primeira morte! "
5038
5039 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5040 msgid "First score! "
5041 msgstr "Primeiro ponto!"
5042
5043 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5044 msgid "First casualty! "
5045 msgstr "Primeira baixa!"
5046
5047 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5048 msgid "First victim! "
5049 msgstr "Primeira vítima!"
5050
5051 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5052 #, c-format
5053 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5054 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
5055
5056 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5057 #, c-format
5058 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5059 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
5060
5061 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5062 #, c-format
5063 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5064 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
5065
5066 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5067 #, c-format
5068 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5069 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
5070
5071 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5072 #, c-format
5073 msgid ", ending their %d frag spree"
5074 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
5075
5076 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5077 #, c-format
5078 msgid ", ending their %d score spree"
5079 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5080
5081 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5082 #, c-format
5083 msgid ", losing their %d frag spree"
5084 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5085
5086 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5087 #, c-format
5088 msgid ", losing their %d score spree"
5089 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5090
5091 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5092 #, c-format
5093 msgid " with %d %s"
5094 msgstr " com %d %s"
5095
5096 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5097 msgid "TEAM^Red"
5098 msgstr "Vermelha"
5099
5100 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5101 msgid "TEAM^Blue"
5102 msgstr "Azul"
5103
5104 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5105 msgid "TEAM^Yellow"
5106 msgstr "Amarela"
5107
5108 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5109 msgid "TEAM^Pink"
5110 msgstr "Rosa"
5111
5112 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5113 msgid "Team"
5114 msgstr "Equipe"
5115
5116 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5117 msgid "Neutral"
5118 msgstr "Neutro"
5119
5120 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5121 msgid "KEY^Red"
5122 msgstr "Vermelha"
5123
5124 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5125 msgid "KEY^Blue"
5126 msgstr "Azul"
5127
5128 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5129 msgid "KEY^Yellow"
5130 msgstr "Amarela"
5131
5132 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5133 msgid "KEY^Pink"
5134 msgstr "Rosa"
5135
5136 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5137 msgid "FLAG^Red"
5138 msgstr "Vermelha"
5139
5140 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5141 msgid "FLAG^Blue"
5142 msgstr "Azul"
5143
5144 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5145 msgid "FLAG^Yellow"
5146 msgstr "Amarela"
5147
5148 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5149 msgid "FLAG^Pink"
5150 msgstr "Rosa"
5151
5152 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5153 msgid "GENERATOR^Red"
5154 msgstr "Vermelho"
5155
5156 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5157 msgid "GENERATOR^Blue"
5158 msgstr "Azul"
5159
5160 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5161 msgid "GENERATOR^Yellow"
5162 msgstr "Amarelo"
5163
5164 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5165 msgid "GENERATOR^Pink"
5166 msgstr "Rosa"
5167
5168 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5169 #, c-format
5170 msgid "%s under attack!"
5171 msgstr "%s está sob ataque!"
5172
5173 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5174 msgid "Turret"
5175 msgstr "Sentinela"
5176
5177 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5178 msgid "eWheel Turret"
5179 msgstr "Sentinela eWheel"
5180
5181 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5182 msgid "eWheel"
5183 msgstr "eWheel"
5184
5185 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5186 msgid "FLAC Cannon"
5187 msgstr "Canhão FLAC"
5188
5189 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5190 msgid "FLAC"
5191 msgstr "FLAC"
5192
5193 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5194 msgid "Fusion Reactor"
5195 msgstr "Reator de Fusão"
5196
5197 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5198 msgid "Hellion Missile Turret"
5199 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5200
5201 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5202 msgid "Hellion"
5203 msgstr "Hellion"
5204
5205 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5206 msgid "Hunter-Killer Turret"
5207 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5208
5209 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5210 msgid "Hunter-Killer"
5211 msgstr "Hunter-Killer"
5212
5213 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5214 msgid "Machinegun Turret"
5215 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5216
5217 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5218 msgid "Machinegun"
5219 msgstr "Metralhadora"
5220
5221 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5222 msgid "MLRS Turret"
5223 msgstr "Sentinela MLRS"
5224
5225 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5226 msgid "MLRS"
5227 msgstr "MLRS"
5228
5229 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5230 msgid "Phaser Cannon"
5231 msgstr "Canhão Phaser"
5232
5233 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5234 msgid "Phaser"
5235 msgstr "Phaser"
5236
5237 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5238 msgid "Plasma Cannon"
5239 msgstr "Canhão de Plasma"
5240
5241 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5242 msgid "Dual plasma"
5243 msgstr "Plasma duplo"
5244
5245 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5246 msgid "Dual Plasma Cannon"
5247 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5248
5249 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5250 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5251 msgid "Tesla Coil"
5252 msgstr "Bobina de Tesla"
5253
5254 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5255 msgid "Walker Turret"
5256 msgstr "Sentinela Walker"
5257
5258 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5259 msgid "Walker"
5260 msgstr "Walker"
5261
5262 #: qcsrc/common/util.qc:248
5263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5264 msgid "Dodging"
5265 msgstr "Esquiva"
5266
5267 #: qcsrc/common/util.qc:249
5268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5269 msgid "InstaGib"
5270 msgstr "InstaGib"
5271
5272 #: qcsrc/common/util.qc:250
5273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5274 msgid "New Toys"
5275 msgstr "Novos Brinquedos"
5276
5277 #: qcsrc/common/util.qc:251
5278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5279 msgid "NIX"
5280 msgstr "NIX"
5281
5282 #: qcsrc/common/util.qc:252
5283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5284 msgid "Rocket Flying"
5285 msgstr "Voar com Foguetes"
5286
5287 #: qcsrc/common/util.qc:253
5288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5289 msgid "Invincible Projectiles"
5290 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5291
5292 #: qcsrc/common/util.qc:254
5293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5294 msgid "Low gravity"
5295 msgstr "Pouca gravidade"
5296
5297 #: qcsrc/common/util.qc:255
5298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5299 msgid "Cloaked"
5300 msgstr "Oculto"
5301
5302 #: qcsrc/common/util.qc:256
5303 msgid "Hook"
5304 msgstr "Gancho"
5305
5306 #: qcsrc/common/util.qc:257
5307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5308 msgid "Midair"
5309 msgstr "No ar"
5310
5311 #: qcsrc/common/util.qc:258
5312 msgid "Melee only Arena"
5313 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5314
5315 #: qcsrc/common/util.qc:260
5316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5317 msgid "Piñata"
5318 msgstr "Piñata"
5319
5320 #: qcsrc/common/util.qc:261
5321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5322 msgid "Weapons stay"
5323 msgstr "Armas permanescentes"
5324
5325 #: qcsrc/common/util.qc:262
5326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5327 msgid "Blood loss"
5328 msgstr "Perda de sangue"
5329
5330 #: qcsrc/common/util.qc:264
5331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5332 msgid "Buffs"
5333 msgstr "Bônus (buffs)"
5334
5335 #: qcsrc/common/util.qc:265
5336 msgid "Overkill"
5337 msgstr "Exagero"
5338
5339 #: qcsrc/common/util.qc:266
5340 msgid "No powerups"
5341 msgstr "Sem potencializadores"
5342
5343 #: qcsrc/common/util.qc:267
5344 msgid "Powerups"
5345 msgstr "Potencializadores"
5346
5347 #: qcsrc/common/util.qc:268
5348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5349 msgid "Touch explode"
5350 msgstr "Toque explosivo"
5351
5352 #: qcsrc/common/util.qc:269
5353 msgid "Wall jumping"
5354 msgstr "Salto de parede"
5355
5356 #: qcsrc/common/util.qc:270
5357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5358 msgid "No start weapons"
5359 msgstr "Sem armas iniciais"
5360
5361 #: qcsrc/common/util.qc:271
5362 msgid "Nades"
5363 msgstr "Granadas"
5364
5365 #: qcsrc/common/util.qc:272
5366 msgid "Offhand blaster"
5367 msgstr "Blaster imediato"
5368
5369 #: qcsrc/common/util.qc:1420
5370 msgid "Male"
5371 msgstr "Masculino"
5372
5373 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5374 msgid "Female"
5375 msgstr "Feminino"
5376
5377 #: qcsrc/common/util.qc:1422
5378 msgid "Undisclosed"
5379 msgstr "Não revelado"
5380
5381 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5382 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5383 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5384
5385 #: qcsrc/common/util.qc:1470
5386 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5387 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5388
5389 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5390 msgid "TAB"
5391 msgstr "TAB"
5392
5393 #: qcsrc/common/util.qc:1476 qcsrc/common/util.qc:1547
5394 #, c-format
5395 msgid "ENTER"
5396 msgstr "ENTER"
5397
5398 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5399 msgid "ESCAPE"
5400 msgstr "ESC"
5401
5402 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5403 msgid "SPACE"
5404 msgstr "ESPAÇO"
5405
5406 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5407 msgid "BACKSPACE"
5408 msgstr "BACKSPACE"
5409
5410 #: qcsrc/common/util.qc:1481 qcsrc/common/util.qc:1538
5411 #, c-format
5412 msgid "UPARROW"
5413 msgstr "SETA PARA CIMA"
5414
5415 #: qcsrc/common/util.qc:1482 qcsrc/common/util.qc:1533
5416 #, c-format
5417 msgid "DOWNARROW"
5418 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5419
5420 #: qcsrc/common/util.qc:1483 qcsrc/common/util.qc:1535
5421 #, c-format
5422 msgid "LEFTARROW"
5423 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5424
5425 #: qcsrc/common/util.qc:1484 qcsrc/common/util.qc:1536
5426 #, c-format
5427 msgid "RIGHTARROW"
5428 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5429
5430 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5431 msgid "ALT"
5432 msgstr "ALT"
5433
5434 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5435 msgid "CTRL"
5436 msgstr "CTRL"
5437
5438 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5439 msgid "SHIFT"
5440 msgstr "SHIFT"
5441
5442 #: qcsrc/common/util.qc:1490 qcsrc/common/util.qc:1531
5443 #, c-format
5444 msgid "INS"
5445 msgstr "INS"
5446
5447 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1541
5448 #, c-format
5449 msgid "DEL"
5450 msgstr "DEL"
5451
5452 #: qcsrc/common/util.qc:1492 qcsrc/common/util.qc:1534
5453 #, c-format
5454 msgid "PGDN"
5455 msgstr "PGDN"
5456
5457 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1539
5458 #, c-format
5459 msgid "PGUP"
5460 msgstr "PGUP"
5461
5462 #: qcsrc/common/util.qc:1494 qcsrc/common/util.qc:1537
5463 #, c-format
5464 msgid "HOME"
5465 msgstr "HOME"
5466
5467 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1532
5468 #, c-format
5469 msgid "END"
5470 msgstr "END"
5471
5472 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5473 msgid "PAUSE"
5474 msgstr "PAUSE"
5475
5476 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5477 msgid "NUMLOCK"
5478 msgstr "NUMLOCK"
5479
5480 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5481 msgid "CAPSLOCK"
5482 msgstr "CAPSLOCK"
5483
5484 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5485 msgid "SCROLLOCK"
5486 msgstr "SCROLLOCK"
5487
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5489 msgid "SEMICOLON"
5490 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5491
5492 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5493 msgid "TILDE"
5494 msgstr "TIL"
5495
5496 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5497 msgid "BACKQUOTE"
5498 msgstr "APÓSTROFO"
5499
5500 #: qcsrc/common/util.qc:1506
5501 msgid "QUOTE"
5502 msgstr "ASPAS"
5503
5504 #: qcsrc/common/util.qc:1507
5505 msgid "APOSTROPHE"
5506 msgstr "~"
5507
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1508
5509 msgid "BACKSLASH"
5510 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5511
5512 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5513 #, c-format
5514 msgid "F%d"
5515 msgstr "F%d"
5516
5517 #: qcsrc/common/util.qc:1526
5518 #, c-format
5519 msgid "KP_%d"
5520 msgstr "TN_%d"
5521
5522 #: qcsrc/common/util.qc:1531 qcsrc/common/util.qc:1532
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1533 qcsrc/common/util.qc:1534
5524 #: qcsrc/common/util.qc:1535 qcsrc/common/util.qc:1536
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1537 qcsrc/common/util.qc:1538
5526 #: qcsrc/common/util.qc:1539 qcsrc/common/util.qc:1540
5527 #: qcsrc/common/util.qc:1541 qcsrc/common/util.qc:1542
5528 #: qcsrc/common/util.qc:1543 qcsrc/common/util.qc:1544
5529 #: qcsrc/common/util.qc:1545 qcsrc/common/util.qc:1546
5530 #: qcsrc/common/util.qc:1547 qcsrc/common/util.qc:1548
5531 #, c-format
5532 msgid "KP_%s"
5533 msgstr "TN_%s"
5534
5535 #: qcsrc/common/util.qc:1540
5536 #, c-format
5537 msgid "PERIOD"
5538 msgstr "PONTO"
5539
5540 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5541 #, c-format
5542 msgid "DIVIDE"
5543 msgstr "DIVIDIR"
5544
5545 #: qcsrc/common/util.qc:1543
5546 #, c-format
5547 msgid "SLASH"
5548 msgstr "BARRA"
5549
5550 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5551 #, c-format
5552 msgid "MULTIPLY"
5553 msgstr "MULTIPLICAR"
5554
5555 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5556 #, c-format
5557 msgid "MINUS"
5558 msgstr "MENOS"
5559
5560 #: qcsrc/common/util.qc:1546
5561 #, c-format
5562 msgid "PLUS"
5563 msgstr "MAIS"
5564
5565 #: qcsrc/common/util.qc:1548
5566 #, c-format
5567 msgid "EQUALS"
5568 msgstr "IGUAL"
5569
5570 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5571 msgid "PRINTSCREEN"
5572 msgstr "PRINTSCREEN"
5573
5574 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5575 #, c-format
5576 msgid "MOUSE%d"
5577 msgstr "MOUSE%d"
5578
5579 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5580 msgid "MWHEELUP"
5581 msgstr "RODAPARACIMA"
5582
5583 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5584 msgid "MWHEELDOWN"
5585 msgstr "RODAPARABAIXO"
5586
5587 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5588 #, c-format
5589 msgid "JOY%d"
5590 msgstr "JOY%d"
5591
5592 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5593 #, c-format
5594 msgid "AUX%d"
5595 msgstr "AUX%d"
5596
5597 #: qcsrc/common/util.qc:1572
5598 #, c-format
5599 msgid "DPAD_UP"
5600 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5601
5602 #: qcsrc/common/util.qc:1572 qcsrc/common/util.qc:1573
5603 #: qcsrc/common/util.qc:1574 qcsrc/common/util.qc:1575
5604 #: qcsrc/common/util.qc:1576 qcsrc/common/util.qc:1577
5605 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5606 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5607 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5608 #: qcsrc/common/util.qc:1584 qcsrc/common/util.qc:1585
5609 #: qcsrc/common/util.qc:1586 qcsrc/common/util.qc:1587
5610 #: qcsrc/common/util.qc:1588 qcsrc/common/util.qc:1589
5611 #: qcsrc/common/util.qc:1590 qcsrc/common/util.qc:1591
5612 #, c-format
5613 msgid "X360_%s"
5614 msgstr "X360_%s"
5615
5616 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5617 #, c-format
5618 msgid "DPAD_DOWN"
5619 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5620
5621 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5622 #, c-format
5623 msgid "DPAD_LEFT"
5624 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5625
5626 #: qcsrc/common/util.qc:1575
5627 #, c-format
5628 msgid "DPAD_RIGHT"
5629 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5630
5631 #: qcsrc/common/util.qc:1576
5632 #, c-format
5633 msgid "START"
5634 msgstr "START"
5635
5636 #: qcsrc/common/util.qc:1577
5637 #, c-format
5638 msgid "BACK"
5639 msgstr "BACK"
5640
5641 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5642 #, c-format
5643 msgid "LEFT_THUMB"
5644 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5645
5646 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5647 #, c-format
5648 msgid "RIGHT_THUMB"
5649 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5650
5651 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5652 #, c-format
5653 msgid "LEFT_SHOULDER"
5654 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5655
5656 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5657 #, c-format
5658 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5659 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5660
5661 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5662 #, c-format
5663 msgid "LEFT_TRIGGER"
5664 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5665
5666 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5667 #, c-format
5668 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5669 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5670
5671 #: qcsrc/common/util.qc:1584
5672 #, c-format
5673 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5674 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5675
5676 #: qcsrc/common/util.qc:1585
5677 #, c-format
