]> git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt.po
3ed0b5cb177886eaf1877991bd3b442d5c73657a
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015-2018
8 # lecalam, 2024
9 # lecalam, 2021,2024
10 # lecalam, 2021
11 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
12 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
13 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
14 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: lecalam, 2024\n"
22 "Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
23 "language/pt/)\n"
24 "Language: pt\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi guardado em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível gravar em %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr ""
50 "^3Mensagem de contagem decrescente na hora %s, segundos restantes: ^COUNT"
51
52 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "^1Multiline message at time %s that\n"
56 "^BOLDlasts longer than normal"
57 msgstr ""
58 "^1Mensagem de várias linhas na hora %s que\n"
59 "^BOLDdura mais tempo do que o normal"
60
61 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
62 #, c-format
63 msgid "Message at time %s"
64 msgstr "Mensagem na hora %s"
65
66 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
67 msgid "Generic message"
68 msgstr "Mensagem genérica"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
71 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
72 msgid "vs"
73 msgstr "vs"
74
75 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
76 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
77 msgstr "^3Jogador^7: isto é a área de conversação."
78
79 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
80 #, c-format
81 msgid "FPS: %.*f"
82 msgstr "FPS: %.*f"
83
84 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
85 msgid "^1Observing"
86 msgstr "^1Observando"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
89 #, c-format
90 msgid "^1Spectating: ^7%s"
91 msgstr "^1Observando: ^7%s"
92
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
94 #, c-format
95 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
96 msgstr "^1Pressiona ^3%s^1 para observar"
97
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
99 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
100 msgid "primary fire"
101 msgstr "disparo primário"
102
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
104 #, c-format
105 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
106 msgstr "^1Pressiona ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
109 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
110 msgid "next weapon"
111 msgstr "arma seguinte"
112
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
115 msgid "previous weapon"
116 msgstr "arma anterior"
117
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
119 #, c-format
120 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
121 msgstr "^1Usa ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
124 #, c-format
125 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
126 msgstr ""
127 "^1Pressiona ^3%s^1 para observares e ^3%s^1 para alterares o modo da câmara"
128
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
130 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
131 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
132 msgid "drop weapon"
133 msgstr "largar arma"
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
136 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
137 msgid "secondary fire"
138 msgstr "disparo secundário"
139
140 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
141 #, c-format
142 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
143 msgstr "^1Pressiona ^3%s^1 para alterar o modo de câmara"
144
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
146 #, c-format
147 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
148 msgstr "^1Pressiona ^3%s^1 para veres as informações do modo de jogo"
149
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
151 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
152 msgid "server info"
153 msgstr "informações do servidor"
154
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
156 #, c-format
157 msgid "^2You're queued to join the %s%s^2 team"
158 msgstr "^2Estás em fila de espera para te juntares à equipa %s%s^2"
159
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136
161 #, c-format
162 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
163 msgstr "^1Pressiona ^3%s^1 para entrares no jogo"
164
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136 qcsrc/client/main.qc:1452
166 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:443
167 msgid "jump"
168 msgstr "saltar"
169
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
171 #, c-format
172 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
173 msgstr "^1O jogo vai começar em ^3%d^1 segundos"
174
175 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:157
176 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
177 msgstr "^2Neste momento em fase de ^1aquecimento^2!"
178
179 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
180 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
181 msgstr "É necessário mais ^31^2 jogador para que a partida comece."
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171
184 #, c-format
185 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
186 msgstr "São necessários mais ^3%d^2 jogadores para que a partida comece."
187
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:179
189 #, c-format
190 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
191 msgstr "%sPressiona ^3%s%s para terminar o aquecimento"
192
193 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:179
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:184
195 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
196 msgid "ready"
197 msgstr "pronto"
198
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:181
200 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
201 msgstr ""
202 "^2À espera que os outros jogadores estejam prontos para acabar o "
203 "aquecimento..."
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:184
206 #, c-format
207 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
208 msgstr "^2Pressiona ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:206
211 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
212 msgstr "As equipas estão desequilibradas!"
213
214 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
215 #, c-format
216 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
217 msgstr " Pressiona ^3%s%s para ajustar"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
220 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
221 msgid "team selection"
222 msgstr "seleção de equipas"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:219
225 msgid "^1Spectating this player:"
226 msgstr "^1A observar este jogador:"
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:219
229 msgid "^1Spectating you:"
230 msgstr "^1A observar-te:"
231
232 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:235
233 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
234 msgstr "^7Pressiona ^3ESC ^7para mostrar as opções do HUD."
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:236
237 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
238 msgstr ""
239 "^3Clica duas vezes ^7num painel para abrir a janela de opções específicas."
240
241 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:237
242 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
243 msgstr "^3CTRL ^7para desativar o teste de colisão, ^3SHIFT ^7e"
244
245 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:238
246 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
247 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
250 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
251 #, c-format
252 msgid "Player %d"
253 msgstr "Jogador %d"
254
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:204
256 msgid "Standard quick menu"
257 msgstr "Menu rápido padrão"
258
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:638
261 #, c-format
262 msgid "Submenu%d"
263 msgstr "Sub-menu%d"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:643
266 #, c-format
267 msgid "Command%d"
268 msgstr "Comando%d"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:669
271 msgid "Continue..."
272 msgstr "Continuar..."
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
276 msgid "Chat"
277 msgstr "Conversação"
278
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
280 msgid "QMCMD^Send public message to"
281 msgstr "Enviar mensagem pública para"
282
283 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
284 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
285 msgstr ":-) / boa jogada"
286
287 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
288 msgid "QMCMD^nice one"
289 msgstr "boa jogada"
290
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
292 msgid "QMCMD^good game"
293 msgstr "Bom jogo"
294
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
296 msgid "QMCMD^hi / good luck"
297 msgstr "olá / boa sorte"
298
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
300 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
301 msgstr "olá / boa sorte e diverte-te"
302
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
304 msgid "QMCMD^Send in English"
305 msgstr "Enviar em inglês"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
309 msgid "QMCMD^Team chat"
310 msgstr "Conversação da equipa"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
313 msgid "QMCMD^strength soon"
314 msgstr "força em breve"
315
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
317 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
318 msgstr "item grátis %x^7 (l:%y^7)"
319
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
321 msgid "QMCMD^free item, icon"
322 msgstr "item grátis, ícone"
323
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
325 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
326 msgstr "pegou no item (l:%l^7)"
327
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
329 msgid "QMCMD^took item, icon"
330 msgstr "pegou no item, ícone"
331
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
333 msgid "QMCMD^negative"
334 msgstr "negativo"
335
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
337 msgid "QMCMD^positive"
338 msgstr "positivo"
339
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
341 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
342 msgstr "preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
343
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
345 msgid "QMCMD^need help, icon"
346 msgstr "preciso de ajuda, ícone"
347
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
349 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
350 msgstr "inimigo avistado (l:%y^7)"
351
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
353 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
354 msgstr "inimigo avistado, ícone"
355
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
357 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
358 msgstr "bandeira avistada (l:%y^7)"
359
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
361 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
362 msgstr "bandeira avistada, ícone"
363
364 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
365 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
366 msgstr "a defender (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367
368 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
369 msgid "QMCMD^defending, icon"
370 msgstr "a defender, ícone"
371
372 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
373 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
374 msgstr "a mover-se (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375
376 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
377 msgid "QMCMD^roaming, icon"
378 msgstr "a mover-se, ícone"
379
380 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
381 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
382 msgstr "a atacar (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
383
384 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
385 msgid "QMCMD^attacking, icon"
386 msgstr "a atacar, ícone"
387
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
389 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
390 msgstr "portador da bandeira aniquilado (l:%y^7)"
391
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
393 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
394 msgstr "portador da bandeira aniquilado, ícone"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
397 #, c-format
398 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
399 msgstr "bandeira largada (l:%d^7)"
400
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
402 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
403 msgstr "bandeira largada, ícone"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
406 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
407 msgstr "largar arma, ícone"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
410 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
411 msgstr "arma largada %w^7 (l:%l^7)"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
414 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
415 msgstr "largar bandeira / chave, ícone"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
418 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
419 msgstr "bandeira / chave largada %w^7 (l:%l^7)"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
422 msgid "QMCMD^Send private message to"
423 msgstr "Mandar mensagem privada para"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
427 msgid "QMCMD^Settings"
428 msgstr "Configurações"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
432 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
433 msgstr "Configurações de visualização / HUD"
434
435 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
436 msgid "QMCMD^3rd person view"
437 msgstr "Visão na 3ª pessoa"
438
439 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
440 msgid "QMCMD^Player models like mine"
441 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
442
443 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
444 msgid "QMCMD^Names above players"
445 msgstr "Nomes por cima dos jogadores"
446
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
448 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
449 msgstr "Mira por arma"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
452 msgid "QMCMD^FPS"
453 msgstr "FPS"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
456 msgid "QMCMD^Net graph"
457 msgstr "Gráfico da rede"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
461 msgid "QMCMD^Sound settings"
462 msgstr "Configurações de som"
463
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
465 msgid "QMCMD^Hit sound"
466 msgstr "Som de atingir"
467
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
469 msgid "QMCMD^Chat sound"
470 msgstr "Som da conversação"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
473 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
474 msgstr "Alterar a câmara do espetador"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:878
478 msgid "QMCMD^Observer camera"
479 msgstr "Câmara de observador"
480
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
482 msgid "QMCMD^Increase speed"
483 msgstr "Aumentar velocidade"
484
485 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
486 msgid "QMCMD^Decrease speed"
487 msgstr "Diminuir velocidade"
488
489 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:877
490 msgid "QMCMD^Wall collision"
491 msgstr "Colisão de paredes"
492
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
494 msgid "QMCMD^Fullscreen"
495 msgstr "Ecrã inteiro"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
498 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:894
499 msgid "QMCMD^Call a vote"
500 msgstr "Iniciar uma votação"
501
502 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:885
503 msgid "QMCMD^Restart the map"
504 msgstr "Reiniciar o mapa"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:886
507 msgid "QMCMD^End match"
508 msgstr "Terminar a partida"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:889
511 msgid "QMCMD^Reduce match time"
512 msgstr "Reduzir tempo de partida"
513
514 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:890
515 msgid "QMCMD^Extend match time"
516 msgstr "Aumentar tempo de partida"
517
518 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:893
519 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
520 msgstr "Baralhar as equipas"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
523 msgid "Server quick menu"
524 msgstr "Menu rápido do servidor"
525
526 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:900
527 msgid "Waypoint editor menu"
528 msgstr "Menu do editor de pontos de passagem"
529
530 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
531 msgid "Waypoint editor menu as default"
532 msgstr "Menu do editor de pontos de passagem como padrão"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:905
535 msgid "Server quick menu as default"
536 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
537
538 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:911
539 msgid "QMCMD^Spectate a player"
540 msgstr "Observar um jogador"
541
542 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:57
543 #, c-format
544 msgid " (-%dL)"
545 msgstr " (-%dL)"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:62
548 #, c-format
549 msgid " (+%dL)"
550 msgstr " (+%dL)"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:81
553 msgid "Start line"
554 msgstr "Linha de partida"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:83
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:87
558 msgid "Finish line"
559 msgstr "Linha de chegada"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:85
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154
563 #, c-format
564 msgid "Intermediate %d"
565 msgstr "Intermediário %d"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:157
568 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:223
569 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:284
570 #, c-format
571 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
572 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
573
574 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:157 qcsrc/client/main.qc:1283
575 msgid "missing a checkpoint"
576 msgstr "falta um ponto de controlo"
577
578 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
579 msgid "Click to select teleport destination"
580 msgstr "Clica para selecionar o destino do teletransporte"
581
582 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
583 msgid "Click to select spawn location"
584 msgstr "Clica para selecionar o local de surgir"
585
586 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
587 msgid "Number of ball carrier kills"
588 msgstr "Número de homicídios de portadores da bola"
589
590 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
591 msgid "SCO^bckills"
592 msgstr "homicídios.pbl"
593
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
595 msgid "SCO^bctime"
596 msgstr "tempo.pbl"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
599 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
600 msgstr "Tempo total de posse da bola no modo de jogo Manter-a-bola"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
603 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
604 msgstr ""
605 "Com que frequência uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça às chaves) foi "
606 "capturada"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
609 msgid "SCO^caps"
610 msgstr "capturas"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
613 msgid "SCO^captime"
614 msgstr "tempo de captura"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
617 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
618 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
621 msgid "Number of deaths"
622 msgstr "Número de mortes"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
625 msgid "SCO^deaths"
626 msgstr "mortes"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
629 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
630 msgstr "Número de chaves destruídas ao serem empurradas para o vazio"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
633 msgid "SCO^destructions"
634 msgstr "destruições"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
637 msgid "SCO^damage dealt"
638 msgstr "danos causados"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
641 msgid "The total damage dealt"
642 msgstr "Total de danos causados"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
645 msgid "SCO^damage taken"
646 msgstr "danos sofridos"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
649 msgid "The total damage taken"
650 msgstr "O dano total recebido"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
653 msgid "Number of flag drops"
654 msgstr "Número de bandeiras largadas"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
657 msgid "SCO^drops"
658 msgstr "quedas"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
661 msgid "Player ELO"
662 msgstr "Jogador ELO"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
665 msgid "SCO^elo"
666 msgstr "elo"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
669 msgid "SCO^fastest"
670 msgstr "mais rápido"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
673 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
674 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
677 msgid "Number of faults committed"
678 msgstr "Número de faltas cometidas"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
681 msgid "SCO^faults"
682 msgstr "faltas"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
685 msgid "Number of flag carrier kills"
686 msgstr "Número de homicídios de portadores da bandeira"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
689 msgid "SCO^fckills"
690 msgstr "homicídios.pbnd"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
693 msgid "FPS"
694 msgstr "FPS"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
697 msgid "SCO^fps"
698 msgstr "fps"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
701 msgid "Number of kills minus suicides"
702 msgstr "Número de homicídios menos suicídios"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
705 msgid "SCO^frags"
706 msgstr "execuções"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
709 msgid "Number of generators destroyed"
710 msgstr "Número de geradores destruídos"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
713 msgid "SCO^generators"
714 msgstr "geradores"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
717 msgid "Number of goals scored"
718 msgstr "Número de golos marcados"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
721 msgid "SCO^goals"
722 msgstr "golos"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
725 msgid "Number of hunts (Survival)"
726 msgstr "Número de caçadas (Sobrevivência)"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
729 msgid "SCO^hunts"
730 msgstr "caçadas"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
733 msgid "Number of keys carrier kills"
734 msgstr "Número de homicídios de portadores de chaves"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
737 msgid "SCO^kckills"
738 msgstr "homicídios.pc"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
741 msgid "SCO^k/d"
742 msgstr "v/m"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
745 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
747 msgid "The kill-death ratio"
748 msgstr "O rácio matar-morrer"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
751 msgid "SCO^kdr"
752 msgstr "tvm"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
755 msgid "SCO^kdratio"
756 msgstr "taxa de v/m"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
759 msgid "Number of kills"
760 msgstr "Número de homicídios"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
763 msgid "SCO^kills"
764 msgstr "homicídios"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
767 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
768 msgstr "Número de voltas completadas (Corrida/CTS)"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
771 msgid "SCO^laps"
772 msgstr "voltas"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
775 msgid "Number of lives (LMS)"
776 msgstr "Número de vidas (LMS)"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
779 msgid "SCO^lives"
780 msgstr "vidas"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
783 msgid "Number of times a key was lost"
784 msgstr "Número de vezes que uma chave foi perdida"
785
786 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
787 msgid "SCO^losses"
788 msgstr "derrotas"
789
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
792 msgid "Player name"
793 msgstr "Nome do jogador"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
796 msgid "SCO^name"
797 msgstr "nome"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
800 msgid "SCO^nick"
801 msgstr "alcunha"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
804 msgid "Number of objectives destroyed"
805 msgstr "Número de objetivos destruídos"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
808 msgid "SCO^objectives"
809 msgstr "objetivos"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
812 msgid ""
813 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
814 msgstr ""
815 "Com que frequência uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça às chaves) ou uma "
816 "bola (Manter-a-bola) foi apanhada"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
819 msgid "SCO^pickups"
820 msgstr "coletas"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
823 msgid "Ping time"
824 msgstr "Tempo de ping"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
827 msgid "SCO^ping"
828 msgstr "ping"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
831 msgid "Packet loss"
832 msgstr "Perda de pacotes"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
835 msgid "SCO^pl"
836 msgstr "pp"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
839 msgid "Number of players pushed into void"
840 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
843 msgid "SCO^pushes"
844 msgstr "empurrões"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
847 msgid "Player rank"
848 msgstr "Classificação do jogador"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
851 msgid "SCO^rank"
852 msgstr "classificação"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
855 msgid "Number of flag returns"
856 msgstr "Número de retornos de bandeiras"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
859 msgid "SCO^returns"
860 msgstr "retornos"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
863 msgid "Number of revivals"
864 msgstr "Número de ressurreições"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
867 msgid "SCO^revivals"
868 msgstr "ressurreições"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
871 msgid "Number of rounds won"
872 msgstr "Número de rodadas ganhas"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
875 msgid "SCO^rounds won"
876 msgstr "rodadas vencidas"
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
879 msgid "Number of rounds played"
880 msgstr "Número de rodadas jogadas"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
883 msgid "SCO^rounds played"
884 msgstr "rodadas jogadas"
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
887 msgid "SCO^score"
888 msgstr "pontuação"
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
891 msgid "Total score"
892 msgstr "Pontuação total"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
895 msgid "Number of suicides"
896 msgstr "Número de suicídios"
897
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
899 msgid "SCO^suicides"
900 msgstr "suicídios"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
903 msgid "Number of kills minus deaths"
904 msgstr "Número de homicídios menos mortes"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
907 msgid "SCO^sum"
908 msgstr "soma"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
911 msgid "Number of survivals"
912 msgstr "Número de sobrevivências"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
915 msgid "SCO^survivals"
916 msgstr "sobrevivências"
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
919 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
920 msgstr "Número de pontos de dominação obtidos (Dominação)"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
923 msgid "SCO^takes"
924 msgstr "tomadas"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
927 msgid "Number of teamkills"
928 msgstr "Número de homicídios da equipa por fogo amigo"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
931 msgid "SCO^teamkills"
932 msgstr "homicídios da equipa por fogo amigo"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:184
935 msgid "Number of ticks (Domination)"
936 msgstr "Número de ticks (Dominação)"
937
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:184
939 msgid "SCO^ticks"
940 msgstr "ticks"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:185
943 msgid "SCO^time"
944 msgstr "tempo"
945
946 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:185
947 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
948 msgstr "Tempo total de corrida (Corrida/CTS)"
949
950 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:714
951 msgid ""
952 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
953 msgstr ""
954 "Podes alterar a tabela de pontuação utilizando o comando "
955 "^2scoreboard_columns_set"
956
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
958 msgid "Usage:"
959 msgstr "Utilização:"
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:717
962 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
963 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
964
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:718
966 msgid ""
967 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
968 "cvar scoreboard_columns"
969 msgstr ""
970 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos - lê os argumentos do cvar "
971 "scoreboard_columns"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
974 msgid ""
975 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
976 "map start"
977 msgstr ""
978 "  ^5Nota: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos - é executado em cada "
979 "início de mapa"
980
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:720
982 msgid ""
983 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
984 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
985 msgstr ""
986 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e "
987 "expande-o para a cvar scoreboard_columns para que o possa editar"
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
990 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
991 msgstr "Pode utilizar ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
992
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:722
994 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
995 msgstr ""
996 "São reconhecidos os seguintes nomes de campo (não diferenciam maiúsculas de "
997 "minúsculas):"
998
999 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:728
1000 msgid ""
1001 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
1002 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
1003 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
1004 "field to show all fields available for the current game mode."
1005 msgstr ""
1006 "Antes de um campo pode colocar um sinal + ou -, depois uma lista separada "
1007 "por vírgulas\n"
1008 "de tipos de jogos, depois uma barra, para que o campo apareça apenas nestes\n"
1009 "ou em todos os tipos de jogo exceto estes. Também podes especificar 'todos' "
1010 "como um campo\n"
1011 "para mostrar todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
1012
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:734
1014 msgid ""
1015 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1016 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1017 msgstr ""
1018 "Os nomes especiais de tipo de jogo 'teams' e 'noteams' podem ser usados "
1019 "para\n"
1020 "incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipas / sem equipas."
1021
1022 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:738
1023 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1024 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1025
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:739
1027 msgid ""
1028 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1029 "right of the vertical bar aligned to the right."
1030 msgstr ""
1031 "apresentará o nome, ping e pl alinhados à esquerda, e os campos\n"
1032 "à direita da barra vertical alinhados à direita."
1033
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:741
1035 msgid ""
1036 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1037 "other gamemodes except DM."
1038 msgstr ""
1039 "'field3' só será mostrado em CTF, e 'field4' será mostrado em todos os\n"
1040 "outros modos de jogo, exceto DM."
1041
1042 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1039
1043 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1054
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1124
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1135 qcsrc/common/util.qc:385
1046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1051 msgid "N/A"
1052 msgstr "N/A"
1053
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1774
1055 #, c-format
1056 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1057 msgstr "Estatísticas de pontaria (média %d%%)"
1058
1059 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1931
1060 msgid "Item stats"
1061 msgstr "Estatísticas do item"
1062
1063 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2042
1064 msgid "Map stats:"
1065 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1066
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2072
1068 msgid "Monsters killed:"
1069 msgstr "Monstros mortos:"
1070
1071 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2079
1072 msgid "Secrets found:"
1073 msgstr "Segredos encontrados:"
1074
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2289
1076 #, c-format
1077 msgid "Spectators"
1078 msgstr "Espetadores"
1079
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2311
1081 #, c-format
1082 msgid "^2+%s %s"
1083 msgstr "^2+%s %s"
1084
1085 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2311
1086 #, c-format
1087 msgid "^5%s %s"
1088 msgstr "^5%s %s"
1089
1090 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2312
1091 msgid "SCO^points"
1092 msgstr "pontos"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2425
1095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1096 msgid "Team Selection"
1097 msgstr "Seleção de equipa"
1098
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2439
1100 #, c-format
1101 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1102 msgstr "^7Pressiona ^3%s^7 para te juntares à equipa selecionada"
1103
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2441
1105 #, c-format
1106 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1107 msgstr ""
1108 "^7Pressiona ^3%s^7 para selecionar automaticamente uma equipa e juntares-te "
1109 "a ela"
1110
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2445
1112 #, c-format
1113 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1114 msgstr "^7Pressiona ^3%s ^7para selecionar uma equipa específica"
1115
1116 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2456
1117 #, c-format
1118 msgid "^3%1.0f minutes"
1119 msgstr "^3%1.0f minutos"
1120
1121 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2483
1122 #, c-format
1123 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1124 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1125
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2484 qcsrc/client/main.qc:1481
1127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1128 msgid "Map:"
1129 msgstr "Mapa:"
1130
1131 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2651
1132 #, c-format
1133 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1134 msgstr "Prémio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1135
1136 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2655
1137 #, c-format
1138 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1139 msgstr "O mais rápido de sempre: %d%s ^7(%s^7)"
1140
1141 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2689
1142 #, c-format
1143 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1144 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1145
1146 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2699
1147 #, c-format
1148 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1149 msgstr "Morreste. Espera ^3%s^7 antes de ressurgires"
1150
1151 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2708
1152 #, c-format
1153 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1154 msgstr "Morreste. Pressiona ^2%s^7 para ressurgires"
1155
1156 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1157 msgid "qu"
1158 msgstr "qu"
1159
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1161 msgid "m"
1162 msgstr "m"
1163
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1165 msgid "km"
1166 msgstr "km"
1167
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1169 msgid "mi"
1170 msgstr "mi"
1171
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1317
1173 msgid "nmi"
1174 msgstr "nmi"
1175
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1177 msgid "Warmup"
1178 msgstr "Aquecimento"
1179
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1181 msgid "Warmup: too few players"
1182 msgstr "Aquecimento: poucos jogadores"
1183
1184 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1185 msgid "Warmup: no time limit"
1186 msgstr "Aquecimento: sem limite de tempo"
1187
1188 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1189 msgid "Timeout"
1190 msgstr "Tempos mortos"
1191
1192 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1193 msgid "Sudden Death"
1194 msgstr "Morte súbita"
1195
1196 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1197 msgid "Overtime"
1198 msgstr "Tempo extra"
1199
1200 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1201 #, c-format
1202 msgid "Overtime #%d"
1203 msgstr "Tempo extra #%d"
1204
1205 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1206 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1207 msgstr "^1Tem de responder antes de entrar no modo de configuração do HUD"
1208
1209 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1210 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1211 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anónimo^7\" nas estatísticas"
1212
1213 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1214 msgid "A vote has been called for:"
1215 msgstr "Foi iniciada uma votação para:"
1216
1217 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1218 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1219 msgstr "Permitir que os servidores armazenem e mostrem o teu nome?"
1220
1221 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1222 msgid "^1Configure the HUD"
1223 msgstr "^1Configurar o HUD"
1224
1225 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1233 msgid "Yes"
1234 msgstr "Sim"
1235
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1244 msgid "No"
1245 msgstr "Não"
1246
1247 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:629
1248 msgid "Out of ammo"
1249 msgstr "Sem munições"
1250
1251 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:633
1252 msgid "Don't have"
1253 msgstr "Não tem"
1254
1255 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:637
1256 msgid "Unavailable"
1257 msgstr "Indisponível"
1258
1259 #: qcsrc/client/main.qc:305
1260 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1261 msgstr "Estás a tentar remover uma equipa que não está na lista de equipas!"
1262
1263 #: qcsrc/client/main.qc:1162 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1264 msgid "qu/s"
1265 msgstr "qu/s"
1266
1267 #: qcsrc/client/main.qc:1163 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1268 msgid "m/s"
1269 msgstr "m/s"
1270
1271 #: qcsrc/client/main.qc:1164 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1272 msgid "km/h"
1273 msgstr "km/h"
1274
1275 #: qcsrc/client/main.qc:1165 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1276 msgid "mph"
1277 msgstr "mph"
1278
1279 #: qcsrc/client/main.qc:1166 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1280 msgid "knots"
1281 msgstr "nós"
1282
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1206
1284 msgid "Checkpoint times:"
1285 msgstr "Tempos dos pontos de controlo:"
1286
1287 #: qcsrc/client/main.qc:1400
1288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1289 msgid "All Weapons Arena"
1290 msgstr "Arena com todas as armas"
1291
1292 #: qcsrc/client/main.qc:1401
1293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1294 msgid "All Available Weapons Arena"
1295 msgstr "Arena de todas as armas disponíveis"
1296
1297 #: qcsrc/client/main.qc:1402
1298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1299 msgid "Most Weapons Arena"
1300 msgstr "Arena com a maioria das armas"
1301
1302 #: qcsrc/client/main.qc:1403
1303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1304 msgid "Most Available Weapons Arena"
1305 msgstr "Arena com a maioria das armas disponíveis"
1306
1307 #: qcsrc/client/main.qc:1406 qcsrc/client/main.qc:1420
1308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1309 msgid "No Weapons Arena"
1310 msgstr "Arena sem armas"
1311
1312 #: qcsrc/client/main.qc:1418
1313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1314 #, c-format
1315 msgid "%s Arena"
1316 msgstr "Arena %s"
1317
1318 #: qcsrc/client/main.qc:1429 qcsrc/client/main.qc:1434
1319 #, c-format
1320 msgid "This is %s"
1321 msgstr "Isto é %s"
1322
1323 #: qcsrc/client/main.qc:1430
1324 msgid "Your client version is outdated."
1325 msgstr "A versão do seu cliente está desatualizada."
1326
1327 #: qcsrc/client/main.qc:1431
1328 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1329 msgstr "### NÃO PODERÁS JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1330
1331 #: qcsrc/client/main.qc:1432
1332 msgid "Please update!"
1333 msgstr "Por favor, atualiza!"
1334
1335 #: qcsrc/client/main.qc:1435
1336 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1337 msgstr "Este servidor está a utilizar uma versão Xonotic desatualizada."