5678 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5679 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5680
5681 #: qcsrc/common/util.qc:1586
5682 #, c-format
5683 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5684 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5685
5686 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5687 #, c-format
5688 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5689 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5690
5691 #: qcsrc/common/util.qc:1588
5692 #, c-format
5693 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5694 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5695
5696 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5697 #, c-format
5698 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5699 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5700
5701 #: qcsrc/common/util.qc:1590
5702 #, c-format
5703 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5704 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5705
5706 #: qcsrc/common/util.qc:1591
5707 #, c-format
5708 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5709 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5710
5711 #: qcsrc/common/util.qc:1601 qcsrc/common/util.qc:1602
5712 #: qcsrc/common/util.qc:1603 qcsrc/common/util.qc:1604
5713 #, c-format
5714 msgid "JOY_%s"
5715 msgstr "JOY_%s"
5716
5717 #: qcsrc/common/util.qc:1601
5718 #, c-format
5719 msgid "UP"
5720 msgstr "CIMA"
5721
5722 #: qcsrc/common/util.qc:1602
5723 #, c-format
5724 msgid "DOWN"
5725 msgstr "BAIXO"
5726
5727 #: qcsrc/common/util.qc:1603
5728 #, c-format
5729 msgid "LEFT"
5730 msgstr "ESQUERDA"
5731
5732 #: qcsrc/common/util.qc:1604
5733 #, c-format
5734 msgid "RIGHT"
5735 msgstr "DIREITA"
5736
5737 #: qcsrc/common/util.qc:1610
5738 #, c-format
5739 msgid "MIDINOTE%d"
5740 msgstr "MIDINOTE%d"
5741
5742 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5743 #, c-format
5744 msgid "Press %s"
5745 msgstr "Aperte %s"
5746
5747 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5748 msgid "No right gunner!"
5749 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5750
5751 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5752 msgid "No left gunner!"
5753 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5754
5755 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5756 msgid "Bumblebee"
5757 msgstr "Bumblebee"
5758
5759 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5760 msgid "Racer"
5761 msgstr "Racer"
5762
5763 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5764 msgid "Racer cannon"
5765 msgstr "Canhão Racer"
5766
5767 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5768 msgid "Raptor"
5769 msgstr "Raptor"
5770
5771 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5772 msgid "Raptor cannon"
5773 msgstr "Canhão de Raptor"
5774
5775 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5776 msgid "Raptor bomb"
5777 msgstr "Bomba de Raptor"
5778
5779 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5780 msgid "Raptor flare"
5781 msgstr "Chama de Raptor"
5782
5783 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5784 msgid "Spiderbot"
5785 msgstr "Spiderbot"
5786
5787 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5788 msgid "Arc"
5789 msgstr "Arc"
5790
5791 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5792 msgid "Blaster"
5793 msgstr "Blaster"
5794
5795 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5796 msgid "Crylink"
5797 msgstr "Crylink"
5798
5799 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5800 msgid "Devastator"
5801 msgstr "Devastator"
5802
5803 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5804 msgid "Electro"
5805 msgstr "Electro"
5806
5807 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5808 msgid "Fireball"
5809 msgstr "Fireball"
5810
5811 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5812 msgid "Hagar"
5813 msgstr "Hagar"
5814
5815 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5816 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5817 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5818
5819 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5821 msgid "Grappling Hook"
5822 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5823
5824 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5825 msgid "MachineGun"
5826 msgstr "Metralhadora"
5827
5828 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5829 msgid "Mine Layer"
5830 msgstr "Mine Layer"
5831
5832 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5833 msgid "Mortar"
5834 msgstr "Mortar"
5835
5836 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5837 msgid "Port-O-Launch"
5838 msgstr "Port-O-Launch"
5839
5840 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5841 msgid "Rifle"
5842 msgstr "Rifle"
5843
5844 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5845 msgid "T.A.G. Seeker"
5846 msgstr "T.A.G. Seeker"
5847
5848 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5849 msgid "Shockwave"
5850 msgstr "Shockwave"
5851
5852 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5853 msgid "Shotgun"
5854 msgstr "Escopeta"
5855
5856 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5857 #, no-c-format
5858 msgid "@!#%'n Tuba"
5859 msgstr "@!#%'n Tuba"
5860
5861 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5862 msgid "Vaporizer"
5863 msgstr "Vaporizer"
5864
5865 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5866 msgid "Vortex"
5867 msgstr "Vortex"
5868
5869 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5870 #, c-format
5871 msgid "CI_DEC^%s years"
5872 msgstr "%s anos"
5873
5874 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5875 #, c-format
5876 msgid "CI_ZER^%d years"
5877 msgstr "%d anos"
5878
5879 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5880 #, c-format
5881 msgid "CI_FIR^%d year"
5882 msgstr "%d ano"
5883
5884 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5885 #, c-format
5886 msgid "CI_SEC^%d years"
5887 msgstr "%d anos"
5888
5889 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5890 #, c-format
5891 msgid "CI_THI^%d years"
5892 msgstr "%d anos"
5893
5894 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5895 #, c-format
5896 msgid "CI_MUL^%d years"
5897 msgstr "%d anos"
5898
5899 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5900 #, c-format
5901 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5902 msgstr "%s semanas"
5903
5904 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5905 #, c-format
5906 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5907 msgstr "%d semanas"
5908
5909 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5910 #, c-format
5911 msgid "CI_FIR^%d week"
5912 msgstr "%d semana"
5913
5914 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5915 #, c-format
5916 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5917 msgstr "%d semanas"
5918
5919 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5920 #, c-format
5921 msgid "CI_THI^%d weeks"
5922 msgstr "%d semanas"
5923
5924 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5925 #, c-format
5926 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5927 msgstr "%d semanas"
5928
5929 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5930 #, c-format
5931 msgid "CI_DEC^%s days"
5932 msgstr "%s dias"
5933
5934 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5935 #, c-format
5936 msgid "CI_ZER^%d days"
5937 msgstr "%d dias"
5938
5939 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5940 #, c-format
5941 msgid "CI_FIR^%d day"
5942 msgstr "%d dia"
5943
5944 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5945 #, c-format
5946 msgid "CI_SEC^%d days"
5947 msgstr "%d dias"
5948
5949 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5950 #, c-format
5951 msgid "CI_THI^%d days"
5952 msgstr "%d dias"
5953
5954 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5955 #, c-format
5956 msgid "CI_MUL^%d days"
5957 msgstr "%d dias"
5958
5959 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5960 #, c-format
5961 msgid "CI_DEC^%s hours"
5962 msgstr "%s horas"
5963
5964 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5965 #, c-format
5966 msgid "CI_ZER^%d hours"
5967 msgstr "%d horas"
5968
5969 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5970 #, c-format
5971 msgid "CI_FIR^%d hour"
5972 msgstr "%d hora"
5973
5974 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5975 #, c-format
5976 msgid "CI_SEC^%d hours"
5977 msgstr "%d horas"
5978
5979 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5980 #, c-format
5981 msgid "CI_THI^%d hours"
5982 msgstr "%d horas"
5983
5984 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5985 #, c-format
5986 msgid "CI_MUL^%d hours"
5987 msgstr "%d horas"
5988
5989 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5990 #, c-format
5991 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5992 msgstr "%s minutos"
5993
5994 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5995 #, c-format
5996 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5997 msgstr "%d minutos"
5998
5999 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
6000 #, c-format
6001 msgid "CI_FIR^%d minute"
6002 msgstr "%d minuto"
6003
6004 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
6005 #, c-format
6006 msgid "CI_SEC^%d minutes"
6007 msgstr "%d minutos"
6008
6009 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
6010 #, c-format
6011 msgid "CI_THI^%d minutes"
6012 msgstr "%d minutos"
6013
6014 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
6015 #, c-format
6016 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6017 msgstr "%d minutos"
6018
6019 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6020 #, c-format
6021 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6022 msgstr "%s segundos"
6023
6024 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6025 #, c-format
6026 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6027 msgstr "%d segundos"
6028
6029 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6030 #, c-format
6031 msgid "CI_FIR^%d second"
6032 msgstr "%d segundo"
6033
6034 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6035 #, c-format
6036 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6037 msgstr "%d segundos"
6038
6039 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6040 #, c-format
6041 msgid "CI_THI^%d seconds"
6042 msgstr "%d segundos"
6043
6044 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6045 #, c-format
6046 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6047 msgstr "%d segundos"
6048
6049 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6050 #, c-format
6051 msgid "%dst"
6052 msgstr "%dº"
6053
6054 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6055 #, c-format
6056 msgid "%dnd"
6057 msgstr "%dº"
6058
6059 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6060 #, c-format
6061 msgid "%drd"
6062 msgstr "%dº"
6063
6064 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6065 #, c-format
6066 msgid "%dth"
6067 msgstr "%dº"
6068
6069 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6070 msgid "No description"
6071 msgstr "Sem descrição"
6072
6073 #: qcsrc/lib/string.qh:189
6074 #, c-format
6075 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6076 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6077
6078 #: qcsrc/lib/string.qh:190
6079 #, c-format
6080 msgid "%02d:%02d:%02d"
6081 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6082
6083 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6084 #, c-format
6085 msgid "Item %d"
6086 msgstr "Item %d"
6087
6088 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6092 msgid "Custom"
6093 msgstr "Personalizado"
6094
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6096 msgid "Core Team"
6097 msgstr "Equipe Principal"
6098
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6100 msgid "Extended Team"
6101 msgstr "Equipe Estendida"
6102
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6104 msgid "Website"
6105 msgstr "Site"
6106
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6108 msgid "Stats"
6109 msgstr "Estatísticas"
6110
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6112 msgid "Art"
6113 msgstr "Arte"
6114
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6116 msgid "Animation"
6117 msgstr "Animação"
6118
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6120 msgid "Campaign"
6121 msgstr "Campanha"
6122
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6124 msgid "Level Design"
6125 msgstr "Design de Mapas"
6126
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6128 msgid "Music / Sound FX"
6129 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6130
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6132 msgid "Game Code"
6133 msgstr "Codificação de Jogo"
6134
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6136 msgid "Marketing / PR"
6137 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6138
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6140 msgid "Legal"
6141 msgstr "Assuntos Legais"
6142
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6144 msgid "Game Engine"
6145 msgstr "Motor de Jogo"
6146
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6148 msgid "Engine Additions"
6149 msgstr "Adições ao Motor"
6150
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6152 msgid "Compiler"
6153 msgstr "Compilador"
6154
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6156 msgid "Other Active Contributors"
6157 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6160 msgid "Translators"
6161 msgstr "Tradutores"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6164 msgid "Asturian"
6165 msgstr "Asturiano"
6166
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6168 msgid "Belarusian"
6169 msgstr "Bielorrusso"
6170
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6172 msgid "Bulgarian"
6173 msgstr "Búlgaro"
6174
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6176 msgid "Chinese (China)"
6177 msgstr "Chinês (China)"
6178
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6180 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6181 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6182
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6184 msgid "Chinese (Taiwan)"
6185 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6186
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6188 msgid "Czech"
6189 msgstr "Tcheco"
6190
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6192 msgid "Dutch"
6193 msgstr "Holandês"
6194
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6196 msgid "English (Australia)"
6197 msgstr "Inglês (Austrália)"
6198
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6200 msgid "Finnish"
6201 msgstr "Finlandês"
6202
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6204 msgid "French"
6205 msgstr "Francês"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6208 msgid "German"
6209 msgstr "Alemão"
6210
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6212 msgid "Greek"
6213 msgstr "Grego"
6214
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6216 msgid "Hungarian"
6217 msgstr "Húngaro"
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6220 msgid "Indonesian"
6221 msgstr "Indonésio"
6222
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6224 msgid "Irish"
6225 msgstr "Irlandês"
6226
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6228 msgid "Italian"
6229 msgstr "Italiano"
6230
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6232 msgid "Japanese"
6233 msgstr "Japonês"
6234
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6236 msgid "Kazakh"
6237 msgstr "Cazaque"
6238
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6240 msgid "Korean"
6241 msgstr "Coreano"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6244 msgid "Latin"
6245 msgstr "Latim"
6246
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6248 msgid "Polish"
6249 msgstr "Polonês"
6250
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6252 msgid "Portuguese"
6253 msgstr "Português"
6254
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6256 msgid "Portuguese (Brazil)"
6257 msgstr "Português (Brasil)"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6260 msgid "Romanian"
6261 msgstr "Romeno"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6264 msgid "Russian"
6265 msgstr "Russo"
6266
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6268 msgid "Serbian"
6269 msgstr "Sérvio"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6272 msgid "Spanish"
6273 msgstr "Espanhol"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6276 msgid "Swedish"
6277 msgstr "Sueco"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6280 msgid "Turkish"
6281 msgstr "Turco"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6284 msgid "Ukrainian"
6285 msgstr "Ucraniano"
6286
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6288 msgid "Past Contributors"
6289 msgstr "Colaboradores Passados"
6290
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6292 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6293 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6294
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6296 msgid "will not be saved"
6297 msgstr "não será salvo"
6298
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6300 msgid "will be saved to config.cfg"
6301 msgstr "será salvo em config.cfg"
6302
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6304 msgid "private"
6305 msgstr "privado"
6306
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6308 msgid "engine setting"
6309 msgstr "configuração do motor"
6310
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6312 msgid "read only"
6313 msgstr "somente leitura"
6314
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6321 msgid "OK"
6322 msgstr "OK"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6325 msgid "Credits"
6326 msgstr "Créditos"
6327
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6329 msgid "The Xonotic credits"
6330 msgstr "Créditos - Xonotic"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6333 msgid ""
6334 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6335 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6336 "menu system."
6337 msgstr ""
6338 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6339 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6340 "menu."
6341
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6344 msgid "Name:"
6345 msgstr "Nome:"
6346
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6349 msgid "Name under which you will appear in the game"
6350 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6351
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6353 msgid "Text language:"
6354 msgstr "Idioma do texto:"
6355
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6357 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6358 msgstr ""
6359 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6360 "org?"
6361
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6363 msgid "Undecided"
6364 msgstr "Não decidido"
6365
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6367 msgid ""
6368 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6369 "menu"
6370 msgstr ""
6371 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6372 "no menu Perfil."
6373
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6375 msgid "Save settings"
6376 msgstr "Salvar configurações"
6377
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6381 msgid "Welcome"
6382 msgstr "Bem-vindo(a)"
6383
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6389 msgid "Join!"
6390 msgstr "Conectar!"
6391
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6394 msgid "Restart level"
6395 msgstr "Reiniciar nível"
6396
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6398 msgid "Main menu"
6399 msgstr "Menu principal"
6400
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6403 msgid "Servers"
6404 msgstr "Servidores"
6405
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6408 msgid "Profile"
6409 msgstr "Perfil"
6410
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6413 msgid "Settings"
6414 msgstr "Configurações"
6415
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6418 msgid "Input"
6419 msgstr "Entrada"
6420
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6422 msgid "Quick menu"
6423 msgstr "Menu rápido"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
6427 msgid "Spectate"
6428 msgstr "Assistir"
6429
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6431 msgid "Game menu"
6432 msgstr "Menu do jogo"
6433
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6435 msgid "Ammunition display:"
6436 msgstr "Exibir munições:"
6437
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6439 msgid "Show only current ammo type"
6440 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6441
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6444 msgid "Noncurrent alpha:"
6445 msgstr "Alfa não circulante:"
6446
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6449 msgid "Noncurrent scale:"
6450 msgstr "Escala não circulante:"
6451
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6454 msgid "Align icon:"
6455 msgstr "Alinhar ícone:"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6466 msgid "Left"
6467 msgstr "Esquerda"
6468
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6478 msgid "Right"
6479 msgstr "Direita"
6480
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6482 msgid "Ammo Panel"
6483 msgstr "Painel de Munições"
6484
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6487 msgid "Message duration:"
6488 msgstr "Duração de mensagem:"
6489
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6492 msgid "Fade time:"
6493 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6494
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6496 msgid "Flip messages order"
6497 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6498
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6501 msgid "Text alignment:"
6502 msgstr "Alinhamento do texto:"
6503
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6507 msgid "Center"
6508 msgstr "Centro"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6511 msgid "Font scale:"
6512 msgstr "Tamanho da fonte:"
6513
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6515 msgid "Bold font scale:"
6516 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6517
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6519 msgid "Centerprint Panel"
6520 msgstr "Painel Central"
6521
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6523 msgid "Chat entries:"
6524 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6525
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6527 msgid "Chat size:"
6528 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6529
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6531 msgid "Chat lifetime:"
6532 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6533
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6535 msgid "Chat beep sound"
6536 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6537
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6539 msgid "Chat Panel"
6540 msgstr "Painel do Bate-papo"
6541
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6543 msgid "Engine info:"
6544 msgstr "Informações do Motor:"
6545
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6547 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6548 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6549
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6551 msgid "Engine Info Panel"
6552 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6553
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6555 msgid "Combine health and armor"
6556 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6557
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6561 msgid "Enable status bar"
6562 msgstr "Habilitar barra de status"
6563
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6566 msgid "Status bar alignment:"
6567 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6568
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6573 msgid "Inward"
6574 msgstr "Para dentro"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6580 msgid "Outward"
6581 msgstr "Para fora"
6582
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6585 msgid "Icon alignment:"
6586 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6589 msgid "Flip health and armor positions"
6590 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6593 msgid "Health/Armor Panel"
6594 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6597 msgid "Info messages:"
6598 msgstr "Mensagens de informação:"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6601 msgid "Flip align"
6602 msgstr "Trocar alinhamento"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6605 msgid "Info Messages Panel"
6606 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6620 msgid "Disable"
6621 msgstr "Desabilitar"
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6625 msgid "Enable spectating"
6626 msgstr "Ativar observação"
6627
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6629 msgid "Enable even playing in warmup"
6630 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6631
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6633 msgid "Reduced"
6634 msgstr "Reduzido"
6635
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6637 msgid "Text/icon ratio:"
6638 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6639
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6641 msgid "Hide spawned items"
6642 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6643
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6645 msgid "Hide big armor and health"
6646 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6647
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6649 msgid "Dynamic size"
6650 msgstr "Tamanho dinâmico"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6653 msgid "Items Time Panel"
6654 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6655
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6657 msgid "Mod Icons Panel"
6658 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6661 msgid "Notifications:"
6662 msgstr "Notificações:"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6665 msgid "Also print notifications to the console"
6666 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6667
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6669 msgid "Flip notify order"
6670 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6671
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6673 msgid "Entry lifetime:"
6674 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6675
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6677 msgid "Entry fadetime:"
6678 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6679
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6681 msgid "Notification Panel"
6682 msgstr "Painel de Notificações"
6683
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6690 msgid "Enable"
6691 msgstr "Ativar"
6692
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6695 msgid "Enable even observing"
6696 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6697
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6700 msgid "Enable only in Race/CTS"
6701 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6702
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6704 msgid "Status bar"
6705 msgstr "Barra de status"
6706
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6709 msgid "Left align"
6710 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6711
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6714 msgid "Right align"
6715 msgstr "Alinhamento à direita"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6718 msgid "Inward align"
6719 msgstr "Alinhamento para dentro"
6720
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6722 msgid "Outward align"
6723 msgstr "Alinhamento para fora"
6724
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6726 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6727 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6728
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6730 msgid "Speed:"
6731 msgstr "Velocidade:"
6732
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6734 msgid "Include vertical speed"
6735 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6736
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6738 msgid "Show speed unit"
6739 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6740
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6742 msgid "Top speed"
6743 msgstr "Velocidade máxima"
6744
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6746 msgid "Acceleration:"
6747 msgstr "Aceleração:"
6748
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6750 msgid "Include vertical acceleration"
6751 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6752
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6754 msgid "Physics Panel"
6755 msgstr "Painel de Física"
6756
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6758 msgid "Pickup messages:"
6759 msgstr "Mensagens de coletas:"
6760
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6762 msgid "Show timer:"
6763 msgstr "Exibir temporizador:"
6764
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6770 msgid "Never"
6771 msgstr "Nunca"
6772
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6777 msgid "Always"
6778 msgstr "Sempre"
6779
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6781 msgid "Spectating"
6782 msgstr "Assistindo"
6783
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6785 msgid "Icon size scale:"
6786 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6787
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6789 msgid "Pickup Panel"
6790 msgstr "Painel de Coletas"
6791
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6793 msgid "Powerups Panel"
6794 msgstr "Painel de Potencializadores"
6795
6796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6798 msgid "Always enable"
6799 msgstr "Ativar sempre"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6802 msgid "Forced aspect:"
6803 msgstr "Forçar aspecto:"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6806 msgid "Pressed Keys Panel"
6807 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6810 msgid "Quick Menu Panel"
6811 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6814 msgid "Race Timer Panel"
6815 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6818 msgid "Enable in team games"
6819 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6822 msgid "Radar:"
6823 msgstr "Radar:"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6835 msgid "Alpha:"
6836 msgstr "Alfa:"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6839 msgid "Rotation:"
6840 msgstr "Rotação:"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6843 msgid "Forward"
6844 msgstr "Para a frente"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6847 msgid "West"
6848 msgstr "Para o oeste"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6851 msgid "South"
6852 msgstr "Para o sul"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6855 msgid "East"
6856 msgstr "Para o leste"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6859 msgid "North"
6860 msgstr "Para o norte"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6863 msgid "Scale:"
6864 msgstr "Escala:"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6867 msgid "Zoom mode:"
6868 msgstr "Modo de zoom:"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6871 msgid "Zoomed in"
6872 msgstr "Ampliado"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6875 msgid "Zoomed out"
6876 msgstr "Afastado"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6879 msgid "Always zoomed"
6880 msgstr "Sempre ampliado"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6883 msgid "Never zoomed"
6884 msgstr "Nunca ampliado"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6887 msgid "Radar Panel"
6888 msgstr "Painel do Radar"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6891 msgid "Score:"
6892 msgstr "Pontuação:"
6893
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6895 msgid "Rankings:"
6896 msgstr "Classificações:"
6897
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6900 msgid "Off"
6901 msgstr "Desligado"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6904 msgid "And me"
6905 msgstr "E eu"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6908 msgid "Pure"
6909 msgstr "Puro"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6912 msgid "Score Panel"
6913 msgstr "Painel da Pontuação"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6916 msgid "StrafeHUD mode:"
6917 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6920 msgid "View angle centered"
6921 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
6924 msgid "Velocity angle centered"
6925 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
6928 msgid "StrafeHUD style:"
6929 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6930
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
6932 msgid "no styling"
6933 msgstr "nenhum estilo"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6936 msgid "progress bar"
6937 msgstr "barra de progresso"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6940 msgid "gradient"
6941 msgstr "gradiente"
6942
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6944 msgid "Range:"
6945 msgstr "Alcance:"
6946
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6948 msgid "Demo mode"
6949 msgstr "Modo demo"
6950
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
6952 msgid "Reset colors"
6953 msgstr "Redefinir cores"
6954
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
6956 msgid "Strafe bar:"
6957 msgstr "Barra de strafe:"
6958
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6960 msgid "Angle indicator:"
6961 msgstr "Indicador de ângulo:"
6962
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6965 msgid "Neutral:"
6966 msgstr "Neutro:"
6967
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
6970 msgid "Good:"
6971 msgstr "Bom:"
6972
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6975 msgid "Overturn:"
6976 msgstr "Inversão:"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
6979 msgid "Switch indicator:"
6980 msgstr "Indicador de virada:"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
6983 msgid "Best angle indicator:"
6984 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
6985
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6987 msgid "StrafeHUD Panel"
6988 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6989
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6991 msgid "Timer:"
6992 msgstr "Cronômetro:"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6995 msgid "Show elapsed time"
6996 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6999 msgid "Secondary timer:"
7000 msgstr "Cronômetro secundário:"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
7003 msgid "Swapped"
7004 msgstr "Trocado"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
7007 msgid "Timer Panel"
7008 msgstr "Painel do Cronômetro"
7009
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
7011 msgid "Alpha after voting:"
7012 msgstr "Alfa após votação:"
7013
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
7015 msgid "Vote Panel"
7016 msgstr "Painel de Votação"
7017
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7019 msgid "Fade out after:"
7020 msgstr "Desaparecer após:"
7021
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7023 #, c-format
7024 msgid "%ds"
7025 msgstr "%ds"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7028 msgid "Fade effect:"
7029 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7032 msgid "EF^None"
7033 msgstr "Nenhum"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7036 msgid "Alpha"
7037 msgstr "Alfa"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7040 msgid "Slide"
7041 msgstr "Deslizar"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7044 msgid "EF^Both"
7045 msgstr "Ambos"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7048 msgid "Weapon icons:"
7049 msgstr "Ícones das armas:"
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7052 msgid "Show only owned weapons"
7053 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7056 msgid "Show weapon ID as:"
7057 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7060 msgid "SHOWAS^None"
7061 msgstr "Nenhum"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7064 msgid "Number"
7065 msgstr "Número"
7066
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7068 msgid "Bind"
7069 msgstr "Atalho"
7070
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7072 msgid "Weapon ID scale:"
7073 msgstr "Escala do ID da arma:"
7074
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7076 msgid "Show Accuracy"
7077 msgstr "Exibir precisão"
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7080 msgid "Show Ammo"
7081 msgstr "Exibir munições"
7082
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7084 msgid "Ammo bar alpha:"
7085 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7086