1338
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1436
1340 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1341 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL E, POR ISSO, NÃO PODE ADERIR ###"
1342
1343 #: qcsrc/client/main.qc:1438
1344 #, c-format
1345 msgid "Welcome to %s"
1346 msgstr "Bem-vindo ao %s"
1347
1348 #: qcsrc/client/main.qc:1454 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1349 #, c-format
1350 msgid "Level %d:"
1351 msgstr "Nível %d:"
1352
1353 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1354 #, c-format
1355 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1356 msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para entrares no jogo"
1357
1358 #: qcsrc/client/main.qc:1479
1359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1360 msgid "Gametype:"
1361 msgstr "Modo de jogo:"
1362
1363 #: qcsrc/client/main.qc:1483
1364 msgid "by:"
1365 msgstr "por:"
1366
1367 #: qcsrc/client/main.qc:1487
1368 msgid "This match supports"
1369 msgstr "Esta partida suporta"
1370
1371 #: qcsrc/client/main.qc:1489
1372 #, c-format
1373 msgid "%d players"
1374 msgstr "%d jogadores"
1375
1376 #: qcsrc/client/main.qc:1491
1377 #, c-format
1378 msgid "%d to %d players"
1379 msgstr "%d a %d jogadores"
1380
1381 #: qcsrc/client/main.qc:1493
1382 #, c-format
1383 msgid "%d players maximum"
1384 msgstr "%d jogadores no máximo"
1385
1386 #: qcsrc/client/main.qc:1495
1387 #, c-format
1388 msgid "%d players minimum"
1389 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1390
1391 #: qcsrc/client/main.qc:1500
1392 msgid "Active modifications:"
1393 msgstr "Modificações ativas:"
1394
1395 #: qcsrc/client/main.qc:1503
1396 msgid "Special gameplay tips:"
1397 msgstr "Dicas especiais de jogo:"
1398
1399 #: qcsrc/client/main.qc:1510
1400 msgid "Server's message"
1401 msgstr "Mensagem do servidor"
1402
1403 #: qcsrc/client/main.qc:1604
1404 #, c-format
1405 msgid "%s (not bound)"
1406 msgstr "%s (sem atalho)"
1407
1408 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1409 msgid " (1 vote)"
1410 msgstr " (1 voto)"
1411
1412 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1413 #, c-format
1414 msgid " (%d votes)"
1415 msgstr " (%d votos)"
1416
1417 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1418 msgid "Don't care"
1419 msgstr "Não importa"
1420
1421 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1422 msgid "Decide the gametype"
1423 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1424
1425 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1426 msgid "Vote for a map"
1427 msgstr "Vota num mapa"
1428
1429 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1430 #, c-format
1431 msgid "%d seconds left"
1432 msgstr "Faltam %d segundos"
1433
1434 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1435 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1436 msgstr "mv_mapdownload: ^3Não é suposto utilizar este comando sozinho!"
1437
1438 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1439 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1440 msgstr "^1Erro:^7 não foi possível encontrar o índice pak."
1441
1442 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1443 msgid "Requesting preview..."
1444 msgstr "A pedir a pré-visualização..."
1445
1446 #: qcsrc/client/view.qc:903
1447 msgid "Nade timer"
1448 msgstr "Cronómetro de granada"
1449
1450 #: qcsrc/client/view.qc:908
1451 msgid "Capture progress"
1452 msgstr "Progresso da captura"
1453
1454 #: qcsrc/client/view.qc:913
1455 msgid "Revival progress"
1456 msgstr "Progresso do ressuscitar"
1457
1458 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1459 msgid "error creating curl handle"
1460 msgstr "erro ao criar um identificador curl"
1461
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1463 msgid "Assault"
1464 msgstr "Assalto"
1465
1466 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1467 msgid ""
1468 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1469 "out"
1470 msgstr ""
1471 "Destrói obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1472 "que o tempo acabe"
1473
1474 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1475 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1478 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1479 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1480 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1483 msgid "Point limit:"
1484 msgstr "Limite de pontos:"
1485
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1487 msgid "Clan Arena"
1488 msgstr "Clã Arena"
1489
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1491 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1492 msgstr "Mata toda a equipa inimiga para ganhares a rodada"
1493
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1496 msgid "Round limit:"
1497 msgstr "Limite da rodada:"
1498
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1500 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1501 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1502 msgstr "O número de rodadas ganhas necessárias para que a partida termine"
1503
1504 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1505 msgid "Capture time rankings"
1506 msgstr "Classificações de tempo de captura"
1507
1508 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1509 msgid "Capture the Flag"
1510 msgstr "Capturar a bandeira"
1511
1512 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1513 msgid ""
1514 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1515 "from the other team"
1516 msgstr ""
1517 "Encontra e traz a bandeira inimiga para a tua base para a capturares, "
1518 "defende a tua base da outra equipa"
1519
1520 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1521 msgid "Capture limit:"
1522 msgstr "Limite de capturas:"
1523
1524 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1525 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1526 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1527
1528 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1529 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1530 msgid "Rankings"
1531 msgstr "Classificações"
1532
1533 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1534 msgid "Race CTS"
1535 msgstr "Corrida CTS"
1536
1537 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1538 msgid "Race for fastest time."
1539 msgstr "Corre pelo tempo mais rápido."
1540
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1542 msgid "Deathmatch"
1543 msgstr "Mata-mata"
1544
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1546 msgid "Score as many frags as you can"
1547 msgstr "Consegue o máximo de execuções que puderes"
1548
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1550 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1551 msgstr "Captura e defende todos os pontos de controlo para vencer"
1552
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1554 msgid "Domination"
1555 msgstr "Dominação"
1556
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1558 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1559 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1560 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1561 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1562
1563 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1564 msgid "Duel"
1565 msgstr "Duelo"
1566
1567 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1568 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1569 msgstr "Luta numa batalha de arena um contra um para decidir o vencedor"
1570
1571 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1572 msgid "Freeze Tag"
1573 msgstr "Congela"
1574
1575 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1576 msgid ""
1577 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1578 "freeze all enemies to win"
1579 msgstr ""
1580 "Mata os inimigos para congelá-los. Fica perto de colegas para descongelá-"
1581 "los. Congela todos os inimigos para venceres"
1582
1583 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1584 msgid "Invasion"
1585 msgstr "Invasão"
1586
1587 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1588 msgid "Survive against waves of monsters"
1589 msgstr "Sobrevive contra ondas de monstros"
1590
1591 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1592 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1593 msgstr "Segura a bola para ganhar pontos por homicídios"
1594
1595 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1596 msgid "Keepaway"
1597 msgstr "Manter-a-bola"
1598
1599 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1600 msgid "Gather all the keys to win the round"
1601 msgstr "Recolhe todas as chaves para vencer a rodada"
1602
1603 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1604 msgid "Key Hunt"
1605 msgstr "Caça às chaves"
1606
1607 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1608 msgid "^1You have no more lives left"
1609 msgstr "^1Não tens mais vidas"
1610
1611 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1612 msgid "Last Man Standing"
1613 msgstr "Último Homem de Pé"
1614
1615 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1616 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1617 msgstr "Sobrevive e mata até que os inimigos não tenham mais vidas"
1618
1619 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1620 msgid "Lives:"
1621 msgstr "Vidas:"
1622
1623 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1624 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1625 msgstr ""
1626 "Compete pelo maior número de danos causados e execuções neste caos caótico!"
1627
1628 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1629 msgid "Mayhem"
1630 msgstr "Caos"
1631
1632 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1633 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1634 msgid "How much score is needed before the match will end"
1635 msgstr "Quantos pontos são necessários para que a partida termine"
1636
1637 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1638 msgid "Nexball"
1639 msgstr "Bola Nex"
1640
1641 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1642 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1643 msgstr "Atira e chuta a bola na baliza do inimigo e mantém a tua baliza limpa"
1644
1645 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1646 msgid "Goal limit:"
1647 msgstr "Limite dos objetivo:"
1648
1649 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1650 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1651 msgstr "O número de golos necessários para que o jogo termine"
1652
1653 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1654 msgid "Ball Stealer"
1655 msgstr "Ladrão de Bolas"
1656
1657 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1658 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1659 msgstr ""
1660 "Captura os pontos de controlo para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1661
1662 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1663 msgid "Onslaught"
1664 msgstr "Massacre"
1665
1666 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1667 msgid "Personal best"
1668 msgstr "Recorde pessoal"
1669
1670 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1671 msgid "Server best"
1672 msgstr "Recorde do servidor"
1673
1674 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1675 msgid "Race"
1676 msgstr "Corrida"
1677
1678 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1679 msgid "Race against other players to the finish line"
1680 msgstr "Corre contra outros jogadores até à meta"
1681
1682 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1683 msgid "Laps:"
1684 msgstr "Voltas:"
1685
1686 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
1687 msgid "Hunter"
1688 msgstr "Caçador"
1689
1690 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
1691 msgid "Survivor"
1692 msgstr "Sobrevivente"
1693
1694 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1695 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1696 msgstr ""
1697 "Identifica e elimina todos os caçadores antes que todos os teus aliados "
1698 "desapareçam"
1699
1700 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1701 msgid "Survival"
1702 msgstr "Sobrevivência"
1703
1704 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1705 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1706 msgstr ""
1707 "Ajuda a tua equipa a conseguir mais execuções do que a equipa do inimigo"
1708
1709 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1710 msgid "Team Deathmatch"
1711 msgstr "Mata-mata por equipa"
1712
1713 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1714 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1715 msgstr ""
1716 "Mantém a bola na posse da tua equipa para ganhares pontos por homicídios"
1717
1718 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1719 msgid "Team Keepaway"
1720 msgstr "Manter-a-bola como uma equipa"
1721
1722 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1723 msgid ""
1724 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1725 "mayhem!"
1726 msgstr ""
1727 "Compete com a tua equipa pelo maior número de danos e execuções neste caos "
1728 "caótico!"
1729
1730 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1731 msgid "Team Mayhem"
1732 msgstr "Caos em equipa"
1733
1734 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1735 msgid "Shells"
1736 msgstr "Cartuchos"
1737
1738 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1739 msgid "Bullets"
1740 msgstr "Balas"
1741
1742 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1743 msgid "Rockets"
1744 msgstr "Mísseis"
1745
1746 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1747 msgid "Cells"
1748 msgstr "Células"
1749
1750 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1751 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1752 msgid "Plasma"
1753 msgstr "Plasma"
1754
1755 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:40
1756 msgid "Small armor"
1757 msgstr "Armadura pequena"
1758
1759 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1760 msgid "Medium armor"
1761 msgstr "Armadura média"
1762
1763 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:128 qcsrc/common/items/item/armor.qh:135
1764 msgid "Big armor"
1765 msgstr "Armadura grande"
1766
1767 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:172 qcsrc/common/items/item/armor.qh:179
1768 msgid "Mega armor"
1769 msgstr "Mega armadura"
1770
1771 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:40
1772 msgid "Small health"
1773 msgstr "Vida pequena"
1774
1775 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:85
1776 msgid "Medium health"
1777 msgstr "Vida média"
1778
1779 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:129 qcsrc/common/items/item/health.qh:132
1780 msgid "Big health"
1781 msgstr "Saúde grande"
1782
1783 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:173 qcsrc/common/items/item/health.qh:180
1784 msgid "Mega health"
1785 msgstr "Mega saúde"
1786
1787 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1788 #: qcsrc/common/util.qc:263
1789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1790 msgid "Jetpack"
1791 msgstr "Mochila a jato"
1792
1793 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1794 msgid "Fuel"
1795 msgstr "Combustível"
1796
1797 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1798 msgid "Fuel regenerator"
1799 msgstr "Regenerador de combustível"
1800
1801 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1802 msgid "Fuel regen"
1803 msgstr "Regeneração de combustível"
1804
1805 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:647
1806 #, no-c-format
1807 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1808 msgstr "@!#%'n Arremesso de tuba"
1809
1810 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1812 msgid "Frag limit:"
1813 msgstr "Limite de execuções:"
1814
1815 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1816 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1817 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1818
1819 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:287
1820 msgid "Spectators:"
1821 msgstr "Observadores:"
1822
1823 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:424
1824 msgid "It's your turn"
1825 msgstr "É a tua vez"
1826
1827 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1829 msgid "Quit"
1830 msgstr "Sair"
1831
1832 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1833 msgid "Invite"
1834 msgstr "Convidar"
1835
1836 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1837 msgid "Current Game"
1838 msgstr "Jogo atual"
1839
1840 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1841 msgid "Exit Menu"
1842 msgstr "Sair do menu"
1843
1844 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1846 msgid "Create"
1847 msgstr "Criar"
1848
1849 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131
1851 msgid "Join"
1852 msgstr "Entrar"
1853
1854 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1855 msgid "Minigames"
1856 msgstr "Mini-jogos"
1857
1858 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:581
1859 msgid "Minigame message"
1860 msgstr "Mensagem do mini-jogo"
1861
1862 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1863 msgid "Bulldozer"
1864 msgstr "Buldôzer"
1865
1866 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1867 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1869 msgid "Game over!"
1870 msgstr "Fim do jogo!"
1871
1872 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1873 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1874 msgstr "Muito bem! Clica em 'Nível seguinte' para continuar"
1875
1876 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1183
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1880 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:449
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:500
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1883 msgid "You are spectating"
1884 msgstr "Estás a observar"
1885
1886 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1186
1887 msgid "Better luck next time!"
1888 msgstr "Talvez tenhas mais sorte da próxima vez!"
1889
1890 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1891 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1892 msgstr "Tubular! Pressiona em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1893
1894 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1193
1895 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1896 msgstr "Enfeitiçado! Pressiona em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1897
1898 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1197
1899 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1900 msgstr ""
1901 "Pressiona a tecla de barra de espaços para alterar a tua imagem da equipa "
1902 "atualmente selecionada"
1903
1904 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1200
1905 msgid "Push the boulders onto the targets"
1906 msgstr "Empurra os pedregulhos em direção aos alvos"
1907
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1909 msgid "Next Level"
1910 msgstr "Próximo mapa"
1911
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1913 msgid "Restart"
1914 msgstr "Reiniciar"
1915
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1438
1917 msgid "Editor"
1918 msgstr "Editor"
1919
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1439
1921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1922 msgid "Save"
1923 msgstr "Guardar"
1924
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1926 msgid "Connect Four"
1927 msgstr "Ligar quatro"
1928
1929 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1930 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1931 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1933 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1935 #, c-format
1936 msgid "%s^7 won the game!"
1937 msgstr "%s^7 ganhou o jogo!"
1938
1939 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1940 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1941 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1942 msgid "Draw"
1943 msgstr "Empate"
1944
1945 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:391
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1948 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1949 msgid "You lost the game!"
1950 msgstr "Perdeste o jogo!"
1951
1952 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:392
1953 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1954 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1955 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
1956 msgid "You win!"
1957 msgstr "Venceste!"
1958
1959 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:396
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1961 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:470
1962 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:353
1963 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1964 msgstr "Espera que o teu oponente termine a vez dele"
1965
1966 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:399
1967 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1968 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:473
1969 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:356
1970 msgid "Click on the game board to place your piece"
1971 msgstr "Clica no tabuleiro de jogo para posicionar a tua peça"
1972
1973 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1974 msgid "Nine Men's Morris"
1975 msgstr "Morris de nove homens"
1976
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1978 msgid ""
1979 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1980 msgstr ""
1981 "Podes selecionar uma das tuas peças para movê-la para um dos lugares em redor"
1982
1983 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1984 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1985 msgstr ""
1986 "Podes selecionar uma das tuas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1987 "tabuleiro"
1988
1989 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:625
1990 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1991 msgstr "Podes pegar numa das peças do teu oponente"
1992
1993 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1994 msgid "Pong"
1995 msgstr "Pong"
1996
1997 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:609
1998 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:311
1999 msgid "AI"
2000 msgstr "IA"
2001
2002 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:628
2003 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
2004 msgstr ""
2005 "Pressiona ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
2006
2007 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
2008 msgid "Start Match"
2009 msgstr "Iniciar partida"
2010
2011 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:701
2012 msgid "Add AI player"
2013 msgstr "Adicionar robô"
2014
2015 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:702
2016 msgid "Remove AI player"
2017 msgstr "Remover robô"
2018
2019 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
2020 msgid "Push-Pull"
2021 msgstr "Empurrar-puxar"
2022
2023 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
2024 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
2025 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
2026 msgstr "Selecionar \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma desforra!"
2027
2028 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
2029 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:465
2030 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
2031 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:348
2032 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2033 msgstr ""
2034 "Seleciona \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
2035
2036 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:466
2037 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:349
2038 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2039 msgstr "Espera que o teu oponente confirme a vingança"
2040
2041 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:615
2042 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:700
2043 msgid "Next Match"
2044 msgstr "Próxima partida"
2045
2046 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2047 msgid "Peg Solitaire"
2048 msgstr "Solitário Peg"
2049
2050 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2051 msgid "All pieces cleared!"
2052 msgstr "Todas as peças estão limpas!"
2053
2054 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2055 msgid "Remaining pieces:"
2056 msgstr "Peças restantes:"
2057
2058 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
2059 #, c-format
2060 msgid "Pieces left: %s"
2061 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2062
2063 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:503
2064 msgid "No more valid moves"
2065 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2066
2067 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:506
2068 msgid "Well done, you win!"
2069 msgstr "Bom trabalho, venceste!"
2070
2071 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:509
2072 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2073 msgstr "Salta uma peça sobre outra para a capturar"
2074
2075 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2076 msgid "Tic Tac Toe"
2077 msgstr "Jogo do galo"
2078
2079 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:701
2080 msgid "Single Player"
2081 msgstr "Um jogador"
2082
2083 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2085 msgid "Golem"
2086 msgstr "Golem"
2087
2088 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2090 msgid "Mage"
2091 msgstr "Mago"
2092
2093 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2094 msgid "Mage spike"
2095 msgstr "Prego de mago"
2096
2097 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2099 msgid "Spider"
2100 msgstr "Aranha"
2101
2102 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2103 msgid "Spider attack"
2104 msgstr "Ataque da Aranha"
2105
2106 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2107 msgid "Webbed"
2108 msgstr "Webbed"
2109
2110 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2112 msgid "Wyvern"
2113 msgstr "Wyvern"
2114
2115 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2116 msgid "Wyvern attack"
2117 msgstr "Ataque Wyvern"
2118
2119 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2121 msgid "Zombie"
2122 msgstr "Zombie"
2123
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2125 msgid "Ammo"
2126 msgstr "Munições"
2127
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2129 msgid "Resistance"
2130 msgstr "Resistência"
2131
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2133 msgid "Medic"
2134 msgstr "Médico"
2135
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2137 msgid "Bash"
2138 msgstr "Pancada"
2139
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2142 msgid "Vampire"
2143 msgstr "Vampiro"
2144
2145 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2146 msgid "Disability"
2147 msgstr "Incapacidade"
2148
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2150 msgid "Vengeance"
2151 msgstr "Vingança"
2152
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2154 msgid "Jump"
2155 msgstr "Saltar"
2156
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2158 msgid "Inferno"
2159 msgstr "Inferno"
2160
2161 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2162 msgid "Swapper"
2163 msgstr "Trocador"
2164
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2166 msgid "Magnet"
2167 msgstr "Íman"
2168
2169 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2170 msgid "Luck"
2171 msgstr "Sorte"
2172
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2174 msgid "Flight"
2175 msgstr "Voo"
2176
2177 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2178 msgid "Damage text"
2179 msgstr "Texto de dano"
2180
2181 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2182 msgid "Draw damage numbers"
2183 msgstr "Mostrar números de danos"
2184
2185 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2186 msgid "Font size minimum:"
2187 msgstr "Tamanho mínimo da fonte:"
2188
2189 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2190 msgid "Font size maximum:"
2191 msgstr "Tamanho máximo da fonte:"
2192
2193 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2198 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2199 msgid "Color:"
2200 msgstr "Cor:"
2201
2202 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2203 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2204 msgstr "Mostrar números de dano para fogo amigo"
2205
2206 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2208 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2209 msgid "off-hand hook"
2210 msgstr "gancho imediato"
2211
2212 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2213 #, c-format
2214 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2215 msgstr "^3gancho^8 está ativado, pressiona ^3%s^8 para o usar"
2216
2217 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2218 msgid "Vaporizer ammo"
2219 msgstr "Munições vaporizador"
2220
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2222 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2223 msgid "Extra life"
2224 msgstr "Vida extra"
2225
2226 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2227 msgid "Napalm grenade"
2228 msgstr "Granada de napalm"
2229
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2231 msgid "Ice grenade"
2232 msgstr "Granada de gelo"
2233
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2235 msgid "Translocate grenade"
2236 msgstr "Granada de deslocamento"
2237
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2239 msgid "Spawn grenade"
2240 msgstr "Granada de fragmentação"
2241
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2243 msgid "Heal grenade"
2244 msgstr "Granada de cura"
2245
2246 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2247 msgid "Monster grenade"
2248 msgstr "Granada monstro"
2249
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2251 msgid "Entrap grenade"
2252 msgstr "Granada de armadilha"
2253
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2255 msgid "Veil grenade"
2256 msgstr "Granada Veil"
2257
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:99
2259 msgid "Ammo grenade"
2260 msgstr "Granada de munições"
2261
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:109
2263 msgid "Darkness grenade"
2264 msgstr "Granada das trevas"
2265
2266 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:137
2267 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2268 msgid "drop weapon / throw nade"
2269 msgstr "largar arma / atirar granada"
2270
2271 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:139
2272 #, c-format
2273 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2274 msgstr "^3nades^8 estão ativadas, pressiona ^3%s^8 para as usar"
2275
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:123
2277 msgid "Grenade"
2278 msgstr "Granada"
2279
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2281 #, c-format
2282 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2283 msgstr "^3blaster de mão^8 está ativada, pressiona ^3%s^8 para a usar"
2284
2285 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2286 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2287 msgstr "Metralhadora Pesada Overkill"
2288
2289 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2290 msgid "Overkill MachineGun"
2291 msgstr "Metralhadora Overkill"
2292
2293 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2294 msgid "Overkill Nex"
2295 msgstr "Nex Overkill"
2296
2297 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2298 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2299 msgstr "Motosserra com Foguete Overkill"
2300
2301 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2302 msgid "Overkill Shotgun"
2303 msgstr "Caçadeira Overkill"
2304
2305 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:46
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:49
2307 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2308 msgid "Invisibility"
2309 msgstr "Invisibilidade"
2310
2311 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:44
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:47
2313 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:56
2314 msgid "Shield"
2315 msgstr "Escudo"
2316
2317 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:47
2318 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:50
2319 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2320 msgid "Speed"
2321 msgstr "Velocidade"
2322
2323 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:46
2324 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:49
2325 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:57
2326 msgid "Strength"
2327 msgstr "Força"
2328
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2330 msgid "Burning"
2331 msgstr "Queimar"
2332
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2334 msgid "Spawn Shield"
2335 msgstr "Escudo de ressurgir"
2336
2337 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2338 msgid "Stunned"
2339 msgstr "Atordoado"
2340
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2342 msgid "Superweapons"
2343 msgstr "Superarmas"
2344
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2346 msgid "Waypoint"
2347 msgstr "Ponto de passagem"
2348
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2350 msgid "Help me!"
2351 msgstr "Preciso de ajuda!"
2352
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2354 msgid "Here"
2355 msgstr "Aqui"
2356
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2358 msgid "DANGER"
2359 msgstr "PERIGO"
2360
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2362 msgid "Frozen!"
2363 msgstr "Congelado!"
2364
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2366 msgid "Reviving"
2367 msgstr "Ressuscitar"
2368
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2370 msgid "Item"
2371 msgstr "Item"
2372
2373 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2374 msgid "Checkpoint"
2375 msgstr "Ponto de verificação"
2376
2377 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2378 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2379 msgid "Finish"
2380 msgstr "Final"
2381
2382 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2384 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2385 msgid "Start"
2386 msgstr "Início"
2387
2388 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2389 msgid "Defend"
2390 msgstr "Defender"
2391
2392 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2393 msgid "Destroy"
2394 msgstr "Destruir"
2395
2396 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2397 msgid "Push"
2398 msgstr "Empurrar"
2399
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2401 msgid "Flag carrier"
2402 msgstr "Portador da bandeira"
2403
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2405 msgid "Enemy carrier"
2406 msgstr "Portador inimigo"
2407
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2409 msgid "Dropped flag"
2410 msgstr "Bandeira largada"
2411
2412 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2413 msgid "White base"
2414 msgstr "Base branca"
2415
2416 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2417 msgid "Red base"
2418 msgstr "Base vermelha"
2419
2420 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2421 msgid "Blue base"
2422 msgstr "Base azul"
2423
2424 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2425 msgid "Yellow base"
2426 msgstr "Base amarela"
2427
2428 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2429 msgid "Pink base"
2430 msgstr "Base rosa"
2431
2432 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2433 msgid "Return flag here"
2434 msgstr "Traz a bandeira para cá"
2435
2436 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2437 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2438 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2439 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2440 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2441 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2443 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2444 msgid "Control point"
2445 msgstr "Ponto de controlo"
2446
2447 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2448 msgid "Dropped key"
2449 msgstr "Chave largada"
2450
2451 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2452 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2453 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2454 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2455 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2456 msgid "Key carrier"
2457 msgstr "Portador da chave"
2458
2459 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2460 msgid "Run here"
2461 msgstr "Corre para aqui"
2462
2463 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2464 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2465 msgid "Ball"
2466 msgstr "Bola"
2467
2468 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2469 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2470 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2471 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2472 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2473 msgid "Ball carrier"
2474 msgstr "Portador da bola"
2475
2476 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2477 msgid "Leader"
2478 msgstr "Líder"
2479
2480 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2481 msgid "Goal"
2482 msgstr "Golo"
2483
2484 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2485 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2486 msgid "Generator"
2487 msgstr "Gerador"
2488
2489 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2490 msgid "Weapon"
2491 msgstr "Arma"
2492
2493 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2494 msgid "Monster"
2495 msgstr "Monstro"
2496
2497 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2498 msgid "Vehicle"
2499 msgstr "Veículo"
2500
2501 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2502 msgid "Intruder!"
2503 msgstr "Intruso!"
2504
2505 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2506 msgid "Tagged"
2507 msgstr "Marcado"
2508
2509 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:75
2510 msgid "Buff"
2511 msgstr "Bónus"
2512
2513 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:694
2514 #, c-format
2515 msgid "%s needing help!"
2516 msgstr "%s precisa de ajuda!"
2517
2518 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2519 msgid "^1Server notices:"
2520 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2521
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2523 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2524 msgstr "^F4NOTE: ^BGA conversação está atualmente desativada neste servidor"
2525
2526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2527 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2528 msgstr ""
2529 "^F4NOTA: ^BGas mensagens na conversação de espetador não serão enviadas aos "
2530 "jogadores durante a partida"
2531
2532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2533 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2534 msgstr ""
2535 "^F4NOTE: ^BGA conversação privada está atualmente desativada neste servidor"
2536
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2538 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2539 msgstr ""
2540 "^F4NOTE: ^BGA conversação com os espetadores está atualmente desativada "
2541 "neste servidor"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2544 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2545 msgstr ""
2546 "^F4NOTE: ^BGA conversação em equipa está atualmente desativada neste servidor"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2549 #, c-format
2550 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2551 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking "
2557 "^BG%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2558 msgstr ""
2559 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, batendo o "
2560 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2561
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2563 #, c-format
2564 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2565 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2566
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2568 #, c-format
2569 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2570 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2571
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2576 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2577 msgstr ""
2578 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, falhando bater "
2579 "o recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2580
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2582 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2583 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2586 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2587 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2590 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2591 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2592
2593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2594 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2595 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2598 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2599 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2602 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2603 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2604
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2606 msgid ""
2607 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2608 "base"
2609 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu num lugar inacessível e retornou à base"
2610
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2612 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2613 msgstr "^BGA bandeira caiu num lugar inacessível e retornou à base"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2619 "itself"
2620 msgstr ""
2621 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2622 "retornou sozinha"
2623
2624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2628 msgstr ""
2629 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2630 "sozinha"
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2633 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2634 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG regressou à base"
2635
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2637 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2638 msgstr "^BGA bandeira regressou à base"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2641 #, c-format
2642 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2643 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2646 #, c-format
2647 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2648 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2651 #, c-format
2652 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2653 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2654
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2656 #, c-format
2657 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2658 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2659
2660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2662 #, c-format
2663 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2664 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2665
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
2668 #, c-format
2669 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2670 msgstr "^F2A atirar a moeda... Resultado: %s^F2!"
2671
2672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2673 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2674 msgstr "^BGEstás sem combustível para a ^F1mochila ajato"
2675
2676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2677 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2678 msgstr ""
2679 "^F2Não tens um UID, as opções de sperspec não serão guardadas / restauradas"
2680
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2682 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2683 msgstr "^F1A rodada já começou, vais entrar no jogo na próxima rodada"
2684
2685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2686 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2687 msgstr "^F2Vais ficar no modo espetador na próxima rodada"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2690 msgid "^F2Match is restarting..."
2691 msgstr "^F2A partida está a recomeçar..."
2692
2693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2695 msgid "^F4Countdown stopped!"