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7088 msgid "Ammo bar color:"
7089 msgstr "Cor da barra de munições:"
7090
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7092 msgid "Weapons Panel"
7093 msgstr "Painel das Armas"
7094
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7096 msgid "HUD skins"
7097 msgstr "Visuais de interface"
7098
7099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7105 msgid "Filter:"
7106 msgstr "Filtrar:"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7112 msgid "Refresh"
7113 msgstr "Atualizar"
7114
7115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7117 msgid "Set skin"
7118 msgstr "Definir visual"
7119
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7121 msgid "Save current skin"
7122 msgstr "Salvar visual atual"
7123
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7125 msgid "Panel background defaults:"
7126 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7127
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7129 msgid "Background:"
7130 msgstr "Fundo:"
7131
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7133 msgid "Border size:"
7134 msgstr "Tamanho das bordas:"
7135
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7138 msgid "Team color:"
7139 msgstr "Cor de equipe:"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7142 msgid "Test team color in configure mode"
7143 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7146 msgid "Padding:"
7147 msgstr "Preenchimento:"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7150 msgid "HUD Dock:"
7151 msgstr "Camada da interface:"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7154 msgid "DOCK^Disabled"
7155 msgstr "Desabilitada"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7158 msgid "DOCK^Small"
7159 msgstr "Pequena"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7162 msgid "DOCK^Medium"
7163 msgstr "Média"
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7166 msgid "DOCK^Large"
7167 msgstr "Grande"
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7170 msgid "Grid settings:"
7171 msgstr "Configurações da rede:"
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7174 msgid "Snap panels to grid"
7175 msgstr "Fixar painéis à grade"
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7178 msgid "Grid size:"
7179 msgstr "Tamanho da rede:"
7180
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7182 msgid "X:"
7183 msgstr "X:"
7184
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7186 msgid "Y:"
7187 msgstr "Y:"
7188
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7190 msgid "Center line"
7191 msgstr "Linha central"
7192
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7194 #, c-format
7195 msgid ""
7196 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7197 "vertical lines by editing %s in the console"
7198 msgstr ""
7199 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7200 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7203 msgid "Exit setup"
7204 msgstr "Sair da configuração"
7205
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7207 msgid "Panel HUD Setup"
7208 msgstr "Painel de configuração da interface"
7209
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7211 msgid "Monster:"
7212 msgstr "Monstro:"
7213
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7216 msgid "Spawn"
7217 msgstr "Surgir"
7218
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7220 msgid "Remove"
7221 msgstr "Remover"
7222
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7224 msgid "Move target:"
7225 msgstr "Mover alvo:"
7226
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7228 msgid "Follow"
7229 msgstr "Seguir"
7230
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7232 msgid "Wander"
7233 msgstr "Vaguear"
7234
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7236 msgid "Spawnpoint"
7237 msgstr "Ponto de surgimento"
7238
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7240 msgid "No moving"
7241 msgstr "Sem movimento"
7242
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7244 msgid "Colors:"
7245 msgstr "Cores:"
7246
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7249 msgid "Set skin:"
7250 msgstr "Definir visual:"
7251
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7253 msgid "Monster Tools"
7254 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7255
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7257 msgid "Find servers to play on"
7258 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7259
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7261 msgid "Host your own game"
7262 msgstr "Crie a sua própria partida"
7263
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7265 msgid "Media"
7266 msgstr "Mídia"
7267
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7269 msgid "Multiplayer"
7270 msgstr "Multijogador"
7271
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7273 msgid ""
7274 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7275 "settings"
7276 msgstr ""
7277 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7278 "altere as configurações de jogador."
7279
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7285 msgid "Default"
7286 msgstr "Padrão"
7287
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7290 msgid "Unlimited"
7291 msgstr "Ilimitado"
7292
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7294 msgid "Gametype"
7295 msgstr "Modo de jogo"
7296
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7298 msgid "Time limit:"
7299 msgstr "Tempo limite:"
7300
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7302 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7303 msgstr ""
7304 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7305
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7307 #, c-format
7308 msgid "%d minutes"
7309 msgstr "%d minutos"
7310
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7312 msgid "TIMLIM^Default"
7313 msgstr "Padrão"
7314
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7317 msgid "1 minute"
7318 msgstr "1 minuto"
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7321 msgid "TIMLIM^Infinite"
7322 msgstr "Infinito"
7323
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7325 msgid "Teams:"
7326 msgstr "Equipes:"
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7329 msgid "2 teams"
7330 msgstr "2 equipes"
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7333 msgid "3 teams"
7334 msgstr "3 equipes"
7335
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7337 msgid "4 teams"
7338 msgstr "4 equipes"
7339
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7341 msgid "Player slots:"
7342 msgstr "Vagas para jogadores:"
7343
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7345 msgid ""
7346 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7347 "at once"
7348 msgstr ""
7349 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7350 "servidor simultaneamente."
7351
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7353 msgid "Number of bots:"
7354 msgstr "Número de bots:"
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7357 msgid "Amount of bots on your server"
7358 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7361 msgid "Bot skill:"
7362 msgstr "Habilidade dos bots:"
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7365 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7366 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7369 msgid "Botlike"
7370 msgstr "Perdido"
7371
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7373 msgid "Beginner"
7374 msgstr "Iniciante"
7375
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7377 msgid "You will win"
7378 msgstr "Você vai ganhar"
7379
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7381 msgid "You can win"
7382 msgstr "Você pode ganhar"
7383
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7385 msgid "You might win"
7386 msgstr "Você talvez ganhe"
7387
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7389 msgid "Advanced"
7390 msgstr "Avançado"
7391
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7393 msgid "Expert"
7394 msgstr "Experiente"
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7397 msgid "Pro"
7398 msgstr "Profissional"
7399
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7401 msgid "Assassin"
7402 msgstr "Assassino"
7403
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7405 msgid "Unhuman"
7406 msgstr "Desumano"
7407
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7409 msgid "Godlike"
7410 msgstr "Divino"
7411
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7413 msgid "Mutators..."
7414 msgstr "Modificadores..."
7415
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7417 msgid "Mutators and weapon arenas"
7418 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7419
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7421 msgid "Maplist"
7422 msgstr "Lista de mapas"
7423
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7425 msgid ""
7426 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7427 "Delete to clear; Enter when done."
7428 msgstr ""
7429 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7430 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7431
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7433 msgid "Add shown"
7434 msgstr "Adicionar exibidos"
7435
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7437 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7438 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7439
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7441 msgid "Remove shown"
7442 msgstr "Remover exibidos"
7443
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7445 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7446 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7447
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7449 msgid "Add all"
7450 msgstr "Adicionar todos"
7451
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7453 msgid "Add every available map to your selection"
7454 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7455
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7457 msgid "Remove all"
7458 msgstr "Remover todos"
7459
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7461 msgid "Remove all the maps from your selection"
7462 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7465 msgid "Start multiplayer!"
7466 msgstr "Iniciar multijogador!"
7467
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7469 msgid "Title:"
7470 msgstr "Título:"
7471
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7473 msgid "Author:"
7474 msgstr "Autor:"
7475
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7477 msgid "Game types:"
7478 msgstr "Modos de jogo:"
7479
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7482 msgid "Close"
7483 msgstr "Fechar"
7484
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7486 msgid "MAP^Play"
7487 msgstr "Jogar"
7488
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7490 msgid "Map Information"
7491 msgstr "Informações do Mapa"
7492
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7494 msgid "MUT^None"
7495 msgstr "Nenhum"
7496
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7498 msgid "Gameplay mutators:"
7499 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7500
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7502 msgid ""
7503 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7504 "directional key to dodge"
7505 msgstr ""
7506 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7507 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7510 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7511 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7514 msgid "All players are almost invisible"
7515 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7518 msgid ""
7519 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7520 "that support it"
7521 msgstr ""
7522 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7523 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7524
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7526 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7527 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7528
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7530 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7531 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7532
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7534 msgid ""
7535 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7536 "they can't jump)"
7537 msgstr ""
7538 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7539 "cai e os jogadores não podem pular)"
7540
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7542 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7543 msgstr ""
7544 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7545 "normal)."
7546
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7548 msgid "Weapon & item mutators:"
7549 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7550
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7552 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7553 msgstr ""
7554 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7555 "usá-lo."
7556
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7558 msgid ""
7559 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7560 "to use it"
7561 msgstr ""
7562 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7563 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7564
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7566 msgid ""
7567 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7568 "with the Electro primary fire"
7569 msgstr ""
7570 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7571 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7572
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7574 msgid ""
7575 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7576 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7577 msgstr ""
7578 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7579 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7580
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7582 msgid ""
7583 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7584 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7585 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7586 msgstr ""
7587 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7588 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7589 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7590 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7591
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7593 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7594 msgstr ""
7595 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7598 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7599 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7602 msgid "Regular (no arena)"
7603 msgstr "Normal (sem arena)"
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7606 msgid ""
7607 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7608 "without weapon pickups"
7609 msgstr ""
7610 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7611 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7614 msgid "Weapon arenas:"
7615 msgstr "Arenas de armas:"
7616
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7618 msgid "Custom weapons"
7619 msgstr "Armas personalizadas"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7622 msgid "Most weapons"
7623 msgstr "Maioria das armas"
7624
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7626 msgid "All weapons"
7627 msgstr "Todas as armas"
7628
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7630 msgid "Special arenas:"
7631 msgstr "Arenas especiais:"
7632
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7634 msgid ""
7635 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7636 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7637 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7638 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7639 msgstr ""
7640 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7641 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7642 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7643 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7644 "movimento."
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7647 msgid ""
7648 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7649 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7650 "switch to another weapon."
7651 msgstr ""
7652 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7653 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7654 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7655
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7657 msgid "with blaster"
7658 msgstr "com blaster"
7659
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7661 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7662 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7663
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7665 msgid "Mutators"
7666 msgstr "Modificadores"
7667
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7669 msgid "SRVS^Categories"
7670 msgstr "Categorias"
7671
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7673 msgid "SRVS^Empty"
7674 msgstr "Vazio"
7675
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7677 msgid "Show empty servers"
7678 msgstr "Exibir servidores vazios"
7679
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7681 msgid "SRVS^Full"
7682 msgstr "Cheio"
7683
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7685 msgid "Show full servers that have no slots available"
7686 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7687
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7689 msgid "SRVS^Laggy"
7690 msgstr "Lagado"
7691
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7693 msgid "Show high latency servers"
7694 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7695
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7697 msgid "Reload the server list"
7698 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7699
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7701 msgid "Pause"
7702 msgstr "Pausar"
7703
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7705 msgid ""
7706 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7707 msgstr ""
7708 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7709 "fiquem saindo do lugar"
7710
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7713 msgid "Address:"
7714 msgstr "Endereço:"
7715
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7717 msgid "Info..."