2696 msgstr "^F4A contagem decrescente parou!"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2699 #, c-format
2700 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2701 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bónus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2702
2703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2704 #, c-format
2705 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2706 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pontuado pelo bónus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2707
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2709 #, c-format
2710 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2711 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2712
2713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2714 #, c-format
2715 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2716 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2717
2718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2719 #, c-format
2720 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2721 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2722
2723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2724 #, c-format
2725 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2726 msgstr ""
2727 "^BG%s%s^K1 sentiu-se um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2728
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2730 #, c-format
2731 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2732 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2733
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2735 #, c-format
2736 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2737 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2738
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2740 #, c-format
2741 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2742 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado para a frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2743
2744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2745 #, c-format
2746 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2747 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2748
2749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2750 #, c-format
2751 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2752 msgstr "^BG%s%s^K1 aproximou-se demais de uma explosão de napalm%s%s"
2753
2754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2755 #, c-format
2756 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2757 msgstr ""
2758 "^BG%s%s^K1 foi queimado até à morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2759
2760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2761 #, c-format
2762 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2763 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2764
2765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2766 #, c-format
2767 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2768 msgstr ""
2769 "^BG%s%s^K1 foi congelado até à morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2772 #, c-format
2773 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2774 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2775
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2777 #, c-format
2778 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2779 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2784 msgstr "^BG%s%s^K1 foi enganado por ^BG%s^K1%s%s"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2787 #, c-format
2788 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2789 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2790
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2792 #, c-format
2793 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2794 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2797 #, c-format
2798 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2799 msgstr "^BG%s%s^K1 foi telemorto por ^BG%s^K1%s%s"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2802 #, c-format
2803 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2804 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu num acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2810 msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2811
2812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2813 #, c-format
2814 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2815 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as luzes bonitas da arma Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2816
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2818 #, c-format
2819 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2820 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2821
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2823 #, c-format
2824 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2825 msgstr ""
2826 "^BG%s%s^K1 foi bombardeado por fragmentação pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2829 #, c-format
2830 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2831 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2832
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2834 #, c-format
2835 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2836 msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2837
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2842 msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão do Robô Aranha de ^BG%s^K1%s%s"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2845 #, c-format
2846 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2847 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Robô Aranha de ^BG%s^K1%s%s"
2848
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2850 #, c-format
2851 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2852 msgstr ""
2853 "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Robô Aranha de ^BG%s^K1%s%s"
2854
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2856 #, c-format
2857 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2858 msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2859
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2861 #, c-format
2862 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2863 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2866 #, c-format
2867 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2868 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu abrigar-se do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2869
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2871 #, c-format
2872 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2873 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atirado para um mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2874
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2876 #, c-format
2877 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2878 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2881 #, c-format
2882 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2883 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipa%s%s"
2884
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2886 #, c-format
2887 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2888 msgstr ""
2889 "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um lugar fantástico para acampar%s%s"
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2892 #, c-format
2893 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2894 msgstr "^BG%s^K1 eliminou-se injustamente%s%s"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2897 #, c-format
2898 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2899 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2900
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2902 #, c-format
2903 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2904 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2907 #, c-format
2908 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2909 msgstr "^BG%s^K1 atingiu o chão com muita força%s%s"
2910
2911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2912 #, c-format
2913 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2914 msgstr "^BG%s^K1 atingiu o chão com um estrondo%s%s"
2915
2916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2917 #, c-format
2918 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2919 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2920
2921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2922 #, c-format
2923 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2924 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco quente%s%s"
2925
2926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2927 #, c-format
2928 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2929 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2930
2931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2932 #, c-format
2933 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2934 msgstr "^BG%s^K1 encontrou um lugar quente%s%s"
2935
2936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2937 #, c-format
2938 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2939 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2940
2941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2942 #, c-format
2943 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2944 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2945
2946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2947 #, c-format
2948 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2949 msgstr ""
2950 "As vísceras de ^BG%s^K1 foram projetadas para o exterior por um Golem%s%s"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2953 #, c-format
2954 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2955 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2956
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2958 #, c-format
2959 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2960 msgstr "^BG%s^K1 foi zapeado por um Golem%s%s"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2963 #, c-format
2964 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2965 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2968 #, c-format
2969 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2970 msgstr "^BG%s^K1 foi atingido por uma bola de fogo de um Wyvern%s%s"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2973 #, c-format
2974 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2975 msgstr "^BG%s^K1 juntou-se aos Zombis%s%s"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2978 #, c-format
2979 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2980 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zombie%s%s"
2981
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2984 #, c-format
2985 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2986 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2987
2988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2992 msgstr ""
2993 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados da sua explosão de napalm%s%s"
2994
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2996 #, c-format
2997 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2998 msgstr "^BG%s^K1 foi queimado até a morte pela própria Granada de Napalm%s%s"
2999
3000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
3001 #, c-format
3002 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
3003 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
3004
3005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
3006 #, c-format
3007 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
3008 msgstr ""
3009 "^BG%s^K1 foi congelado até a morte pela sua própria Granada de Gelo%s%s"
3010
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
3012 #, c-format
3013 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
3014 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não o curou grande coisa%s%s"
3015
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3017 #, c-format
3018 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
3019 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Para quê viver se não tens munições?"
3020
3021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3022 #, c-format
3023 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
3024 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munições%s%s"
3025
3026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
3027 #, c-format
3028 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
3029 msgstr "^BG%s^K1 apodreceu%s%s"
3030
3031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
3032 #, c-format
3033 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
3034 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma estrela cadente%s%s"
3035
3036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
3037 #, c-format
3038 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
3039 msgstr "^BG%s^K1 foi enganado%s%s"
3040
3041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3042 #, c-format
3043 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3044 msgstr "^BG%s^K1 não aguentou mais%s%s"
3045
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3047 #, c-format
3048 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3049 msgstr "^BG%s^K1 está agora preservado para os séculos vindouros%s%s"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3054 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
3055
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3057 #, c-format
3058 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3059 msgstr "^BG%s^K1 morreu num acidente%s%s"
3060
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3062 #, c-format
3063 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3064 msgstr "^BG%s^K1 deu de caras com uma sentinela%s%s"
3065
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3067 #, c-format
3068 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3069 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
3070
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3072 #, c-format
3073 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3074 msgstr "^BG%s^K1 foi apanhado pelo fogo da sentinela FLAC%s%s"
3075
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3077 #, c-format
3078 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3079 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
3080
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3082 #, c-format
3083 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3084 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu esconder-se da sentinela do Caçador%s%s"
3085
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3087 #, c-format
3088 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3089 msgstr ""
3090 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela Metralhadora%s%s"
3091
3092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3093 #, c-format
3094 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3095 msgstr "^BG%s^K1 foi triturado em pedacinhos por uma sentinela MLRS%s%s"
3096
3097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3098 #, c-format
3099 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3100 msgstr "^BG%s^K1 foi suprimido por uma sentinela%s%s"
3101
3102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3103 #, c-format
3104 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3105 msgstr "^BG%s^K1 levou com um plasma super aquecido de uma sentinela%s%s"
3106
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3108 #, c-format
3109 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3110 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3111
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3113 #, c-format
3114 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3115 msgstr "^BG%s^K1 foi carregado de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3116
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3118 #, c-format
3119 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3120 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3121
3122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3123 #, c-format
3124 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3125 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3126
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3128 #, c-format
3129 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3130 msgstr "^BG%s^K1 foi apanhado na explosão de um Bumblebee%s%s"
3131
3132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3133 #, c-format
3134 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3135 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3136
3137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3138 #, c-format
3139 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3140 msgstr "^BG%s^K1 foi apanhado por uma bomba de fragmentação do Raptor de%s%s"
3141
3142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3143 #, c-format
3144 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3145 msgstr "^BG%s^K1 foi apanhado na explosão de um Raptor%s%s"
3146
3147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3148 #, c-format
3149 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3150 msgstr "^BG%s^K1 foi apanhado pela explosão de um Robô Aranha%s%s"
3151
3152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3153 #, c-format
3154 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3155 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um míssil de Robô Aranha%s%s"
3156
3157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3158 #, c-format
3159 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3160 msgstr "^BG%s^K1 foi apanhado pela explosão de um Racer%s%s"
3161
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3163 #, c-format
3164 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3165 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar ao míssil de um Racer%s%s"
3166
3167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3168 #, c-format
3169 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3170 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3171
3172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3173 #, c-format
3174 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3175 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3176
3177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3178 #, c-format
3179 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3180 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3181
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3183 #, c-format
3184 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3185 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
3186
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3188 #, c-format
3189 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3190 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
3191
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3193 #, c-format
3194 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3195 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
3196
3197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3198 #, c-format
3199 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3200 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado após %s segundos"
3201
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3203 #, c-format
3204 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3205 msgstr "^BG%s^K1 congelou-se"
3206
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
3209 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3210 msgstr "A equipa ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
3214 #, c-format
3215 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3216 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3220 msgid "^BGRound tied"
3221 msgstr "^BGRodada empatada"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3225 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3226 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedores"
3227
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3229 #, c-format
3230 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3231 msgstr "^BGModo Deus protegeu-te de %s unidades de dano, batoteiro!"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3234 #, c-format
3235 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3236 msgstr "^BG%s^BG apanhou o bónus de %s^BG!"
3237
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3239 #, c-format
3240 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3241 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bónus de %s^BG!"
3242
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3245 #, c-format
3246 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3247 msgstr "^BGLargaste o bónus de %s^BG!"
3248
3249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3251 #, c-format
3252 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3253 msgstr "^BGApanhaste o bónus de %s^BG!"
3254
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3257 #, c-format
3258 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3259 msgstr "^BGNão tens: ^F1%s"
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3263 #, c-format
3264 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3265 msgstr "^BGLargaste: ^F1%s^BG%s"
3266
3267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3269 #, c-format
3270 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3271 msgstr "^BGApanhaste: ^F1%s"
3272
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3275 #, c-format
3276 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3277 msgstr "^BGNão tens munições suficientes para: ^F1%s"
3278
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
3281 #, c-format
3282 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3283 msgstr "^F1%s %s^BG é incapaz de disparar, mas a sua arma ^F1%s^BG pode"
3284
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3287 #, c-format
3288 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3289 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3290
3291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3292 #, c-format
3293 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3294 msgstr "^BG%s^BG está a conectar-se..."
3295
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3297 #, c-format
3298 msgid "^BG%s^F3 connected"
3299 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3300
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3302 #, c-format
3303 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3304 msgstr "^BG%s^F3 está agora a jogar"
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3307 #, c-format
3308 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3309 msgstr "^BG%s^F3 está a jogar agora na equipa ^TC^TT"
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3312 #, c-format
3313 msgid "^BG%s^F3 wants to play on the ^TC^TT team"
3314 msgstr "^BG%s^F3 quer jogar na equipa ^TC^TT"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3317 #, c-format
3318 msgid "^BG%s^F3 wants to play"
3319 msgstr "^BG%s^F3 quer jogar"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
3323 #, c-format
3324 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3325 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3326
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
3329 #, c-format
3330 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3331 msgstr "^BG%s^BG apanhou a bola!"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3334 #, c-format
3335 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3336 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipa ^TC^TT"
3337
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3339 #, c-format
3340 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3341 msgstr "^BG%s^BG largou a chave ^TC^TT"
3342
3343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3344 #, c-format
3345 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3346 msgstr "^BG%s^BG perdeu a chave ^TC^TT"
3347
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3349 #, c-format
3350 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3351 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da chave ^TC^TT"
3352
3353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3354 #, c-format
3355 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3356 msgstr "^BG%s^BG destruiu a chave ^TC^TT"
3357
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3359 #, c-format
3360 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3361 msgstr "^BG%s^BG apanhou a chave ^TC^TT"
3362
3363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3364 #, c-format
3365 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3366 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3367
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3369 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3370 msgstr "^BGOs monstros estão desativados neste momento"
3371
3372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3373 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3374 msgstr "^BGA ^BGequipa ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3375
3376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3377 #, c-format
3378 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3379 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controlo %s^BG"
3380
3381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3382 #, c-format
3383 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3384 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controlo"
3385
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3387 #, c-format
3388 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3389 msgstr "O ponto de controlo %s^BG da equipa ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3392 #, c-format
3393 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3394 msgstr "^TC^TT^BG ponto de controlo da equipa foi destruído por %s"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3397 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3398 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3399
3400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3401 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3402 msgstr ""
3403 "O gerador ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido ao tempo "
3404 "extra!"
3405
3406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3407 #, c-format
3408 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3409 msgstr "^BG%s^K1 apanhou a Invisibilidade"
3410
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3412 #, c-format
3413 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3414 msgstr "^BG%s^K1 apanhou o Escudo"
3415
3416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3417 #, c-format
3418 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3419 msgstr "^BG%s^K1 apanhou a Velocidade"
3420
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3422 #, c-format
3423 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3424 msgstr "^BG%s^K1 apanhou a Força"
3425
3426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3427 #, c-format
3428 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3429 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3432 #, c-format
3433 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3434 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso depois de ter estado inativo durante %s segundos"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3437 #, c-format
3438 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3439 msgstr ""
3440 "^BG%s^F3 foi transferido para^BG espetadores^F3 após depois de ter estado "
3441 "inativo durante %s segundos"
3442
3443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3444 #, c-format
3445 msgid "^BG%s^F3 has left the queue after idling for %s seconds"
3446 msgstr ""
3447 "^BG%s^F3 saiu da fila de espera depois de ter estado inativo durante %s "
3448 "segundos"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3451 #, c-format
3452 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 for balance reasons"
3453 msgstr ""
3454 "^BG%s^F3 foi transferido para os ^BG espetadores^F3 por motivos de equilíbrio"
3455
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3457 msgid ""
3458 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3459 "spectators aren't allowed at the moment."
3460 msgstr ""
3461 "^F2Foste expulso do servidor porque és um espetador e os espetadores não são "
3462 "permitidos neste momento."
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3465 #, c-format
3466 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3467 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a própria equipa"
3468
3469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3470 #, c-format
3471 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3472 msgstr ""
3473 "^BG%s^F3 foi forçado a passar para os espetadores por matar excessivamente a "
3474 "própria equipa"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3477 #, c-format
3478 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3479 msgstr "^BG%s^F3 é agora^BG espetador"
3480
3481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3482 #, c-format
3483 msgid "^BG%s^F3 has left the queue"
3484 msgstr "^BG%s^F3 saiu da fila de espera"
3485
3486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3487 #, c-format
3488 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3489 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3490
3491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3492 #, c-format
3493 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3494 msgstr "^BG%s^BG não puderam bater o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3497 #, c-format
3498 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3499 msgstr "^BG%s^BG não pode bater o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3500
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3502 #, c-format
3503 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3504 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3507 #, c-format
3508 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3509 msgstr ""
3510 "^BG%s^BG bateu o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s%s "
3511 "%s"
3512
3513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3514 #, c-format
3515 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3516 msgstr "^BG%s^BG melhoraram os seus %s%s^BG com %s%s %s"
3517
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3522 "and will be lost."
3523 msgstr ""
3524 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3525 "identidade de utilizador e a sua pontuação vai para o badagaio."
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3531 "lost."
3532 msgstr ""
3533 "^BG%s^BG bateu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anónimo e, por isso, o "
3534 "recorde também ficará anónimo no esquecimento."
3535
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3537 #, c-format
3538 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3539 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3540
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3545 "(^F1%s^F4)"
3546 msgstr ""
3547 "^F4Foste convidado por ^BG%s^F4 para te juntares a eles na partida de "
3548 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3549
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3551 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3552 msgstr "A equipa ^TC^TT ^BG pontuou!"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3558 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3559 msgstr ""
3560 "^F2Tens de te tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, serás expulso, "
3561 "pois os espetadores não são permitidos neste momento!"
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3564 #, c-format
3565 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3566 msgstr "^BG%s^K1 apanhou uma Superarma"
3567
3568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
3570 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3571 msgstr "^K1Os caçadores^BG ganharem a rodada"
3572
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
3575 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3576 msgstr "^F1Os sobreviventes^BG ganharam a rodada"
3577
3578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3579 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3580 msgstr "^BGNão podes mudar para uma equipa maior"
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3583 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3584 msgstr "^BGNão tens permissão para trocar de equipa"
3585
3586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3590 "^F2Xonotic %s"
3591 msgstr ""
3592 "^F4NOTA: ^BGO servidor está a executar o ^F1Xonotic %s (beta)^BG, tu tens o "
3593 "^F2Xonotic %s"
3594
3595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3599 msgstr ""
3600 "^F4NOTA: ^BGO servidor está a executar o ^F1Xonotic %s^BG, tu tens o "
3601 "^F2Xonotic %s"
3602
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3607 "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
3608 msgstr ""
3609 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG está disponível e ainda tens o ^F2Xonotic %s^BG - "
3610 "obtém a atualização de ^F3https://xonotic.org^BG!"
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3616 msgstr ""
3617 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3618 "Acordeão%s%s"
3619
3620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3621 #, c-format
3622 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3623 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Acordeão%s%s"
3624
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3626 #, c-format
3627 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3628 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3631 #, c-format
3632 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3633 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3636 #, c-format
3637 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3638 msgstr "^BG%s^K1 brincou com parafusos Arc%s%s"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3641 #, c-format
3642 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3643 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3646 #, c-format
3647 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3648 msgstr "^BG%s^K1 disparou para si próprio até ao inferno com o Blaster%s%s"
3649
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3651 #, c-format
3652 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3653 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3656 #, c-format
3657 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3658 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso da sua Crylink%s%s"
3659
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3661 #, c-format
3662 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3663 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o míssil de ^BG%s^K1%s%s"
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3666 #, c-format
3667 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3668 msgstr "^BG%s%s^K1 aproximou-se demasiado do míssil de ^BG%s^K1 %s%s"
3669
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3671 #, c-format
3672 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3673 msgstr "^BG%s^K1 explodiu-se com a sua Devastadora%s%s"
3674
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3676 #, c-format
3677 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3678 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado pelo Parafuso Elétrico de ^BG%s^K1%s%s"
3679
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3681 #, c-format
3682 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3683 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo Elétrico de ^BG%s^K1%s%s"
3684
3685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3686 #, c-format
3687 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3688 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera Elétrica de ^BG%s^K1%s%s"
3689
3690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3691 #, c-format
3692 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3693 msgstr "^BG%s^K1 brincou com os Parafusos Elétricos%s%s"
3694
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3696 #, c-format
3697 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3698 msgstr ""
3699 "^BG%s^K1 não conseguiu lembrar-se onde tinha colocado a sua esfera "
3700 "Elétrica%s%s"
3701
3702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3703 #, c-format
3704 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3705 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da Bola de Fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3706
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3708 #, c-format
3709 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3710 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3713 #, c-format
3714 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3715 msgstr "^BG%s^K1 devia ter usado uma arma mais pequena%s%s"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3718 #, c-format
3719 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3720 msgstr "^BG%s^K1 esqueceu-se da sua mina de fogo%s%s"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3723 #, c-format
3724 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3725 msgstr ""
3726 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de mísseis do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3727
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3729 #, c-format
3730 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3731 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos mísseis do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3732
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3734 #, c-format
3735 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3736 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos mísseis de Hagar%s%s"
3737
3738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3739 #, c-format
3740 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3741 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cortado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3742
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3744 #, c-format
3745 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3746 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3747
3748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3749 #, c-format
3750 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3751 msgstr ""
3752 "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3753
3754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3758 msgstr ""
3759 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3760 "Garrafa Klein%s%s"
3761
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3763 #, c-format
3764 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3765 msgstr ""
3766 "^BG%s^K1 magoou os seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Garrafa Klein%s%s"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3769 #, c-format
3770 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3771 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3772
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3774 #, c-format
3775 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3776 msgstr ""
3777 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3778
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:820
3781 #, c-format
3782 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3783 msgstr "^BGNão podes colocar mais do que ^F2%s^BG minas de uma vez"
3784
3785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3786 #, c-format
3787 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3788 msgstr "^BG%s%s^K1 aproximou-se demasiado da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3789
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3791 #, c-format
3792 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3793 msgstr "^BG%s^K1 esqueceu-se da sua mina%s%s"
3794
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3796 #, c-format
3797 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3798 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Morteiro de ^BG%s^K1%s%s"
3799
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3801 #, c-format
3802 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3803 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Morteiro de ^BG%s^K1%s%s"
3804
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3806 #, c-format
3807 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3808 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Morteiro%s%s"
3809
3810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3811 #, c-format
3812 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3813 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Morteiro%s%s"
3814
3815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3816 #, c-format
3817 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3818 msgstr ""
3819 "^BG%s%s^K1 foi abatido pela Metralhadora Pesada Overkill de ^BG%s^K1 %s%s"
3820
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3825 msgstr ""
3826 "^BG%s%s^K1 foi despedaçado pela Metralhadora Pesada Overkill de ^BG%s^K1 %s%s"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3832 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esburacado pela Metralhadora Overkill de ^BG%s^K1 %s%s"
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3835 #, c-format
3836 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3837 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Nex Overkill de ^BG%s^K1 %s%s"
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled "
3843 "Chainsaw%s%s"
3844 msgstr ""
3845 "^BG%s%s^K1 foi cortado ao meio pela Motosserra com Foguete Overkill de "
3846 "^BG%s^K1 %s%s"
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3852 msgstr ""
3853 "^BG%s%s^K1 quase se esquivou da Motosserra com propulsor de foguete Overkill "
3854 "de ^BG%s^K1 %s%s"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3860 msgstr ""
3861 "^BG%s^K1 foi cortado ao meio pela sua própria motosserra Motosserra com "
3862 "Foguete Overkill%s%s"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3868 msgstr ""
3869 "^BG%s^K1 explodiu-se a si próprio com a sua Motosserra com Foguete "
3870 "Overkill%s%s"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3873 #, c-format
3874 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3875 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto a tiro pela Caçadeira Overkill de ^BG%s^K1 %s%s"
3876
3877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3878 #, c-format
3879 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3880 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Espingarda de ^BG%s^K1%s%s"
3881
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3883 #, c-format
3884 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3885 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu com a bala da Espingarda de ^BG%s^K1%s%s"
3886
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3888 #, c-format
3889 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3890 msgstr ""
3891 "^BG%s%s^K1 não conseguiu esconder-se da bala da Espingarda de ^BG%s^K1%s%s"
3892
3893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3894 #, c-format
3895 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3896 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu esconder-se da Espingarda ^BG%s^K1%s%s"
3897
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3899 #, c-format
3900 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3901 msgstr "^BG%s%s^K1 levou uma tareia com os foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3902
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3904 #, c-format
3905 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3906 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3909 #, c-format
3910 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3911 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos mísseis do Seeker%s%s"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3914 #, c-format
3915 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3916 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Onda de Choque de ^BG%s^K1%s%s"
3917
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3919 #, c-format
3920 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3921 msgstr ""
3922 "^BG%s%s^K1 deu uns estalos em ^BG%s^K1 com uma grande Onda de Choque%s%s"
3923
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3925 #, c-format
3926 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3927 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Caçadeira de ^BG%s^K1%s%s"
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3930 #, c-format
3931 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3932 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns estalos em ^BG%s^K1 com uma grande Caçadeira%s%s"
3933
3934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:524
3935 #, c-format
3936 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3937 msgstr "^BG%s^K1 agora está a pensar em portais%s%s"
3938
3939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3940 #, c-format
3941 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3942 msgstr ""
3943 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3944 "Tuba%s%s"
3945
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3947 #, c-format
3948 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3949 msgstr "^BG%s^K1 feriu os próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3950
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3952 #, c-format
3953 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3954 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pelo Vaporizador de ^BG%s^K1%s%s"
3955
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3957 #, c-format
3958 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3959 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pelo Vórtex de ^BG%s^K1%s%s"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3962 msgid "^F4You are now alone!"
3963 msgstr "^F4Agora estás sozinho!"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3966 msgid "^BGYou are attacking!"
3967 msgstr "^BGEstás a atacar!"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3970 msgid "^BGYou are defending!"
3971 msgstr "^BGEstás a defender!"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3974 #, c-format
3975 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3976 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3979 #, c-format
3980 msgid "%s players are needed for this match."
3981 msgstr "São necessários %s jogadores para esta partida."
3982
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3984 msgid "^BGBegin!"
3985 msgstr "^BGComeçar!"
3986
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3988 msgid "^BGGame starts in"
3989 msgstr "^BGO jogo começa em"
3990
3991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3992 #, c-format
3993 msgid "^BGRound %s starts in"
3994 msgstr "^BGA rodada %s começa em"
3995
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3997 msgid "^F4Round cannot start"
3998 msgstr "^F4A rodada não pode começar"
3999
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
4001 msgid "^F2Don't camp!"
4002 msgstr "^F2Não acampes!"
4003
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
4005 msgid ""
4006 "^BGYou are now free.\n"
4007 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
4008 "^BGif you think you will succeed."
4009 msgstr ""
4010 "^BGAgora estás livre.\n"
4011 "^BGEstá à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
4012 "^BGse achas que vais conseguir."
4013
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
4015 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
4016 msgstr "^BGEsta bandeira está neste momento inativa"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
4019 msgid ""
4020 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
4021 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
4022 "^BGMake some defensive scores before trying again."
4023 msgstr ""
4024 "^BGAgora estás ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
4025 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
4026 "^BGConsegue alguns pontos defensivos antes de tentares novamente."
4027
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
4029 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
4030 msgstr "^BGCapturaste a bandeira ^TC^TT^BG!"
4031
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
4033 msgid "^BGYou captured the flag!"
4034 msgstr "^BGCapturaste a bandeira!"
4035
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
4037 #, c-format
4038 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
4039 msgstr "^BGNão largues a bandeira várias vezes! Agora não podes largar por %s."
4040
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
4042 #, c-format
4043 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4044 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
4045
4046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
4047 #, c-format
4048 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
4049 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4052 #, c-format
4053 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
4054 msgstr "^BGRecebeste a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
4055
4056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4057 #, c-format
4058 msgid "^BGYou received the flag from %s"
4059 msgstr "^BGRecebeste a bandeira de %s"
4060
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4062 #, c-format
4063 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
4064 msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
4065
4066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4067 #, c-format
4068 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
4069 msgstr "^BGA pedir a %s^BG para que te passe a bandeira"
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4072 #, c-format
4073 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4074 msgstr "^BGPassaste a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
4075
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4077 #, c-format
4078 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4079 msgstr "^BGPassaste a bandeira para %s"
4080
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4082 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4083 msgstr "^BGApanhaste a bandeira ^TC^TT^BG!"
4084
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4086 msgid "^BGYou got the flag!"
4087 msgstr "^BGApanhaste a bandeira!"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4090 #, c-format
4091 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4092 msgstr "^BGApanhaste a bandeira da tua equipa %s^BG, retorna-a!"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4095 #, c-format
4096 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4097 msgstr "^BGApanhaste a bandeira da equipa inimiga %s^BG, retorna-a!"
4098
4099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4100 #, c-format
4101 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4102 msgstr "^BGO inimigo %s ^BG apanhou a tua bandeira! Recupera-a!"
4103
4104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4105 #, c-format
4106 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4107 msgstr "^BGO inimigo %s (^BG%s%s)^BG apanhou a tua bandeira! Recupera-a!"
4108
4109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4111 #, c-format
4112 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4113 msgstr "^BGO inimigo %s^BG apanhou a bandeira! Recupera-a!"
4114
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4117 #, c-format
4118 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4119 msgstr "^BGO inimigo %s (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira! Recupera-a!"
4120
4121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4122 #, c-format
4123 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4124 msgstr "^BGO inimigo %s^BG apanhou a bandeira deles! Recupera-a!"
4125
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4127 #, c-format
4128 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4129 msgstr "^BGO inimigo %s (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira deles! Recupera-a!"
4130
4131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4132 #, c-format
4133 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4134 msgstr "^BGO inimigo %s^BG apanhou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupera-a!"
4135
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4137 #, c-format
4138 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4139 msgstr "^BGO inimigo %s (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupera-a!"
4140
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4142 #, c-format
4143 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4144 msgstr ""
4145 "^BGO teu colega de equipa %s^BG apanhou a bandeira ^TC^TT^BG! Protege-o!"
4146
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4148 #, c-format
4149 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4150 msgstr ""
4151 "^BGO teu colega de equipa %s (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira ^TC^TT^BG! "
4152 "Protege-o!"
4153
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4155 #, c-format
4156 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4157 msgstr "^BGO teu colega de equipa %s^BG apanhou a bandeira! Protege-o!"
4158
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
4160 #, c-format
4161 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4162 msgstr ""
4163 "^BGO teu colega de equipa %s (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira! Protege-o!"
4164
4165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4167 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4168 msgstr "^BGAgora os inimigos podem ver-te no radar!"
4169
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
4171 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4172 msgstr "^BGRetornaste a bandeira ^TC^TT^BG!"
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4175 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4176 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem ver-te no radar!"
4177
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4179 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4180 msgstr ""
4181 "^BGCuidado! Agora os portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos "
4182 "no radar!"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
4185 #, c-format
4186 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4187 msgstr "^K3%sExecutaste ^BG%s"
4188
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4192 #, c-format
4193 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4194 msgstr "^K3%sPontuaste contra ^BG%s"
4195
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
4197 #, c-format
4198 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4199 msgstr "^K1%sFoste executado por ^BG%s"
4200
4201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4204 #, c-format
4205 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4206 msgstr "^K1%sFoste pontuado por ^BG%s"
4207
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
4209 #, c-format
4210 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4211 msgstr "^K3%sQueimaste ^BG%s"
4212
4213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
4214 #, c-format
4215 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4216 msgstr "^K1%sFoste queimado por ^BG%s"
4217
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4219 #, c-format
4220 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4221 msgstr "^K3%sCongelaste ^BG%s"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4224 #, c-format
4225 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4226 msgstr "^K1%sFoste congelado por ^BG%s"
4227
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4229 #, c-format
4230 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4231 msgstr "^K1%sExecutaste ^BG%s enquanto escrevias"
4232
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4234 #, c-format
4235 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4236 msgstr "^K1%sFoste pontuado por ^BG%s^K1 enquanto ele escrevia"
4237
4238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4239 #, c-format
4240 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4241 msgstr "^K1%sFoste executado por ^BG%s enquanto escrevias"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4244 #, c-format
4245 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4246 msgstr "^K1%sFoste pontuado por ^BG%s^K1 enquanto escrevias"
4247
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4249 #, c-format
4250 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4251 msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4252
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4254 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4255 msgstr "^F2Apanhaste uma ^K1GRANADA BÓNUS^F2!"
4256
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4261 "You are now on: %s"
4262 msgstr ""
4263 "^BGFoste movido para uma equipa diferente\n"
4264 "Agora estás na equipa: %s"
4265
4266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4267 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4268 msgstr "^K1Foste castigado por teres atacado os teus colegas de equipa!"
4269
4270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4271 msgid "^K1Die camper!"
4272 msgstr "^K1Morre campista!"
4273
4274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4275 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4276 msgstr "^K1Reconsidera as tuas táticas, campista!"
4277
4278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4279 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4280 msgstr "^K1Eliminaste-te injustamente!"
4281
4282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4283 #, c-format
4284 msgid "^K1You were %s"
4285 msgstr "^K1Foste %s"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4288 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4289 msgstr "^K1Não recuperaste o fôlego!"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4292 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4293 msgstr "^K1Atingiste o chão com um estrondo!"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4296 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4297 msgstr "^K1Sentiste-te um pouco quente!"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4300 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4301 msgstr "^K1Fiscaste um bocadinho estaladiço!"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4304 msgid "^K1You fragged yourself!"
4305 msgstr "^K1Foste executado por ti mesmo!"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4308 msgid "^K1You need to be more careful!"
4309 msgstr "^K1Tens de ter mais cuidado!"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4312 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4313 msgstr "^K1Não suportaste o calor!"
4314
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4316 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4317 msgstr "^K1É preciso ter cuidado com os monstros!"
4318
4319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4320 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4321 msgstr "^K1Foste morto por um monstro!"
4322
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4324 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4325 msgstr "^K1Sabe a galinha!"
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4328 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4329 msgstr "^K1Esqueceste-te de voltar a colocar o pino!"
4330
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4332 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4333 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é perigoso!"
4334
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4336 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4337 msgstr "^K1Sentiste um pouco de frio!"
4338
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4340 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4341 msgstr "^K1Ficaste um pouco gelado!"
4342
4343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4344 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4345 msgstr "^K1A tua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4346
4347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4348 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4349 msgstr "^K1Estás a ressurgir por ficares sem munições..."
4350
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4352 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4353 msgstr "^K1Foste morto por teres ficado sem munições..."
4354
4355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4356 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4357 msgstr "^K1Envelheceste sem tomar os teus medicamentos"
4358
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4360 msgid "^K1You need to preserve your health"
4361 msgstr "^K1Tens de conservar a tua saúde"
4362
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4364 msgid "^K1You became a shooting star!"
4365 msgstr "^K1Tornaste-te numa estrela cadente!"
4366
4367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4368 msgid "^K1You melted away in slime!"
4369 msgstr "^K1Derreteste-te na lama!"
4370
4371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4372 msgid "^K1You committed suicide!"
4373 msgstr "^K1Cometeste suicídio!"
4374
4375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4376 msgid "^K1You ended it all!"
4377 msgstr "^K1Acabaste com tudo!"
4378
4379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4380 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4381 msgstr "^K1Ficaste preso num pântano!"
4382
4383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4384 #, c-format
4385 msgid "^BGYou are now on: %s"
4386 msgstr "^BGEstás agora em: %s"
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4389 msgid "^K1You died in an accident!"
4390 msgstr "^K1Morreste num acidente!"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4393 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4394 msgstr "^K1Tiveste um encontro lamentável com uma sentinela!"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4397 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4398 msgstr "^K1Foste executado por uma sentinela!"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4401 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4402 msgstr "^K1Tiveste um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4405 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4406 msgstr "^K1Foste executado por uma sentinela eWheel!"
4407
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4409 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4410 msgstr "^K1Tiveste um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4413 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4414 msgstr "^K1FOste executado por uma sentinela Walker!"
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4417 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4418 msgstr "^K1Foste apanhado pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4421 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4422 msgstr "^K1Foste esmagado por um veículo!"
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4425 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4426 msgstr "^K1Foste apanhado por uma bomba Raptor!"
4427
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4429 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4430 msgstr "^K1Foste apanhado no raio de uma explosão de Raptor!"
4431
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4433 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4434 msgstr "^K1Foste apanhado no raio de uma explosão de Robô Aranha!"
4435
4436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4437 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4438 msgstr "^K1Foste despedaçado por um míssil de Robô Aranha!"
4439
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4441 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4442 msgstr "^K1Foste apanhado no raio de uma explosão de Racer!"
4443
4444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4445 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4446 msgstr "^K1Não conseguiste escapar do míssil de um Racer!"
4447
4448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4449 msgid "^K1Watch your step!"
4450 msgstr "^K1Cuidado com o que pisas!"
4451
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4453 #, c-format
4454 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4455 msgstr "^K1Traidor! Traíste o teu colega de equipa ^BG%s"
4456
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4458 #, c-format
4459 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4460 msgstr "^K1Traidor! Mataste o teu colega de equipa ^BG%s"
4461
4462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4463 #, c-format
4464 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4465 msgstr "^K1Foste traído pelo teu colega de equipa ^BG%s"
4466
4467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4468 #, c-format
4469 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4470 msgstr "^K1Foste morto pelo teu colega de equipa ^BG%s"
4471
4472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4473 msgid ""
4474 "^K1Stop idling!\n"
4475 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4476 msgstr ""
4477 "^K1Deixa de estar inativo!\n"
4478 "^BGA desconectar em ^COUNT..."
4479
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
4481 msgid ""
4482 "^K1Stop idling!\n"
4483 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4484 msgstr ""
4485 "^K1Deixa de estar inativo!\n"
4486 "^BGA mover para os espetadores em ^COUNT..."
4487
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "^K1Teams unbalanced!\n"
4492 "^BGMoving %s^BG to spectators in ^COUNT..."
4493 msgstr ""
4494 "^K1As equipas estão desequilibradas!\n"
4495 "^BGA mover %s^BG para os espetadores em ^COUNT..."
4496
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4498 #, c-format
4499 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4500 msgstr "^BGPrecisas de %s^BG!"
4501
4502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4503 #, c-format
4504 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4505 msgstr "^BGTambém precisas de %s^BG!"
4506
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4508 msgid "^BGDoor unlocked!"
4509 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4510
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4512 #, c-format
4513 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4514 msgstr "^F2Vidas extra tiradas: ^K1%s"
4515
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
4517 #, c-format
4518 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4519 msgstr "^K3Ressuscitaste ^BG%s"
4520
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4522 msgid "^K3You revived yourself"
4523 msgstr "^K3Ressuscitaste-te"
4524
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4526 #, c-format
4527 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4528 msgstr "^K3Foste ressuscitado por ^BG%s"
4529
4530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4531 #, c-format
4532 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4533 msgstr "^BGFoste automaticamente ressuscitado após %s segundos"
4534
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4536 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4537 msgstr "^BGO gerador está a ser atacado!"
4538
4539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4540 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4541 msgstr "A equipa ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4542
4543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4544 msgid "^K1You froze yourself"
4545 msgstr "^K1Congelaste-te"
4546
4547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4548 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4549 msgstr "^K1A rodada já começou, surgiste congelado"
4550
4551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4552 #, c-format
4553 msgid "^K1A %s has arrived!"
4554 msgstr "^K1A %s chegou!"
4555
4556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4557 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4558 msgstr "^BGApanhaste o ^F1regenerador de combustível"
4559
4560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4561 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4562 msgstr "^BGtens a ^F1mochila a jato"
4563
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4565 msgid ""
4566 "^K1No spawnpoints available!\n"
4567 "Hope your team can fix it..."
4568 msgstr ""
4569 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4570 "Oxalá que a tua equipa consiga corrigir isso..."
4571
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4573 msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server"
4574 msgstr "^K1Não podes jogar porque estás banido deste servidor"
4575
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4580 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4581 msgstr ""
4582 "^K1Não podes entrar no jogo neste momento.\n"
4583 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4584
4585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4586 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4587 msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini-jogo!"
4588
4589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4590 msgid "^BGYou are now queued to join the game."
4591 msgstr "^BGEstá agora em fila de espera para entrar no jogo."
4592
4593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4594 msgid "^BGYou are now queued to join on ^TC^TT^BG team."
4595 msgstr "^BGEstá agora em fila de espera para entrar na equipa ^TC^TT^BG."
4596
4597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4598 #, c-format
4599 msgid "^K2Please choose a different team! %s^K2 chose ^TC^TT^K2 first."
4600 msgstr "^K2Escolhe uma equipa diferente! %s^K2 escolheu primeiro ^TC^TT^K2."
4601
4602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4603 msgid "^BGYou picked up the ball"
4604 msgstr "^BGApanhaste a bola"
4605
4606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4607 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4608 msgstr "^BGApanha a bola para marcares pontos e obteres fragmentos!"
4609
4610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4611 msgid ""
4612 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4613 "Help the key carriers to meet!"
4614 msgstr ""
4615 "^BGTodas as chaves estão com a tua equipa!\n"
4616 "Ajuda os portadores das chaves a encontrarem-se!"
4617
4618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4619 msgid ""
4620 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4621 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4622 msgstr ""
4623 "^BGTodas as chaves estão com a equipa ^TC^TT^BG!\n"
4624 "Interfere ^F4AGORA^BG!"
4625
4626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4627 msgid ""
4628 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4629 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4630 msgstr ""
4631 "^BGTodas as chaves estão com a tua equipa!\n"
4632 "Encontra-te com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4633
4634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4635 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4636 msgstr "^F4A rodada vai começar dentro de ^COUNT"
4637
4638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4639 msgid "^BGScanning frequency range..."
4640 msgstr "^BGA varrer o alcance de frequência..."
4641
4642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4643 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4644 msgstr "^BGEstás a começar com a chave ^TC^TT"
4645
4646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4647 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4648 msgstr "^BGNão tens mais vidas, terás que esperar até à próxima partida"
4649
4650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4651 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4652 msgstr "^BGOs líderes podem agora ser vistos pelos inimigos no radar!"
4653
4654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "^BGWaiting for players to join...\n"
4658 "Need active players for: %s"
4659 msgstr ""
4660 "^BGÀ espera que os outros jogadores entrem...\n"
4661 "São precisos jogadores ativos para: %s"
4662
4663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4664 #, c-format
4665 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4666 msgstr "^BGÀ espera que entre(m) %s jogador(es)..."
4667
4668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4669 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4670 msgstr "^BGA tua arma foi rebaixada até encontrares munições!"
4671
4672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4673 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4674 msgstr "^F4^COUNT^BG restante para encontrares algumas munições!"
4675
4676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4677 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4678 msgstr "^BGEncontra algumas munições ou morrerás em ^F4^COUNT^BG!"
4679
4680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4681 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4682 msgstr "^BGEncontra algumas munições! Restam ^F4^COUNT^BG!"
4683
4684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4685 #, c-format
4686 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4687 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4688
4689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4690 #, c-format
4691 msgid ""
4692 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4693 "Next weapon: ^F1%s"
4694 msgstr ""
4695 "^F2^CONTAGEM^BG até à mudança de arma...\n"
4696 "Próxima arma: ^F1%s"
4697
4698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4699 #, c-format
4700 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4701 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4702
4703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4704 #, c-format
4705 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4706 msgstr "^BGCapturaste o ponto de controlo %s^BG"
4707
4708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4709 msgid "^BGYou captured a control point"
4710 msgstr "^BGCapturaste um ponto de controlo"
4711
4712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4713 #, c-format
4714 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4715 msgstr "A equipa ^TC^TT^BG capturou o ponto de controlo %s^BG"
4716
4717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4718 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4719 msgstr "^TC^TT^BG (equipa) capturou um ponto de controlo"
4720
4721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4722 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4723 msgstr "^BGEste ponto de controlo não pode ser capturado neste momento"
4724
4725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4726 msgid ""
4727 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4728 "^F2Capture some control points to unshield it"
4729 msgstr ""
4730 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4731 "^F2Captura alguns pontos de controlo para desprotegê-lo"
4732
4733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4734 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4735 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG deixou de estar protegido!"
4736
4737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4738 msgid ""
4739 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4740 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4741 msgstr ""
4742 "^K1O teu gerador NÃO está blindado!\n"
4743 "^BGRecaptura pontos de controlo para blindá-lo!"
4744
4745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4746 #, c-format
4747 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4748 msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para te teletransportares"
4749
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4751 #, c-format
4752 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4753 msgstr "^BGTeletransporte desativado para %s"
4754
4755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4756 msgid ""
4757 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4758 "Keep fragging until we have a winner!"
4759 msgstr ""
4760 "^F2A jogar agora nos ^F4TEMPO EXTRA^F2!\n"
4761 "Continua a executar até que tenhamos um vencedor!"
4762
4763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4764 msgid ""
4765 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4766 "Keep scoring until we have a winner!"
4767 msgstr ""
4768 "^A jogar agora no ^F4TEMPO EXTRA^F2!\n"
4769 "Continua a pontuar até que tenhamos um vencedor!"
4770
4771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4772 msgid ""
4773 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4774 "\n"
4775 "Generators are now decaying.\n"
4776 "The more control points your team holds,\n"
4777 "the faster the enemy generator decays"
4778 msgstr ""
4779 "^F2A jogar agora no ^F4TEMPO EXTRA^F2!\n"
4780 "\n"
4781 "Os geradores estão agora a enfraquecer.\n"
4782 "Quanto mais pontos de controlo a sua equipa tiver,\n"
4783 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4784
4785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4789 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4790 msgstr ""
4791 "^F2A jogar agora nos ^F4TEMPO EXTRA^F2!\n"
4792 "^BGFoi adicionado ^F4%s^BG ao jogo!"
4793
4794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4795 msgid "^K1In^BG-portal created"
4796 msgstr "^K1Portal de entrada^BG criado"
4797
4798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4799 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4800 msgstr "^F3Portal de saída^BG criado"
4801
4802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4803 msgid "^F1Portal creation failed"
4804 msgstr "^F1Falha ao criar o portal"
4805
4806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4807 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4808 msgstr "^F2A força deixou as tuas armas com um poder devastador"
4809
4810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4811 msgid "^F2Strength has worn off"
4812 msgstr "^F2A força esgotou-se"
4813
4814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4815 msgid "^F2Shield surrounds you"
4816 msgstr "^F2O escudo envolve-te"
4817
4818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4819 msgid "^F2Shield has worn off"
4820 msgstr "^F2O escudo esgotou-se"
4821
4822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4823 msgid "^F2You are on speed"
4824 msgstr "^F2Tens a velocidade"
4825
4826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4827 msgid "^F2Speed has worn off"
4828 msgstr "^F2A velocidade esgotou-se"
4829
4830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4831 msgid "^F2You are invisible"
4832 msgstr "^F2Estás invisível"
4833
4834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4835 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4836 msgstr "^F2A invisibilidade esgotou-se"
4837
4838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4839 msgid ""
4840 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4841 "banned in this server"
4842 msgstr ""
4843 "^K1És obrigado a assistir e não podes jogar porque estás banido deste "
4844 "servidor"
4845
4846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4847 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4848 msgstr "^F2A corrida acabou, termina a tua volta!"
4849
4850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4851 msgid "^BGSequence completed!"
4852 msgstr "^BGSequência completa!"
4853
4854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4855 msgid "^BGThere are more to go..."
4856 msgstr "^BGAinda há mais..."
4857
4858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4859 #, c-format
4860 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4861 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4862
4863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4864 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4865 msgstr "^F2As superarmas estão partidas"
4866
4867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4868 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4869 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4870
4871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4872 msgid "^F2You now have a superweapon"
4873 msgstr "^F2Agora tens uma superarma"
4874
4875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4876 msgid ""
4877 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4878 "suspicion!"
4879 msgstr ""
4880 "^BGés um ^K1caçador^BG! Elimina o(s) sobrevivente(s) sem levantar suspeitas!"
4881
4882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:800
4883 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4884 msgstr "^BGÉs um ^F1sobrevivente^BG! Identifica e elimina o(s) caçador(es)!"
4885
4886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4887 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4888 msgstr "^K1A trocar para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4889
4890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4891 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4892 msgstr "^K1A trocar de equipa em ^COUNT"
4893
4894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4895 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4896 msgstr "^K1A trocar para espetador em ^COUNT"
4897
4898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4899 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4900 msgstr "^K1A cometer suicídio em ^COUNT"
4901
4902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:808
4903 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4904 msgstr "^F4A pausa começa em ^COUNT"
4905
4906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4907 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4908 msgstr "^F4A pausa termina em ^COUNT"
4909
4910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:811
4911 #, c-format
4912 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4913 msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para entrar / sair do veículo"
4914
4915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
4916 #, c-format
4917 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4918 msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4919
4920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:813
4921 #, c-format
4922 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4923 msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4924
4925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:814
4926 msgid ""
4927 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4928 "^F4Stop them!"
4929 msgstr ""
4930 "^F2O inimigo está a roubar um dos teus veículos!\n"
4931 "^F4Impede-os!"
4932
4933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:815
4934 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4935 msgstr "^F2Intruso detetado, a desativar escudos!"
4936
4937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:817
4938 msgid ""
4939 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4940 msgstr "^K1Não podes fazer uma votação porque estás banido deste servidor"
4941
4942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:818
4943 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4944 msgstr "^K1Não podes votar porque estás banido deste servidor"
4945
4946 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:421 qcsrc/common/notifications/all.qh:422
4947 #, c-format
4948 msgid " (near %s)"
4949 msgstr " (próximo de %s)"
4950
4951 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429 qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4952 msgid "primary"
4953 msgstr "primário"
4954
4955 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429 qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4956 msgid "secondary"
4957 msgstr "secundário"
4958
4959 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:432
4960 msgid "point"
4961 msgstr "ponto"
4962
4963 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:432
4964 msgid "points"
4965 msgstr "pontos"
4966
4967 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4968 msgid "drop flag"
4969 msgstr "largar bandeira"
4970
4971 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
4972 msgid "throw nade"
4973 msgstr "atirar granada"
4974
4975 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4976 #, c-format
4977 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4978 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4979
4980 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4981 #, c-format
4982 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4983 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4984
4985 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4986 msgid "TRIPLE FRAG! "
4987 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4988
4989 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4990 #, c-format
4991 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4992 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES CONSECUTIVAS! %s^BG"
4993
4994 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4995 #, c-format
4996 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4997 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4998
4999 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
5000 msgid "RAGE! "
5001 msgstr "FÚRIA! "
5002
5003 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
5004 #, c-format
5005 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
5006 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES CONSECUTIVAS! %s^BG"
5007
5008 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
5009 #, c-format
5010 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
5011 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
5012
5013 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
5014 msgid "MASSACRE! "
5015 msgstr "MASSACRE! "
5016
5017 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
5018 #, c-format
5019 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
5020 msgstr "%s^K1 fez uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
5021
5022 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
5023 #, c-format
5024 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
5025 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES CONSECUTIVAS! %s^BG"
5026
5027 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
5028 msgid "MAYHEM! "
5029 msgstr "MUTILAÇÃO! "
5030
5031 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5032 #, c-format
5033 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
5034 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
5035
5036 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5037 #, c-format
5038 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5039 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES CONSECUTIVAS! %s^BG"
5040
5041 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5042 msgid "BERSERKER! "
5043 msgstr "FURIOSO! "
5044
5045 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5046 #, c-format
5047 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
5048 msgstr "%s^K1 está a infligir uma CARNIFICINA! %s^BG"
5049
5050 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5051 #, c-format
5052 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
5053 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES CONSECUTIVAS! %s^BG"
5054
5055 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5056 msgid "CARNAGE! "
5057 msgstr "CARNIFICINA! "
5058
5059 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
5060 #, c-format
5061 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5062 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES CONSECUTIVAS! %s^BG"
5063
5064 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
5065 #, c-format
5066 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
5067 msgstr "%s^K1 desencadeou o FIM DO MUNDO! %s^BG"
5068
5069 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
5070 msgid "ARMAGEDDON! "
5071 msgstr "FIM DO MUNDO! "
5072
5073 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:481
5074 #, c-format
5075 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
5076 msgstr "%s(^F1Robô^BG)"
5077
5078 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:483
5079 #, c-format
5080 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5081 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5082
5083 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:490
5084 #, c-format
5085 msgid ""
5086 "\n"
5087 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
5088 msgstr ""
5089 "\n"
5090 "(Vida ^1%d^BG / armadura ^2%d^BG)%s"
5091
5092 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:492
5093 #, c-format
5094 msgid ""
5095 "\n"
5096 "(^F4Dead^BG)%s"
5097 msgstr ""
5098 "\n"
5099 "(^F4Morto^BG)%s"
5100
5101 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:513 qcsrc/common/notifications/all.qh:526
5102 #, c-format
5103 msgid "%d score spree! "
5104 msgstr "%d pontuações consecutivas! "
5105
5106 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5107 #, c-format
5108 msgid "%d frag spree! "
5109 msgstr "%d execuções consecutivas! "
5110
5111 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:538
5112 msgid "First blood! "
5113 msgstr "Primeira morte! "
5114
5115 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:538
5116 msgid "First score! "
5117 msgstr "Primeira pontuação! "
5118
5119 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:542
5120 msgid "First casualty! "
5121 msgstr "Primeiro acidente! "
5122
5123 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:542
5124 msgid "First victim! "
5125 msgstr "Primeira vítima! "
5126
5127 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5128 #, c-format
5129 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5130 msgstr "%s^K1 tem %d execuções consecutivas! %s^BG"
5131
5132 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:584
5133 #, c-format
5134 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5135 msgstr "%s^K1 fez %d pontos consecutivos! %s^BG"
5136
5137 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5138 #, c-format
5139 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5140 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
5141
5142 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:603
5143 #, c-format
5144 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5145 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
5146
5147 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5148 #, c-format
5149 msgid ", ending their %d frag spree"
5150 msgstr ", a finalizar a sua sequência de %d execuções"
5151
5152 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
5153 #, c-format
5154 msgid ", ending their %d score spree"
5155 msgstr ", a finalizar a sua sequência de %d pontuações"
5156
5157 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5158 #, c-format
5159 msgid ", losing their %d frag spree"
5160 msgstr ", a perder a sua sequência de %d execuções"
5161
5162 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:635
5163 #, c-format
5164 msgid ", losing their %d score spree"
5165 msgstr ", a perder a sua sequência de %d pontuações"
5166
5167 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:661
5168 #, c-format
5169 msgid " with %d %s"
5170 msgstr " com %d %s"
5171
5172 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5173 msgid "TEAM^Red"
5174 msgstr "Vermelha"
5175
5176 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5177 msgid "TEAM^Blue"
5178 msgstr "Azul"
5179
5180 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5181 msgid "TEAM^Yellow"
5182 msgstr "Amarela"
5183
5184 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5185 msgid "TEAM^Pink"
5186 msgstr "Rosa"
5187
5188 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5189 msgid "Team"
5190 msgstr "Equipa"
5191
5192 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5193 msgid "Neutral"
5194 msgstr "Neutro"
5195
5196 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5197 msgid "KEY^Red"
5198 msgstr "Vermelha"
5199
5200 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5201 msgid "KEY^Blue"
5202 msgstr "Azul"
5203
5204 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5205 msgid "KEY^Yellow"
5206 msgstr "Amarela"
5207
5208 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5209 msgid "KEY^Pink"
5210 msgstr "Rosa"
5211
5212 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5213 msgid "FLAG^Red"
5214 msgstr "Vermelha"
5215
5216 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5217 msgid "FLAG^Blue"
5218 msgstr "Azul"
5219
5220 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5221 msgid "FLAG^Yellow"
5222 msgstr "Amarela"
5223
5224 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5225 msgid "FLAG^Pink"
5226 msgstr "Rosa"
5227
5228 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5229 msgid "GENERATOR^Red"
5230 msgstr "Vermelho"
5231
5232 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5233 msgid "GENERATOR^Blue"
5234 msgstr "Azul"
5235
5236 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5237 msgid "GENERATOR^Yellow"
5238 msgstr "Amarelo"
5239
5240 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5241 msgid "GENERATOR^Pink"
5242 msgstr "Rosa"
5243
5244 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5245 #, c-format
5246 msgid "%s under attack!"
5247 msgstr "%s sob ataque!"