7718 msgstr "Informações..."
7719
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7721 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7722 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7723
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7726 msgid "No Terms of Service specified"
7727 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7728
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7731 msgid "MOD^Default"
7732 msgstr "Padrão"
7733
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7735 #, c-format
7736 msgid "%d modified"
7737 msgstr "%d modificadas"
7738
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7740 msgid "Official"
7741 msgstr "Oficial"
7742
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7744 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7745 msgstr ""
7746 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7747
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7749 msgid "N/A (auth library missing)"
7750 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7751
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7753 msgid "Not supported (can't connect)"
7754 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7755
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7757 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7758 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7759
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7761 msgid "Supported (will encrypt)"
7762 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7765 msgid "Supported (won't encrypt)"
7766 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7767
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7769 msgid "Requested (will encrypt)"
7770 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7771
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7773 msgid "Requested (won't encrypt)"
7774 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7775
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7777 msgid "Required (can't connect)"
7778 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7779
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7781 msgid "Required (will encrypt)"
7782 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7783
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7785 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7786 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7787
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7790 msgid "custom stats server"
7791 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7792
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7795 msgid "stats disabled"
7796 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7797
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7800 msgid "stats enabled"
7801 msgstr "estatísticas habilitadas"
7802
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7804 msgid "Status"
7805 msgstr "Estado"
7806
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7810 msgid "Terms of Service"
7811 msgstr "Termos de Serviço"
7812
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7814 msgid "Server Info"
7815 msgstr "Informações de Servidor"
7816
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7818 msgid "Hostname:"
7819 msgstr "Servidor:"
7820
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7822 msgid "Mod:"
7823 msgstr "Mod:"
7824
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7826 msgid "Version:"
7827 msgstr "Versão:"
7828
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7830 msgid "Settings:"
7831 msgstr "Configurações:"
7832
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7835 msgid "Players:"
7836 msgstr "Jogadores:"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7839 msgid "Bots:"
7840 msgstr "Bots:"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7843 msgid "Free slots:"
7844 msgstr "Vagas livres:"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7847 msgid "Encryption:"
7848 msgstr "Encriptação:"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7851 msgid "ID:"
7852 msgstr "ID:"
7853
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7855 msgid "Key:"
7856 msgstr "Chave:"
7857
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7859 msgid "Stats:"
7860 msgstr "Estatísticas:"
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7863 msgid "Server Information"
7864 msgstr "Informações do Servidor"
7865
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7867 msgid "Demos"
7868 msgstr "Demos"
7869
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7871 msgid "Screenshots"
7872 msgstr "Capturas de tela"
7873
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7875 msgid "Music Player"
7876 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7877
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7879 msgid "Auto record demos"
7880 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7883 msgid "Timedemo"
7884 msgstr "Executar benchmark"
7885
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7887 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7888 msgstr ""
7889 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7890 "rodar a demo destacada"
7891
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7893 msgid "DEMO^Play"
7894 msgstr "Reproduzir"
7895
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7897 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7898 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7899
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7902 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7903 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7904
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7907 msgid "Disconnect"
7908 msgstr "Desconectar"
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7911 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7912 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7915 msgid "MUSICPL^Add"
7916 msgstr "Adicionar"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7919 msgid "MUSICPL^Add all"
7920 msgstr "Adicionar todas"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7923 msgid "Set as menu track"
7924 msgstr "Definir como música do menu"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7927 msgid "Reset default menu track"
7928 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7929
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7931 msgid "Playlist:"
7932 msgstr "Lista de reprodução:"
7933
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7935 msgid "Random order"
7936 msgstr "Ordem aleatória"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7939 msgid "MUSICPL^Stop"
7940 msgstr "Parar"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7943 msgid "MUSICPL^Play"
7944 msgstr "Tocar"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7947 msgid "MUSICPL^Pause"
7948 msgstr "Pausar"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7951 msgid "MUSICPL^Prev"
7952 msgstr "Anterior"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7955 msgid "MUSICPL^Next"
7956 msgstr "Seguinte"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7959 msgid "MUSICPL^Remove"
7960 msgstr "Remover"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7963 msgid "MUSICPL^Remove all"
7964 msgstr "Remover todas"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7967 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7968 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7971 msgid "Open in the viewer"
7972 msgstr "Abrir no visualizador"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7975 msgid "Reset"
7976 msgstr "Redefinir"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7979 msgid "Previous"
7980 msgstr "Anterior"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7983 msgid "Next"
7984 msgstr "Seguinte"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7987 msgid "Slide show"
7988 msgstr "Apresentação de slides"
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7996 msgid "Apply immediately"
7997 msgstr "Aplicar imediatamente"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
8000 msgid "Name"
8001 msgstr "Nome"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
8004 msgid "Model"
8005 msgstr "Modelo"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
8008 msgid "Glowing color"
8009 msgstr "Cor brilhante"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
8012 msgid "Detail color"
8013 msgstr "Cor do detalhe"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8016 msgid "Statistics"
8017 msgstr "Estatísticas"
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8020 msgid "Allow player statistics to track your client"
8021 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8024 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8025 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
8026
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8028 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8029 msgstr ""
8030 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
8031 "líderes"
8032
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8034 msgid "Select language..."
8035 msgstr "Selecione um idioma..."
8036
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8038 msgid "Are you sure you want to quit?"
8039 msgstr "Deseja mesmo sair?"
8040
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8042 msgid "Quit the game"
8043 msgstr "Sair do jogo"
8044
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8046 msgid "Model:"
8047 msgstr "Modelo:"
8048
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8050 msgid "Remove *"
8051 msgstr "Remover *"
8052
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8054 msgid "Copy *"
8055 msgstr "Copiar *"
8056
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8058 msgid "Paste"
8059 msgstr "Colar"
8060
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8062 msgid "Bone:"
8063 msgstr "Osso:"
8064
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8066 msgid "Set * as child"
8067 msgstr "Definir * como criança"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8070 msgid "Attach to *"
8071 msgstr "Anexar à *"
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8074 msgid "Detach from *"
8075 msgstr "Separar de *"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8078 msgid "Visual object properties for *:"
8079 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8082 msgid "Set alpha:"
8083 msgstr "Definir alfa:"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8086 msgid "Set color main:"
8087 msgstr "Definir cor principal:"
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8090 msgid "Set color glow:"
8091 msgstr "Definir cor do brilho:"
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8094 msgid "Set frame:"
8095 msgstr "Definir frame:"
8096
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8098 msgid "Physical object properties for *:"
8099 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8100
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8102 msgid "Set material:"
8103 msgstr "Definir material:"
8104
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8106 msgid "Set solidity:"
8107 msgstr "Definir solidez:"
8108
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8110 msgid "Non-solid"
8111 msgstr "Não sólido"
8112
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8114 msgid "Solid"
8115 msgstr "Sólido"
8116
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8118 msgid "Set physics:"
8119 msgstr "Definir física:"
8120
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8122 msgid "Static"
8123 msgstr "Estática"
8124
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8126 msgid "Movable"
8127 msgstr "Movível"
8128
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8130 msgid "Physical"
8131 msgstr "Físico"
8132
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8134 msgid "Set scale:"
8135 msgstr "Definir escala:"
8136
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8138 msgid "Set force:"
8139 msgstr "Definir força:"
8140
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8142 msgid "Claim *"
8143 msgstr "Resgatar *"
8144
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8146 msgid "* object info"
8147 msgstr "Informações de objeto *"
8148
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8150 msgid "* mesh info"
8151 msgstr "Informações de malha *"
8152
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8154 msgid "* attachment info"
8155 msgstr "Informações de extras *"
8156
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8158 msgid "Show help"
8159 msgstr "Exibir ajuda"
8160
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8162 msgid "* is the object you are facing"
8163 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8164
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8166 msgid "Sandbox Tools"
8167 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8168
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8170 msgid "Video"
8171 msgstr "Vídeo"
8172
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8174 msgid "Effects"
8175 msgstr "Efeitos"
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8178 msgid "Audio"
8179 msgstr "Áudio"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8182 msgid "Game"
8183 msgstr "Jogo"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8186 msgid "User"
8187 msgstr "Usuário"
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8190 msgid "Misc"
8191 msgstr "Diversos"
8192
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8194 msgid "Change the game settings"
8195 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8198 msgid "Master:"
8199 msgstr "Principal:"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8202 msgid "Music:"
8203 msgstr "Música:"
8204
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8206 msgid "VOL^Ambient:"
8207 msgstr "Ambiente:"
8208
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8210 msgid "Info:"
8211 msgstr "Informação:"
8212
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8214 msgid "Items:"
8215 msgstr "Itens:"
8216
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8218 msgid "Pain:"
8219 msgstr "Dor:"
8220
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8222 msgid "Player:"
8223 msgstr "Jogador:"
8224
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8226 msgid "Shots:"
8227 msgstr "Disparos:"
8228
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8230 msgid "Voice:"
8231 msgstr "Voz:"
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8234 msgid "Weapons:"
8235 msgstr "Armas:"
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8238 msgid "New style sound attenuation"
8239 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8240
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8242 msgid "Mute sounds when not active"
8243 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8244
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8246 msgid "Frequency:"
8247 msgstr "Frequência:"
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8250 msgid "Sound output frequency"
8251 msgstr "Frequência da saída de som"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8254 msgid "8 kHz"
8255 msgstr "8 kHz"
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8258 msgid "11.025 kHz"
8259 msgstr "11.025 kHz"
8260
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8262 msgid "16 kHz"
8263 msgstr "16 kHz"
8264
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8266 msgid "22.05 kHz"
8267 msgstr "22.05 kHz"
8268
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8270 msgid "24 kHz"
8271 msgstr "24 kHz"
8272
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8274 msgid "32 kHz"
8275 msgstr "32 kHz"
8276
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8278 msgid "44.1 kHz"
8279 msgstr "44.1 kHz"
8280
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8282 msgid "48 kHz"
8283 msgstr "48 kHz"
8284
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8286 msgid "Channels:"
8287 msgstr "Canais:"
8288
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8290 msgid "Number of channels for the sound output"
8291 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8292
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8294 msgid "Mono"
8295 msgstr "Mono"
8296
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8298 msgid "Stereo"
8299 msgstr "Estéreo"
8300
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8302 msgid "2.1"
8303 msgstr "2.1"
8304
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8306 msgid "4"
8307 msgstr "4"
8308
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8310 msgid "5"
8311 msgstr "5"
8312
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8314 msgid "5.1"
8315 msgstr "5.1"
8316
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8318 msgid "6.1"
8319 msgstr "6.1"
8320
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8322 msgid "7.1"
8323 msgstr "7.1"
8324
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8326 msgid "Swap stereo output channels"
8327 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8328
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8330 msgid "Swap left/right channels"
8331 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8332
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8334 msgid "Headphone friendly mode"
8335 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8336
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8338 msgid ""
8339 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8340 "stereo separation a bit for headphones)"
8341 msgstr ""
8342 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8343 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8344
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8346 msgid "Hit indication sound"
8347 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8350 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8351 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8352
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8354 msgid "SND^Fixed"
8355 msgstr "Fixo"
8356
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8358 msgid "Decrease pitch with more damage"
8359 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8360
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8362 msgid "Decreasing"
8363 msgstr "Diminuir"
8364
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8366 msgid "Increase pitch with more damage"
8367 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8368
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8370 msgid "Increasing"
8371 msgstr "Aumentar"
8372
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8374 msgid "Chat message sound"
8375 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8376
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8378 msgid "Menu sounds"
8379 msgstr "Sons do menu"
8380
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8382 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8383 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8384
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8386 msgid "Focus sounds"
8387 msgstr "Sons de foco"
8388
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8390 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8391 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8392
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8394 msgid "Time announcer:"
8395 msgstr "Aviso de tempo:"
8396
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8398 msgid "WRN^Disabled"
8399 msgstr "Desabilitado"
8400
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8402 msgid "5 minutes"
8403 msgstr "5 minutos"
8404
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8406 msgid "WRN^Both"
8407 msgstr "Ambos"
8408
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8410 msgid "Automatic taunts:"
8411 msgstr "Provocações automáticas:"
8412
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8414 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8415 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8416
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8418 msgid "Sometimes"
8419 msgstr "Às vezes"
8420
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8422 msgid "Often"
8423 msgstr "Frequentemente"
8424
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8426 msgid "Debug info about sounds"
8427 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8428
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8430 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8431 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8432
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8434 msgid "Reset key bindings"
8435 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8436
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8438 msgid "Quality preset:"
8439 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8440
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8442 msgid "PRE^OMG!"
8443 msgstr "MEU DEUS!"