5248
5249 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5250 msgid "Turret"
5251 msgstr "Sentinela"
5252
5253 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5254 msgid "eWheel Turret"
5255 msgstr "Sentinela eWheel"
5256
5257 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5258 msgid "eWheel"
5259 msgstr "eWheel"
5260
5261 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5262 msgid "FLAC Cannon"
5263 msgstr "Canhão FLAC"
5264
5265 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5266 msgid "FLAC"
5267 msgstr "FLAC"
5268
5269 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5270 msgid "Fusion Reactor"
5271 msgstr "Reator de Fusão"
5272
5273 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5274 msgid "Hellion Missile Turret"
5275 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5276
5277 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5278 msgid "Hellion"
5279 msgstr "Hellion"
5280
5281 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5282 msgid "Hunter-Killer Turret"
5283 msgstr "Sentinela caçador-matador"
5284
5285 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5286 msgid "Hunter-Killer"
5287 msgstr "Caçador-matador"
5288
5289 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5290 msgid "Machinegun Turret"
5291 msgstr "Sentinela metralhadora"
5292
5293 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5294 msgid "Machinegun"
5295 msgstr "Metralhadora"
5296
5297 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5298 msgid "MLRS Turret"
5299 msgstr "Sentinela MLRS"
5300
5301 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5302 msgid "MLRS"
5303 msgstr "MLRS"
5304
5305 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5306 msgid "Phaser Cannon"
5307 msgstr "Canhão Phaser"
5308
5309 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5310 msgid "Phaser"
5311 msgstr "Phaser"
5312
5313 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5314 msgid "Plasma Cannon"
5315 msgstr "Canhão de Plasma"
5316
5317 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5318 msgid "Dual plasma"
5319 msgstr "Plasma duplo"
5320
5321 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5322 msgid "Dual Plasma Cannon"
5323 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5324
5325 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5326 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5327 msgid "Tesla Coil"
5328 msgstr "Bobina de Tesla"
5329
5330 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5331 msgid "Walker Turret"
5332 msgstr "Sentinela Walker"
5333
5334 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5335 msgid "Walker"
5336 msgstr "Walker"
5337
5338 #: qcsrc/common/util.qc:248
5339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5340 msgid "Dodging"
5341 msgstr "Esquiva"
5342
5343 #: qcsrc/common/util.qc:249
5344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5345 msgid "InstaGib"
5346 msgstr "InstaGib"
5347
5348 #: qcsrc/common/util.qc:250
5349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5350 msgid "New Toys"
5351 msgstr "Novos Brinquedos"
5352
5353 #: qcsrc/common/util.qc:251
5354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5355 msgid "NIX"
5356 msgstr "NIX"
5357
5358 #: qcsrc/common/util.qc:252
5359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5360 msgid "Rocket Flying"
5361 msgstr "Voar com mísseis"
5362
5363 #: qcsrc/common/util.qc:253
5364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5365 msgid "Invincible Projectiles"
5366 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5367
5368 #: qcsrc/common/util.qc:254
5369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5370 msgid "Low gravity"
5371 msgstr "Pouca gravidade"
5372
5373 #: qcsrc/common/util.qc:255
5374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5375 msgid "Cloaked"
5376 msgstr "Oculto"
5377
5378 #: qcsrc/common/util.qc:256
5379 msgid "Hook"
5380 msgstr "Gancho"
5381
5382 #: qcsrc/common/util.qc:257
5383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5384 msgid "Midair"
5385 msgstr "No ar"
5386
5387 #: qcsrc/common/util.qc:258
5388 msgid "Melee only Arena"
5389 msgstr "Arena apenas corpo a corpo"
5390
5391 #: qcsrc/common/util.qc:260
5392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5393 msgid "Piñata"
5394 msgstr "Piñata"
5395
5396 #: qcsrc/common/util.qc:261
5397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5398 msgid "Weapons stay"
5399 msgstr "Armas permanecem"
5400
5401 #: qcsrc/common/util.qc:262
5402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5403 msgid "Blood loss"
5404 msgstr "Perda de sangue"
5405
5406 #: qcsrc/common/util.qc:264
5407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5408 msgid "Buffs"
5409 msgstr "Bónus"
5410
5411 #: qcsrc/common/util.qc:265
5412 msgid "Overkill"
5413 msgstr "Overkill"
5414
5415 #: qcsrc/common/util.qc:266
5416 msgid "No powerups"
5417 msgstr "Sem potencializadores"
5418
5419 #: qcsrc/common/util.qc:267
5420 msgid "Powerups"
5421 msgstr "Potencializadores"
5422
5423 #: qcsrc/common/util.qc:268
5424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5425 msgid "Touch explode"
5426 msgstr "Toque explosivo"
5427
5428 #: qcsrc/common/util.qc:269
5429 msgid "Wall jumping"
5430 msgstr "Saltos nas paredes"
5431
5432 #: qcsrc/common/util.qc:270
5433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5434 msgid "No start weapons"
5435 msgstr "Sem armas iniciais"
5436
5437 #: qcsrc/common/util.qc:271
5438 msgid "Nades"
5439 msgstr "Nadas"
5440
5441 #: qcsrc/common/util.qc:272
5442 msgid "Offhand blaster"
5443 msgstr "Blaster de mão"
5444
5445 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5446 msgid "Male"
5447 msgstr "Masculino"
5448
5449 #: qcsrc/common/util.qc:1422
5450 msgid "Female"
5451 msgstr "Feminino"
5452
5453 #: qcsrc/common/util.qc:1423
5454 msgid "Undisclosed"
5455 msgstr "Não revelado"
5456
5457 #: qcsrc/common/util.qc:1470
5458 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5459 msgstr "<CHAVE NÃO ENCONTRADA>"
5460
5461 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5462 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5463 msgstr "<TECLA NUMÉRICA DESCONHECIDA>"
5464
5465 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5466 msgid "TAB"
5467 msgstr "TAB"
5468
5469 #: qcsrc/common/util.qc:1477 qcsrc/common/util.qc:1548
5470 #, c-format
5471 msgid "ENTER"
5472 msgstr "ENTER"
5473
5474 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5475 msgid "ESCAPE"
5476 msgstr "ESCAPE"
5477
5478 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5479 msgid "SPACE"
5480 msgstr "ESPAÇO"
5481
5482 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5483 msgid "BACKSPACE"
5484 msgstr "RETROCEDER"
5485
5486 #: qcsrc/common/util.qc:1482 qcsrc/common/util.qc:1539
5487 #, c-format
5488 msgid "UPARROW"
5489 msgstr "SETAPARACIMA"
5490
5491 #: qcsrc/common/util.qc:1483 qcsrc/common/util.qc:1534
5492 #, c-format
5493 msgid "DOWNARROW"
5494 msgstr "SETAPARABAIXO"
5495
5496 #: qcsrc/common/util.qc:1484 qcsrc/common/util.qc:1536
5497 #, c-format
5498 msgid "LEFTARROW"
5499 msgstr "SETAPARAESQUERDA"
5500
5501 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1537
5502 #, c-format
5503 msgid "RIGHTARROW"
5504 msgstr "SETAPARADIREITA"
5505
5506 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5507 msgid "ALT"
5508 msgstr "ALT"
5509
5510 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5511 msgid "CTRL"
5512 msgstr "CTRL"
5513
5514 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5515 msgid "SHIFT"
5516 msgstr "SHIFT"
5517
5518 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1532
5519 #, c-format
5520 msgid "INS"
5521 msgstr "INS"
5522
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1492 qcsrc/common/util.qc:1542
5524 #, c-format
5525 msgid "DEL"
5526 msgstr "DEL"
5527
5528 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1535
5529 #, c-format
5530 msgid "PGDN"
5531 msgstr "PGDN"
5532
5533 #: qcsrc/common/util.qc:1494 qcsrc/common/util.qc:1540
5534 #, c-format
5535 msgid "PGUP"
5536 msgstr "PGUP"
5537
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1538
5539 #, c-format
5540 msgid "HOME"
5541 msgstr "HOME"
5542
5543 #: qcsrc/common/util.qc:1496 qcsrc/common/util.qc:1533
5544 #, c-format
5545 msgid "END"
5546 msgstr "END"
5547
5548 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5549 msgid "PAUSE"
5550 msgstr "PAUSE"
5551
5552 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5553 msgid "NUMLOCK"
5554 msgstr "NUMLOCK"
5555
5556 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5557 msgid "CAPSLOCK"
5558 msgstr "CAPSLOCK"
5559
5560 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5561 msgid "SCROLLOCK"
5562 msgstr "SCROLLOCK"
5563
5564 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5565 msgid "SEMICOLON"
5566 msgstr "PONTOEVÍRGULA"
5567
5568 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5569 msgid "TILDE"
5570 msgstr "TIL"
5571
5572 #: qcsrc/common/util.qc:1506
5573 msgid "BACKQUOTE"
5574 msgstr "CONTRAASPA"
5575
5576 #: qcsrc/common/util.qc:1507
5577 msgid "QUOTE"
5578 msgstr "ASPA"
5579
5580 #: qcsrc/common/util.qc:1508
5581 msgid "APOSTROPHE"
5582 msgstr "APÓSTROFO"
5583
5584 #: qcsrc/common/util.qc:1509
5585 msgid "BACKSLASH"
5586 msgstr "BARRAINVERSA"
5587
5588 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5589 #, c-format
5590 msgid "F%d"
5591 msgstr "E%d"
5592
5593 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5594 #, c-format
5595 msgid "KP_%d"
5596 msgstr "PH_%d"
5597
5598 #: qcsrc/common/util.qc:1532 qcsrc/common/util.qc:1533
5599 #: qcsrc/common/util.qc:1534 qcsrc/common/util.qc:1535
5600 #: qcsrc/common/util.qc:1536 qcsrc/common/util.qc:1537
5601 #: qcsrc/common/util.qc:1538 qcsrc/common/util.qc:1539
5602 #: qcsrc/common/util.qc:1540 qcsrc/common/util.qc:1541
5603 #: qcsrc/common/util.qc:1542 qcsrc/common/util.qc:1543
5604 #: qcsrc/common/util.qc:1544 qcsrc/common/util.qc:1545
5605 #: qcsrc/common/util.qc:1546 qcsrc/common/util.qc:1547
5606 #: qcsrc/common/util.qc:1548 qcsrc/common/util.qc:1549
5607 #, c-format
5608 msgid "KP_%s"
5609 msgstr "PH_%s"
5610
5611 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5612 #, c-format
5613 msgid "PERIOD"
5614 msgstr "PONTO"
5615
5616 #: qcsrc/common/util.qc:1543
5617 #, c-format
5618 msgid "DIVIDE"
5619 msgstr "DIVIDIR"
5620
5621 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5622 #, c-format
5623 msgid "SLASH"
5624 msgstr "BARRA"
5625
5626 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5627 #, c-format
5628 msgid "MULTIPLY"
5629 msgstr "MULTIPLICAR"
5630
5631 #: qcsrc/common/util.qc:1546
5632 #, c-format
5633 msgid "MINUS"
5634 msgstr "SUBTRAIR"
5635
5636 #: qcsrc/common/util.qc:1547
5637 #, c-format
5638 msgid "PLUS"
5639 msgstr "SOMAR"
5640
5641 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5642 #, c-format
5643 msgid "EQUALS"
5644 msgstr "IGUAL"
5645
5646 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5647 msgid "PRINTSCREEN"
5648 msgstr "PRINTSCREEN"
5649
5650 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5651 #, c-format
5652 msgid "MOUSE%d"
5653 msgstr "RATO%d"
5654
5655 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5656 msgid "MWHEELUP"
5657 msgstr "RODA_RATO_CIMA"
5658
5659 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5660 msgid "MWHEELDOWN"
5661 msgstr "RODA_RATO_BAIXO"
5662
5663 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5664 #, c-format
5665 msgid "JOY%d"
5666 msgstr "JOY%d"
5667
5668 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5669 #, c-format
5670 msgid "AUX%d"
5671 msgstr "AUX%d"
5672
5673 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5674 #, c-format
5675 msgid "DPAD_UP"
5676 msgstr "DPAD_CIMA"
5677
5678 #: qcsrc/common/util.qc:1573 qcsrc/common/util.qc:1574
5679 #: qcsrc/common/util.qc:1575 qcsrc/common/util.qc:1576
5680 #: qcsrc/common/util.qc:1577 qcsrc/common/util.qc:1578
5681 #: qcsrc/common/util.qc:1579 qcsrc/common/util.qc:1580
5682 #: qcsrc/common/util.qc:1581 qcsrc/common/util.qc:1582
5683 #: qcsrc/common/util.qc:1583 qcsrc/common/util.qc:1584
5684 #: qcsrc/common/util.qc:1585 qcsrc/common/util.qc:1586
5685 #: qcsrc/common/util.qc:1587 qcsrc/common/util.qc:1588
5686 #: qcsrc/common/util.qc:1589 qcsrc/common/util.qc:1590
5687 #: qcsrc/common/util.qc:1591 qcsrc/common/util.qc:1592
5688 #, c-format
5689 msgid "X360_%s"
5690 msgstr "X360_%s"
5691
5692 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5693 #, c-format
5694 msgid "DPAD_DOWN"
5695 msgstr "DPAD_BAIXO"
5696
5697 #: qcsrc/common/util.qc:1575
5698 #, c-format
5699 msgid "DPAD_LEFT"
5700 msgstr "DPAD_ESQUERDA"
5701
5702 #: qcsrc/common/util.qc:1576
5703 #, c-format
5704 msgid "DPAD_RIGHT"
5705 msgstr "DPAD_DIREITA"
5706
5707 #: qcsrc/common/util.qc:1577
5708 #, c-format
5709 msgid "START"
5710 msgstr "COMEÇAR"
5711
5712 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5713 #, c-format
5714 msgid "BACK"
5715 msgstr "VOLTAR"
5716
5717 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5718 #, c-format
5719 msgid "LEFT_THUMB"
5720 msgstr "POLEGAR_ESQUERDO"
5721
5722 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5723 #, c-format
5724 msgid "RIGHT_THUMB"
5725 msgstr "POLEGAR_DIREITO"
5726
5727 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5728 #, c-format
5729 msgid "LEFT_SHOULDER"
5730 msgstr "OMBRO_ESQUERDO"
5731
5732 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5733 #, c-format
5734 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5735 msgstr "OMBRO_DIREITO"
5736
5737 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5738 #, c-format
5739 msgid "LEFT_TRIGGER"
5740 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5741
5742 #: qcsrc/common/util.qc:1584
5743 #, c-format
5744 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5745 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5746
5747 #: qcsrc/common/util.qc:1585
5748 #, c-format
5749 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5750 msgstr "POLEGAR_ESQUERDO_PARA_CIMA"
5751
5752 #: qcsrc/common/util.qc:1586
5753 #, c-format
5754 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5755 msgstr "POLEGAR_ESQUERDO_PARA_BAIXO"
5756
5757 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5758 #, c-format
5759 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5760 msgstr "POLEGAR_ESQUERDO_PARA_ESQUERDA"
5761
5762 #: qcsrc/common/util.qc:1588
5763 #, c-format
5764 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5765 msgstr "POLEGAR_ESQUERDO_PARA_DIREITA"
5766
5767 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5768 #, c-format
5769 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5770 msgstr "POLEGAR_DIREITO_PARA_CIMA"
5771
5772 #: qcsrc/common/util.qc:1590
5773 #, c-format
5774 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5775 msgstr "POLEGAR_DIREITO_PARA_BAIXO"
5776
5777 #: qcsrc/common/util.qc:1591
5778 #, c-format
5779 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5780 msgstr "POLEGAR_ESQUERDO_PARA_ESQUERDA"
5781
5782 #: qcsrc/common/util.qc:1592
5783 #, c-format
5784 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5785 msgstr "POLEGAR_ESQUERDO_PARA_DIREITA"
5786
5787 #: qcsrc/common/util.qc:1602 qcsrc/common/util.qc:1603
5788 #: qcsrc/common/util.qc:1604 qcsrc/common/util.qc:1605
5789 #, c-format
5790 msgid "JOY_%s"
5791 msgstr "JOY_%s"
5792
5793 #: qcsrc/common/util.qc:1602
5794 #, c-format
5795 msgid "UP"
5796 msgstr "CIMA"
5797
5798 #: qcsrc/common/util.qc:1603
5799 #, c-format
5800 msgid "DOWN"
5801 msgstr "BAIXO"
5802
5803 #: qcsrc/common/util.qc:1604
5804 #, c-format
5805 msgid "LEFT"
5806 msgstr "ESQUERDA"
5807
5808 #: qcsrc/common/util.qc:1605
5809 #, c-format
5810 msgid "RIGHT"
5811 msgstr "DIREITA"
5812
5813 #: qcsrc/common/util.qc:1611
5814 #, c-format
5815 msgid "MIDINOTE%d"
5816 msgstr "NOTAMIDI%d"
5817
5818 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5819 #, c-format
5820 msgid "Press %s"
5821 msgstr "Pressiona %s"
5822
5823 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5824 msgid "No right gunner!"
5825 msgstr "Sem artilheiro à direita!"
5826
5827 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5828 msgid "No left gunner!"
5829 msgstr "Sem artilheiro à esquerda!"
5830
5831 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5832 msgid "Bumblebee"
5833 msgstr "Bumblebee"
5834
5835 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5836 msgid "Racer"
5837 msgstr "Racer"
5838
5839 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5840 msgid "Racer cannon"
5841 msgstr "Canhão Racer"
5842
5843 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5844 msgid "Raptor"
5845 msgstr "Raptor"
5846
5847 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5848 msgid "Raptor cannon"
5849 msgstr "Canhão de Raptor"
5850
5851 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5852 msgid "Raptor bomb"
5853 msgstr "Bomba de Raptor"
5854
5855 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5856 msgid "Raptor flare"
5857 msgstr "Chama de Raptor"
5858
5859 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5860 msgid "Spiderbot"
5861 msgstr "Robô Aranha"
5862
5863 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5864 msgid "Arc"
5865 msgstr "Arc"
5866
5867 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5868 msgid "Blaster"
5869 msgstr "Blaster"
5870
5871 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5872 msgid "Crylink"
5873 msgstr "Crylink"
5874
5875 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5876 msgid "Devastator"
5877 msgstr "Devastator"
5878
5879 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5880 msgid "Electro"
5881 msgstr "Electro"
5882
5883 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5884 msgid "Fireball"
5885 msgstr "Bola de Fogo"
5886
5887 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5888 msgid "Hagar"
5889 msgstr "Hagar"
5890
5891 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5892 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5893 msgstr "Canhão de Assalto a Laser Pesado"
5894
5895 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5897 msgid "Grappling Hook"
5898 msgstr "Gancho"
5899
5900 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5901 msgid "MachineGun"
5902 msgstr "Metralhadora"
5903
5904 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5905 msgid "Mine Layer"
5906 msgstr "Porta-minas"
5907
5908 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5909 msgid "Mortar"
5910 msgstr "Morteiro"
5911
5912 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5913 msgid "Port-O-Launch"
5914 msgstr "Port-O-Launch"
5915
5916 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5917 msgid "Rifle"
5918 msgstr "Espingarda"
5919
5920 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5921 msgid "T.A.G. Seeker"
5922 msgstr "T.A.G. Seeker"
5923
5924 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5925 msgid "Shockwave"
5926 msgstr "Onda de Choque"
5927
5928 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5929 msgid "Shotgun"
5930 msgstr "Caçadeira"
5931
5932 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5933 #, no-c-format
5934 msgid "@!#%'n Tuba"
5935 msgstr "@!#%'n Tuba"
5936
5937 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5938 msgid "Vaporizer"
5939 msgstr "Vaporizador"
5940
5941 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5942 msgid "Vortex"
5943 msgstr "Vórtex"
5944
5945 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5946 #, c-format
5947 msgid "CI_DEC^%s years"
5948 msgstr "%s anos"
5949
5950 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5951 #, c-format
5952 msgid "CI_ZER^%d years"
5953 msgstr "%d anos"
5954
5955 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5956 #, c-format
5957 msgid "CI_FIR^%d year"
5958 msgstr "%d ano"
5959
5960 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5961 #, c-format
5962 msgid "CI_SEC^%d years"
5963 msgstr "%d anos"
5964
5965 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5966 #, c-format
5967 msgid "CI_THI^%d years"
5968 msgstr "%d anos"
5969
5970 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5971 #, c-format
5972 msgid "CI_MUL^%d years"
5973 msgstr "%d anos"
5974
5975 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5976 #, c-format
5977 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5978 msgstr "%s semanas"
5979
5980 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5981 #, c-format
5982 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5983 msgstr "%d semanas"
5984
5985 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5986 #, c-format
5987 msgid "CI_FIR^%d week"
5988 msgstr "%d semana"
5989
5990 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5991 #, c-format
5992 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5993 msgstr "%d semanas"
5994
5995 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5996 #, c-format
5997 msgid "CI_THI^%d weeks"
5998 msgstr "%d semanas"
5999
6000 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
6001 #, c-format
6002 msgid "CI_MUL^%d weeks"
6003 msgstr "%d semanas"
6004
6005 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
6006 #, c-format
6007 msgid "CI_DEC^%s days"
6008 msgstr "%s dias"
6009
6010 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
6011 #, c-format
6012 msgid "CI_ZER^%d days"
6013 msgstr "%d dias"
6014
6015 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
6016 #, c-format
6017 msgid "CI_FIR^%d day"
6018 msgstr "%d dia"
6019
6020 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
6021 #, c-format
6022 msgid "CI_SEC^%d days"
6023 msgstr "%d dias"
6024
6025 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
6026 #, c-format
6027 msgid "CI_THI^%d days"
6028 msgstr "%d dias"
6029
6030 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
6031 #, c-format
6032 msgid "CI_MUL^%d days"
6033 msgstr "%d dias"
6034
6035 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
6036 #, c-format
6037 msgid "CI_DEC^%s hours"
6038 msgstr "%s horas"
6039
6040 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
6041 #, c-format
6042 msgid "CI_ZER^%d hours"
6043 msgstr "%d horas"
6044
6045 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
6046 #, c-format
6047 msgid "CI_FIR^%d hour"
6048 msgstr "%d hora"
6049
6050 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
6051 #, c-format
6052 msgid "CI_SEC^%d hours"
6053 msgstr "%d horas"
6054
6055 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
6056 #, c-format
6057 msgid "CI_THI^%d hours"
6058 msgstr "%d horas"
6059
6060 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
6061 #, c-format
6062 msgid "CI_MUL^%d hours"
6063 msgstr "%d horas"
6064
6065 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
6066 #, c-format
6067 msgid "CI_DEC^%s minutes"
6068 msgstr "%s minutos"
6069
6070 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
6071 #, c-format
6072 msgid "CI_ZER^%d minutes"
6073 msgstr "%d minutos"
6074
6075 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
6076 #, c-format
6077 msgid "CI_FIR^%d minute"
6078 msgstr "%d minuto"
6079
6080 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
6081 #, c-format
6082 msgid "CI_SEC^%d minutes"
6083 msgstr "%d minutos"
6084
6085 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
6086 #, c-format
6087 msgid "CI_THI^%d minutes"
6088 msgstr "%d minutos"
6089
6090 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
6091 #, c-format
6092 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6093 msgstr "%d minutos"
6094
6095 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6096 #, c-format
6097 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6098 msgstr "%s segundos"
6099
6100 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6101 #, c-format
6102 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6103 msgstr "%d segundos"
6104
6105 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6106 #, c-format
6107 msgid "CI_FIR^%d second"
6108 msgstr "%d segundo"
6109
6110 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6111 #, c-format
6112 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6113 msgstr "%d segundos"
6114
6115 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6116 #, c-format
6117 msgid "CI_THI^%d seconds"
6118 msgstr "%d segundos"
6119
6120 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6121 #, c-format
6122 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6123 msgstr "%d segundos"
6124
6125 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6126 #, c-format
6127 msgid "%dst"
6128 msgstr "%dº"
6129
6130 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6131 #, c-format
6132 msgid "%dnd"
6133 msgstr "%dº"
6134
6135 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6136 #, c-format
6137 msgid "%drd"
6138 msgstr "%dº"
6139
6140 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6141 #, c-format
6142 msgid "%dth"
6143 msgstr "%dº"
6144
6145 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6146 msgid "No description"
6147 msgstr "Sem descrição"
6148
6149 #: qcsrc/lib/string.qh:189
6150 #, c-format
6151 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6152 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6153
6154 #: qcsrc/lib/string.qh:190
6155 #, c-format
6156 msgid "%02d:%02d:%02d"
6157 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6158
6159 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6160 #, c-format
6161 msgid "Item %d"
6162 msgstr "Item %d"
6163
6164 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6168 msgid "Custom"
6169 msgstr "Personalizado"
6170
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6172 msgid "Core Team"
6173 msgstr "Equipa principal"
6174
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6176 msgid "Extended Team"
6177 msgstr "Equipa alargada"
6178
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6180 msgid "Website"
6181 msgstr "Site"
6182
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6184 msgid "Stats"
6185 msgstr "Estatísticas"
6186
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6188 msgid "Art"
6189 msgstr "Arte"
6190
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6192 msgid "Animation"
6193 msgstr "Animação"
6194
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6196 msgid "Campaign"
6197 msgstr "Campanha"
6198
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6200 msgid "Level Design"
6201 msgstr "Design de níveis"
6202
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6204 msgid "Music / Sound FX"
6205 msgstr "Música / efeitos sonoros"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6208 msgid "Game Code"
6209 msgstr "Codificação do jogo"
6210
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6212 msgid "Marketing / PR"
6213 msgstr "Marketing / relações públicas"
6214
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6216 msgid "Legal"
6217 msgstr "Assuntos legais"
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6220 msgid "Game Engine"
6221 msgstr "Motor do jogo"
6222
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6224 msgid "Engine Additions"
6225 msgstr "Adições ao motor"
6226
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6228 msgid "Compiler"
6229 msgstr "Compilador"
6230
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6232 msgid "Other Active Contributors"
6233 msgstr "Outros contribuidores ativos"
6234
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6236 msgid "Translators"
6237 msgstr "Tradutores"
6238
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6240 msgid "Asturian"
6241 msgstr "Asturiano"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6244 msgid "Belarusian"
6245 msgstr "Bielorrusso"
6246
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6248 msgid "Bulgarian"
6249 msgstr "Búlgaro"
6250
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6252 msgid "Chinese (China)"
6253 msgstr "Chinês (China)"
6254
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6256 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6257 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6260 msgid "Chinese (Taiwan)"
6261 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6264 msgid "Czech"
6265 msgstr "Checo"
6266
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6268 msgid "Dutch"
6269 msgstr "Holandês"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6272 msgid "English (Australia)"
6273 msgstr "Inglês (Austrália)"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6276 msgid "Finnish"
6277 msgstr "Finlandês"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6280 msgid "French"
6281 msgstr "Francês"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6284 msgid "German"
6285 msgstr "Alemão"
6286
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6288 msgid "Greek"
6289 msgstr "Grego"
6290
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6292 msgid "Hungarian"
6293 msgstr "Húngaro"
6294
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6296 msgid "Indonesian"
6297 msgstr "Indonésio"
6298
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6300 msgid "Irish"
6301 msgstr "Irlandês"
6302
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6304 msgid "Italian"
6305 msgstr "Italiano"
6306
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6308 msgid "Japanese"
6309 msgstr "Japonês"
6310
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6312 msgid "Kazakh"
6313 msgstr "Cazaque"
6314
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6316 msgid "Korean"
6317 msgstr "Coreano"
6318
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6320 msgid "Latin"
6321 msgstr "Latin"
6322
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6324 msgid "Polish"
6325 msgstr "Polaco"
6326
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6328 msgid "Portuguese"
6329 msgstr "Português"
6330
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6332 msgid "Portuguese (Brazil)"
6333 msgstr "Português (Brasil)"
6334
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6336 msgid "Romanian"
6337 msgstr "Romeno"
6338
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6340 msgid "Russian"
6341 msgstr "Russo"
6342
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6344 msgid "Serbian"
6345 msgstr "Sérvio"
6346
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6348 msgid "Spanish"
6349 msgstr "Espanhol"
6350
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6352 msgid "Swedish"
6353 msgstr "Sueco"
6354
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6356 msgid "Turkish"
6357 msgstr "Turco"
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6360 msgid "Ukrainian"
6361 msgstr "Ucraniano"
6362
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6364 msgid "Past Contributors"
6365 msgstr "Colaboradores anteriores"
6366
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6368 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6369 msgstr "forçado a ser guardado em config.cfg"
6370
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6372 msgid "will not be saved"
6373 msgstr "não será guardado"
6374
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6376 msgid "will be saved to config.cfg"
6377 msgstr "será guardado em config.cfg"
6378
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6380 msgid "private"
6381 msgstr "privado"
6382
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6384 msgid "engine setting"
6385 msgstr "configuração do motor"
6386
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6388 msgid "read only"
6389 msgstr "apenas leitura"
6390
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6397 msgid "OK"
6398 msgstr "OK"
6399
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6401 msgid "Credits"
6402 msgstr "Créditos"
6403
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6405 msgid "The Xonotic credits"
6406 msgstr "Créditos - Xonotic"
6407
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6409 msgid ""
6410 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6411 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6412 "menu system."
6413 msgstr ""
6414 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolhe o teu idioma e introduz o teu nome de "
6415 "jogador para começar. Podes alterar estas configurações mais tarde através "
6416 "do menu."
6417
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6420 msgid "Name:"
6421 msgstr "Nome:"
6422
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6425 msgid "Name under which you will appear in the game"
6426 msgstr "Nome com o qual aparecerás no jogo"
6427
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6429 msgid "Text language:"
6430 msgstr "Idioma do texto:"
6431
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6433 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6434 msgstr ""
6435 "Permitir que as estatísticas dos jogadores utilizem a tua alcunha em stats."
6436 "xonotic.org?"
6437
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6439 msgid "Undecided"
6440 msgstr "Não decidido"
6441
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6443 msgid ""
6444 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6445 "menu"
6446 msgstr ""
6447 "As estatísticas dos jogadores estão ativadas por padrão, mas podem ser "
6448 "alteradas no menu Perfil"
6449
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6451 msgid "Save settings"
6452 msgstr "Guardar configurações"
6453
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6457 msgid "Welcome"
6458 msgstr "Bem-vindo(a)"
6459
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6465 msgid "Join!"
6466 msgstr "Conectar!"