8444
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8446 msgid "PRE^Low"
8447 msgstr "Baixa"
8448
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8450 msgid "PRE^Medium"
8451 msgstr "Média"
8452
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8454 msgid "PRE^Normal"
8455 msgstr "Normal"
8456
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8458 msgid "PRE^High"
8459 msgstr "Alta"
8460
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8462 msgid "PRE^Ultra"
8463 msgstr "Ultra"
8464
8465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8466 msgid "PRE^Ultimate"
8467 msgstr "Máxima"
8468
8469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8470 msgid "Geometry detail:"
8471 msgstr "Detalhes da geometria:"
8472
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8474 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8475 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8476
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8478 msgid "DET^Lowest"
8479 msgstr "Mínimo"
8480
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8482 msgid "DET^Low"
8483 msgstr "Baixo"
8484
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8486 msgid "DET^Normal"
8487 msgstr "Normal"
8488
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8490 msgid "DET^Good"
8491 msgstr "Bom"
8492
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8494 msgid "DET^Best"
8495 msgstr "Melhor"
8496
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8498 msgid "DET^Insane"
8499 msgstr "Insano"
8500
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8502 msgid "Player detail:"
8503 msgstr "Detalhes do jogador:"
8504
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8506 msgid "PDET^Low"
8507 msgstr "Baixo"
8508
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8510 msgid "PDET^Medium"
8511 msgstr "Médio"
8512
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8514 msgid "PDET^Normal"
8515 msgstr "Normal"
8516
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8518 msgid "PDET^Good"
8519 msgstr "Bom"
8520
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8522 msgid "PDET^Best"
8523 msgstr "Melhor"
8524
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8526 msgid "Texture resolution:"
8527 msgstr "Resolução das texturas:"
8528
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8530 msgid "RES^Leet"
8531 msgstr "Elite"
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8534 msgid "RES^Lowest"
8535 msgstr "Mínima"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8538 msgid "RES^Very low"
8539 msgstr "Muito baixa"
8540
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8542 msgid "RES^Low"
8543 msgstr "Baixa"
8544
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8546 msgid "RES^Normal"
8547 msgstr "Normal"
8548
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8550 msgid "RES^Good"
8551 msgstr "Boa"
8552
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8554 msgid "RES^Best"
8555 msgstr "Melhor"
8556
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8560 msgid "Avoid lossy texture compression"
8561 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8562
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8564 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8565 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8566
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8568 msgid "Show sky"
8569 msgstr "Exibir céu"
8570
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8572 msgid "Show surfaces"
8573 msgstr "Exibir superfícies"
8574
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8576 msgid ""
8577 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8578 "performance boost, but looks very ugly."
8579 msgstr ""
8580 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8581 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8582
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8584 msgid "Use lightmaps"
8585 msgstr "Usar lightmaps"
8586
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8588 msgid ""
8589 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8590 "video memory"
8591 msgstr ""
8592 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8593 "memória de vídeo."
8594
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8596 msgid "Deluxe mapping"
8597 msgstr "Mapeamento deluxe"
8598
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8600 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8601 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8604 msgid "Gloss"
8605 msgstr "Lustro"
8606
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8608 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8609 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8610
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8612 msgid "Offset mapping"
8613 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8614
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8616 msgid ""
8617 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8618 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8619 msgstr ""
8620 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8621 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8622
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8624 msgid "Relief mapping"
8625 msgstr "Mapeamento de relevo"
8626
8627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8628 msgid ""
8629 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8630 msgstr ""
8631 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8632 "desempenho."
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8635 msgid "Reflections:"
8636 msgstr "Reflexos:"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8639 msgid ""
8640 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8641 "with reflecting surfaces"
8642 msgstr ""
8643 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8644 "com superfícies refletoras."
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8647 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8648 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8649
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8651 msgid "Blurred"
8652 msgstr "Borrados"
8653
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8655 msgid "REFL^Good"
8656 msgstr "Boa"
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8659 msgid "Sharp"
8660 msgstr "Alta"
8661
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8663 msgid "Decals"
8664 msgstr "Decalques"
8665
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8667 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8668 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8669
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8671 msgid "Decals on models"
8672 msgstr "Decalques em modelos"
8673
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8676 msgid "Distance:"
8677 msgstr "Distância:"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8680 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8681 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8682
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8684 msgid "Time:"
8685 msgstr "Tempo:"
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8688 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8689 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8690
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8692 msgid "Damage effects:"
8693 msgstr "Efeitos de dano:"
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8696 msgid "DMGFX^Disabled"
8697 msgstr "Desabilitado"
8698
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8700 msgid "Skeletal"
8701 msgstr "Esquelético"
8702
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8704 msgid "DMGFX^All"
8705 msgstr "Todos"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8708 msgid "Realtime dynamic lights"
8709 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8712 msgid ""
8713 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8714 msgstr ""
8715 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8716 "potencializadores"
8717
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8720 msgid "Shadows"
8721 msgstr "Sombras"
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8724 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8725 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8726
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8728 msgid "Realtime world lights"
8729 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8730
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8732 msgid ""
8733 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8734 "performance."
8735 msgstr ""
8736 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8737 "desempenho."
8738
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8740 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8741 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8742
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8744 msgid "Use normal maps"
8745 msgstr "Usar normal maps"
8746
8747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8748 msgid ""
8749 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8750 "light with a bumpy surface"
8751 msgstr ""
8752 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8753 "interagindo com superfícies ásperas"
8754
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8756 msgid "Soft shadows"
8757 msgstr "Sombras suaves"
8758
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8760 msgid "Corona brightness:"
8761 msgstr "Brilho coronal:"
8762
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8764 msgid "Flare effects around certain lights"
8765 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8766
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8768 msgid "Fade coronas according to visibility"
8769 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8770
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8772 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8773 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8774
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8776 msgid "Bloom"
8777 msgstr "Bloom"
8778
8779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8780 msgid ""
8781 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8782 "pixels. Has a big impact on performance."
8783 msgstr ""
8784 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8785 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8786
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8788 msgid "Extra postprocessing effects"
8789 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8790
8791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8792 msgid ""
8793 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8794 "using a powerup"
8795 msgstr ""
8796 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8797 "d'água ou usar potencializadores."
8798
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8800 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8801 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8802
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8804 msgid "Motion blur:"
8805 msgstr "Desfoque de movimento:"
8806
8807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8808 msgid "Particles"
8809 msgstr "Partículas"
8810
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8812 msgid "Spawnpoint effects"
8813 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8814
8815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8816 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8817 msgstr ""
8818 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8819 "jogador nascer"
8820
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8822 msgid "Quality:"
8823 msgstr "Qualidade:"
8824
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8827 msgid ""
8828 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8829 "gives for better performance"
8830 msgstr ""
8831 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8832 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8833
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8835 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8836 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8839 msgid "No crosshair"
8840 msgstr "Sem retículo"
8841
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8844 msgid "Per weapon"
8845 msgstr "Por arma"
8846
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8848 msgid ""
8849 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8850 "models"
8851 msgstr ""
8852 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8853 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8854
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8858 msgid "Size:"
8859 msgstr "Tamanho:"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8862 msgid "By health"
8863 msgstr "Por saúde"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8866 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8867 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8870 msgid "Enable center crosshair dot"
8871 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8874 msgid "Use normal crosshair color"
8875 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8878 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8879 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8882 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8883 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8886 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8887 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8890 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8891 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8892
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8894 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8895 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8896
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8898 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8899 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8900
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8902 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8903 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8904
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8906 msgid "Crosshair"
8907 msgstr "Retículo"
8908
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8910 msgid "Scoreboard"
8911 msgstr "Placar"
8912
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8914 msgid "Fading speed:"
8915 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8916
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8918 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8919 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8920
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8922 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8923 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8926 msgid "Show team sizes:"
8927 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8928
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8930 msgid ""
8931 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8932 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8933 msgstr ""
8934 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8935 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8936 "no lado direito do placar"
8937
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8939 msgid "Waypoints"
8940 msgstr "Pontos de interesse"
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8943 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8944 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8945
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8947 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8948 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8951 msgid "Control transparency of the waypoints"
8952 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8956 msgid "Font size:"
8957 msgstr "Tamanho da fonte:"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8960 msgid "Edge offset:"
8961 msgstr "Extremidade:"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8964 msgid "Fade when near the crosshair"
8965 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8968 msgid "Display names instead of icons"
8969 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8970
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8972 msgid "Damage"
8973 msgstr "Dano"
8974
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8976 msgid "Overlay:"
8977 msgstr "Sobreposição:"
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8980 msgid "Factor:"
8981 msgstr "Fator:"
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8984 msgid "Fade rate:"
8985 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8988 msgid "Player Names"
8989 msgstr "Nomes de Jogadores"
8990
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8992 msgid "Show names above players"
8993 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8994
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8996 msgid "Max distance:"
8997 msgstr "Distância máxima:"
8998
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
9000 msgid "Decolorize:"
9001 msgstr "Descoloração:"
9002
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9005 msgid "Teamplay"
9006 msgstr "Equipe"
9007
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
9009 msgid "Only when near crosshair"
9010 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
9013 msgid "Display health and armor"
9014 msgstr "Exibir saúde e armadura"
9015
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9017 msgid "Speed unit:"
9018 msgstr "Unidade de velocidade:"
9019
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9021 msgid "Damage overlay:"
9022 msgstr "Sobreposição do dano:"
9023
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9025 msgid "Dynamic HUD"
9026 msgstr "Interface dinâmica"
9027
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9029 msgid "HUD moves around following player's movement"
9030 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
9031
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9033 msgid "Shake the HUD when hurt"
9034 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
9035
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9038 msgid "Enter HUD editor"
9039 msgstr "Entrar no editor de interface"
9040
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9042 msgid "HUD"
9043 msgstr "Interface"
9044
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9046 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9047 msgstr ""
9048 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9051 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9052 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9055 msgid "Frag Information"
9056 msgstr "Informações de Execuções"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9059 msgid "Display information about killing sprees"
9060 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9063 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9064 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9067 msgid "Show spree information in centerprints"
9068 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9071 msgid "Show spree information in death messages"
9072 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9075 msgid "Sprees in info messages:"
9076 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9079 msgid "SPREES^Disabled"
9080 msgstr "Desabilitadas"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9083 msgid "Target"
9084 msgstr "Alvo"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9087 msgid "Attacker"
9088 msgstr "Atacante"
9089
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9091 msgid "SPREES^Both"
9092 msgstr "Ambos"
9093
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9095 msgid "Print on a seperate line"
9096 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9097
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9099 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9100 msgstr ""
9101 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9102 "disponível"
9103
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9105 msgid "Add frag location to death messages when available"
9106 msgstr ""
9107 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9110 msgid "Gamemode Settings"
9111 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9114 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9115 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9116
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9118 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9119 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9120
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9124 msgid "Other"
9125 msgstr "Outros"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9128 msgid "Display console messages in the top left corner"
9129 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9132 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9133 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9136 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9137 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9140 msgid "Powerup notifications"
9141 msgstr "Notificações de potencializador"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9144 msgid "Weapon centerprint notifications"
9145 msgstr "Notificações centrais de armas"
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9148 msgid "Weapon info message notifications"
9149 msgstr "Notificações de informação de arma"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9152 msgid "Announcers"
9153 msgstr "Locutores"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9156 msgid "Respawn countdown sounds"
9157 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9158
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9160 msgid "Killstreak sounds"
9161 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9164 msgid "Achievement sounds"
9165 msgstr "Sons de conquistas"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9168 msgid "Messages"
9169 msgstr "Mensagens"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9172 msgid "Items"
9173 msgstr "Itens"
9174
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9176 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9177 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9180 msgid "Unavailable alpha:"
9181 msgstr "Alfa indisponível:"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9184 msgid "Unavailable color:"
9185 msgstr "Cor indisponível:"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9188 msgid "GHOITEMS^Black"
9189 msgstr "Preto"
9190
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9192 msgid "GHOITEMS^Dark"
9193 msgstr "Escuro"
9194
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9196 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9197 msgstr "Pintado"
9198
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9200 msgid "GHOITEMS^Normal"
9201 msgstr "Normal"
9202
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9204 msgid "GHOITEMS^Blue"
9205 msgstr "Azul"
9206
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9209 msgid "Players"
9210 msgstr "Jogadores"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9213 msgid "Force player models to mine"
9214 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9217 msgid "Force player colors to mine"
9218 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9221 msgid ""
9222 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9223 "enemy team"
9224 msgstr ""
9225 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9226 "que a da equipe inimiga."
9227
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9229 msgid "Except in team games"
9230 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9231
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9233 msgid "Only in Duel"
9234 msgstr "Somente em Duelo"
9235
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9237 msgid "Only in team games"
9238 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9239
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9241 msgid "In team games and Duel"
9242 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9243
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9245 msgid "Body fading:"
9246 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9247
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9249 msgid "Gibs:"
9250 msgstr "Tripas:"
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9253 msgid "GIBS^None"
9254 msgstr "Desabilitadas"
9255
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9257 msgid "GIBS^Few"
9258 msgstr "Poucas"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9261 msgid "GIBS^Many"
9262 msgstr "Muitas"
9263
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9265 msgid "GIBS^Lots"
9266 msgstr "Excessivas"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9269 msgid "Models"
9270 msgstr "Modelos"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9273 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9274 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9277 msgid "1st person perspective"
9278 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9279
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9281 msgid "Slide to third person upon death"
9282 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9283
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9285 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9286 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9287
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9289 msgid "Smooth the view while crouching"
9290 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9291
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9293 msgid "View waving while idle"
9294 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9295
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9297 msgid "View bobbing while walking around"
9298 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9299
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9301 msgid "3rd person perspective"
9302 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9303
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9305 msgid "Back distance"
9306 msgstr "Distância das costas"
9307
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9309 msgid "Up distance"
9310 msgstr "Distância para cima"
9311
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9313 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9314 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9315
9316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9317 msgid "Field of view:"
9318 msgstr "Campo de visão:"
9319
9320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9321 msgid "Field of vision in degrees"
9322 msgstr "Campo de visão em graus."