6467
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6470 msgid "Restart level"
6471 msgstr "Reiniciar o nível"
6472
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6474 msgid "Main menu"
6475 msgstr "Menu principal"
6476
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6479 msgid "Servers"
6480 msgstr "Servidores"
6481
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6484 msgid "Profile"
6485 msgstr "Perfil"
6486
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6489 msgid "Settings"
6490 msgstr "Configurações"
6491
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6494 msgid "Input"
6495 msgstr "Entrada"
6496
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6498 msgid "Quick menu"
6499 msgstr "Menu rápido"
6500
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
6503 msgid "Spectate"
6504 msgstr "Observar"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6507 msgid "Game menu"
6508 msgstr "Menu do jogo"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6511 msgid "Ammunition display:"
6512 msgstr "Mostrar munições:"
6513
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6515 msgid "Show only current ammo type"
6516 msgstr "Mostrar apenas o tipo de munição atual"
6517
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6520 msgid "Noncurrent alpha:"
6521 msgstr "Transparência não atual:"
6522
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6525 msgid "Noncurrent scale:"
6526 msgstr "Escala não atual:"
6527
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6530 msgid "Align icon:"
6531 msgstr "Alinhar ícone:"
6532
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6542 msgid "Left"
6543 msgstr "Esquerda"
6544
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6554 msgid "Right"
6555 msgstr "Direita"
6556
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6558 msgid "Ammo Panel"
6559 msgstr "Painel de munições"
6560
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6563 msgid "Message duration:"
6564 msgstr "Duração da mensagem:"
6565
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6568 msgid "Fade time:"
6569 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6570
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6572 msgid "Flip messages order"
6573 msgstr "Inverter ordenação das mensagens"
6574
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6577 msgid "Text alignment:"
6578 msgstr "Alinhamento do texto:"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6583 msgid "Center"
6584 msgstr "Centro"
6585
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6587 msgid "Font scale:"
6588 msgstr "Tamanho da fonte:"
6589
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6591 msgid "Bold font scale:"
6592 msgstr "Escala de caracteres a negrito:"
6593
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6595 msgid "Centerprint Panel"
6596 msgstr "Painel central"
6597
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6599 msgid "Chat entries:"
6600 msgstr "Entradas da conversação:"
6601
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6603 msgid "Chat size:"
6604 msgstr "Tamanho da conversação:"
6605
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6607 msgid "Chat lifetime:"
6608 msgstr "Tempo de vida da conversação:"
6609
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6611 msgid "Chat beep sound"
6612 msgstr "Som de aviso da conversação"
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6615 msgid "Chat Panel"
6616 msgstr "Painel da conversação"
6617
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6619 msgid "Engine info:"
6620 msgstr "Informações do motor:"
6621
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6623 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6624 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6625
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6627 msgid "Engine Info Panel"
6628 msgstr "Painel de informações do motor"
6629
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6631 msgid "Combine health and armor"
6632 msgstr "Combinar vida e armadura"
6633
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6637 msgid "Enable status bar"
6638 msgstr "Ativar barra de estado"
6639
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6642 msgid "Status bar alignment:"
6643 msgstr "Alinhamento da barra de estado:"
6644
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6649 msgid "Inward"
6650 msgstr "Para dentro"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6656 msgid "Outward"
6657 msgstr "Para fora"
6658
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6661 msgid "Icon alignment:"
6662 msgstr "Alinhamento dos ícones:"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6665 msgid "Flip health and armor positions"
6666 msgstr "Inverter posições da vida e da armadura"
6667
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6669 msgid "Health/Armor Panel"
6670 msgstr "Painel de vida / armadura"
6671
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6673 msgid "Info messages:"
6674 msgstr "Mensagens de informação:"
6675
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6677 msgid "Flip align"
6678 msgstr "Inverter alinhamento"
6679
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6681 msgid "Info Messages Panel"
6682 msgstr "Painel de mensagens de informação"
6683
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6696 msgid "Disable"
6697 msgstr "Desativar"
6698
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6701 msgid "Enable spectating"
6702 msgstr "Permitir observadores"
6703
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6705 msgid "Enable even playing in warmup"
6706 msgstr "Permitir jogar mesmo no aquecimento"
6707
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6709 msgid "Reduced"
6710 msgstr "Reduzido"
6711
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6713 msgid "Text/icon ratio:"
6714 msgstr "Proporção de textos e ícones:"
6715
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6717 msgid "Hide spawned items"
6718 msgstr "Ocultar itens ressurgidos"
6719
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6721 msgid "Hide big armor and health"
6722 msgstr "Ocultar armadura grande e vida grande"
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6725 msgid "Dynamic size"
6726 msgstr "Tamanho dinâmico"
6727
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6729 msgid "Items Time Panel"
6730 msgstr "Painel de tempo dos itens"
6731
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6733 msgid "Mod Icons Panel"
6734 msgstr "Painel de ícones de mod"
6735
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6737 msgid "Notifications:"
6738 msgstr "Notificações:"
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6741 msgid "Also print notifications to the console"
6742 msgstr "Mostrar notificações também na consola"
6743
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6745 msgid "Flip notify order"
6746 msgstr "Inverter ordem de notificações"
6747
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6749 msgid "Entry lifetime:"
6750 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6753 msgid "Entry fadetime:"
6754 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6755
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6757 msgid "Notification Panel"
6758 msgstr "Painel de notificações"
6759
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6766 msgid "Enable"
6767 msgstr "Ativar"
6768
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6771 msgid "Enable even observing"
6772 msgstr "Permitir até a observação"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6776 msgid "Enable only in Race/CTS"
6777 msgstr "Ativar apenas em Corrida / CTS"
6778
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6780 msgid "Status bar"
6781 msgstr "Barra de estado"
6782
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6785 msgid "Left align"
6786 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6787
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6790 msgid "Right align"
6791 msgstr "Alinhamento à direita"
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6794 msgid "Inward align"
6795 msgstr "Alinhamento para dentro"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6798 msgid "Outward align"
6799 msgstr "Alinhamento para fora"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6802 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6803 msgstr "Inverter posição da velocidade e da aceleração"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6806 msgid "Speed:"
6807 msgstr "Velocidade:"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6810 msgid "Include vertical speed"
6811 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6814 msgid "Show speed unit"
6815 msgstr "Mostrar unidade de velocidade"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6818 msgid "Top speed"
6819 msgstr "Velocidade máxima"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6822 msgid "Acceleration:"
6823 msgstr "Aceleração:"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6826 msgid "Include vertical acceleration"
6827 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6828
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6830 msgid "Physics Panel"
6831 msgstr "Painel de física"
6832
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6834 msgid "Pickup messages:"
6835 msgstr "Mensagens de apanhar:"
6836
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6838 msgid "Show timer:"
6839 msgstr "Mostrar cronómetro:"
6840
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6846 msgid "Never"
6847 msgstr "Nunca"
6848
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6853 msgid "Always"
6854 msgstr "Sempre"
6855
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6857 msgid "Spectating"
6858 msgstr "Observando"
6859
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6861 msgid "Icon size scale:"
6862 msgstr "Escala de tamanho do ícone:"
6863
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6865 msgid "Pickup Panel"
6866 msgstr "Painel de apanhadas"
6867
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6869 msgid "Powerups Panel"
6870 msgstr "Painel de potencializadores"
6871
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6874 msgid "Always enable"
6875 msgstr "Ativar sempre"
6876
6877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6878 msgid "Forced aspect:"
6879 msgstr "Forçar aspeto:"
6880
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6882 msgid "Pressed Keys Panel"
6883 msgstr "Painel de teclas pressionadas"
6884
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6886 msgid "Quick Menu Panel"
6887 msgstr "Painel de menu rápido"
6888
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6890 msgid "Race Timer Panel"
6891 msgstr "Painel do cronómetro da corrida"
6892
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6894 msgid "Enable in team games"
6895 msgstr "Ativar nos jogos de equipa"
6896
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6898 msgid "Radar:"
6899 msgstr "Radar:"
6900
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6911 msgid "Alpha:"
6912 msgstr "Transparência:"
6913
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6915 msgid "Rotation:"
6916 msgstr "Rotação:"
6917
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6919 msgid "Forward"
6920 msgstr "Para a frente"
6921
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6923 msgid "West"
6924 msgstr "Para o oeste"
6925
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6927 msgid "South"
6928 msgstr "Para o sul"
6929
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6931 msgid "East"
6932 msgstr "Para o leste"
6933
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6935 msgid "North"
6936 msgstr "Para o norte"
6937
6938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6939 msgid "Scale:"
6940 msgstr "Escala:"
6941
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6943 msgid "Zoom mode:"
6944 msgstr "Modo de zoom:"
6945
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6947 msgid "Zoomed in"
6948 msgstr "Ampliado"
6949
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6951 msgid "Zoomed out"
6952 msgstr "Afastado"
6953
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6955 msgid "Always zoomed"
6956 msgstr "Sempre ampliado"
6957
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6959 msgid "Never zoomed"
6960 msgstr "Nunca ampliado"
6961
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6963 msgid "Radar Panel"
6964 msgstr "Painel do radar"
6965
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6967 msgid "Score:"
6968 msgstr "Pontuação:"
6969
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6971 msgid "Rankings:"
6972 msgstr "Classificações:"
6973
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6976 msgid "Off"
6977 msgstr "Desligado"
6978
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6980 msgid "And me"
6981 msgstr "E eu"
6982
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6984 msgid "Pure"
6985 msgstr "Puro"
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6988 msgid "Score Panel"
6989 msgstr "Painel de pontuação"
6990
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6992 msgid "StrafeHUD mode:"
6993 msgstr "Modo de deslocação do HUD:"
6994
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6996 msgid "View angle centered"
6997 msgstr "Ângulo de visão centrado"
6998
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
7000 msgid "Velocity angle centered"
7001 msgstr "Ângulo de velocidade centrado"
7002
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
7004 msgid "StrafeHUD style:"
7005 msgstr "Estilo de deslocação do HUD:"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
7008 msgid "no styling"
7009 msgstr "sem estilo"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
7012 msgid "progress bar"
7013 msgstr "barra de progresso"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
7016 msgid "gradient"
7017 msgstr "gradiente"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
7020 msgid "Range:"
7021 msgstr "Alcance:"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
7024 msgid "Demo mode"
7025 msgstr "Modo demo"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
7028 msgid "Reset colors"
7029 msgstr "Repor cores"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
7032 msgid "Strafe bar:"
7033 msgstr "Barra de ataque:"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
7036 msgid "Angle indicator:"
7037 msgstr "Indicador de ângulo:"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
7041 msgid "Neutral:"
7042 msgstr "Neutro:"
7043
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
7046 msgid "Good:"
7047 msgstr "Bom:"
7048
7049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
7051 msgid "Overturn:"
7052 msgstr "Excessivo:"
7053
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
7055 msgid "Switch indicator:"
7056 msgstr "Indicador de comutação:"
7057
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
7059 msgid "Best angle indicator:"
7060 msgstr "Melhor indicador de ângulo:"
7061
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
7063 msgid "StrafeHUD Panel"
7064 msgstr "Painel de deslocação do HUD"
7065
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
7067 msgid "Timer:"
7068 msgstr "Cronómetro:"
7069
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
7071 msgid "Show elapsed time"
7072 msgstr "Mostrar tempo decorrido"
7073
7074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
7075 msgid "Secondary timer:"
7076 msgstr "Cronómetro secundário:"
7077
7078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
7079 msgid "Swapped"
7080 msgstr "Trocado"
7081
7082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
7083 msgid "Timer Panel"
7084 msgstr "Painel do cronómetro"
7085
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
7087 msgid "Alpha after voting:"
7088 msgstr "Transparência após votação:"
7089
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
7091 msgid "Vote Panel"
7092 msgstr "Painel de votação"
7093
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7095 msgid "Fade out after:"
7096 msgstr "Desaparecer após:"
7097
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7099 #, c-format
7100 msgid "%ds"
7101 msgstr "%ds"
7102
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7104 msgid "Fade effect:"
7105 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
7106
7107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7108 msgid "EF^None"
7109 msgstr "Nenhum"
7110
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7112 msgid "Alpha"
7113 msgstr "Transparência"
7114
7115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7116 msgid "Slide"
7117 msgstr "Deslizar"
7118
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7120 msgid "EF^Both"
7121 msgstr "Ambos"
7122
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7124 msgid "Weapon icons:"
7125 msgstr "Ícones das armas:"
7126
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7128 msgid "Show only owned weapons"
7129 msgstr "Mostrar apenas armas obtidas"
7130
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7132 msgid "Show weapon ID as:"
7133 msgstr "Mostrar identificação da arma como:"
7134
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7136 msgid "SHOWAS^None"
7137 msgstr "Nenhum"
7138
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7140 msgid "Number"
7141 msgstr "Número"
7142
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7144 msgid "Bind"
7145 msgstr "Atalho"
7146
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7148 msgid "Weapon ID scale:"
7149 msgstr "Escala da identificação da arma:"
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7152 msgid "Show Accuracy"
7153 msgstr "Mostrar pontaria"
7154
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7156 msgid "Show Ammo"
7157 msgstr "Mostrar munições"
7158
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7160 msgid "Ammo bar alpha:"
7161 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7162
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7164 msgid "Ammo bar color:"
7165 msgstr "Cor da barra de munições:"
7166
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7168 msgid "Weapons Panel"
7169 msgstr "Painel das armas"
7170
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7172 msgid "HUD skins"
7173 msgstr "Visuais de HUD"
7174
7175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7181 msgid "Filter:"
7182 msgstr "Filtrar:"
7183
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7188 msgid "Refresh"
7189 msgstr "Atualizar"
7190
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7193 msgid "Set skin"
7194 msgstr "Definir visual"
7195
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7197 msgid "Save current skin"
7198 msgstr "Guardar visual atual"
7199
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7201 msgid "Panel background defaults:"
7202 msgstr "Padrões do fundo do painel:"
7203
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7205 msgid "Background:"
7206 msgstr "Fundo:"
7207
7208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7209 msgid "Border size:"
7210 msgstr "Tamanho da borda:"
7211
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7214 msgid "Team color:"
7215 msgstr "Cor da equipa:"
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7218 msgid "Test team color in configure mode"
7219 msgstr "Testar cor da equipa no modo de configuração"
7220
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7222 msgid "Padding:"
7223 msgstr "Preenchimento:"
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7226 msgid "HUD Dock:"
7227 msgstr "Doca HUD:"
7228
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7230 msgid "DOCK^Disabled"
7231 msgstr "Desativada"
7232
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7234 msgid "DOCK^Small"
7235 msgstr "Pequena"
7236
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7238 msgid "DOCK^Medium"
7239 msgstr "Média"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7242 msgid "DOCK^Large"
7243 msgstr "Grande"
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7246 msgid "Grid settings:"
7247 msgstr "Configurações da grelha:"
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7250 msgid "Snap panels to grid"
7251 msgstr "Atrair painéis à grelha"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7254 msgid "Grid size:"
7255 msgstr "Tamanho da grelha:"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7258 msgid "X:"
7259 msgstr "X:"
7260
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7262 msgid "Y:"
7263 msgstr "Y:"
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7266 msgid "Center line"
7267 msgstr "Linha central"
7268
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7270 #, c-format
7271 msgid ""
7272 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7273 "vertical lines by editing %s in the console"
7274 msgstr ""
7275 "Mostra uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7276 "possível mostrar mais linhas verticais editando %s na consola"
7277
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7279 msgid "Exit setup"
7280 msgstr "Sair da configuração"
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7283 msgid "Panel HUD Setup"
7284 msgstr "Painel de configuração do HUD"
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7287 msgid "Monster:"
7288 msgstr "Monstro:"
7289
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7292 msgid "Spawn"
7293 msgstr "Surgir"
7294
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7296 msgid "Remove"
7297 msgstr "Remover"
7298
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7300 msgid "Move target:"
7301 msgstr "Mover alvo:"
7302
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7304 msgid "Follow"
7305 msgstr "Seguir"
7306
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7308 msgid "Wander"
7309 msgstr "Vaguear"
7310
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7312 msgid "Spawnpoint"
7313 msgstr "Ponto de surgimento"
7314
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7316 msgid "No moving"
7317 msgstr "Sem movimento"
7318
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7320 msgid "Colors:"
7321 msgstr "Cores:"
7322
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7325 msgid "Set skin:"
7326 msgstr "Definir visual:"
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7329 msgid "Monster Tools"
7330 msgstr "Ferramentas para monstros"
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7333 msgid "Find servers to play on"
7334 msgstr "Encontrar servidores para jogar"
7335
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7337 msgid "Host your own game"
7338 msgstr "Alojar o meu jogo"
7339
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7341 msgid "Media"
7342 msgstr "Média"
7343
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7345 msgid "Multiplayer"
7346 msgstr "Multijogador"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7349 msgid ""
7350 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7351 "settings"
7352 msgstr ""
7353 "Joga online, joga contra os teus amigos em rede local, assiste a "
7354 "demonstrações ou altera as configurações de jogador"
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7359 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7361 msgid "Default"
7362 msgstr "Padrão"
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7366 msgid "Unlimited"
7367 msgstr "Ilimitado"
7368
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7370 msgid "Gametype"
7371 msgstr "Modo de jogo"
7372
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7374 msgid "Time limit:"
7375 msgstr "Limite de tempo:"
7376
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7378 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7379 msgstr ""
7380 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida"
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7383 #, c-format
7384 msgid "%d minutes"
7385 msgstr "%d minutos"
7386
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7388 msgid "TIMLIM^Default"
7389 msgstr "Padrão"
7390
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7393 msgid "1 minute"
7394 msgstr "1 minuto"
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7397 msgid "TIMLIM^Infinite"
7398 msgstr "Infinito"
7399
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7401 msgid "Teams:"
7402 msgstr "Equipas:"
7403
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7405 msgid "2 teams"
7406 msgstr "2 equipas"
7407
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7409 msgid "3 teams"
7410 msgstr "3 equipas"
7411
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7413 msgid "4 teams"
7414 msgstr "4 equipas"
7415
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7417 msgid "Player slots:"
7418 msgstr "Vagas para jogadores:"
7419
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7421 msgid ""
7422 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7423 "at once"
7424 msgstr ""
7425 "O número máximo de jogadores ou robôs que podem estar conectados ao teu "
7426 "servidor simultaneamente"
7427
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7429 msgid "Number of bots:"
7430 msgstr "Número de robôs:"
7431
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7433 msgid "Amount of bots on your server"
7434 msgstr "Quantidade de robôs no teu servidor"
7435
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7437 msgid "Bot skill:"
7438 msgstr "Habilidade dos robôs:"
7439
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7441 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7442 msgstr "Especifica a perícia dos robôs"
7443
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7445 msgid "Botlike"
7446 msgstr "Perdido"
7447
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7449 msgid "Beginner"
7450 msgstr "Iniciante"
7451
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7453 msgid "You will win"
7454 msgstr "Vais ganhar"
7455
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7457 msgid "You can win"
7458 msgstr "Podes ganhar"
7459
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7461 msgid "You might win"
7462 msgstr "Talvez ganhes"
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7465 msgid "Advanced"
7466 msgstr "Avançado"
7467
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7469 msgid "Expert"
7470 msgstr "Experiente"
7471
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7473 msgid "Pro"
7474 msgstr "Profissional"
7475
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7477 msgid "Assassin"
7478 msgstr "Assassino"
7479
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7481 msgid "Unhuman"
7482 msgstr "Desumano"
7483
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7485 msgid "Godlike"
7486 msgstr "Divino"
7487
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7489 msgid "Mutators..."
7490 msgstr "Modificadores..."
7491
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7493 msgid "Mutators and weapon arenas"
7494 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7495
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7497 msgid "Maplist"
7498 msgstr "Lista de mapas"
7499
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7501 msgid ""
7502 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7503 "Delete to clear; Enter when done."
7504 msgstr ""
7505 "Clica aqui ou usa as teclas Ctrl+F para digitar uma palavra-chave para "
7506 "restringir a lista de mapas mostrados. Ctrl+Delete para limpar e Enter "
7507 "quando terminares."
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7510 msgid "Add shown"
7511 msgstr "Adicionar mostrados"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7514 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7515 msgstr "Adiciona os mapas mostrados na lista à tua seleção"
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7518 msgid "Remove shown"
7519 msgstr "Remover mostrados"
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7522 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7523 msgstr "Remove os mapas mostrados na lista da tua seleção"
7524
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7526 msgid "Add all"
7527 msgstr "Adicionar todos"
7528
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7530 msgid "Add every available map to your selection"
7531 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a tua seleção"
7532
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7534 msgid "Remove all"
7535 msgstr "Remover todos"
7536
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7538 msgid "Remove all the maps from your selection"
7539 msgstr "Remove todos os mapas da tua seleção"
7540
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7542 msgid "Start multiplayer!"
7543 msgstr "Iniciar o modo multijogador!"
7544
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7546 msgid "Title:"
7547 msgstr "Título:"
7548
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7550 msgid "Author:"
7551 msgstr "Autor:"
7552
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7554 msgid "Game types:"
7555 msgstr "Modos de jogo:"
7556
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7559 msgid "Close"
7560 msgstr "Fechar"
7561
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7563 msgid "MAP^Play"
7564 msgstr "Jogar"
7565
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7567 msgid "Map Information"
7568 msgstr "Informações do mapa"
7569
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7571 msgid "MUT^None"
7572 msgstr "Nenhum"
7573
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7575 msgid "Gameplay mutators:"
7576 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7577
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7579 msgid ""
7580 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7581 "directional key to dodge"
7582 msgstr ""
7583 "Ativar o esquivar (aceleração rápida numa determinada direção). Toque duas "
7584 "vezes numa tecla direcional para se esquivar"
7585
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7587 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7588 msgstr "Uma explosão ocorre quando dois jogadores colidem"
7589
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7591 msgid "All players are almost invisible"
7592 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7593
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7595 msgid ""
7596 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7597 "that support it"
7598 msgstr ""
7599 "Permitir apanhar bónus (bónus aleatórios como Médico, Invisível, etc.) nos "
7600 "mapas que o suportam"
7601
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7603 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7604 msgstr "Só é possível infligir danos ao inimigo quando ele está no ar"
7605
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7607 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7608 msgstr "O dano causado ao teu inimigo é adicionado à tua própria vida"
7609
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7611 msgid ""
7612 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7613 "they can't jump)"
7614 msgstr ""
7615 "Quantidade de vida abaixo da qual os jogadores começam a esvair-se em sangue "
7616 "(a vida deteriora-se e não podem saltar)"
7617
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7619 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7620 msgstr ""
7621 "Faz com que as coisas caiam no chão mais lentamente (percentagem da "
7622 "gravidade normal)"
7623
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7625 msgid "Weapon & item mutators:"
7626 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7627
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7629 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7630 msgstr ""
7631 "Os jogadores aparecem com o gancho. Pressiona a tecla de “gancho” para o "
7632 "utilizar"
7633
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7635 msgid ""
7636 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7637 "to use it"
7638 msgstr ""
7639 "Os jogadores aparecem com a mochila a jato. Para a usar, faz duplo toque em "
7640 "“saltar” ou pressiona a tecla de “mochila a jato”"
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7643 msgid ""
7644 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7645 "with the Electro primary fire"
7646 msgstr ""
7647 "Os projéteis não podem ser destruídos. No entanto, ainda é possível explodir "
7648 "orbes de Electro com o disparo primário de Electro"
7649
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7651 msgid ""
7652 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7653 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7654 msgstr ""
7655 "Algumas armas serão substituídas aleatoriamente por novas armas: Canhão de "
7656 "Assalto Laser Pesado, Porta-minas, Espingarda, T.A.G. Seeker"
7657
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7659 msgid ""
7660 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7661 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7662 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7663 msgstr ""
7664 "Os foguetes Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso contrário, "
7665 "há um pequeno atraso). Isto permite aos jogadores disparar e detonar um "
7666 "míssil Devastador enquanto estão no ar para um forte impulso em pleno ar, "
7667 "mesmo quando se deslocam rapidamente"
7668
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7670 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7671 msgstr ""
7672 "Ao morrerem, os jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7675 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7676 msgstr "As armas permanecem no chão após serem apanhadas"
7677
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7679 msgid "Regular (no arena)"
7680 msgstr "Normal (sem arena)"
7681
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7683 msgid ""
7684 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7685 "without weapon pickups"
7686 msgstr ""
7687 "Os jogadores receberão um conjunto de armas no surgir, bem como munições "
7688 "ilimitadas, sem recolha de armas"
7689
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7691 msgid "Weapon arenas:"
7692 msgstr "Arenas de armas:"
7693
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7695 msgid "Custom weapons"
7696 msgstr "Armas personalizadas"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7699 msgid "Most weapons"
7700 msgstr "Maioria das armas"
7701
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7703 msgid "All weapons"
7704 msgstr "Todas as armas"
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7707 msgid "Special arenas:"
7708 msgstr "Arenas especiais:"
7709
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7711 msgid ""
7712 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7713 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7714 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7715 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7716 msgstr ""
7717 "Os jogadores recebem apenas uma arma, que pode matar instantaneamente o "
7718 "adversário com um único tiro. Se o jogador ficar sem munições, terá 10 "
7719 "segundos para as encontrar ou, se não o fizer, enfrentará a morte. O modo de "
7720 "disparo secundário não causa danos, mas é bom para fazer saltos mortais."
7721
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7723 msgid ""
7724 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7725 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7726 "switch to another weapon."
7727 msgstr ""
7728 "Sem itens Xonotic - em vez de apanhar itens espalhados pelo mapa, todos "
7729 "jogam com a mesma arma. Depois de um certo tempo, irá começar uma contagem, "
7730 "e depois disso todos irão trocar para uma outra arma."
7731
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7733 msgid "with blaster"
7734 msgstr "com blaster"
7735
7736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7737 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7738 msgstr "Carregar sempre a blaster como uma arma adicional em Nix"
7739
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7741 msgid "Mutators"
7742 msgstr "Modificadores"
7743
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7745 msgid "SRVS^Categories"
7746 msgstr "Categorias"
7747
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7749 msgid "SRVS^Empty"
7750 msgstr "Vazio"
7751
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7753 msgid "Show empty servers"
7754 msgstr "Mostrar servidores vazios"
7755
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7757 msgid "SRVS^Full"
7758 msgstr "Cheio"
7759
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7761 msgid "Show full servers that have no slots available"
7762 msgstr "Mostrar servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7765 msgid "SRVS^Laggy"
7766 msgstr "Lento"
7767
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7769 msgid "Show high latency servers"
7770 msgstr "Mostrar servidores com latência alta"
7771
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7773 msgid "Reload the server list"
7774 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7775
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7777 msgid "Pause"
7778 msgstr "Pausar"
7779
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7781 msgid ""
7782 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7783 msgstr ""
7784 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7785 "estejam sempre a \"saltar\" do lugar"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7789 msgid "Address:"
7790 msgstr "Endereço:"
7791
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7793 msgid "Info..."
7794 msgstr "Informações..."
7795
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7797 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7798 msgstr "Mostrar mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7799
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7802 msgid "No Terms of Service specified"
7803 msgstr "Não são especificados os Termos de Serviço"
7804
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7807 msgid "MOD^Default"
7808 msgstr "Padrão"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7811 #, c-format
7812 msgid "%d modified"
7813 msgstr "%d modificadas"
7814
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7816 msgid "Official"
7817 msgstr "Oficial"
7818
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7820 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7821 msgstr "N/A (falta a biblioteca auth, não é possível conectar)"
7822
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7824 msgid "N/A (auth library missing)"
7825 msgstr "N/A (falta a biblioteca de autenticação)"
7826
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7828 msgid "Not supported (can't connect)"
7829 msgstr "Não suportado (não é possível conectar)"
7830
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7832 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7833 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7834
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7836 msgid "Supported (will encrypt)"
7837 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7840 msgid "Supported (won't encrypt)"
7841 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7842
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7844 msgid "Requested (will encrypt)"
7845 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7848 msgid "Requested (won't encrypt)"
7849 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7850
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7852 msgid "Required (can't connect)"
7853 msgstr "Necessário (não é possível conectar)"
7854
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7856 msgid "Required (will encrypt)"
7857 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7858
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7860 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7861 msgstr "Utilize a cvar `crypto_aeslevel` para alterar as suas preferências"
7862
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7865 msgid "custom stats server"
7866 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7867
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7870 msgid "stats disabled"
7871 msgstr "estatísticas desativadas"
7872
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7875 msgid "stats enabled"
7876 msgstr "estatísticas ativadas"
7877
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7879 msgid "Status"
7880 msgstr "Estado"
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7885 msgid "Terms of Service"
7886 msgstr "Termos do Serviço"
7887
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7889 msgid "Server Info"
7890 msgstr "Informações do servidor"
7891
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7893 msgid "Hostname:"
7894 msgstr "Nome do servidor:"
7895
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7897 msgid "Mod:"
7898 msgstr "Mod:"
7899
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7901 msgid "Version:"
7902 msgstr "Versão:"
7903
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7905 msgid "Settings:"
7906 msgstr "Configurações:"
7907
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7910 msgid "Players:"
7911 msgstr "Jogadores:"
7912
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7914 msgid "Bots:"
7915 msgstr "Robôs:"
7916
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7918 msgid "Free slots:"
7919 msgstr "Vagas livres:"
7920
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7922 msgid "Encryption:"
7923 msgstr "Encriptação:"
7924
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7926 msgid "ID:"
7927 msgstr "ID:"
7928
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7930 msgid "Key:"
7931 msgstr "Chave:"
7932
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7934 msgid "Stats:"
7935 msgstr "Estatísticas:"
7936
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7938 msgid "Server Information"
7939 msgstr "Informações do servidor"
7940
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7942 msgid "Demos"
7943 msgstr "Demos"
7944
7945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7946 msgid "Screenshots"
7947 msgstr "Capturas de ecrã"
7948
7949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7950 msgid "Music Player"
7951 msgstr "Reprodutor de músicas"
7952
7953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7954 msgid "Auto record demos"
7955 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7956
7957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7958 msgid "Timedemo"
7959 msgstr "Executar teste de desempenho"
7960
7961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7962 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7963 msgstr ""
7964 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido o teu computador pode "
7965 "executar a demo destacada"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7968 msgid "DEMO^Play"
7969 msgstr "Reproduzir"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7972 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7973 msgstr "Jogar uma demo irá desconectar-te do jogo atual."
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7977 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7978 msgstr "Queres mesmo desconectar-te agora?"
7979
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7982 msgid "Disconnect"
7983 msgstr "Desconectar"
7984
7985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7986 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7987 msgstr ""
7988 "Executar teste de desempenho numa demo irá desconectar-te da partida atual."
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7991 msgid "MUSICPL^Add"
7992 msgstr "Adicionar"
7993
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7995 msgid "MUSICPL^Add all"
7996 msgstr "Adicionar todas"
7997
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7999 msgid "Set as menu track"
8000 msgstr "Definir como música do menu"
8001
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
8003 msgid "Reset default menu track"
8004 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
8005
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
8007 msgid "Playlist:"
8008 msgstr "Lista de reprodução:"
8009
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
8011 msgid "Random order"
8012 msgstr "Ordenação aleatória"
8013
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
8015 msgid "MUSICPL^Stop"
8016 msgstr "Parar"
8017
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
8019 msgid "MUSICPL^Play"
8020 msgstr "Reproduzir"
8021
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
8023 msgid "MUSICPL^Pause"
8024 msgstr "Pausa"
8025
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
8027 msgid "MUSICPL^Prev"
8028 msgstr "Anterior"
8029
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
8031 msgid "MUSICPL^Next"
8032 msgstr "Seguinte"
8033
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
8035 msgid "MUSICPL^Remove"
8036 msgstr "Remover"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
8039 msgid "MUSICPL^Remove all"
8040 msgstr "Remover todas"
8041
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
8043 msgid "Auto screenshot scoreboard"
8044 msgstr "Fazer captura de ecrã automática da tabela de pontuação"
8045
8046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
8047 msgid "Open in the viewer"
8048 msgstr "Abrir no visualizador"
8049
8050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
8051 msgid "Reset"
8052 msgstr "Repor"
8053
8054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
8055 msgid "Previous"
8056 msgstr "Anterior"
8057
8058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
8059 msgid "Next"
8060 msgstr "Seguinte"
8061
8062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
8063 msgid "Slide show"
8064 msgstr "Apresentação de slides"
8065
8066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
8070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
8072 msgid "Apply immediately"
8073 msgstr "Aplicar imediatamente"
8074
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
8076 msgid "Name"
8077 msgstr "Nome"
8078
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
8080 msgid "Model"
8081 msgstr "Modelo"
8082
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
8084 msgid "Glowing color"
8085 msgstr "Cor brilhante"
8086
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
8088 msgid "Detail color"
8089 msgstr "Cor do detalhe"
8090
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8092 msgid "Statistics"
8093 msgstr "Estatísticas"
8094
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8096 msgid "Allow player statistics to track your client"
8097 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o teu cliente"
8098
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8100 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8101 msgstr "Permitir que as estatísticas dos jogadores utilizem a tua alcunha"
8102
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8104 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8105 msgstr ""
8106 "Permitir que as estatísticas dos jogadores o classifiquem nas tabelas de "
8107 "classificação"
8108
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8110 msgid "Select language..."
8111 msgstr "Selecionar idioma..."
8112
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8114 msgid "Are you sure you want to quit?"
8115 msgstr "Tens certeza de que queres sair?"