9323
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9325 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9326 msgstr "Fator do zoom:"
9327
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9329 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9330 msgstr ""
9331 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9332
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9334 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9335 msgstr "Velocidade do zoom:"
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9338 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9339 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9340
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9342 msgid "ZOOM^Instant"
9343 msgstr "Instantâneo"
9344
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9346 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9347 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9348
9349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9350 msgid ""
9351 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9352 "sensitivity change)"
9353 msgstr ""
9354 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9355 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9356
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9358 msgid "Velocity zoom"
9359 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9360
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9362 msgid "Forward movement only"
9363 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9364
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9366 msgid "VZOOM^Factor"
9367 msgstr "Fator"
9368
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9370 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9371 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9372
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9374 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9375 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9376
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9378 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9379 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9380
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9383 msgid "View"
9384 msgstr "Visão"
9385
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9387 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9388 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9389
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9391 msgid "Up"
9392 msgstr "Mover para cima"
9393
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9395 msgid "Down"
9396 msgstr "Mover para baixo"
9397
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9399 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9400 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9401
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9403 msgid ""
9404 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9405 msgstr ""
9406 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9407
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9409 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9410 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9413 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9414 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9417 msgid ""
9418 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9419 "you are carrying"
9420 msgstr ""
9421 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9422 "que você está carregando"
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9425 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9426 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9427
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9429 msgid "Draw 1st person weapon model"
9430 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9431
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9433 msgid "Draw the weapon model"
9434 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9435
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9439 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9440 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9441
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9443 msgid "Weapon model opacity:"
9444 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9445
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9447 msgid "Gun model swaying"
9448 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9449
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9451 msgid "Gun model bobbing"
9452 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9453
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9456 msgid "Weapons"
9457 msgstr "Armas"
9458
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9460 msgid "Key Bindings"
9461 msgstr "Teclas de Atalho"
9462
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9464 msgid "Change key..."
9465 msgstr "Alterar botão..."
9466
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9468 msgid "Edit..."
9469 msgstr "Editar..."
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9472 msgid "Clear"
9473 msgstr "Limpar"
9474
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9476 msgid "Reset all"
9477 msgstr "Redefinir tudo"
9478
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9480 msgid "Mouse"
9481 msgstr "Mouse"
9482
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9484 msgid "Sensitivity:"
9485 msgstr "Sensibilidade:"
9486
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9488 msgid "Mouse speed multiplier"
9489 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9490
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9492 msgid "Smooth aiming"
9493 msgstr "Suavizar mouse"
9494
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9496 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9497 msgstr ""
9498 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9499
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9501 msgid "Invert aiming"
9502 msgstr "Inverter mouse"
9503
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9505 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9506 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9507
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9509 msgid "Use system mouse positioning"
9510 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9511
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9513 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9514 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9515
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9519 msgid "Disable system mouse acceleration"
9520 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9521
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9523 msgid "Make use of DGA mouse input"
9524 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9525
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9527 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9528 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9529
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9531 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9532 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9533
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9535 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9536 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9537
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9539 msgid "Jetpack on jump:"
9540 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9541
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9543 msgid "JPJUMP^Disabled"
9544 msgstr "Desabilitado"
9545
9546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9547 msgid "Air only"
9548 msgstr "Somente no ar"
9549
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9551 msgid "JPJUMP^All"
9552 msgstr "Todos"
9553
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9557 msgid "Use joystick input"
9558 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9559
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9561 msgid "Command when pressed:"
9562 msgstr "Comando quando pressionado:"
9563
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9565 msgid "Command when released:"
9566 msgstr "Comando quando largado:"
9567
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9569 msgid "Cancel"
9570 msgstr "Cancelar"
9571
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9573 msgid "User defined key bind"
9574 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9575
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9577 #, c-format
9578 msgid "%d fps"
9579 msgstr "%d fps"
9580
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9582 #, c-format
9583 msgid "%d KiB/s"
9584 msgstr "%d KiB/s"
9585
9586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9587 #, c-format
9588 msgid "%d MiB/s"
9589 msgstr "%d MiB/s"
9590
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9592 msgid "Network"
9593 msgstr "Rede"
9594
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9596 msgid "Show netgraph"
9597 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9598
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9600 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9601 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9602
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9604 msgid "Packet loss compensation"
9605 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9606
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9608 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9609 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9610
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9612 msgid "Movement prediction error compensation"
9613 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9614
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9616 msgid "Use encryption (AES) when available"
9617 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9618
9619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9621 msgid "Bandwidth limit:"
9622 msgstr "Limite de largura de banda:"
9623
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9625 msgid "Specify your network speed"
9626 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9627
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9629 msgid "Slow ADSL"
9630 msgstr "ADSL lenta"
9631
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9633 msgid "Fast ADSL"
9634 msgstr "ADSL rápida"
9635
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9637 msgid "Broadband"
9638 msgstr "Banda larga"
9639
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9641 msgid "Local latency:"
9642 msgstr "Latência local:"
9643
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9645 msgid "HTTP downloads"
9646 msgstr "Downloads HTTP"
9647
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9649 msgid "Simultaneous:"
9650 msgstr "Simultâneos:"
9651
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9653 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9654 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9655
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9657 msgid "Framerate"
9658 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9659
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9661 msgid "Show frames per second"
9662 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9663
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9665 msgid "Show your rendered frames per second"
9666 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9667
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9669 msgid "Maximum:"
9670 msgstr "Máximo:"
9671
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9673 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9674 msgstr "Ilimitada"
9675
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9677 msgid "Target:"
9678 msgstr "Alvo:"
9679
9680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9681 msgid "TRGT^Disabled"
9682 msgstr "Desabilitado"
9683
9684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9685 msgid "Idle limit:"
9686 msgstr "Em segundo plano:"
9687
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9689 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9690 msgstr "Ilimitado"
9691
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9693 msgid "Menu tooltips:"
9694 msgstr "Dicas de menu:"
9695
9696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9697 msgid ""
9698 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9699 "command bound to the menu item)"
9700 msgstr ""
9701 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9702 "comando de console ligado ao item de menu)"
9703
9704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9705 msgid "TLTIP^Disabled"
9706 msgstr "Desabilitado"
9707
9708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9709 msgid "TLTIP^Standard"
9710 msgstr "Padrão"
9711
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9713 msgid "TLTIP^Advanced"
9714 msgstr "Avançado"
9715
9716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9717 msgid "Show current date and time"
9718 msgstr "Exibir data e hora atual"
9719
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9721 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9722 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9723
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9725 msgid "Enable developer mode"
9726 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9727
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9729 msgid "Advanced settings..."
9730 msgstr "Configurações avançadas..."
9731
9732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9733 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9734 msgstr ""
9735 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9736
9737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9739 msgid "Factory reset"
9740 msgstr "Configurações padrões"
9741
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9743 msgid "Cvar filter:"
9744 msgstr "Filtro de cvar:"
9745
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9747 msgid "Modified cvars only"
9748 msgstr "Somente cvars modificadas"
9749
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9751 msgid "Setting:"
9752 msgstr "Configuração:"
9753
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9755 msgid "Type:"
9756 msgstr "Modo:"
9757
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9759 msgid "Value:"
9760 msgstr "Valor:"
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9763 msgid "Description:"
9764 msgstr "Descrição:"
9765
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9767 msgid "Advanced settings"
9768 msgstr "Configurações avançadas"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9771 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9772 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9775 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9776 msgstr ""
9777 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:"
9778 "\\Users\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9779
9780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9781 msgid "Menu Skins"
9782 msgstr "Visuais de Menu"
9783
9784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9785 msgid "Text Language"
9786 msgstr "Idioma dos Textos"
9787
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9789 msgid "Set language"
9790 msgstr "Definir idioma"
9791
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9793 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9794 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9795
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9797 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9798 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9799
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9801 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9802 msgstr ""
9803 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9804 "menu."
9805
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9807 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9808 msgstr ""
9809 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9810
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9812 msgid "Disconnect now"
9813 msgstr "Desconectar agora"
9814
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9816 msgid "Switch language"
9817 msgstr "Alterar idioma"
9818
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9820 msgid "Warning"
9821 msgstr "Aviso"
9822
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9824 msgid "Resolution:"
9825 msgstr "Resolução:"
9826
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9828 msgid "Font/UI size:"
9829 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9830
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9832 msgid "SZ^Unreadable"
9833 msgstr "Ilegível"
9834
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9836 msgid "SZ^Tiny"
9837 msgstr "Minúsculo"
9838
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9840 msgid "SZ^Little"
9841 msgstr "Muito Pequeno"
9842
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9844 msgid "SZ^Small"
9845 msgstr "Pequeno"
9846
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9848 msgid "SZ^Medium"
9849 msgstr "Médio"
9850
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9852 msgid "SZ^Large"
9853 msgstr "Grande"
9854
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9856 msgid "SZ^Huge"
9857 msgstr "Enorme"
9858
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9860 msgid "SZ^Gigantic"
9861 msgstr "Gigante"
9862
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9864 msgid "SZ^Colossal"
9865 msgstr "Colossal"
9866
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9868 msgid "Color depth:"
9869 msgstr "Profundidade da cor:"
9870
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9872 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9873 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9874
9875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9876 msgid "16bit"
9877 msgstr "16bit"
9878
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9880 msgid "32bit"
9881 msgstr "32bit"
9882
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9884 msgid "Full screen"
9885 msgstr "Tela cheia"
9886
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9888 msgid "Vertical Synchronization"
9889 msgstr "Sincronização Vertical"
9890
9891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9892 msgid ""
9893 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9894 "screen refresh rate"
9895 msgstr ""
9896 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9897 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9898
9899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9900 msgid "High-quality frame buffer"
9901 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9902
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9904 msgid "Antialiasing:"
9905 msgstr "Anti-serrilhado:"
9906
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9908 msgid ""
9909 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9910 "might decrease performance by quite a lot"
9911 msgstr ""
9912 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9913 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9914
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9916 msgid "AA^Disabled"
9917 msgstr "Desabilitado"
9918
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9921 msgid "2x"
9922 msgstr "2x"
9923
9924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9926 msgid "4x"
9927 msgstr "4x"
9928
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9930 msgid "Resolution scaling:"
9931 msgstr "Escala de resolução:"
9932
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9934 msgid ""
9935 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9936 "help slow GPUs"
9937 msgstr ""
9938 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9939 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9940
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9942 msgid "Anisotropy:"
9943 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9944
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9946 msgid "Anisotropic filtering quality"
9947 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9948
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9950 msgid "ANISO^Disabled"
9951 msgstr "Desabilitado"
9952
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9954 msgid "8x"
9955 msgstr "8x"
9956
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9958 msgid "16x"
9959 msgstr "16x"
9960
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9962 msgid "Depth first:"
9963 msgstr "Profundidade principal:"
9964
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9966 msgid ""
9967 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9968 "normal rendering starts"
9969 msgstr ""
9970 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9971 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9972
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9974 msgid "DF^Disabled"
9975 msgstr "Desabilitado"
9976
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9978 msgid "DF^World"
9979 msgstr "Mundo"
9980
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9982 msgid "DF^All"
9983 msgstr "Todos"
9984
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9986 msgid "Brightness:"
9987 msgstr "Brilho:"
9988
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9990 msgid "Brightness of black"
9991 msgstr "Brilho do preto."
9992
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9994 msgid "Contrast:"
9995 msgstr "Contraste:"
9996
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9998 msgid "Brightness of white"
9999 msgstr "Brilho do branco."
10000
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
10002 msgid "Gamma:"
10003 msgstr "Gama:"
10004
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
10006 msgid ""
10007 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
10008 "white or black"
10009 msgstr ""
10010 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
10011 "branco ou preto."
10012
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
10014 msgid "Contrast boost:"
10015 msgstr "Impulso do contraste:"
10016
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10018 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10019 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
10020
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10022 msgid "Saturation:"
10023 msgstr "Saturação:"
10024
10025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10026 msgid ""
10027 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10028 "requires GLSL color control"
10029 msgstr ""
10030 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
10031 "Requer controle de cor GLSL."
10032
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10034 msgid "LIT^Ambient:"
10035 msgstr "Iluminação ambiental:"
10036
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10038 msgid ""
10039 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10040 "and flat"
10041 msgstr ""
10042 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
10043 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
10044
10045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10046 msgid "Intensity:"
10047 msgstr "Intensidade:"
10048
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10050 msgid "Global rendering brightness"
10051 msgstr "Brilho da renderização global."