8116
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8118 msgid "Quit the game"
8119 msgstr "Sair do jogo"
8120
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8122 msgid "Model:"
8123 msgstr "Modelo:"
8124
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8126 msgid "Remove *"
8127 msgstr "Remover *"
8128
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8130 msgid "Copy *"
8131 msgstr "Copiar *"
8132
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8134 msgid "Paste"
8135 msgstr "Colar"
8136
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8138 msgid "Bone:"
8139 msgstr "Osso:"
8140
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8142 msgid "Set * as child"
8143 msgstr "Definir * como criança"
8144
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8146 msgid "Attach to *"
8147 msgstr "Anexar a *"
8148
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8150 msgid "Detach from *"
8151 msgstr "Separar de *"
8152
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8154 msgid "Visual object properties for *:"
8155 msgstr "Propriedades visuais do objeto para *:"
8156
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8158 msgid "Set alpha:"
8159 msgstr "Definir transparência:"
8160
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8162 msgid "Set color main:"
8163 msgstr "Definir cor principal:"
8164
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8166 msgid "Set color glow:"
8167 msgstr "Definir brilho da cor:"
8168
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8170 msgid "Set frame:"
8171 msgstr "Definir fotograma:"
8172
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8174 msgid "Physical object properties for *:"
8175 msgstr "Propriedades do objeto físico para *:"
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8178 msgid "Set material:"
8179 msgstr "Definir material:"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8182 msgid "Set solidity:"
8183 msgstr "Definir solidez:"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8186 msgid "Non-solid"
8187 msgstr "Não sólido"
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8190 msgid "Solid"
8191 msgstr "Sólido"
8192
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8194 msgid "Set physics:"
8195 msgstr "Definir física:"
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8198 msgid "Static"
8199 msgstr "Estática"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8202 msgid "Movable"
8203 msgstr "Deslocável"
8204
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8206 msgid "Physical"
8207 msgstr "Físico"
8208
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8210 msgid "Set scale:"
8211 msgstr "Definir escala:"
8212
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8214 msgid "Set force:"
8215 msgstr "Definir força:"
8216
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8218 msgid "Claim *"
8219 msgstr "Resgatar *"
8220
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8222 msgid "* object info"
8223 msgstr "Informações do objeto *"
8224
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8226 msgid "* mesh info"
8227 msgstr "Informações da malha *"
8228
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8230 msgid "* attachment info"
8231 msgstr "Informações dos extras *"
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8234 msgid "Show help"
8235 msgstr "Mostrar ajuda"
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8238 msgid "* is the object you are facing"
8239 msgstr "* é o objeto para o qual estás virado"
8240
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8242 msgid "Sandbox Tools"
8243 msgstr "Ferramentas de caixa de areia"
8244
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8246 msgid "Video"
8247 msgstr "Vídeo"
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8250 msgid "Effects"
8251 msgstr "Efeitos"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8254 msgid "Audio"
8255 msgstr "Áudio"
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8258 msgid "Game"
8259 msgstr "Jogo"
8260
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8262 msgid "User"
8263 msgstr "Utilizador"
8264
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8266 msgid "Misc"
8267 msgstr "Diversos"
8268
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8270 msgid "Change the game settings"
8271 msgstr "Altera as configurações do jogo"
8272
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8274 msgid "Master:"
8275 msgstr "Principal:"
8276
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8278 msgid "Music:"
8279 msgstr "Música:"
8280
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8282 msgid "VOL^Ambient:"
8283 msgstr "Ambiente:"
8284
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8286 msgid "Info:"
8287 msgstr "Informação:"
8288
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8290 msgid "Items:"
8291 msgstr "Itens:"
8292
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8294 msgid "Pain:"
8295 msgstr "Dor:"
8296
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8298 msgid "Player:"
8299 msgstr "Jogador:"
8300
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8302 msgid "Shots:"
8303 msgstr "Disparos:"
8304
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8306 msgid "Voice:"
8307 msgstr "Voz:"
8308
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8310 msgid "Weapons:"
8311 msgstr "Armas:"
8312
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8314 msgid "New style sound attenuation"
8315 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8316
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8318 msgid "Mute sounds when not active"
8319 msgstr "Desativa o som enquanto estiver em segundo plano"
8320
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8322 msgid "Frequency:"
8323 msgstr "Frequência:"
8324
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8326 msgid "Sound output frequency"
8327 msgstr "Frequência da saída de som"
8328
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8330 msgid "8 kHz"
8331 msgstr "8 kHz"
8332
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8334 msgid "11.025 kHz"
8335 msgstr "11.025 kHz"
8336
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8338 msgid "16 kHz"
8339 msgstr "16 kHz"
8340
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8342 msgid "22.05 kHz"
8343 msgstr "22.05 kHz"
8344
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8346 msgid "24 kHz"
8347 msgstr "24 kHz"
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8350 msgid "32 kHz"
8351 msgstr "32 kHz"
8352
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8354 msgid "44.1 kHz"
8355 msgstr "44.1 kHz"
8356
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8358 msgid "48 kHz"
8359 msgstr "48 kHz"
8360
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8362 msgid "Channels:"
8363 msgstr "Canais:"
8364
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8366 msgid "Number of channels for the sound output"
8367 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8368
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8370 msgid "Mono"
8371 msgstr "Mono"
8372
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8374 msgid "Stereo"
8375 msgstr "Estéreo"
8376
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8378 msgid "2.1"
8379 msgstr "2.1"
8380
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8382 msgid "4"
8383 msgstr "4"
8384
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8386 msgid "5"
8387 msgstr "5"
8388
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8390 msgid "5.1"
8391 msgstr "5.1"
8392
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8394 msgid "6.1"
8395 msgstr "6.1"
8396
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8398 msgid "7.1"
8399 msgstr "7.1"
8400
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8402 msgid "Swap stereo output channels"
8403 msgstr "Trocar canais de saída estéreo"
8404
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8406 msgid "Swap left/right channels"
8407 msgstr "Inverter os canais esquerdo e direito"
8408
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8410 msgid "Headphone friendly mode"
8411 msgstr "Modo de auscultadores"
8412
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8414 msgid ""
8415 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8416 "stereo separation a bit for headphones)"
8417 msgstr ""
8418 "Ativa a espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8419 "diminuir um pouco a separação dos canais de estéreo para auscultadores)"
8420
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8422 msgid "Hit indication sound"
8423 msgstr "Som de indicação de atingir"
8424
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8426 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8427 msgstr ""
8428 "Reproduz um som indicador de atingir quando o teu tiro acerta um inimigo"
8429
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8431 msgid "SND^Fixed"
8432 msgstr "Fixo"
8433
8434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8435 msgid "Decrease pitch with more damage"
8436 msgstr "Diminuir a inclinação com mais danos"
8437
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8439 msgid "Decreasing"
8440 msgstr "Diminuição"
8441
8442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8443 msgid "Increase pitch with more damage"
8444 msgstr "Aumentar a inclinação com mais danos"
8445
8446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8447 msgid "Increasing"
8448 msgstr "Aumento"
8449
8450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8451 msgid "Chat message sound"
8452 msgstr "Som de mensagem da conversação"
8453
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8455 msgid "Menu sounds"
8456 msgstr "Sons do menu"
8457
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8459 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8460 msgstr "Reproduz sons quando clicas nas opções do menu"
8461
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8463 msgid "Focus sounds"
8464 msgstr "Sons de foco"
8465
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8467 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8468 msgstr "Reproduz sons quando passas com o rato sobre as opções do menu também"
8469
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8471 msgid "Time announcer:"
8472 msgstr "Aviso de tempo:"
8473
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8475 msgid "WRN^Disabled"
8476 msgstr "Desativado"
8477
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8479 msgid "5 minutes"
8480 msgstr "5 minutos"
8481
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8483 msgid "WRN^Both"
8484 msgstr "Ambos"
8485
8486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8487 msgid "Automatic taunts:"
8488 msgstr "Provocações automáticas:"
8489
8490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8491 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8492 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8493
8494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8495 msgid "Sometimes"
8496 msgstr "Às vezes"
8497
8498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8499 msgid "Often"
8500 msgstr "Frequentemente"
8501
8502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8503 msgid "Debug info about sounds"
8504 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8505
8506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8507 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8508 msgstr "Queres repor todos os atalhos de teclado ortiginais?"
8509
8510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8511 msgid "Reset key bindings"
8512 msgstr "Repor teclas de atalho"
8513
8514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8515 msgid "Quality preset:"
8516 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8517
8518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8519 msgid "PRE^OMG!"
8520 msgstr "MEU DEUS!"
8521
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8523 msgid "PRE^Low"
8524 msgstr "Baixa"
8525
8526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8527 msgid "PRE^Medium"
8528 msgstr "Média"
8529
8530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8531 msgid "PRE^Normal"
8532 msgstr "Normal"
8533
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8535 msgid "PRE^High"
8536 msgstr "Alta"
8537
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8539 msgid "PRE^Ultra"
8540 msgstr "Ultra"
8541
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8543 msgid "PRE^Ultimate"
8544 msgstr "Máxima"
8545
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8547 msgid "Geometry detail:"
8548 msgstr "Detalhes da geometria:"
8549
8550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8551 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8552 msgstr "Alterar a suavidade das curvas no mapa"
8553
8554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8555 msgid "DET^Lowest"
8556 msgstr "Mínimo"
8557
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8559 msgid "DET^Low"
8560 msgstr "Baixo"
8561
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8563 msgid "DET^Normal"
8564 msgstr "Normal"
8565
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8567 msgid "DET^Good"
8568 msgstr "Bom"
8569
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8571 msgid "DET^Best"
8572 msgstr "Melhor"
8573
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8575 msgid "DET^Insane"
8576 msgstr "Insano"
8577
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8579 msgid "Player detail:"
8580 msgstr "Detalhes do jogador:"
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8583 msgid "PDET^Low"
8584 msgstr "Baixo"
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8587 msgid "PDET^Medium"
8588 msgstr "Médio"
8589
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8591 msgid "PDET^Normal"
8592 msgstr "Normal"
8593
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8595 msgid "PDET^Good"
8596 msgstr "Bom"
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8599 msgid "PDET^Best"
8600 msgstr "Melhor"
8601
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8603 msgid "Texture resolution:"
8604 msgstr "Resolução das texturas:"
8605
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8607 msgid "RES^Leet"
8608 msgstr "Elite"
8609
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8611 msgid "RES^Lowest"
8612 msgstr "Mínima"
8613
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8615 msgid "RES^Very low"
8616 msgstr "Muito baixa"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8619 msgid "RES^Low"
8620 msgstr "Baixa"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8623 msgid "RES^Normal"
8624 msgstr "Normal"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8627 msgid "RES^Good"
8628 msgstr "Boa"
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8631 msgid "RES^Best"
8632 msgstr "Melhor"
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8637 msgid "Avoid lossy texture compression"
8638 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8639
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8641 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8642 msgstr "Desativar o céu para desempenho e visibilidade"
8643
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8645 msgid "Show sky"
8646 msgstr "Mostrar o céu"
8647
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8649 msgid "Show surfaces"
8650 msgstr "Mostrar superfícies"
8651
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8653 msgid ""
8654 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8655 "performance boost, but looks very ugly."
8656 msgstr ""
8657 "Desativar completamente as texturas para hardware muito lento. Isto dá um "
8658 "enorme aumento de desempenho, mas tem um aspeto muito feio."
8659
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8661 msgid "Use lightmaps"
8662 msgstr "Usar mapas de luzes"
8663
8664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8665 msgid ""
8666 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8667 "video memory"
8668 msgstr ""
8669 "Utilizar mapas de luz de alta resolução, que terão um aspeto bonito, mas que "
8670 "utilizam alguma memória de vídeo adicional"
8671
8672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8673 msgid "Deluxe mapping"
8674 msgstr "Mapeamento de luxo"
8675
8676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8677 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8678 msgstr "Utilizar efeitos de iluminação por pixel"
8679
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8681 msgid "Gloss"
8682 msgstr "Lustro"
8683
8684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8685 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8686 msgstr "Permitir a utilização de mapas de brilho em texturas que o suportem"
8687
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8689 msgid "Offset mapping"
8690 msgstr "Desvio de mapeamento"
8691
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8693 msgid ""
8694 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8695 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8696 msgstr ""
8697 "Efeito do deslocamento de mapeamento que fará com que as texturas com "
8698 "\"bumpmaps\" pareçam \"saltar\" da superfície plana 2D"
8699
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8701 msgid "Relief mapping"
8702 msgstr "Mapeamento do relevo"
8703
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8705 msgid ""
8706 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8707 msgstr ""
8708 "Deslocação do mapeamento de maior qualidade, que também tem um enorme "
8709 "impacto no desempenho"
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8712 msgid "Reflections:"
8713 msgstr "Reflexos:"
8714
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8716 msgid ""
8717 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8718 "with reflecting surfaces"
8719 msgstr ""
8720 "A qualidade da reflexão e da refração tem um enorme impacto no desempenho em "
8721 "mapas com superfícies refletoras"
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8724 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8725 msgstr "Resolução das reflexões / refrações"
8726
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8728 msgid "Blurred"
8729 msgstr "Desfocado"
8730
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8732 msgid "REFL^Good"
8733 msgstr "Boa"
8734
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8736 msgid "Sharp"
8737 msgstr "Alta"
8738
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8740 msgid "Decals"
8741 msgstr "Decalques"
8742
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8744 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8745 msgstr "Ativar decalques (buracos de bala e sangue)"
8746
8747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8748 msgid "Decals on models"
8749 msgstr "Decalques em modelos"
8750
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8753 msgid "Distance:"
8754 msgstr "Distância:"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8757 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8758 msgstr "Os decalques mais afastados do que isto não serão desenhados"
8759
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8761 msgid "Time:"
8762 msgstr "Tempo:"
8763
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8765 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8766 msgstr "Tempo em segundos até os decalques desaparecerem"
8767
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8769 msgid "Damage effects:"
8770 msgstr "Efeitos de dano:"
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8773 msgid "DMGFX^Disabled"
8774 msgstr "Desativado"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8777 msgid "Skeletal"
8778 msgstr "Esquelético"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8781 msgid "DMGFX^All"
8782 msgstr "Todos"
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8785 msgid "Realtime dynamic lights"
8786 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8789 msgid ""
8790 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8791 msgstr ""
8792 "Fontes de luz temporárias em tempo real, como explosões, foguetes e "
8793 "potencializadores"
8794
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8797 msgid "Shadows"
8798 msgstr "Sombras"
8799
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8801 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8802 msgstr "Sombras projetadas por luzes dinâmicas em tempo real"
8803
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8805 msgid "Realtime world lights"
8806 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8807
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8809 msgid ""
8810 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8811 "performance."
8812 msgstr ""
8813 "Fontes de luz em tempo real incluídas em determinados mapas. Podem ter um "
8814 "grande impacto no desempenho."
8815
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8817 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8818 msgstr "Sombras projetadas por luzes do mundo em tempo real"
8819
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8821 msgid "Use normal maps"
8822 msgstr "Usar mapas normais"
8823
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8825 msgid ""
8826 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8827 "light with a bumpy surface"
8828 msgstr ""
8829 "Sombreamento direcional de certas texturas para simular a interação da luz "
8830 "em tempo real com uma superfície irregular"
8831
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8833 msgid "Soft shadows"
8834 msgstr "Sombras suaves"
8835
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8837 msgid "Corona brightness:"
8838 msgstr "Brilho da coroa:"
8839
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8841 msgid "Flare effects around certain lights"
8842 msgstr "Efeitos de reflexo em torno de certas luzes"
8843
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8845 msgid "Fade coronas according to visibility"
8846 msgstr "Desvanecer as coroas de acordo com a visibilidade"
8847
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8849 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8850 msgstr "Desvanecimento da coroa utilizando consultas de oclusão"
8851
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8853 msgid "Bloom"
8854 msgstr "Incandescência"
8855
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8857 msgid ""
8858 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8859 "pixels. Has a big impact on performance."
8860 msgstr ""
8861 "Ativar o efeito de florescência, que ilumina os pixeis vizinhos de pixeis "
8862 "muito brilhantes. Tem um grande impacto no desempenho."
8863
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8865 msgid "Extra postprocessing effects"
8866 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8867
8868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8869 msgid ""
8870 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8871 "using a powerup"
8872 msgstr ""
8873 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento para quando estiveres "
8874 "danificado ou debaixo de água ou a utilizar um potencializador"
8875
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8877 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8878 msgstr "Intensidade da desfocagem de movimento - 0.4 recomendado"
8879
8880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8881 msgid "Motion blur:"
8882 msgstr "Desfocagem do movimento:"
8883
8884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8885 msgid "Particles"
8886 msgstr "Partículas"
8887
8888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8889 msgid "Spawnpoint effects"
8890 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8891
8892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8893 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8894 msgstr ""
8895 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8896 "jogador nascer"
8897
8898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8899 msgid "Quality:"
8900 msgstr "Qualidade:"
8901
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8904 msgid ""
8905 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8906 "gives for better performance"
8907 msgstr ""
8908 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8909 "partículas, o que, por sua vez, permite um melhor desempenho"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8912 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8913 msgstr "As partículas mais afastadas do que isto não serão desenhadas"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8916 msgid "No crosshair"
8917 msgstr "Sem mira"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8921 msgid "Per weapon"
8922 msgstr "Por arma"
8923
8924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8925 msgid ""
8926 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8927 "models"
8928 msgstr ""
8929 "Define uma mira diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso jogues "
8930 "sem aparecerem as armas no ecrã"
8931
8932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8935 msgid "Size:"
8936 msgstr "Tamanho:"
8937
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8939 msgid "By health"
8940 msgstr "Por vida"
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8943 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8944 msgstr "Usar anéis para indicar estado da arma"
8945
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8947 msgid "Enable center crosshair dot"
8948 msgstr "Ativar ponto no centro da mira"
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8951 msgid "Use normal crosshair color"
8952 msgstr "Usa cor normal da mira"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8955 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8956 msgstr "Suavizar efeitos das miras"
8957
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8959 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8960 msgstr "Efetuar testes de atingir para a mira"
8961
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8963 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8964 msgstr "Desfocar em caso de obstrução por um obstáculo"
8965
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8967 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8968 msgstr "Desfocar se for obstruído por um colega de equipa"
8969
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8971 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8972 msgstr "Encolher se for obstruído por um colega de equipa"
8973
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8975 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8976 msgstr "Animar mira ao atingir um inimigo"
8977
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8979 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8980 msgstr "Animar mira ao apanhar um item"
8981
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8983 msgid "Crosshair"
8984 msgstr "Mira"
8985
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8987 msgid "Scoreboard"
8988 msgstr "Tabela de pontuação"
8989
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8991 msgid "Fading speed:"
8992 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8993
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8995 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8996 msgstr "Ativar destaque de linhas / colunas"
8997
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8999 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
9000 msgstr "Mostrar a pontaria por baixo da tabela de pontuação"
9001
9002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
9003 msgid "Show team sizes:"
9004 msgstr "Mostrar o tamanho das equipas:"
9005
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
9007 msgid ""
9008 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
9009 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
9010 msgstr ""
9011 "Posição do tamanho da equipa: desativado=não mostrar; esquerda=no lado "
9012 "esquerdo da tabela de pontuação e mover as pontuações da equipa para a "
9013 "direita; direita=no lado direito da tabela de pontuação"
9014
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
9016 msgid "Waypoints"
9017 msgstr "Pontos de referência"
9018
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
9020 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
9021 msgstr "Mostra marcadores de pontos de passagem para objetivos no mapa"
9022
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
9024 msgid "Show various gametype specific waypoints"
9025 msgstr "Mostra vários pontos de passagem específicos do tipo de jogo"
9026
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
9028 msgid "Control transparency of the waypoints"
9029 msgstr "Controlo da transparência dos pontos de passagem"
9030
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
9033 msgid "Font size:"
9034 msgstr "Tamanho da fonte:"
9035
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
9037 msgid "Edge offset:"
9038 msgstr "Deslocamento da extremidade:"
9039
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
9041 msgid "Fade when near the crosshair"
9042 msgstr "Suavizar quando perto da mira"
9043
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
9045 msgid "Display names instead of icons"
9046 msgstr "Mostrar nomes em vez de ícones"
9047
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
9049 msgid "Damage"
9050 msgstr "Dano"
9051
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
9053 msgid "Overlay:"
9054 msgstr "Sobreposição:"
9055
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
9057 msgid "Factor:"
9058 msgstr "Fator:"
9059
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
9061 msgid "Fade rate:"
9062 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
9063
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
9065 msgid "Player Names"
9066 msgstr "Nomes dos jogadores"
9067
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
9069 msgid "Show names above players"
9070 msgstr "Mostrar nomes por cima dos jogadores"
9071
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
9073 msgid "Max distance:"
9074 msgstr "Distância máxima:"
9075
9076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
9077 msgid "Decolorize:"
9078 msgstr "Descoloração:"
9079
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9082 msgid "Teamplay"
9083 msgstr "Jogo de equipa"
9084
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
9086 msgid "Only when near crosshair"
9087 msgstr "Apenas quando próximo da mira"
9088
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
9090 msgid "Display health and armor"
9091 msgstr "Mostrar vida e armadura"
9092
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9094 msgid "Speed unit:"
9095 msgstr "Unidade de velocidade:"
9096
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9098 msgid "Damage overlay:"
9099 msgstr "Efeitos dos danos:"
9100
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9102 msgid "Dynamic HUD"
9103 msgstr "HUD dinâmico"
9104
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9106 msgid "HUD moves around following player's movement"
9107 msgstr "O HUD move-se de acordo com o movimento do jogador"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9110 msgid "Shake the HUD when hurt"
9111 msgstr "Abanar o HUD ao ser atingido"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9115 msgid "Enter HUD editor"
9116 msgstr "Entrar no editor do HUD"
9117
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9119 msgid "HUD"
9120 msgstr "HUD"
9121
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9123 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9124 msgstr "Para o editor do HUD aparecer, é necessário estar a jogar num mapa."
9125
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9127 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9128 msgstr "Queres iniciar um jogo local para personalizar o HUD?"
9129
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9131 msgid "Frag Information"
9132 msgstr "Informações de execuções"
9133
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9135 msgid "Display information about killing sprees"
9136 msgstr "Mostrar informação sobre homicídios consecutivos"
9137
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9139 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9140 msgstr "Mostrar apenas sequências se forem conquistas"
9141
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9143 msgid "Show spree information in centerprints"
9144 msgstr "Mostrar informação de sequências nos painéis centrais"
9145
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9147 msgid "Show spree information in death messages"
9148 msgstr "Mostrar informação de sequências de mortes em mensagens de mortes"
9149
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9151 msgid "Sprees in info messages:"
9152 msgstr "Sequências de mortes nas mensagens de informação:"
9153
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9155 msgid "SPREES^Disabled"
9156 msgstr "Desativadas"
9157
9158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9159 msgid "Target"
9160 msgstr "Alvo"
9161
9162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9163 msgid "Attacker"
9164 msgstr "Atacante"
9165
9166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9167 msgid "SPREES^Both"
9168 msgstr "Ambos"
9169
9170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9171 msgid "Print on a seperate line"
9172 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9173
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9175 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9176 msgstr ""
9177 "Adicionar informações extras de execuções no painel central quando disponível"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9180 msgid "Add frag location to death messages when available"
9181 msgstr ""
9182 "Adicionar a localização de execuções às mensagens de morte, quando disponível"
9183
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9185 msgid "Gamemode Settings"
9186 msgstr "Configurações do modo de jogo"
9187
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9189 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9190 msgstr "Mostrar tempos de captura em capturar a bandeira"
9191
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9193 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9194 msgstr "Mostrar nome do ladrão da bandeira no modo de jogo capturar a bandeira"
9195
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9199 msgid "Other"
9200 msgstr "Outros"
9201
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9203 msgid "Display console messages in the top left corner"
9204 msgstr "Mostrar mensagens da consola no canto superior esquerdo"
9205
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9207 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9208 msgstr "Mostrar todas as mensagens de informação na conversação"
9209
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9211 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9212 msgstr "Mostrar estado dos jogadores na conversação"
9213
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9215 msgid "Powerup notifications"
9216 msgstr "Notificações de potencializador"
9217
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9219 msgid "Weapon centerprint notifications"
9220 msgstr "Notificações centrais de armas"
9221
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9223 msgid "Weapon info message notifications"
9224 msgstr "Notificações de informação sobre a arma"
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9227 msgid "Announcers"
9228 msgstr "Locutores"
9229
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9231 msgid "Respawn countdown sounds"
9232 msgstr "Sons de contagem decrescente de ressurgimento"
9233
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9235 msgid "Killstreak sounds"
9236 msgstr "Sons de sequências de homicídios"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9239 msgid "Achievement sounds"
9240 msgstr "Sons de conquistas"
9241
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9243 msgid "Messages"
9244 msgstr "Mensagens"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9247 msgid "Items"
9248 msgstr "Itens"
9249
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9251 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9252 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9253
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9255 msgid "Unavailable alpha:"
9256 msgstr "Transparência indisponível:"
9257
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9259 msgid "Unavailable color:"
9260 msgstr "Cor indisponível:"
9261
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9263 msgid "GHOITEMS^Black"
9264 msgstr "Preto"
9265
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9267 msgid "GHOITEMS^Dark"
9268 msgstr "Escuro"
9269
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9271 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9272 msgstr "Pintado"
9273
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9275 msgid "GHOITEMS^Normal"
9276 msgstr "Normal"
9277
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9279 msgid "GHOITEMS^Blue"
9280 msgstr "Azul"
9281
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9284 msgid "Players"
9285 msgstr "Jogadores"
9286
9287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9288 msgid "Force player models to mine"
9289 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9290
9291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9292 msgid "Force player colors to mine"
9293 msgstr "Forçar cores dos jogadores para ficarem iguais às minhas"
9294
9295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9296 msgid ""
9297 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9298 "enemy team"
9299 msgstr ""
9300 "Aviso: se ativado em jogos de equipa, a cor da tua equipa pode ser a mesma "
9301 "que a da equipa inimiga"
9302
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9304 msgid "Except in team games"
9305 msgstr "Exceto nos jogos de equipa"
9306
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9308 msgid "Only in Duel"
9309 msgstr "Apenas nos jogos de duelos"
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9312 msgid "Only in team games"
9313 msgstr "Apenas nos jogos de equipa"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9316 msgid "In team games and Duel"
9317 msgstr "Em jogos de equipa e duelos"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9320 msgid "Body fading:"
9321 msgstr "Desaparecimento dos corpos:"
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9324 msgid "Gibs:"
9325 msgstr "Tripas:"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9328 msgid "GIBS^None"
9329 msgstr "Desativadas"
9330
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9332 msgid "GIBS^Few"
9333 msgstr "Poucas"
9334
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9336 msgid "GIBS^Many"
9337 msgstr "Muitas"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9340 msgid "GIBS^Lots"
9341 msgstr "Muitas"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9344 msgid "Models"
9345 msgstr "Modelos"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9348 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9349 msgstr "Personalizar como os jogadores e itens são mostrados dentro do jogo"
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9352 msgid "1st person perspective"
9353 msgstr "Perspetiva na 1ª pessoa"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9356 msgid "Slide to third person upon death"
9357 msgstr "Mudar para a terceira pessoa depois de morrer"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9360 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9361 msgstr "Suavizar a visão quando aterrar de um salto"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9364 msgid "Smooth the view while crouching"
9365 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9368 msgid "View waving while idle"
9369 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9372 msgid "View bobbing while walking around"
9373 msgstr "Oscilação da visão ao andar"
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9376 msgid "3rd person perspective"
9377 msgstr "Perspetiva na 3ª pessoa"
9378
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9380 msgid "Back distance"
9381 msgstr "Distância das costas"
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9384 msgid "Up distance"
9385 msgstr "Distância para cima"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9388 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9389 msgstr "Atravessar paredes quando for espetador"
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9392 msgid "Field of view:"
9393 msgstr "Campo de visão:"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9396 msgid "Field of vision in degrees"
9397 msgstr "Campo de visão em graus"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9400 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9401 msgstr "Fator do zoom:"
9402
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9404 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9405 msgstr ""
9406 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9407
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9409 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9410 msgstr "Velocidade do zoom:"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9413 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9414 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desativa para zoom instantâneo"
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9417 msgid "ZOOM^Instant"
9418 msgstr "Instantâneo"
9419
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9421 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9422 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9425 msgid ""
9426 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9427 "sensitivity change)"
9428 msgstr ""
9429 "Como o zoom altera a sensibilidade. A partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9430 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9431
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9433 msgid "Velocity zoom"
9434 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9435
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9437 msgid "Forward movement only"
9438 msgstr "Apenas no movimento para a frente"
9439
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9441 msgid "VZOOM^Factor"
9442 msgstr "Fator"
9443
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9445 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9446 msgstr "Mostra uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9447
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9449 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9450 msgstr "Largar o zoom quando morro ou reapareço"
9451
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9453 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9454 msgstr "Largar o zoom quando troco de arma"
9455
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9458 msgid "View"
9459 msgstr "Visão"
9460
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9462 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9463 msgstr "Lista de prioridade de armas (* = arma de modificador)"
9464
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9466 msgid "Up"
9467 msgstr "Mover para cima"
9468
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9470 msgid "Down"
9471 msgstr "Mover para baixo"
9472
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9474 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9475 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9476
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9478 msgid ""
9479 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9480 msgstr "Usar a lista acima para percorrer as armas com a roda do rato"
9481
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9483 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9484 msgstr "Percorrer apenas entre armas utilizáveis"
9485
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9487 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9488 msgstr "Trocar automaticamente para a arma apanhada"
9489
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9491 msgid ""
9492 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9493 "you are carrying"
9494 msgstr ""
9495 "Muda automaticamente para a arma apanhada caso ela seja melhor do que a que "
9496 "estiveres a carregar"
9497
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9499 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9500 msgstr "Libertar os botões de ataque quando troco de arma"
9501
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9503 msgid "Draw 1st person weapon model"
9504 msgstr "Renderizar modelo de arma na 1ª pessoa"
9505
9506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9507 msgid "Draw the weapon model"
9508 msgstr "Mostra os modelos das armas no ecrã"
9509
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9513 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9514 msgstr "Posicionamento do modelo da arma; necessita de reconexão"
9515
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9517 msgid "Weapon model opacity:"
9518 msgstr "Opacidade do modelo da arma:"
9519
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9521 msgid "Gun model swaying"
9522 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o rato"
9523
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9525 msgid "Gun model bobbing"
9526 msgstr "Balançar modelo da arma"
9527
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9530 msgid "Weapons"
9531 msgstr "Armas"
9532
9533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9534 msgid "Key Bindings"
9535 msgstr "Teclas de atalho"
9536
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9538 msgid "Change key..."
9539 msgstr "Alterar botão..."
9540
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9542 msgid "Edit..."
9543 msgstr "Editar..."
9544
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9546 msgid "Clear"
9547 msgstr "Limpar"
9548
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9550 msgid "Reset all"
9551 msgstr "Repor tudo"
9552
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9554 msgid "Mouse"
9555 msgstr "Rato"
9556
9557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9558 msgid "Sensitivity:"
9559 msgstr "Sensibilidade:"
9560
9561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9562 msgid "Mouse speed multiplier"
9563 msgstr "Multiplicador da velocidade do rato"
9564
9565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9566 msgid "Smooth aiming"
9567 msgstr "Suavizar rato"
9568
9569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9570 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9571 msgstr ""
9572 "Suaviza o movimento do rato, mas torna a mira ligeiramente menos reativa"
9573
9574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9575 msgid "Invert aiming"
9576 msgstr "Inverter rato"
9577
9578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9579 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9580 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do rato"
9581
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9583 msgid "Use system mouse positioning"
9584 msgstr "Usar posicionamento do rato do sistema"
9585
9586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9587 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9588 msgstr "Ativar a aceleração integrada do rato"
9589
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9593 msgid "Disable system mouse acceleration"
9594 msgstr "Desativar aceleração do rato do sistema"
9595
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9597 msgid "Make use of DGA mouse input"
9598 msgstr "Fazer uso da entrada DGA do rato"
9599
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9601 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9602 msgstr "Pressionar a tecla \"abrir a consola\" também a fecha"
9603
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9605 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9606 msgstr "Permitir que o atalho para abrir a consola também feche a consola"
9607
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9609 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9610 msgstr "Repetir automaticamente o salto se mantiver a tecla de salto premida"
9611
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9613 msgid "Jetpack on jump:"
9614 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9615
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9617 msgid "JPJUMP^Disabled"
9618 msgstr "Desativado"
9619
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9621 msgid "Air only"
9622 msgstr "Apenas no ar"
9623
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9625 msgid "JPJUMP^All"
9626 msgstr "Todos"
9627
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9631 msgid "Use joystick input"
9632 msgstr "Usar a entrada do joystick"
9633
9634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9635 msgid "Command when pressed:"
9636 msgstr "Comando quando pressionado:"
9637
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9639 msgid "Command when released:"
9640 msgstr "Comando quando largado:"
9641
9642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9643 msgid "Cancel"
9644 msgstr "Cancelar"
9645
9646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9647 msgid "User defined key bind"
9648 msgstr "Botão de atalho definido pelo utilizador"
9649
9650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9651 #, c-format
9652 msgid "%d fps"
9653 msgstr "%d fps"
9654
9655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9656 #, c-format
9657 msgid "%d KiB/s"
9658 msgstr "%d KiB/s"
9659
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9661 #, c-format
9662 msgid "%d MiB/s"
9663 msgstr "%d MiB/s"
9664
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9666 msgid "Network"
9667 msgstr "Rede"
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9670 msgid "Show netgraph"
9671 msgstr "Mostrar gráfico de rede"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9674 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9675 msgstr "Mostra um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9678 msgid "Packet loss compensation"
9679 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9682 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9683 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9686 msgid "Movement prediction error compensation"
9687 msgstr "Compensação de erros de previsão de movimento"
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9690 msgid "Use encryption (AES) when available"
9691 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9695 msgid "Bandwidth limit:"
9696 msgstr "Limite de largura de banda:"
9697
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9699 msgid "Specify your network speed"
9700 msgstr "Especifica a velocidade da tua rede"
9701
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9703 msgid "Slow ADSL"
9704 msgstr "ADSL lenta"
9705
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9707 msgid "Fast ADSL"
9708 msgstr "ADSL rápida"
9709
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9711 msgid "Broadband"
9712 msgstr "Banda larga"
9713
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9715 msgid "Local latency:"
9716 msgstr "Latência local:"
9717
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9719 msgid "HTTP downloads"
9720 msgstr "Descarregamentos HTTP"
9721
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9723 msgid "Simultaneous:"
9724 msgstr "Simultâneo:"
9725
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9727 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9728 msgstr "Número máximo de descarregamentos HTTP simultâneos"
9729
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9731 msgid "Framerate"
9732 msgstr "Velocidade de fotogramas por segundo"
9733
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9735 msgid "Show frames per second"
9736 msgstr "Mostrar fotogramas por segundo"
9737
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9739 msgid "Show your rendered frames per second"
9740 msgstr "Mostra os fotogramas por segundo processados"
9741
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9743 msgid "Maximum:"
9744 msgstr "Máximo:"
9745
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9747 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9748 msgstr "Ilimitada"
9749
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9751 msgid "Target:"
9752 msgstr "Alvo:"
9753
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9755 msgid "TRGT^Disabled"
9756 msgstr "Desativado"
9757
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9759 msgid "Idle limit:"
9760 msgstr "Limite de inatividade:"
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9763 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9764 msgstr "Ilimitado"
9765
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9767 msgid "Menu tooltips:"
9768 msgstr "Dicas de menu:"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9771 msgid ""
9772 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9773 "command bound to the menu item)"
9774 msgstr ""
9775 "Dicas de menu: desativado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9776 "comando da consola ligado ao item do menu)"
9777
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9779 msgid "TLTIP^Disabled"
9780 msgstr "Desativado"
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9783 msgid "TLTIP^Standard"
9784 msgstr "Padrão"
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9787 msgid "TLTIP^Advanced"
9788 msgstr "Avançado"
9789
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9791 msgid "Show current date and time"
9792 msgstr "Mostrar data e hora atual"
9793
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9795 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9796 msgstr "Mostra a data e hora atual do dia, útil para capturas de ecrã"
9797
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9799 msgid "Enable developer mode"
9800 msgstr "Ativar modo de programador"
9801
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9803 msgid "Advanced settings..."
9804 msgstr "Configurações avançadas..."
9805
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9807 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9808 msgstr ""
9809 "Configurações avançadas onde podes ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9810
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9813 msgid "Factory reset"
9814 msgstr "Configurações de fábrica"
9815
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9817 msgid "Cvar filter:"
9818 msgstr "Filtro de cvar:"
9819
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9821 msgid "Modified cvars only"
9822 msgstr "Apenas cvars alteradas"
9823
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9825 msgid "Setting:"
9826 msgstr "Configuração:"
9827
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9829 msgid "Type:"
9830 msgstr "Tipo:"
9831
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9833 msgid "Value:"
9834 msgstr "Valor:"
9835
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9837 msgid "Description:"
9838 msgstr "Descrição:"
9839
9840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9841 msgid "Advanced settings"
9842 msgstr "Configurações avançadas"
9843
9844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9845 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9846 msgstr "Tens certeza de que queres repor todas as configurações originais?"
9847
9848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9849 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9850 msgstr ""
9851 "Isto irá criar uma configuração de cópia de segurança no seu diretório de "
9852 "dados"
9853
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9855 msgid "Menu Skins"
9856 msgstr "Visuais de menu"
9857
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9859 msgid "Text Language"
9860 msgstr "Idioma dos textos"
9861
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9863 msgid "Set language"
9864 msgstr "Definir idioma"
9865
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9867 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9868 msgstr "Desativar sangue e linguagem inapropriada"
9869
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9871 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9872 msgstr ""
9873 "Substituir o sangue e as tripas por conteúdos que não tenham quaisquer "
9874 "efeitos nocivos"
9875
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9877 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9878 msgstr ""
9879 "Enquanto estiver conectado, as alterações no idioma serão aplicadas apenas "
9880 "no menu."
9881
9882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9883 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9884 msgstr "as alterações de idioma entrarão em vigor a partir do próximo jogo"
9885
9886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9887 msgid "Disconnect now"
9888 msgstr "Desconectar agora"
9889
9890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9891 msgid "Switch language"
9892 msgstr "Alterar idioma"
9893
9894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9895 msgid "Warning"
9896 msgstr "Aviso"
9897
9898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9899 msgid "Resolution:"
9900 msgstr "Resolução:"
9901
9902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9903 msgid "Font/UI size:"
9904 msgstr "Tamanho da fonte / UI:"
9905
9906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9907 msgid "SZ^Unreadable"
9908 msgstr "Ilegível"
9909
9910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9911 msgid "SZ^Tiny"
9912 msgstr "Minúsculo"
9913
9914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9915 msgid "SZ^Little"
9916 msgstr "Pequeno"
9917
9918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9919 msgid "SZ^Small"
9920 msgstr "Pequeno"
9921
9922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9923 msgid "SZ^Medium"
9924 msgstr "Médio"
9925
9926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9927 msgid "SZ^Large"
9928 msgstr "Grande"
9929
9930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9931 msgid "SZ^Huge"
9932 msgstr "Enorme"
9933
9934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9935 msgid "SZ^Gigantic"
9936 msgstr "Gigante"
9937
9938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9939 msgid "SZ^Colossal"
9940 msgstr "Colossal"
9941
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9943 msgid "Color depth:"
9944 msgstr "Profundidade da cor:"
9945
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9947 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9948 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9949
9950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9951 msgid "16bit"
9952 msgstr "16bit"
9953
9954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9955 msgid "32bit"
9956 msgstr "32bit"
9957
9958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9959 msgid "Full screen"
9960 msgstr "Ecrã inteiro"
9961
9962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9963 msgid "Vertical Synchronization"
9964 msgstr "Sincronização vertical"
9965
9966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9967 msgid ""
9968 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9969 "screen refresh rate"
9970 msgstr ""
9971 "O Vsync evita o efeito de “tearing”, mas aumenta a latência e limita os "
9972 "fotogramas por segundo à taxa de atualização do ecrã"
9973
9974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9975 msgid "High-quality frame buffer"
9976 msgstr "Buffer de fotogramas de alta qualidade"
9977
9978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9979 msgid "Antialiasing:"
9980 msgstr "Antisserrilhamento:"
9981
9982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9983 msgid ""
9984 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9985 "might decrease performance by quite a lot"
9986 msgstr ""
9987 "Ativar o antisserrilhamento, que suaviza as margens da geometria 3D. Tenha "
9988 "em atenção que pode diminuir bastante o desempenho"
9989
9990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9991 msgid "AA^Disabled"
9992 msgstr "Desativado"
9993
9994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9996 msgid "2x"
9997 msgstr "2x"
9998
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
10000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
10001 msgid "4x"
10002 msgstr "4x"
10003
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
10005 msgid "Resolution scaling:"
10006 msgstr "Escala de resolução:"
10007
10008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
10009 msgid ""
10010 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
10011 "help slow GPUs"
10012 msgstr ""
10013 "Multiplicador do tamanho do ecrã ou da janela, acima de 1x faz "
10014 "antisserrilhamento, abaixo de 1x pode ajudar a abrandar as GPUs"
10015
10016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
10017 msgid "Anisotropy:"
10018 msgstr "Filtro anisotrópico:"
10019
10020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
10021 msgid "Anisotropic filtering quality"
10022 msgstr "Qualidade da filtragem anisotrópica"
10023
10024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
10025 msgid "ANISO^Disabled"
10026 msgstr "Desativado"
10027
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
10029 msgid "8x"
10030 msgstr "8x"
10031
10032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
10033 msgid "16x"
10034 msgstr "16x"
10035
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
10037 msgid "Depth first:"
10038 msgstr "Profundidade principal:"
10039
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
10041 msgid ""
10042 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
10043 "normal rendering starts"
10044 msgstr ""
10045 "Elimina o excesso de desenho através da renderização de uma versão apenas de "
10046 "profundidade da cena antes do início da renderização normal"
10047
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
10049 msgid "DF^Disabled"
10050 msgstr "Desativado"
10051
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
10053 msgid "DF^World"
10054 msgstr "Mundo"
10055
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
10057 msgid "DF^All"
10058 msgstr "Todos"
10059
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
10061 msgid "Brightness:"
10062 msgstr "Brilho:"
10063
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
10065 msgid "Brightness of black"
10066 msgstr "Brilho do preto"
10067
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
10069 msgid "Contrast:"
10070 msgstr "Contraste:"
10071
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
10073 msgid "Brightness of white"
10074 msgstr "Brilho do branco"
10075
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
10077 msgid "Gamma:"
10078 msgstr "Gama:"
10079
10080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
10081 msgid ""
10082 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
10083 "white or black"
10084 msgstr ""
10085 "Valor de correção gama inverso, um efeito de brilho que não afeta o branco "
10086 "ou o preto"
10087
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
10089 msgid "Contrast boost:"
10090 msgstr "Impulso do contraste:"
10091
10092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10093 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10094 msgstr "Em que medida multiplicar o contraste em áreas escuras"
10095
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10097 msgid "Saturation:"
10098 msgstr "Saturação:"
10099
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10101 msgid ""
10102 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10103 "requires GLSL color control"
10104 msgstr ""
10105 "Ajuste da saturação (0 = escala de cinzentos, 1 = normal, 2 = saturada), "
10106 "requer controlo de cor GLSL"
10107
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10109 msgid "LIT^Ambient:"
10110 msgstr "Iluminação do ambiente:"
10111
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10113 msgid ""
10114 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10115 "and flat"
10116 msgstr ""
10117 "A iluminação ambiente, se for demasiado elevada, tende a fazer com que a luz "
10118 "nos mapas pareça aborrecida e plana"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10121 msgid "Intensity:"
10122 msgstr "Intensidade:"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10125 msgid "Global rendering brightness"
10126 msgstr "Brilho de renderização global"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10129 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10130 msgstr "Esperar que a placa gráfica termine cada fotograma"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10133 msgid ""
10134 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10135 "strange input or video lag on some machines"
10136 msgstr ""
10137 "Faz com que a CPU aguarde que a GPU termine cada fotograma, o que pode "
10138 "ajudar com algum atraso estranho na entrada ou no vídeo em algumas máquinas"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10141 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10142 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10145 msgid "Flip view horizontally"
10146 msgstr "Inverter a visão na horizontal"
10147
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10149 msgid "Poor man's left handed mode"
10150 msgstr "Modo canhoto do pobre homem"
10151
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10153 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10154 msgstr "Cores psicadélicas (ovo de Páscoa)"
10155
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10157 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10158 msgstr "Vértices viagem (ovos de Páscoa)"
10159
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10161 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10162 msgstr "Ação instantânea! (mapa aleatório com robôs)"
10163
10164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10165 msgid "Campaign Difficulty:"
10166 msgstr "Dificuldade da campanha:"
10167
10168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10169 msgid "CSKL^Easy"
10170 msgstr "Fácil"
10171
10172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10173 msgid "CSKL^Medium"
10174 msgstr "Média"
10175
10176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10177 msgid "CSKL^Hard"
10178 msgstr "Difícil"
10179
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10181 msgid "Play campaign!"
10182 msgstr "Jogar a campanha!"
10183
10184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10185 msgid "Singleplayer"
10186 msgstr "Um jogador"
10187
10188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10189 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10190 msgstr ""
10191 "Joga a campanha de um jogador ou inicia uma partida de ação instantânea "
10192 "contra robôs"
10193
10194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10195 msgid "Winner"
10196 msgstr "Vencedor"
10197
10198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10199 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10200 msgstr "juntar-me à 'melhor' equipa (seleção automática)"
10201
10202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10203 msgid "Autoselect team (recommended)"
10204 msgstr "Selecionar equipa automaticamente (recomendado)"
10205
10206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10207 msgid "red"
10208 msgstr "vermelha"
10209
10210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10211 msgid "blue"
10212 msgstr "azul"
10213
10214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10215 msgid "yellow"
10216 msgstr "amarela"
10217
10218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10219 msgid "pink"
10220 msgstr "rosa"
10221
10222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10223 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10224 msgid "spectate"
10225 msgstr "assistir"
10226
10227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10228 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10229 msgstr "Os Termos de Serviço foram atualizados. Leia-os antes de continuar:"
10230
10231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10232 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10233 msgstr "Bem-vindo ao Xonotic! Por favor, leia os seguintes Termos de Serviço:"
10234
10235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10236 msgid "Accept"
10237 msgstr "Aceito"
10238
10239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10240 msgid "Don't accept (quit the game)"
10241 msgstr "Não aceito (sair do jogo)"
10242
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10244 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10245 msgstr "Permitir que as estatísticas dos jogadores utilizem a tua alcunha?"
10246
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10248 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10249 msgstr ""
10250 "Selecionando \"Não\" aparecerás como \"Anonymous player\" (Jogador anónimo)"
10251
10252 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10253 msgid "teamplay"
10254 msgstr "jogo de equipa"
10255
10256 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10257 msgid "free for all"
10258 msgstr "cada um por si"
10259
10260 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10261 msgid "Moving"
10262 msgstr "Movimento"
10263
10264 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10265 msgid "move forwards"
10266 msgstr "mover para a frente"
10267
10268 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10269 msgid "move backwards"
10270 msgstr "mover para trás"
10271
10272 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10273 msgid "strafe left"
10274 msgstr "mover para a esquerda"
10275
10276 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10277 msgid "strafe right"
10278 msgstr "mover para a direita"
10279
10280 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10281 msgid "jump / swim"
10282 msgstr "saltar / nadar"
10283
10284 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10285 msgid "crouch / sink"
10286 msgstr "agachar / afundar"
10287
10288 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10289 msgid "jetpack"
10290 msgstr "mochila a jato"
10291
10292 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10293 msgid "Attacking"
10294 msgstr "Ataques"
10295
10296 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10297 msgid "WEAPON^previous"
10298 msgstr "anterior"
10299
10300 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10301 msgid "WEAPON^next"
10302 msgstr "seguinte"
10303
10304 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10305 msgid "WEAPON^previously used"
10306 msgstr "usada anteriormente"
10307
10308 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10309 msgid "WEAPON^best"
10310 msgstr "melhor"
10311
10312 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10313 msgid "reload"
10314 msgstr "recarregar"
10315
10316 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10317 msgid "hold zoom"
10318 msgstr "manter zoom"
10319
10320 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10321 msgid "toggle zoom"
10322 msgstr "ativar / desativar zoom"
10323
10324 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10325 msgid "show scores"
10326 msgstr "mostrar pontuações"
10327
10328 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10329 msgid "screen shot"
10330 msgstr "tirar captura de ecrã"
10331
10332 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10333 msgid "maximize radar"
10334 msgstr "maximizar radar"
10335
10336 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10337 msgid "3rd person view"
10338 msgstr "Visão na 3ª pessoa"
10339
10340 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10341 msgid "enter spectator mode"
10342 msgstr "entrar no modo de espetador"
10343
10344 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10345 msgid "Communication"
10346 msgstr "Comunicação"
10347
10348 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10349 msgid "public chat"
10350 msgstr "conversação pública"
10351
10352 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10353 msgid "team chat"
10354 msgstr "conversação da equipa"
10355
10356 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10357 msgid "show chat history"
10358 msgstr "mostrar histórico da conversação"
10359
10360 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10361 msgid "vote YES"
10362 msgstr "votar SIM"
10363
10364 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10365 msgid "vote NO"
10366 msgstr "votar NÃO"
10367
10368 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10369 msgid "Client"
10370 msgstr "Cliente"
10371
10372 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10373 msgid "enter console"
10374 msgstr "abrir a consola"
10375
10376 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10377 msgid "quit"
10378 msgstr "sair"
10379
10380 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10381 msgid "auto-join team"
10382 msgstr "juntar-me automaticamente a uma equipa"
10383
10384 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10385 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10386 msgstr "largar a chave / bandeira, sair do veículo"
10387
10388 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10389 msgid "suicide / respawn"
10390 msgstr "suicidar / ressurgir"
10391
10392 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10393 msgid "quick menu"
10394 msgstr "menu rápido"
10395
10396 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10397 msgid "scoreboard user interface"
10398 msgstr "interface da tabela de pontuação"
10399
10400 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10401 msgid "User defined"
10402 msgstr "Definido pelo utilizador"
10403
10404 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10405 msgid "Development"
10406 msgstr "Desenvolvimento"
10407
10408 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10409 msgid "sandbox menu"
10410 msgstr "menu da caixa de areia"
10411
10412 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10413 msgid "drag object (sandbox)"
10414 msgstr "arrastar objeto (caixa de areia)"
10415
10416 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10417 msgid "waypoint editor menu"
10418 msgstr "menu do editor de pontos de passagem"
10419
10420 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10421 msgid "Leave current match"
10422 msgstr "Sair da partida atual"
10423
10424 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10425 msgid "Stop demo"
10426 msgstr "Parar demo"
10427
10428 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10429 msgid "Leave campaign"
10430 msgstr "Sair da campanha"
10431
10432 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10433 msgid "Leave singleplayer"
10434 msgstr "Sair do jogo de um só jogador"
10435
10436 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10437 msgid "Leave multiplayer"
10438 msgstr "Sair do jogo multijogador"
10439
10440 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10441 msgid "Leave current campaign level"
10442 msgstr "Sair do nível atual da campanha"
10443
10444 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10445 msgid "Leave current singleplayer match"
10446 msgstr "Sair da partida de um jogador atual"
10447
10448 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10449 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10450 msgstr "Sair da partida multijogador atual / desconectar do servidor"
10451
10452 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10453 msgid "Do not press this button again!"
10454 msgstr "Não pressiones este botão outra vez!"
10455
10456 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10457 msgid ""
10458 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10459 msgstr ""
10460 "O quê? Não consigo jogar isto (m é NULL). Refiltrar para que isto não volte "
10461 "a acontecer."
10462
10463 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10464 #, c-format
10465 msgid "%s's Xonotic Server"
10466 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10467
10468 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10469 msgid ""
10470 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10471 "again."
10472 msgstr ""
10473 "O quê? Não é possível jogar isto (tipo de jogo inválido). Refiltrar para que "
10474 "isto não volte a acontecer."
10475
10476 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
10477 msgid "spectator"
10478 msgstr "espetador"
10479
10480 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10481 msgid "<no model found>"
10482 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10483
10484 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10485 msgid "SERVER^Remove favorite"
10486 msgstr "Remover favorito"
10487
10488 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10489 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10490 msgstr "Remover o servidor atualmente realçado dos marcadores"
10491
10492 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10493 msgid "SERVER^Favorite"
10494 msgstr "Favorito"
10495
10496 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10497 msgid ""
10498 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10499 "future"
10500 msgstr ""
10501 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10502 "encontrá-lo no futuro"
10503
10504 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10505 msgid "Ping"
10506 msgstr "Ping"
10507
10508 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10509 msgid "Hostname"
10510 msgstr "Nome do servidor"
10511
10512 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10513 msgid "Map"
10514 msgstr "Mapa"
10515
10516 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10517 msgid "Type"
10518 msgstr "Tipo"
10519
10520 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10521 #, c-format
10522 msgid "AES level %d"
10523 msgstr "Nível AES %d"
10524
10525 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10526 msgid "ENC^none"
10527 msgstr "nenhuma"
10528
10529 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10530 msgid "encryption:"
10531 msgstr "encriptação:"
10532
10533 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10534 #, c-format
10535 msgid "mod: %s"
10536 msgstr "modificação: %s"
10537
10538 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10539 #, c-format
10540 msgid "modified settings"
10541 msgstr "configurações alteradas"
10542
10543 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10544 #, c-format
10545 msgid "official settings"
10546 msgstr "configurações oficiais"
10547
10548 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10549 msgid "SLCAT^Favorites"
10550 msgstr "Favoritos"
10551
10552 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10553 msgid "SLCAT^Recommended"
10554 msgstr "Recomendados"
10555
10556 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10557 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10558 msgstr "Servidores normais"
10559
10560 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10561 msgid "SLCAT^Servers"
10562 msgstr "Servidores"
10563
10564 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10565 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10566 msgstr "Modo competitivo"
10567
10568 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10569 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10570 msgstr "Servidores alterados"
10571
10572 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10573 msgid "SLCAT^Overkill"
10574 msgstr "Overkill"
10575
10576 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10577 msgid "SLCAT^InstaGib"
10578 msgstr "InstaGib"
10579
10580 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10581 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10582 msgstr "Modo defragmentação"
10583
10584 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10585 msgid "<TITLE>"
10586 msgstr "<TÍTULO>"
10587
10588 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10589 msgid "<AUTHOR>"
10590 msgstr "<AUTOR>"
10591
10592 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10593 msgid "VOL^MAX"
10594 msgstr "MÁX"
10595
10596 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10597 msgid "VOL^OFF"
10598 msgstr "DESLIGADO"
10599
10600 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10601 #, c-format
10602 msgid "%s dB"
10603 msgstr "%s dB"
10604
10605 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10606 msgid "PART^OMG"
10607 msgstr "MEU DEUS"
10608
10609 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10610 msgid "PARTQUAL^Low"
10611 msgstr "Baixo"
10612
10613 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10614 msgid "PARTQUAL^Medium"
10615 msgstr "Médio"
10616
10617 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10618 msgid "PARTQUAL^Normal"
10619 msgstr "Normal"
10620
10621 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10622 msgid "PARTQUAL^High"
10623 msgstr "Alto"
10624
10625 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10626 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10627 msgstr "Ultra"
10628
10629 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10630 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10631 msgstr "Ultimate"
10632
10633 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10634 msgid ""
10635 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10636 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10637 msgstr ""
10638 "Altera a nitidez das texturas. Se a diminuir, reduzirá efetivamente a "
10639 "utilização da memória de textura, mas fará com que as texturas pareçam muito "
10640 "desfocadas."
10641
10642 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10643 msgid "Screen resolution"
10644 msgstr "Resolução do ecrã"
10645
10646 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10647 msgid "FADESPEED^Slow"
10648 msgstr "Lento"
10649
10650 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10651 msgid "FADESPEED^Normal"
10652 msgstr "Normal"
10653
10654 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10655 msgid "FADESPEED^Fast"
10656 msgstr "Rápido"
10657
10658 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10659 msgid "FADESPEED^Instant"
10660 msgstr "Instantâneo"
10661
10662 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10663 msgid "January"
10664 msgstr "Janeiro"
10665
10666 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10667 msgid "February"
10668 msgstr "Fevereiro"
10669
10670 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10671 msgid "March"
10672 msgstr "Março"
10673
10674 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10675 msgid "April"
10676 msgstr "Abril"
10677
10678 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10679 msgid "May"
10680 msgstr "Maio"
10681
10682 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10683 msgid "June"
10684 msgstr "Junho"
10685
10686 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10687 msgid "July"
10688 msgstr "Julho"
10689
10690 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10691 msgid "August"
10692 msgstr "Agosto"
10693
10694 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10695 msgid "September"
10696 msgstr "Setembro"
10697
10698 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10699 msgid "October"
10700 msgstr "Outubro"
10701
10702 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10703 msgid "November"
10704 msgstr "Novembro"
10705
10706 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10707 msgid "December"
10708 msgstr "Dezembro"
10709
10710 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10711 #, no-c-format
10712 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10713 msgstr "%d %m %Y"
10714
10715 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10716 msgid "Joined:"
10717 msgstr "Juntou-se:"
10718
10719 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10720 msgid "Last match:"
10721 msgstr "Última partida:"
10722
10723 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10724 msgid "Time played:"
10725 msgstr "Tempo a jogar:"
10726
10727 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10728 msgid "Favorite map:"
10729 msgstr "Mapa preferido:"
10730
10731 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10732 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10733 #, c-format
10734 msgid "Matches:"
10735 msgstr "Partidas:"
10736
10737 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10738 #, c-format
10739 msgid "Wins/Losses:"
10740 msgstr "Vitórias / derrotas:"
10741
10742 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10743 #, c-format
10744 msgid "Win percentage:"
10745 msgstr "Percentagem de vitórias:"
10746
10747 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10748 #, c-format
10749 msgid "Kills/Deaths:"
10750 msgstr "Homicídios / mortes:"
10751
10752 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10753 #, c-format
10754 msgid "Kill ratio:"
10755 msgstr "Rácio de homicídios:"
10756
10757 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10758 msgid "ELO:"
10759 msgstr "ELO:"
10760
10761 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10762 msgid "Rank:"
10763 msgstr "Classificação:"
10764
10765 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10766 msgid "Percentile:"
10767 msgstr "Percentil:"
10768
10769 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10770 #, c-format
10771 msgid "%d (unranked)"
10772 msgstr "%d (não classificado)"
10773
10774 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10775 msgid "Update can be downloaded at:"
10776 msgstr "A atualização pode ser descarregada em:"
10777
10778 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10779 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10780 msgstr "A gerar mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10781
10782 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10783 #, c-format
10784 msgid "Update to %s now!"
10785 msgstr "Atualizar para %s agora!"
10786
10787 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10788 msgid ""
10789 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10790 "^1Expect visual problems."
10791 msgstr ""
10792 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária mas não é suportada.\n"
10793 "^1Espera-se que surjam problemas visuais."
10794
10795 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10796 msgid "Use default"
10797 msgstr "Usar padrão"
10798
10799 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10800 msgid "Team Color:"
10801 msgstr "Cor da equipa:"