10052
10053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10054 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10055 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
10056
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10058 msgid ""
10059 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10060 "strange input or video lag on some machines"
10061 msgstr ""
10062 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
10063 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
10064 "máquinas."
10065
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10067 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10068 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10069
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10071 msgid "Flip view horizontally"
10072 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10073
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10075 msgid "Poor man's left handed mode"
10076 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10077
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10079 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10080 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10081
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10083 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10084 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10085
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10087 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10088 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10089
10090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10091 msgid "Campaign Difficulty:"
10092 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10093
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10095 msgid "CSKL^Easy"
10096 msgstr "Fácil"
10097
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10099 msgid "CSKL^Medium"
10100 msgstr "Média"
10101
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10103 msgid "CSKL^Hard"
10104 msgstr "Difícil"
10105
10106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10107 msgid "Play campaign!"
10108 msgstr "Jogar campanha!"
10109
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10111 msgid "Singleplayer"
10112 msgstr "Um Jogador"
10113
10114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10115 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10116 msgstr ""
10117 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10118 "contra bots"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10121 msgid "Winner"
10122 msgstr "Vencedor"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10125 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10126 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10129 msgid "Autoselect team (recommended)"
10130 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10133 msgid "red"
10134 msgstr "vermelha"
10135
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10137 msgid "blue"
10138 msgstr "azul"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10141 msgid "yellow"
10142 msgstr "amarela"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10145 msgid "pink"
10146 msgstr "rosa"
10147
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10150 msgid "spectate"
10151 msgstr "assistir"
10152
10153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10154 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10155 msgstr ""
10156 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10157 "prosseguir:"
10158
10159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10160 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10161 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10162
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10164 msgid "Accept"
10165 msgstr "Aceitar"
10166
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10168 msgid "Don't accept (quit the game)"
10169 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10170
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10172 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10173 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10174
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10176 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10177 msgstr ""
10178 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10179 "\"Jogador anônimo\")"
10180
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10182 msgid "teamplay"
10183 msgstr "jogo em equipe"
10184
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10186 msgid "free for all"
10187 msgstr "cada um por si"
10188
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10190 msgid "Moving"
10191 msgstr "Movimento"
10192
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10194 msgid "move forwards"
10195 msgstr "mover-se para frente"
10196
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10198 msgid "move backwards"
10199 msgstr "mover-se para trás"
10200
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10202 msgid "strafe left"
10203 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10204
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10206 msgid "strafe right"
10207 msgstr "Mover-se para a direita"
10208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10210 msgid "jump / swim"
10211 msgstr "saltar / nadar"
10212
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10214 msgid "crouch / sink"
10215 msgstr "agachar / afundar"
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10218 msgid "jetpack"
10219 msgstr "mochila a jato"
10220
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10222 msgid "Attacking"
10223 msgstr "Ataques"
10224
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10226 msgid "WEAPON^previous"
10227 msgstr "anterior"
10228
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10230 msgid "WEAPON^next"
10231 msgstr "seguinte"
10232
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10234 msgid "WEAPON^previously used"
10235 msgstr "usada anteriormente"
10236
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10238 msgid "WEAPON^best"
10239 msgstr "melhor"
10240
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10242 msgid "reload"
10243 msgstr "recarregar"
10244
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10246 msgid "hold zoom"
10247 msgstr "manter zoom"
10248
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10250 msgid "toggle zoom"
10251 msgstr "ativar/desativar zoom"
10252
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10254 msgid "show scores"
10255 msgstr "exibir pontuações"
10256
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10258 msgid "screen shot"
10259 msgstr "tirar captura de tela"
10260
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10262 msgid "maximize radar"
10263 msgstr "maximizar radar"
10264
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10266 msgid "3rd person view"
10267 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10268
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10270 msgid "enter spectator mode"
10271 msgstr "entrar no modo de espectador"
10272
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10274 msgid "Communication"
10275 msgstr "Comunicação"
10276
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10278 msgid "public chat"
10279 msgstr "Bate-papo público"
10280
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10282 msgid "team chat"
10283 msgstr "Bate-papo de equipe"
10284
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10286 msgid "show chat history"
10287 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10288
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10290 msgid "vote YES"
10291 msgstr "votar SIM"
10292
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10294 msgid "vote NO"
10295 msgstr "votar NÃO"
10296
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10298 msgid "Client"
10299 msgstr "Cliente"
10300
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10302 msgid "enter console"
10303 msgstr "abrir o console"
10304
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10306 msgid "quit"
10307 msgstr "sair"
10308
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10310 msgid "auto-join team"
10311 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10312
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10314 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10315 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10316
10317 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10318 msgid "suicide / respawn"
10319 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10320
10321 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10322 msgid "quick menu"
10323 msgstr "menu rápido"
10324
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10326 msgid "scoreboard user interface"
10327 msgstr "interface de usuário para o placar"
10328
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10330 msgid "User defined"
10331 msgstr "Definido pelo usuário"
10332
10333 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10334 msgid "Development"
10335 msgstr "Desenvolvimento"
10336
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10338 msgid "sandbox menu"
10339 msgstr "menu sandbox"
10340
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10342 msgid "drag object (sandbox)"
10343 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10344
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10346 msgid "waypoint editor menu"
10347 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10348
10349 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10350 msgid "Leave current match"
10351 msgstr "Sair da partida"
10352
10353 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10354 msgid "Stop demo"
10355 msgstr "Parar demo"
10356
10357 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10358 msgid "Leave campaign"
10359 msgstr "Sair da campanha"
10360
10361 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10362 msgid "Leave singleplayer"
10363 msgstr "Sair do jogo"
10364
10365 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10366 msgid "Leave multiplayer"
10367 msgstr "Sair do multijogador"
10368
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10370 msgid "Leave current campaign level"
10371 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10372
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10374 msgid "Leave current singleplayer match"
10375 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10376
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10378 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10379 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10380
10381 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10382 msgid "Do not press this button again!"
10383 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10384
10385 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10386 msgid ""
10387 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10388 msgstr ""
10389 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10390 "novamente."
10391
10392 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10393 #, c-format
10394 msgid "%s's Xonotic Server"
10395 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10396
10397 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10398 msgid ""
10399 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10400 "again."
10401 msgstr ""
10402 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10403 "não ocorra novamente."
10404
10405 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
10406 msgid "spectator"
10407 msgstr "espectador"
10408
10409 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10410 msgid "<no model found>"
10411 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10412
10413 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10414 msgid "SERVER^Remove favorite"
10415 msgstr "Remover favorito"
10416
10417 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10418 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10419 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10420
10421 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10422 msgid "SERVER^Favorite"
10423 msgstr "Favoritar"
10424
10425 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10426 msgid ""
10427 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10428 "future"
10429 msgstr ""
10430 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10431 "encontrá-lo no futuro"
10432
10433 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10434 msgid "Ping"
10435 msgstr "Ping"
10436
10437 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10438 msgid "Hostname"
10439 msgstr "Servidor"
10440
10441 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10442 msgid "Map"
10443 msgstr "Mapa"
10444
10445 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10446 msgid "Type"
10447 msgstr "Modo"
10448
10449 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10450 #, c-format
10451 msgid "AES level %d"
10452 msgstr "Nível AES %d"
10453
10454 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10455 msgid "ENC^none"
10456 msgstr "nenhuma"
10457
10458 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10459 msgid "encryption:"
10460 msgstr "encriptação:"
10461
10462 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10463 #, c-format
10464 msgid "mod: %s"
10465 msgstr "modificação: %s"
10466
10467 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10468 #, c-format
10469 msgid "modified settings"
10470 msgstr "configurações modificadas"
10471
10472 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10473 #, c-format
10474 msgid "official settings"
10475 msgstr "configurações oficiais"
10476
10477 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10478 msgid "SLCAT^Favorites"
10479 msgstr "Favoritos"
10480
10481 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10482 msgid "SLCAT^Recommended"
10483 msgstr "Recomendados"
10484
10485 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10486 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10487 msgstr "Servidores Normais"
10488
10489 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10490 msgid "SLCAT^Servers"
10491 msgstr "Servidores"
10492
10493 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10494 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10495 msgstr "Modo Competitivo"
10496
10497 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10498 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10499 msgstr "Servidores Modificados"
10500
10501 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10502 msgid "SLCAT^Overkill"
10503 msgstr "Exagero"
10504
10505 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10506 msgid "SLCAT^InstaGib"
10507 msgstr "InstaGib"
10508
10509 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10510 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10511 msgstr "Modo Defrag"
10512
10513 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10514 msgid "<TITLE>"
10515 msgstr "<TÍTULO>"
10516
10517 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10518 msgid "<AUTHOR>"
10519 msgstr "<AUTOR>"
10520
10521 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10522 msgid "VOL^MAX"
10523 msgstr "MÁX"
10524
10525 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10526 msgid "VOL^OFF"
10527 msgstr "DESLIGADO"
10528
10529 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10530 #, c-format
10531 msgid "%s dB"
10532 msgstr "%s dB"
10533
10534 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10535 msgid "PART^OMG"
10536 msgstr "MEUDEUS"
10537
10538 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10539 msgid "PARTQUAL^Low"
10540 msgstr "Baixa"
10541
10542 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10543 msgid "PARTQUAL^Medium"
10544 msgstr "Média"
10545
10546 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10547 msgid "PARTQUAL^Normal"
10548 msgstr "Normal"
10549
10550 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10551 msgid "PARTQUAL^High"
10552 msgstr "Alta"
10553
10554 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10555 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10556 msgstr "Ultra"
10557
10558 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10559 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10560 msgstr "Extrema"
10561
10562 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10563 msgid ""
10564 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10565 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10566 msgstr ""
10567 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10568 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10569
10570 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10571 msgid "Screen resolution"
10572 msgstr "Resolução da tela"
10573
10574 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10575 msgid "FADESPEED^Slow"
10576 msgstr "Lenta"
10577
10578 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10579 msgid "FADESPEED^Normal"
10580 msgstr "Normal"
10581
10582 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10583 msgid "FADESPEED^Fast"
10584 msgstr "Rápida"
10585
10586 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10587 msgid "FADESPEED^Instant"
10588 msgstr "Instantânea"
10589
10590 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10591 msgid "January"
10592 msgstr "Janeiro"
10593
10594 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10595 msgid "February"
10596 msgstr "Fevereiro"
10597
10598 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10599 msgid "March"
10600 msgstr "Março"
10601
10602 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10603 msgid "April"
10604 msgstr "Abril"
10605
10606 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10607 msgid "May"
10608 msgstr "Maio"
10609
10610 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10611 msgid "June"
10612 msgstr "Junho"
10613
10614 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10615 msgid "July"
10616 msgstr "Julho"
10617
10618 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10619 msgid "August"
10620 msgstr "Agosto"
10621
10622 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10623 msgid "September"
10624 msgstr "Setembro"
10625
10626 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10627 msgid "October"
10628 msgstr "Outubro"
10629
10630 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10631 msgid "November"
10632 msgstr "Novembro"
10633
10634 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10635 msgid "December"
10636 msgstr "Dezembro"
10637
10638 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10639 #, no-c-format
10640 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10641 msgstr "%d de %m de %Y"
10642
10643 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10644 msgid "Joined:"
10645 msgstr "Juntou-se:"
10646
10647 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10648 msgid "Last match:"
10649 msgstr "Última partida:"
10650
10651 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10652 msgid "Time played:"
10653 msgstr "Tempo de jogo:"
10654
10655 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10656 msgid "Favorite map:"
10657 msgstr "Mapa favorito:"
10658
10659 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10660 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10661 #, c-format
10662 msgid "Matches:"
10663 msgstr "Partidas:"
10664
10665 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10666 #, c-format
10667 msgid "Wins/Losses:"
10668 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10669
10670 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10671 #, c-format
10672 msgid "Win percentage:"
10673 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10674
10675 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10676 #, c-format
10677 msgid "Kills/Deaths:"
10678 msgstr "Vítimas/mortes:"
10679
10680 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10681 #, c-format
10682 msgid "Kill ratio:"
10683 msgstr "Taxa de vítimas:"
10684
10685 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10686 msgid "ELO:"
10687 msgstr "ELO:"
10688
10689 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10690 msgid "Rank:"
10691 msgstr "Classificação:"
10692
10693 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10694 msgid "Percentile:"
10695 msgstr "Percentil:"
10696
10697 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10698 #, c-format
10699 msgid "%d (unranked)"
10700 msgstr "%d (não classificado)"
10701
10702 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10703 msgid "Update can be downloaded at:"
10704 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10705
10706 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10707 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10708 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10709
10710 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10711 #, c-format
10712 msgid "Update to %s now!"
10713 msgstr "Atualize para %s agora!"
10714
10715 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10716 msgid ""
10717 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10718 "^1Expect visual problems."
10719 msgstr ""
10720 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10721 "^1Espere problemas visuais."
10722
10723 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10724 msgid "Use default"
10725 msgstr "Usar padrão"
10726
10727 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10728 msgid "Team Color:"
10729 msgstr "Cor de equipe:"